﻿1
00:00:01,069 --> 00:00:03,405
‫في الحلقات السابقة…

2
00:00:03,487 --> 00:00:04,698
‫لستُ عميلًا في "شيلد".

3
00:00:04,780 --> 00:00:07,491
‫لكنني ما زلت أتسكع في هذا المكان الرث.

4
00:00:07,576 --> 00:00:09,453
‫لا أعتقد بأنني سأكون هنا عند عودتك.

5
00:00:09,535 --> 00:00:11,538
‫- لماذا؟
‫- أنا شخص محطم،

6
00:00:11,620 --> 00:00:12,748
‫من عالم تالف.

7
00:00:12,830 --> 00:00:14,165
‫بوجود احتمال لحدوث ذلك مجددًا…

8
00:00:14,249 --> 00:00:16,543
‫تريد رؤية العالم قبل ذلك؟

9
00:00:16,625 --> 00:00:18,962
‫العميل "كيلر"؟ من الواضح أنه معجب بك.

10
00:00:19,046 --> 00:00:21,715
‫- لا بد أن الشعور متبادل.
‫- لا أخشى أن يعرف "ماك".

11
00:00:21,797 --> 00:00:25,217
‫وأفضّل أن نخبره بأنفسنا
‫عوضًا عن اكتشافه للأمر بالصدفة.

12
00:00:25,302 --> 00:00:26,343
‫إنه يواجه ما يكفي.

13
00:00:26,428 --> 00:00:27,929
‫لا بد أنهم بحاجة إلى شيء ما.

14
00:00:28,012 --> 00:00:30,098
‫وعندما يحاولون الحصول عليه،
‫سنكون بانتظارهم.

15
00:00:30,181 --> 00:00:33,477
‫بجدية؟ غادرت لثلاث دقائق
‫فتفشل الخطة تمامًا؟

16
00:00:33,559 --> 00:00:34,644
‫"كولسن"؟

17
00:00:34,727 --> 00:00:36,645
‫تلك الكلمة، "كولسن".

18
00:00:36,730 --> 00:00:38,898
‫- ماذا تعني؟
‫- لا أعلم.

19
00:00:38,982 --> 00:00:40,441
‫لكنها مألوفة.

20
00:00:40,525 --> 00:00:43,527
‫أعتقد أن هؤلاء الناس دمروا مكان أصلهم،
‫أيًا كان.

21
00:00:43,612 --> 00:00:47,449
‫هذه النهاية! لنخرج بينما نستطيع!

22
00:00:53,037 --> 00:00:54,747
‫لنذهب ونحدث جلبة.

23
00:01:03,506 --> 00:01:04,924
‫لدينا ضيوف.

24
00:01:29,574 --> 00:01:31,408
‫أيها القائد، نفدت طلقاتي.

25
00:01:33,370 --> 00:01:35,412
‫إذًا استغلّ هذه جيدًا.

26
00:01:46,257 --> 00:01:48,051
‫أصبحت هذه مشكلة شخصية.

27
00:02:14,744 --> 00:02:16,705
‫كبرتُ سنًا على هذا.

28
00:02:31,302 --> 00:02:34,138
‫شكرًا، استمتعتُ كثيرًا.

29
00:02:48,027 --> 00:02:49,445
‫لماذا تأخرت؟

30
00:02:50,030 --> 00:02:52,990
‫آسف يا عزيزتي، فقد كانت حركة السير متأزمة.

31
00:02:55,451 --> 00:02:56,912
‫"ديك".

32
00:02:59,622 --> 00:03:00,956
‫"ديك".

33
00:03:03,960 --> 00:03:05,753
‫أوقف نظام "فريم وورك".

34
00:03:09,757 --> 00:03:11,300
‫"ديك"!

35
00:03:13,594 --> 00:03:18,057
‫عزيزتي؟ هذه مفاجأة. ماذا تفعلين هنا؟

36
00:03:19,475 --> 00:03:20,976
‫الشاي اللؤلؤي.

37
00:03:22,312 --> 00:03:24,605
‫اتفقنا على الذهاب لاحتسائه معًا.

38
00:03:25,189 --> 00:03:27,900
‫شاي الحليب اللؤلؤي، صحيح.

39
00:03:27,984 --> 00:03:30,444
‫يجب أن أطلب من "تريفر"
‫التحقق من جدول أعمالي.

40
00:03:32,197 --> 00:03:33,697
‫هجوم رائع يا صديقي.

41
00:03:34,740 --> 00:03:37,785
‫صورة ذلك الرجل الأزرق مدهشة حقًا.

42
00:03:38,661 --> 00:03:40,704
‫- حبيبك مبدع.
‫- بربك.

43
00:03:40,789 --> 00:03:42,957
‫تقول هذا لأنها هنا فقط.

44
00:03:45,084 --> 00:03:47,044
‫حسنًا. هلا ترافقني.

45
00:03:52,341 --> 00:03:54,843
‫- هل لديّ وقت لاستراحة شاي؟
‫- لا أعلم.

46
00:03:54,927 --> 00:03:57,304
‫سوف يأتي المستثمر من أجل التمويل الثانوي.

47
00:03:57,389 --> 00:04:00,307
‫أجل، ولكن نمو أرباحنا مستمر بانتظام.

48
00:04:03,811 --> 00:04:07,147
‫جودة فائقة وزمن الاستجابة صفر.
‫هذا ما أنجزت. إنك مدهش.

49
00:04:07,231 --> 00:04:09,401
‫أجل، ابق مركّزًا. أحب هذا.

50
00:04:09,483 --> 00:04:13,237
‫نظام ألعاب مثل "فريم وورك"
‫سيكون مشروعًا مُدرًا للأموال يا عزيزتي.

51
00:04:13,320 --> 00:04:16,991
‫نعرف ذلك،
‫ولكن ستكون الإيرادات بمثابة نقطة انطلاق

52
00:04:17,074 --> 00:04:18,450
‫لجميع مشاريعي الجديدة،

53
00:04:18,535 --> 00:04:22,372
‫لأن "ديك شو" غير مهتم
‫بالواقع الافتراضي فحسب.

54
00:04:23,163 --> 00:04:26,458
‫أريد تغيير العالم الواقعي.

55
00:04:26,543 --> 00:04:29,421
‫هذا… لا تفعل ذلك. على سبيل المثال…

56
00:04:29,503 --> 00:04:34,341
‫انتظر. أريد نشر هذا. حسنًا، تحدّث.

57
00:04:35,885 --> 00:04:38,470
‫تخيلوا مستقبلًا

58
00:04:39,638 --> 00:04:41,307
‫لا جوع فيه.

59
00:04:41,390 --> 00:04:42,599
‫تمامًا.

60
00:04:42,683 --> 00:04:48,564
‫عالم حيث يعيش الجميع على حُبيبات
‫أساسية وبسيطة وعضوية وحيوية

61
00:04:48,647 --> 00:04:51,025
‫ومستدامة ويسهل الحصول عليها،

62
00:04:52,568 --> 00:04:53,902
‫وهي حُبيبات الفطر.

63
00:04:55,530 --> 00:04:57,282
‫تغيير العالم؟

64
00:04:57,364 --> 00:04:58,949
‫- هذا كل ما يفعله.
‫- فقط…

65
00:04:59,616 --> 00:05:04,204
‫كما انتهى زمن السير بالدراجات الإلكترونية
‫وزمن القيادة أثناء الثمالة بخدمات الأجرة…

66
00:05:04,288 --> 00:05:06,416
‫سوف تنهي زمن الطعام الحقيقي.

67
00:05:06,498 --> 00:05:11,170
‫أعتقد أنه يمكن اعتبار الكون
‫على حافة التغيير.

68
00:05:12,087 --> 00:05:13,380
‫انتظر يا "شو".

69
00:05:13,465 --> 00:05:15,841
‫قلت إنك تريد زيادة الإنتاجية، صحيح؟

70
00:05:15,924 --> 00:05:18,093
‫ستكون أول من يجرّب…

71
00:05:18,177 --> 00:05:21,472
‫لا، ممنوع وضع أي شيء على رسغي هذا.

72
00:05:21,555 --> 00:05:25,101
‫لكن يمكنك الاتصال
‫بأي أحد في مكتبه من ذراعك.

73
00:05:25,184 --> 00:05:27,686
‫كما قلت، "تكمن الإنتاجية في التواصل".

74
00:05:28,771 --> 00:05:30,731
‫صحيح، لقد قلتُ ذلك.

75
00:05:30,815 --> 00:05:32,316
‫كيف تجري أمور البحث والتطوير الأخرى؟

76
00:05:32,399 --> 00:05:34,777
‫نواجه مشكلة في تقنية حزام الجاذبية،

77
00:05:34,860 --> 00:05:38,864
‫لكن فكرتك عن يد اصطناعية بدرع طاقة

78
00:05:38,947 --> 00:05:40,282
‫قد أحبّها قسم الهندسة.

79
00:05:40,367 --> 00:05:44,328
‫أنت عبقري يا عزيزي.
‫من أين لك بهذه الأفكار؟

80
00:05:58,217 --> 00:06:00,970
‫{\an8}أيتها العميلة "دياز"، هل لديك شيء من أجلي؟

81
00:06:01,053 --> 00:06:04,181
‫{\an8}نتفقّد كاميرات المراقبة
‫والشرطة المحلية وصور الأقمار الصناعية،

82
00:06:04,264 --> 00:06:07,351
‫{\an8}لكن لم يظهر هدفنا منذ الألعاب النارية.

83
00:06:07,434 --> 00:06:12,940
‫{\an8}حسنًا. العميلة "ماي" مسؤولة عن هذا،
‫لذا لنحرص على إبلاغها.

84
00:06:13,690 --> 00:06:16,443
‫{\an8}- صدّقني، إنها تعرف.
‫- حسنًا.

85
00:06:19,571 --> 00:06:21,281
‫{\an8}هل لي بدقيقة من وقتك؟

86
00:06:22,282 --> 00:06:23,617
‫{\an8}نعم.

87
00:06:33,502 --> 00:06:38,298
‫{\an8}أنا مدرك لبروتوكولات "شيلد"،
‫لذا، بهدف الإفصاح التام…

88
00:06:38,382 --> 00:06:41,802
‫{\an8}- دعني أقاطع كلامك.
‫- سيدي؟

89
00:06:41,885 --> 00:06:46,515
‫لنفترض بأنك أتيت للإفصاح عن علاقة شخصية.

90
00:06:47,808 --> 00:06:52,187
‫{\an8}عندها سيتوجب عليّ تفكيك الفرق
‫حتى وإن كان العملاء يعملون معًا بتوافق.

91
00:06:52,813 --> 00:06:56,817
‫{\an8}في العمل على أرض الواقع، لا يمكنك التردد

92
00:06:56,900 --> 00:06:58,819
‫{\an8}لأنك تعمل مع شخص تكترث لأمره.

93
00:06:59,653 --> 00:07:04,783
‫{\an8}فهذا من شأنه أن يشوّش قدرتك على الحكم.

94
00:07:05,826 --> 00:07:07,494
‫{\an8}بالطبع.

95
00:07:07,578 --> 00:07:11,123
‫{\an8}ظننتُ فقط باعتبار سياسة "شيلد" في ذلك…

96
00:07:11,206 --> 00:07:12,876
‫أنوي فرض تلك السياسة.

97
00:07:13,709 --> 00:07:17,546
‫{\an8}هل تعتبر أن حكمك مشوّش

98
00:07:18,297 --> 00:07:19,339
‫فرضيًا؟

99
00:07:20,549 --> 00:07:22,551
‫- لا.
‫- جيد.

100
00:07:22,634 --> 00:07:24,261
‫لقد عدنا يا "ماك"…

101
00:07:28,265 --> 00:07:30,642
‫{\an8}- هل الوقت غير مناسب؟
‫- لا، على الإطلاق.

102
00:07:30,726 --> 00:07:33,770
‫{\an8}أجرى "بينسن" تحليلًا كاملًا للمنطقة

103
00:07:33,854 --> 00:07:35,522
‫{\an8}حيث أشعل "كولسن" المزيف الألعاب النارية.

104
00:07:35,606 --> 00:07:39,151
‫{\an8}لا أثر لسموم جوية ولم يعرقل الحركة الجوية،

105
00:07:39,234 --> 00:07:42,529
‫لكن "وُجدت كمية من الجزيئات المشحونة"؟

106
00:07:42,613 --> 00:07:47,201
‫{\an8}ساكنة في الفضاء.
‫وصف شهود عيان نمطًا في السماء، شبكة.

107
00:07:47,284 --> 00:07:50,871
‫لذا ظننتُ أنهم ربما كانوا يرسمون خريطة.

108
00:07:50,954 --> 00:07:53,165
‫{\an8}لكن ما حدث في محل المجوهرات والانفجار

109
00:07:53,248 --> 00:07:55,792
‫{\an8}يبدو كجهد كبير
‫في حين وجود نظام تحديد المواقع.

110
00:07:55,876 --> 00:08:00,631
‫{\an8}- هل تظنين أنهم يبحثون عن شيء؟
‫- نعم ولكن لا أعلم ما هو.

111
00:08:25,614 --> 00:08:27,157
‫{\an8}هذه إشارتنا.

112
00:08:36,375 --> 00:08:38,043
‫مرحبًا.

113
00:08:41,171 --> 00:08:43,632
‫بحثتُ عنك في كل مكان.

114
00:08:43,715 --> 00:08:45,634
‫أحبُ هذا الجزء.

115
00:08:56,603 --> 00:08:58,814
‫{\an8}لن يصبح فراشة بالتأكيد.

116
00:09:00,023 --> 00:09:01,817
‫من التالي؟

117
00:09:01,900 --> 00:09:05,237
‫{\an8}أفكر بتسميتها "حركة ما بعد الطعام".

118
00:09:05,320 --> 00:09:07,281
‫{\an8}حركة ما بعد الطعام. أعجبتني.

119
00:09:07,364 --> 00:09:09,575
‫هل يمكنك مساعدتي في كتابة بعض الوسوم لها؟

120
00:09:09,658 --> 00:09:11,117
‫- بالتأكيد.
‫- شكرًا يا عزيزتي.

121
00:09:11,201 --> 00:09:13,453
‫سيد "شو". أحدث عينة تذوّق أنتجناها.

122
00:09:14,288 --> 00:09:17,624
‫حسنًا… سأتذوقها.

123
00:09:24,464 --> 00:09:26,800
‫المذاق أقرب بالتأكيد.

124
00:09:26,883 --> 00:09:31,388
‫لكن ما زال بها ذلك المذاق
‫الذي لا يسعني نسيانه.

125
00:09:31,471 --> 00:09:33,265
‫- واصلي المحاولة.
‫- سيد "شو".

126
00:09:33,348 --> 00:09:34,850
‫- أجل؟
‫- آسفة جدًا.

127
00:09:34,933 --> 00:09:38,103
‫هناك رجل غريب
‫يدّعي بأن لديه موعدًا ولم يستطع الانتظار.

128
00:09:38,729 --> 00:09:40,647
‫- إنه في غرفة الاجتماعات.
‫- ماذا؟

129
00:09:40,731 --> 00:09:42,441
‫تبقّت ساعتان على موعد الاجتماع.

130
00:09:42,524 --> 00:09:43,900
‫لم أحدّث السفينة.

131
00:09:43,984 --> 00:09:46,862
‫هذه نتيجة إنشاء العلاقات التجارية
‫في مهرجان "بيرننغ مان".

132
00:09:46,945 --> 00:09:49,239
‫ارفع العرض
‫على طاولة التصوير المجسم يا "تريفر".

133
00:09:49,323 --> 00:09:51,450
‫وأجّلي إنتاج الحُبيبات يا "كايا".

134
00:09:51,533 --> 00:09:54,494
‫ويا "ليندزي"،
‫هل يمكنني الحصول على الماء بالفحم؟

135
00:09:54,578 --> 00:09:57,414
‫- نعم يا سيد "شو".
‫- شكرًا جزيلًا.

136
00:09:57,497 --> 00:10:01,710
‫ولكن يا "ديك"، ما زلتُ أريد الشاي.

137
00:10:03,670 --> 00:10:06,548
‫عزيزتي "سيكويا"، أنا أيضًا.

138
00:10:06,632 --> 00:10:10,719
‫هل من الممكن أن تذهبي لشراء الشاي

139
00:10:10,801 --> 00:10:13,930
‫وجلبه لنشربه معًا
‫حتى أنهي عقد الصفقة من فضلك؟

140
00:10:15,182 --> 00:10:16,475
‫حسنًا.

141
00:10:34,868 --> 00:10:36,369
‫بحثتُ عنك في كل مكان.

142
00:10:43,085 --> 00:10:45,462
‫"كولسن"! يا رفيقي!

143
00:10:47,089 --> 00:10:48,423
‫هذا أنا.

144
00:10:48,507 --> 00:10:52,844
‫قبل أن تنفعل وتتحدث بالقوانين،

145
00:10:52,928 --> 00:10:55,429
‫هذه الأغراض مجرد إلهام للعبة.

146
00:10:55,514 --> 00:10:58,934
‫تكمن مهمتنا
‫في حركة المسؤولية الاجتماعية للشركات.

147
00:10:59,017 --> 00:11:02,562
‫هل تعرف بأن نصفًا بالمئة من كل أرباحنا

148
00:11:02,646 --> 00:11:04,439
‫مخصص لـ"ج د ش م أ"،

149
00:11:04,523 --> 00:11:06,149
‫جمعية "ديك شو" لمستقبل أفضل؟

150
00:11:06,233 --> 00:11:07,567
‫لا يمكنني مجادلتك في هذا.

151
00:11:07,650 --> 00:11:10,028
‫أرأيت؟ علمتُ بأنك ستتفهم.

152
00:11:14,741 --> 00:11:16,159
‫إذًا…

153
00:11:17,327 --> 00:11:20,872
‫لماذا لم تتصل مسبقًا كأي شخص عادي؟

154
00:11:20,956 --> 00:11:23,166
‫من يريد أن يكون عاديًا؟

155
00:11:23,250 --> 00:11:25,335
‫صحيح، تمامًا. وسم الصراحة.

156
00:11:26,962 --> 00:11:28,421
‫هذا ما أقوله دائمًا.

157
00:11:29,840 --> 00:11:31,258
‫حقًا؟

158
00:11:32,049 --> 00:11:36,304
‫ماذا… كم هو رائع أنك واقف هنا الآن.

159
00:11:36,388 --> 00:11:39,266
‫تبدو رائعًا،

160
00:11:39,349 --> 00:11:42,477
‫بهالة سوداوية بعض الشيء ومع ذلك رائع.

161
00:11:44,146 --> 00:11:46,648
‫يجب أن أسأل،
‫كيف نجحوا في ذلك؟ كيف أنقذوا حياتك؟

162
00:11:46,731 --> 00:11:49,233
‫لا أعرف حتى. بماذا أخبروك؟

163
00:11:50,026 --> 00:11:53,655
‫كان تواصلي معهم محدودًا منذ…

164
00:11:55,156 --> 00:11:59,828
‫لستُ… ولكن عليك…

165
00:12:02,330 --> 00:12:03,790
‫بجدية؟

166
00:12:05,000 --> 00:12:09,087
‫هل مسحوا ذاكرتك على طريقة "شيلد"؟

167
00:12:09,880 --> 00:12:11,714
‫حسنًا، أظن أن هذا منطقي.

168
00:12:11,798 --> 00:12:13,967
‫أجل، أظن ذلك.

169
00:12:14,760 --> 00:12:16,219
‫قدّم لي معروفًا.

170
00:12:17,012 --> 00:12:18,680
‫أخبرني بما تعرفه.

171
00:12:22,142 --> 00:12:24,352
‫استدعت شرطة "رينو" وكالة "شيلد" على الفور.

172
00:12:24,436 --> 00:12:26,646
‫يتطلب الأمر أكثر من جثة لجذب اهتمامك.

173
00:12:26,730 --> 00:12:28,565
‫يطابق المشتبهون الوصف كذلك.

174
00:12:28,648 --> 00:12:32,277
‫- هل تظنين أنه هو؟
‫- بل أعرف ذلك. كاميرات المراقبة تؤكده.

175
00:12:33,695 --> 00:12:35,822
‫- إنه "كولسن".
‫- ليس "كولسن".

176
00:12:36,615 --> 00:12:38,240
‫يجب أن نسميه باسم.

177
00:12:38,325 --> 00:12:40,202
‫ليس ذلك الاسم.

178
00:12:46,666 --> 00:12:49,002
‫سمعتُ أننا تلقينا جثة. هل نعرف سبب الوفاة؟

179
00:12:49,084 --> 00:12:52,047
‫لا ولكن استدعاءهم لنا يعني
‫أنها ليست وفاة بسبب الشيخوخة.

180
00:13:00,305 --> 00:13:03,767
‫إذًا، كنت مع "ماك" في مكتبه.

181
00:13:03,850 --> 00:13:04,893
‫أجل.

182
00:13:05,644 --> 00:13:07,228
‫لقد أخبرته.

183
00:13:08,522 --> 00:13:10,524
‫أتمنى لو أنك ناقشت الأمر معي.

184
00:13:10,607 --> 00:13:13,109
‫إن كان هذا يطمئنك،
‫فهو لم يدعني أكمل حديثي.

185
00:13:13,193 --> 00:13:16,988
‫لا يريد أن يعرف
‫حتى لا يوكّلنا بمهام منفصلة.

186
00:13:19,615 --> 00:13:21,534
‫أنا متأكد بأن هذا جزء من السبب ولكن…

187
00:13:22,660 --> 00:13:27,248
‫شعرتُ أيضًا بأنه لم يتخط أمرك.

188
00:13:29,000 --> 00:13:30,168
‫لماذا تخبرني بذلك؟

189
00:13:30,752 --> 00:13:36,006
‫يجب أن تعرفي بمشاعره قبل أو في حال حدوث…

190
00:13:39,594 --> 00:13:40,970
‫يجب أن تعرفي.

191
00:13:42,556 --> 00:13:43,639
‫حسنًا.

192
00:13:44,933 --> 00:13:48,895
‫لأوضّح نفسي، أنا مستعد
‫وسأقاتل من أجلك إن اضطُررت.

193
00:13:50,188 --> 00:13:55,402
‫لا أقصد القتال حرفيًا
‫لأن "ماك" يرعبني، بل عاطفيًا.

194
00:14:01,365 --> 00:14:03,284
‫دومًا ما تتصرّف بشهامة.

195
00:14:04,536 --> 00:14:06,454
‫أعتقد أن تصرّفي ذلك يعجبك.

196
00:14:13,920 --> 00:14:16,381
‫هذه حالة جديدة أخرى بالنسبة إليّ.

197
00:14:23,304 --> 00:14:25,598
‫- ماذا حدث له؟
‫- هم.

198
00:14:29,435 --> 00:14:31,104
‫لا يبدو أنه يبالي برؤية الناس له.

199
00:14:31,187 --> 00:14:34,232
‫لم يبال إلا بتحويل هذا الرجل
‫إلى تجربة علمية من نوع ما.

200
00:14:34,316 --> 00:14:36,943
‫ما زلنا لم نعرف هويته لكن سنعرفها قريبًا.

201
00:14:37,027 --> 00:14:39,361
‫يقول التقرير إنه اشترى
‫تذكرة للذهاب إلى "سو سيتي".

202
00:14:40,112 --> 00:14:43,074
‫ليكن في علمكم
‫أن هذه نقطة التقاء لثلاثة من خطوط "لاي".

203
00:14:43,157 --> 00:14:44,784
‫لا أستبعد أي شيء في هذه المرحلة.

204
00:14:44,867 --> 00:14:46,870
‫"بينسن" و"كيلر" و"رودريغيز"،

205
00:14:46,952 --> 00:14:48,580
‫يجب أن نكتشف ما حدث لهذا الرجل.

206
00:14:48,662 --> 00:14:50,707
‫- "ماي"، أعدّي طائرة خماسية.
‫- أعددتُها بالفعل.

207
00:14:50,789 --> 00:14:53,752
‫سنتجه أنا وأنت إلى هناك لنحاول
‫إيجاد ذلك الرجل الذي هو ليس "كولسن".

208
00:14:56,755 --> 00:14:58,340
‫آسف. لا أتذكّر.

209
00:14:59,132 --> 00:15:02,928
‫ألا تتذكر كل أفعالي البطولية؟

210
00:15:04,012 --> 00:15:05,805
‫يبدو أن "فيتز" لم يتهاون معك.

211
00:15:05,888 --> 00:15:07,057
‫يبدو كذلك.

212
00:15:08,975 --> 00:15:10,017
‫كيف حالهما؟

213
00:15:10,101 --> 00:15:13,103
‫أشعر بالأسف
‫لأنني لم أودع جديّ وداعًا لائقًا.

214
00:15:13,896 --> 00:15:16,650
‫يتباطآن لكنهما مستمران.

215
00:15:19,527 --> 00:15:20,569
‫والعميلة "ماي"؟

216
00:15:20,654 --> 00:15:23,657
‫لما تركتك وحدك. هل هي بالقرب؟

217
00:15:23,740 --> 00:15:24,740
‫بالطبع.

218
00:15:26,825 --> 00:15:30,829
‫لكن ما أتوق إلى معرفته هو حال العميل…

219
00:15:32,164 --> 00:15:33,165
‫"دوغ"؟

220
00:15:33,249 --> 00:15:36,836
‫إنه على حاله المعتاد.

221
00:15:38,504 --> 00:15:41,298
‫نعم، هذه الحقيقة.

222
00:15:42,091 --> 00:15:44,719
‫نسيتُ شيئًا. سأعود في الحال.

223
00:15:47,471 --> 00:15:48,555
‫أنت كثير الكلام،

224
00:15:49,348 --> 00:15:52,310
‫لكنك لست من هنا ولا يجب أن تكون هنا.

225
00:15:52,393 --> 00:15:54,020
‫لذا، عليّ أخذك وتعذيبك.

226
00:15:58,358 --> 00:16:01,027
‫يد حقيقية. لست "كولسن".

227
00:16:02,612 --> 00:16:04,114
‫تعلم أنك في عداد الموتى، صحيح؟

228
00:16:09,828 --> 00:16:13,163
‫هذا رجل ضخم حقًا.

229
00:16:15,624 --> 00:16:16,918
‫- "راي"…
‫- تراجع!

230
00:16:18,919 --> 00:16:21,005
‫كلا! "راي"!

231
00:16:30,056 --> 00:16:31,349
‫حسنًا.

232
00:16:44,069 --> 00:16:46,196
‫ليس من هذا العالم بحسب المتعقب،

233
00:16:46,281 --> 00:16:48,282
‫لكن تختلف إشارته عن الآخرين.

234
00:16:48,366 --> 00:16:49,534
‫هذا غريب.

235
00:16:49,616 --> 00:16:52,912
‫إن أخذت الطبيعة المعقدة
‫اللا متناهية في الحسبان،

236
00:16:53,454 --> 00:16:55,664
‫فربما ما هو غريب هو عادي.

237
00:16:58,042 --> 00:16:59,794
‫سواء كان غريبًا أم لا، ما زال هدفنا.

238
00:17:01,462 --> 00:17:04,966
‫ليس مجرد هدف بل إنه متحدث، وتعرف معنى ذلك.

239
00:17:06,092 --> 00:17:08,093
‫أن نقتله ببطء ونعذّبه.

240
00:17:20,314 --> 00:17:25,403
‫هذا أغرب تشريح أجريته منذ التشريح الأخير.

241
00:17:25,945 --> 00:17:28,031
‫فمن يجد جثة في جدار؟

242
00:17:28,113 --> 00:17:29,281
‫أو جدارًا في جثة؟

243
00:17:29,365 --> 00:17:35,080
‫عُرفت هويته. أقدم إليكما "هارولد سيمكو"،
‫51 عامًا، أُبلغ عن فقدانه قبل أسبوع.

244
00:17:35,162 --> 00:17:38,791
‫يبدو أنه تخلى
‫عن عائلته وعمله في "ساكرامنتو"،

245
00:17:38,875 --> 00:17:40,668
‫وقطع جميع وسائل التواصل.

246
00:17:40,751 --> 00:17:43,212
‫تقول عائلته إنه لم يزر "رينو" قط
‫وخصوصًا "سو سيتي".

247
00:17:44,004 --> 00:17:45,339
‫لماذا استهدفوه؟

248
00:17:45,423 --> 00:17:49,385
‫لا أعلم. لم يكن مميزًا.

249
00:17:49,468 --> 00:17:52,847
‫أصبح كذلك. أحتاج إلى بعض المساعدة.

250
00:17:55,100 --> 00:17:58,102
‫يا للأشياء التي ترونها.

251
00:17:58,186 --> 00:18:01,231
‫لا بد أن هذا يوم عادي
‫بالنسبة إليكما، صحيح؟

252
00:18:09,823 --> 00:18:11,366
‫لا أوافقك في هذا.

253
00:18:28,841 --> 00:18:31,386
‫طاردتُ أمثالك طوال حياتي.

254
00:18:32,345 --> 00:18:34,513
‫ودعني أخبرك،

255
00:18:34,597 --> 00:18:38,643
‫لا جدوى من الاختباء في هذا العالم أو غيره.

256
00:18:39,226 --> 00:18:40,895
‫سوف نجدك دائمًا.

257
00:18:45,692 --> 00:18:47,026
‫لذا، ما رأيك بالخروج

258
00:18:47,109 --> 00:18:50,071
‫حتى تسهّل الأمور على صديقك القديم "كولسن"؟

259
00:18:50,737 --> 00:18:52,656
‫لست "فيل كولسن".

260
00:18:52,740 --> 00:18:56,327
‫ولا أعرف كيف سرقت وجهه
‫لكن هذا ليس تصرفًا حسنًا يا رجل.

261
00:18:56,953 --> 00:18:59,205
‫وإن كنت مستاءً
‫لأنني نسخت بعضًا من أفكار "شيلد"،

262
00:18:59,288 --> 00:19:01,540
‫هم أيضًا سرقوا نصف
‫تلك الأشياء من الفضائيين.

263
00:19:01,623 --> 00:19:04,752
‫تكمن الإنتاجية في التواصل.

264
00:19:09,507 --> 00:19:15,137
‫اجر عند إشارتي نحو المخرج الشمالي الغربي.
‫واصل التقدم ولا تنظر خلفك.

265
00:19:15,221 --> 00:19:18,348
‫طلبتُ إخراجك. سأحمي ظهرك.

266
00:19:20,100 --> 00:19:21,686
‫من أنت؟

267
00:19:24,981 --> 00:19:27,442
‫"تريفر خان"، عميل من "شيلد".

268
00:19:31,695 --> 00:19:35,074
‫أظهر فحص الدم لصديقنا السيد "سيمكو"

269
00:19:35,157 --> 00:19:39,161
‫بعض النتائج المفاجئة.

270
00:19:39,245 --> 00:19:44,499
‫جسده مغمور بمادة سامة عصبية،
‫يُحتمل أنها من إفراز ذلك المخلوق الفضائي.

271
00:19:44,584 --> 00:19:48,545
‫إنها خاملة ولكن قابلة جدًا للاشتعال.
‫مادة بغيضة.

272
00:19:48,630 --> 00:19:49,838
‫أي أنها مثل السم.

273
00:19:49,923 --> 00:19:52,967
‫أشبه أكثر بمادة مسرّعة،
‫لكن لم تسبق لي رؤيتها في إنسان.

274
00:19:53,050 --> 00:19:57,846
‫لكنها لا تختلف عن الفطر هراوي الرأس
‫في تجمعات النمل الأمازوني.

275
00:20:00,015 --> 00:20:04,686
‫يحوّل الكائن المضيف
‫إلى ميت حي ذاتي التدمير.

276
00:20:05,646 --> 00:20:07,940
‫- ميت حي؟
‫- حسنًا… ليس غير ميت،

277
00:20:08,023 --> 00:20:10,944
‫لكن وكأن طفيليًا يتحكم به

278
00:20:11,026 --> 00:20:12,903
‫بعد الاستقرار داخله.

279
00:20:12,986 --> 00:20:15,364
‫إذًا وضع "كولسن" المزيف
‫الطفيليات داخل هذا الرجل.

280
00:20:16,490 --> 00:20:18,492
‫وزرع هذا به…

281
00:20:21,204 --> 00:20:22,372
‫على ما أظن.

282
00:20:29,254 --> 00:20:30,588
‫ماذا…

283
00:20:35,885 --> 00:20:37,135
‫انبطحا!

284
00:20:42,474 --> 00:20:43,893
‫اخفضا رأسيكما.

285
00:21:03,829 --> 00:21:04,955
‫أين ذهب؟

286
00:21:29,105 --> 00:21:31,024
‫مهلًا، كنت مع "شيلد" طوال هذا الوقت؟

287
00:21:31,106 --> 00:21:33,942
‫هل ظننت حقًا أننا سندعك تسرق جميع تقنياتنا؟

288
00:21:34,026 --> 00:21:35,694
‫حتى في حفل "فيش"؟

289
00:21:35,778 --> 00:21:38,530
‫مهلًا، ماذا عن خوفك في غرفة الهرب؟

290
00:21:38,613 --> 00:21:39,740
‫هل كنت تتظاهر؟

291
00:21:39,823 --> 00:21:43,244
‫كان بإمكانك فك تلك الشيفرة حتى نخرج بسرعة،

292
00:21:43,327 --> 00:21:45,121
‫- ولكن كان عليك…
‫- يجب أن نسرع.

293
00:21:45,203 --> 00:21:47,831
‫مهلًا، انتظر.

294
00:21:47,914 --> 00:21:49,958
‫قل لي شيئًا واحدًا فقط.

295
00:21:51,376 --> 00:21:53,378
‫قل إنك لم تمنحني الفوز بـ"ريموراث رامبل".

296
00:21:54,254 --> 00:21:57,090
‫حسنًا. لن أقول ذلك.

297
00:21:58,925 --> 00:22:01,554
‫مهلًا. هل استدعيت "ماك"؟

298
00:22:02,680 --> 00:22:04,974
‫ظننتُ أننا أعز صديقين!

299
00:22:13,231 --> 00:22:14,399
‫أيها العميل "خان".

300
00:22:14,483 --> 00:22:16,443
‫غيّرنا مسارنا فور تلقي الاتصال.

301
00:22:16,526 --> 00:22:18,487
‫يسرني أنكم كنتم بالقرب يا سيدي.
‫العميلة "ماي".

302
00:22:18,570 --> 00:22:20,781
‫هل لديك مشكلة بمهمة الرعاية؟
‫لدينا مشكلات أكبر.

303
00:22:20,864 --> 00:22:22,074
‫هذه ليست حالة معتدلة.

304
00:22:22,157 --> 00:22:23,909
‫لم أرغب بإعلان هذا عبر اللاسلكي.

305
00:22:23,992 --> 00:22:27,120
‫لكن أحد الرجال بالداخل
‫نسخة طبق الأصل عن "فيل كولسن".

306
00:22:27,204 --> 00:22:28,663
‫هل هو داخل ذلك المبنى الآن؟

307
00:22:28,747 --> 00:22:30,248
‫بحسب علمي.

308
00:22:30,333 --> 00:22:33,502
‫لم تعد هذه عملية إخراج بل هجوم. هيا!

309
00:22:33,586 --> 00:22:35,754
‫سأكون في المقدمة
‫مع "خان" و"غيبز" و"ويلسن".

310
00:22:35,837 --> 00:22:38,341
‫مهلًا. أولًا، سيكون الترحيب لطيفًا.

311
00:22:38,423 --> 00:22:41,885
‫وثانيًا، هل أنا حالة معتدلة
‫وهل يجب أن أشعر بالإهانة؟

312
00:22:41,969 --> 00:22:45,806
‫لأن هذا ما يبدو عليه الأمر.
‫والأهم، لماذا يحاول "كولسن" قتلي؟

313
00:22:45,889 --> 00:22:47,683
‫ماذا يجري؟

314
00:22:47,766 --> 00:22:49,434
‫ما يجري هو أن الحظ يحالفنا.

315
00:22:49,518 --> 00:22:51,061
‫أنت بأمان الآن يا "ديك". ابق هنا.

316
00:22:51,144 --> 00:22:54,314
‫من سيحميني؟ هل "ديزي" قادمة
‫أو "فيتز" أو "سيمنز" أو…

317
00:22:54,398 --> 00:22:56,858
‫- حسنًا، لننطلق.
‫- حسنًا.

318
00:22:56,942 --> 00:22:59,569
‫أهنئك على عدم تعريض نفسك للقتل.

319
00:23:04,366 --> 00:23:06,535
‫إذًا هو طائر.

320
00:23:07,452 --> 00:23:11,706
‫بل أشبه بطائر فضائي ميت حي.

321
00:23:11,790 --> 00:23:13,626
‫ستعرفين عند رؤيته.

322
00:23:13,708 --> 00:23:18,004
‫وإن رأيته، امنحيني فرصة الإمساك به.

323
00:23:18,755 --> 00:23:20,173
‫سوف أكون مستعدة هذه المرة.

324
00:23:30,559 --> 00:23:32,520
‫كل هذا جزء من يوم عملنا، صحيح؟

325
00:23:33,145 --> 00:23:34,688
‫شهم دائمًا.

326
00:24:03,425 --> 00:24:04,759
‫ارفعني.

327
00:24:34,414 --> 00:24:35,749
‫"كيلر"!

328
00:24:52,933 --> 00:24:54,226
‫يا إلهي.

329
00:24:54,893 --> 00:24:55,977
‫سوف تكون بخير.

330
00:24:56,061 --> 00:24:57,938
‫- سأعدّ الإخلاء الطبي.
‫- حسنًا.

331
00:25:00,774 --> 00:25:03,568
‫حلّق ذلك الشيء داخله!

332
00:25:03,652 --> 00:25:05,612
‫- داخله؟
‫- في فمي.

333
00:25:05,695 --> 00:25:09,032
‫- أشعر به يتحرك.
‫- اقعد وحاول الاسترخاء.

334
00:25:09,115 --> 00:25:10,575
‫بجدية؟

335
00:25:27,342 --> 00:25:29,511
‫لا يمكنني التحول إلى ذلك.

336
00:25:29,594 --> 00:25:31,304
‫افعلي ما عليك فعله.

337
00:25:32,096 --> 00:25:33,348
‫سوف نعتني بك.

338
00:25:42,315 --> 00:25:45,110
‫لا أصدّق بأن هذا ما كان
‫"ديك شو" يفعله خلال العام الماضي.

339
00:25:45,193 --> 00:25:46,903
‫ربما ما كان يجب أن ندعه يتمادى.

340
00:25:46,987 --> 00:25:50,156
‫- هل أُبلغ بأننا فقدنا "فيتز"؟
‫- لا يحق لي إبلاغه.

341
00:25:50,240 --> 00:25:52,033
‫كما أننا لا نعلم إن كان مفقودًا بعد.

342
00:25:56,204 --> 00:25:58,498
‫ابقوا منبطحين وانتبهوا لفريقكم!

343
00:26:03,503 --> 00:26:05,171
‫أرى واحدًا في الأعلى.

344
00:26:08,550 --> 00:26:09,634
‫واحدة في الخلف.

345
00:26:09,718 --> 00:26:14,054
‫- "ويلسن" و"غيبز"، هل هناك أثر له؟
‫- لا. لا نرى "كولسن".

346
00:26:14,139 --> 00:26:15,515
‫لنفترق.

347
00:26:15,599 --> 00:26:18,977
‫خذ فريقًا وابحث عن المواطنين يا "خان".
‫سأؤمّن الجانب الشمالي. "ماي"؟

348
00:26:19,060 --> 00:26:20,770
‫سأتبع الفتاة.

349
00:26:21,730 --> 00:26:24,608
‫تذكّروا أن هدفنا اعتقالهم أحياء.

350
00:26:30,822 --> 00:26:34,659
‫أسمعت؟ كانت تلك طلقات نارية بالتأكيد.
‫لسنا بأمان. يجب أن نرحل.

351
00:26:34,743 --> 00:26:37,662
‫- تلقيتُ أوامر بالبقاء.
‫- حسنًا. أتفهّم ذلك.

352
00:26:38,955 --> 00:26:42,417
‫هل يعرف المقر من معك؟
‫أنا "ديك شو". إنني مميز نوعًا ما.

353
00:26:44,919 --> 00:26:46,463
‫"اتصال وارد من (سيكويا)"

354
00:26:47,255 --> 00:26:49,633
‫عليّ تلقي المكالمة. عزيزتي.

355
00:26:49,715 --> 00:26:52,636
‫جلبت الشاي يا "ديك". أين الجميع؟

356
00:26:54,721 --> 00:26:56,181
‫مهلًا. أين أنت يا "سيكويا"؟

357
00:26:56,264 --> 00:26:57,849
‫دخلتُ عبر الخلف.

358
00:26:57,932 --> 00:27:00,685
‫تعرف بأنني أتفادى الأبواب الأمامية
‫بصفتي مؤثرة اجتماعية.

359
00:27:00,769 --> 00:27:04,731
‫أين أنت؟ هل سنذهب في رحلة مفاجئة مجددًا؟

360
00:27:04,814 --> 00:27:06,315
‫لا! أنصتي إليّ.

361
00:27:06,399 --> 00:27:08,860
‫أم هل تختبرون اللعبة؟
‫لأنني سمعتُ طلقات نارية.

362
00:27:08,943 --> 00:27:11,529
‫لا، ليست في اللعبة. تعرّض المكتب للهجوم.

363
00:27:11,613 --> 00:27:14,199
‫- كف عن العبث معي.
‫- لا أعبث!

364
00:27:14,282 --> 00:27:16,493
‫عليك إيجاد مكان تختبئين فيه.

365
00:27:19,954 --> 00:27:20,955
‫يا إلهي.

366
00:27:21,039 --> 00:27:22,207
‫هل تفهمين كلامي؟

367
00:27:22,290 --> 00:27:24,542
‫أنهي المكالمة واختبئي وسيأتي أحد لأخذك.

368
00:27:24,625 --> 00:27:26,670
‫أحد؟ من؟

369
00:27:27,712 --> 00:27:29,089
‫- "شيلد"؟
‫- "ديك"!

370
00:27:29,798 --> 00:27:32,717
‫حسنًا. سآتي لآخذك بنفسي.

371
00:27:32,801 --> 00:27:34,177
‫أراك قريبًا.

372
00:27:41,059 --> 00:27:42,227
‫عظيم.

373
00:27:43,978 --> 00:27:48,273
‫تحدثتُ مع المقر يا سيد "شو"،
‫وقالوا إنك لا تتمتع بالأولوية، لذا…

374
00:27:50,567 --> 00:27:52,362
‫سيد "شو"؟

375
00:27:56,116 --> 00:28:00,285
‫إنه ينمو ويلتصق بجهازه الدوراني.

376
00:28:00,370 --> 00:28:01,871
‫هل تستطيع فك التصاقه؟

377
00:28:01,955 --> 00:28:05,875
‫- سأحاول لكن لم أفعل شيئًا مثل هذا قط.
‫- لنأخذه إلى مشفى.

378
00:28:05,959 --> 00:28:09,462
‫لم يسبق لأي أحد
‫في تاريخ الطب فعل شيء من هذا القبيل.

379
00:28:09,546 --> 00:28:11,715
‫كما أنه لا يملك الوقت لذلك.

380
00:28:20,473 --> 00:28:24,602
‫ربما أتقدم بسرعة ولكن…

381
00:28:25,311 --> 00:28:28,773
‫ما شعورك تجاه اقتناء
‫طائر فضائي في علاقتنا؟

382
00:28:32,026 --> 00:28:33,695
‫سأعتبر هذا رفضًا.

383
00:28:34,904 --> 00:28:36,656
‫سوف تكون بخير.

384
00:28:41,536 --> 00:28:42,704
‫هذا مخدر.

385
00:28:44,581 --> 00:28:47,417
‫حاول العد تنازليًا من العشرة.

386
00:28:58,136 --> 00:28:59,763
‫ماذا يجري؟

387
00:29:12,150 --> 00:29:15,945
‫توقّف! تراجع.

388
00:29:21,493 --> 00:29:24,578
‫فعلت هذا للتو. كيف فعلته؟

389
00:29:24,662 --> 00:29:26,872
‫إنه مجرد يوم عادي في "شيلد"، صحيح؟

390
00:29:26,956 --> 00:29:28,082
‫هل يمكنك إجراء الجراحة؟

391
00:29:28,791 --> 00:29:31,878
‫سيتوجب عليّ فتحه وما زال واعيًا.

392
00:29:31,961 --> 00:29:33,170
‫هل يمكنك إجراء الجراحة؟

393
00:29:34,380 --> 00:29:35,548
‫نعم.

394
00:30:10,708 --> 00:30:12,043
‫عزيزتي؟ هذا أنا.

395
00:30:13,753 --> 00:30:15,337
‫- يا إلهي.
‫- عزيزتي!

396
00:30:15,421 --> 00:30:17,090
‫- رباه.
‫- هل أنت بخير؟

397
00:30:18,299 --> 00:30:21,635
‫- لماذا تأخرت؟
‫- أنصتي إليّ.

398
00:30:21,719 --> 00:30:24,764
‫هناك أشخاص يلاحقونني ولا أعلم السبب.

399
00:30:24,847 --> 00:30:28,893
‫أعتقد بأن هذا لأنه لا يُفترض بي الوجود هنا.
‫لا يُفترض بي أن أكون في هذا الواقع.

400
00:30:28,977 --> 00:30:31,104
‫هل تتذكرين عندما شرحت لك هذا عند السبخة؟

401
00:30:31,187 --> 00:30:32,855
‫تتعلق كل الأمور بك كالمعتاد.

402
00:30:32,939 --> 00:30:36,025
‫ولكن الأمر يتعلق بي حقًا هذه المرة.

403
00:30:38,444 --> 00:30:41,822
‫اسمعي، إن كان هناك ما أجيده،
‫فهو الهرب والنجاة،

404
00:30:41,906 --> 00:30:44,409
‫لذا عليك أن تتبعيني، حسنًا؟ هل أنت مستعدة؟

405
00:30:45,201 --> 00:30:46,870
‫- نعم، مستعدة.
‫- حسنًا.

406
00:30:49,038 --> 00:30:51,331
‫ربما يجدر بنا…

407
00:30:51,416 --> 00:30:54,127
‫أجل، لا بأس. لا نحتاج إلى…

408
00:30:54,209 --> 00:30:55,253
‫- صحيح.
‫- صحيح؟

409
00:30:55,335 --> 00:30:56,629
‫- لنذهب.
‫- حسنًا.

410
00:30:59,257 --> 00:31:01,009
‫- حسنًا، هيا.
‫- حسنًا.

411
00:31:09,474 --> 00:31:12,061
‫الفتاة على مرأى مني. هل هناك أثر له؟

412
00:31:12,770 --> 00:31:14,229
‫ليس بعد.

413
00:31:14,314 --> 00:31:16,523
‫لكن إن أراد هذا الرجل التخلص من "ديك شو"،

414
00:31:16,608 --> 00:31:18,026
‫فسيتوجب عليه انتظار دوره.

415
00:31:37,587 --> 00:31:40,756
‫- لا تحبين المسدسات أيضًا.
‫- لم أحتج إليها قط.

416
00:31:41,674 --> 00:31:43,467
‫الفتيان وألعابهم.

417
00:32:16,292 --> 00:32:19,629
‫إن أردت إجراء مكالمة، فيُرجى إغلاق…

418
00:32:49,283 --> 00:32:51,452
‫هل تعرفين من يحب الألعاب؟

419
00:32:52,619 --> 00:32:53,996
‫أنا.

420
00:33:06,925 --> 00:33:08,970
‫هل تنشرين عن هذا الآن؟

421
00:33:09,387 --> 00:33:10,429
‫لا.

422
00:33:23,984 --> 00:33:25,194
‫مهلًا، توقّف.

423
00:33:25,277 --> 00:33:28,197
‫قد تكون متحدثًا جيدًا ولكنك ما زلت مستهدفًا.

424
00:33:30,491 --> 00:33:32,701
‫هاك. خذ هذا وحافظ على سلامتها.

425
00:34:07,069 --> 00:34:08,488
‫أعتقد بأن هذا كاف.

426
00:34:09,571 --> 00:34:14,242
‫ماذا يحدث؟

427
00:34:14,326 --> 00:34:17,204
‫حسنًا يا "سيكويا".
‫لا بد أنك مصابة بالهلع الآن.

428
00:34:17,288 --> 00:34:18,956
‫هذا "ماك"، وهو…

429
00:34:19,039 --> 00:34:20,500
‫ضخم وقوي العضلات.

430
00:34:20,582 --> 00:34:22,043
‫…عميل من "شيلد".

431
00:34:23,002 --> 00:34:26,880
‫- هل كل شيء على ما يُرام؟ تحتاج إلى طبيب.
‫- لا، ليس بسوء الإصابة بطلقة نارية.

432
00:34:26,964 --> 00:34:29,174
‫من أنت؟

433
00:34:29,258 --> 00:34:30,675
‫ابتعدوا عن طريقي.

434
00:34:31,885 --> 00:34:33,054
‫أريده.

435
00:34:34,262 --> 00:34:35,932
‫سأتولى أمره.

436
00:34:39,727 --> 00:34:41,186
‫حسنًا. اذهب واحمها.

437
00:34:41,270 --> 00:34:43,731
‫رافقني يا "ماك". لديّ خطة. هيا!

438
00:34:54,199 --> 00:34:57,410
‫افعل ما ستفعله أو اغرب عن وجهي.

439
00:34:57,495 --> 00:35:01,414
‫أعتقد أنك أجمل فراشة صنعتها في حياتي.

440
00:35:01,499 --> 00:35:03,333
‫تمهّلي يا "سنو". لن نقتل هذه.

441
00:35:05,043 --> 00:35:07,712
‫إن لم تنو قتلي، فماذا تريد؟

442
00:35:08,296 --> 00:35:09,756
‫أنت على وشك اكتشاف ذلك.

443
00:35:40,328 --> 00:35:42,164
‫لماذا تأخرت؟

444
00:36:06,479 --> 00:36:07,564
‫اثنان بالمئة.

445
00:36:08,398 --> 00:36:11,694
‫سأعطيك اثنين بالمئة
‫من الشركة بأكملها إن أبقيت هذا سرًا.

446
00:36:14,654 --> 00:36:16,364
‫التخدير غير مجد.

447
00:36:16,449 --> 00:36:18,951
‫- عليك تثبيته.
‫- حسنًا.

448
00:36:20,493 --> 00:36:22,662
‫أنا هنا. ابق معي.

449
00:36:26,375 --> 00:36:28,501
‫- ماذا حدث؟
‫- لقد أحرقني.

450
00:36:28,585 --> 00:36:32,505
‫درجة حرارته مرتفعة للغاية. سيتوقف قلبه.

451
00:36:32,589 --> 00:36:33,799
‫ماذا تفعل؟

452
00:36:33,882 --> 00:36:35,634
‫علينا عزله حالًا.

453
00:36:35,718 --> 00:36:37,344
‫إن كان جسده مليئًا بذلك المسرّع،

454
00:36:37,428 --> 00:36:39,179
‫ووصلت حرارته إلى درجة معينة…

455
00:36:39,262 --> 00:36:40,890
‫- ماذا سيحدث؟
‫- لا أعلم.

456
00:36:40,972 --> 00:36:43,808
‫نحن تحت الأرض.
‫بوسعه القضاء على المكان بأكمله.

457
00:36:43,893 --> 00:36:45,977
‫هناك غرفة حجز شمال هذا الرواق.

458
00:36:46,061 --> 00:36:47,229
‫إنها مناسبة.

459
00:36:50,983 --> 00:36:53,069
‫أخلوا الطابق! ابتعدوا عن طريقنا!

460
00:36:53,653 --> 00:36:56,613
‫تماسك يا "كيلر".

461
00:37:02,620 --> 00:37:03,912
‫لا تلمسيه!

462
00:37:17,677 --> 00:37:18,760
‫"بينسن".

463
00:37:18,843 --> 00:37:21,889
‫ابتعدي قدر الإمكان.

464
00:37:21,972 --> 00:37:23,431
‫اهربي!

465
00:37:56,382 --> 00:37:58,633
‫لا أحد يتبعنا! نحن بأمان!

466
00:38:28,788 --> 00:38:32,042
‫يا رفاق، سيكون اليوم رائعًا.

467
00:38:32,667 --> 00:38:35,837
‫سأزور حبيبي في شركته الناشئة.

468
00:38:35,920 --> 00:38:40,259
‫إنه مبدع حقًا.
‫سنذهب لاحتساء الشاي اللؤلؤي معًا.

469
00:38:40,342 --> 00:38:41,969
‫ترقبوا.

470
00:38:43,679 --> 00:38:44,804
‫"وسم مذهل"

471
00:38:44,888 --> 00:38:48,391
‫"وسوم (ريموراث رامبل)، سر تام، لاعب"

472
00:38:48,476 --> 00:38:51,811
‫حسنًا يا رفاق، إنه يعمل الآن لكن لا أعلم.

473
00:38:51,896 --> 00:38:53,606
‫هل يبدو لكم أنه يعمل؟

474
00:38:55,065 --> 00:38:56,149
‫سحقًا!

475
00:38:58,985 --> 00:39:00,612
‫مرحبًا يا "سيكويا".

476
00:39:00,695 --> 00:39:02,530
‫مرحبًا يا "تريفر".

477
00:39:02,614 --> 00:39:07,744
‫{\an8}كما انتهى زمن السير بالدراجات الإلكترونية
‫وزمن القيادة أثناء الثمالة بخدمات الأجرة…

478
00:39:07,827 --> 00:39:10,372
‫{\an8}سوف تنهي زمن الطعام الحقيقي.

479
00:39:11,206 --> 00:39:14,125
‫{\an8}"أليس حالمًا؟ نعم - لا"

480
00:39:14,210 --> 00:39:18,964
‫حسنًا يا رفاق. "ديك" مشغول جدًا،
‫لذا، سآخذ الشاي إليه.

481
00:39:20,131 --> 00:39:24,636
‫مدهش! ممثلو حركة حقيقيون.

482
00:39:24,719 --> 00:39:27,305
‫{\an8}سأقلّد زيّها لأجل حفل "كوتشيلا".

483
00:39:27,389 --> 00:39:28,723
‫"وسم مثيرة - مبالغة - حب - ملكة"

484
00:39:28,807 --> 00:39:32,560
‫{\an8}"فخر (آسيا) - الشاي اللؤلؤي هو الأفضل"

485
00:39:32,644 --> 00:39:34,354
‫يا رفاق.

486
00:39:35,688 --> 00:39:39,025
‫إنني مصابة بهلع شديد الآن.

487
00:39:39,109 --> 00:39:42,487
‫اتضح أن المكتب تعرّض للهجوم ولم يخبرني أحد.

488
00:39:42,570 --> 00:39:45,073
‫وكأن حياتي على المحك.

489
00:39:45,156 --> 00:39:50,286
‫ودفعني هذا إلى وضع الأمور في نصابها.

490
00:39:50,370 --> 00:39:54,999
‫بدأت أدرك بعض الأمور بجدية الآن.

491
00:39:55,917 --> 00:39:57,836
‫سنخرج يا رفاق.

492
00:39:57,919 --> 00:40:00,672
‫يا إلهي. حمدًا لله على إنقاذك لي.

493
00:40:05,802 --> 00:40:08,138
‫"وسم بطلي"

494
00:40:08,221 --> 00:40:10,850
‫أشكرك على إنقاذ حياتي.

495
00:40:10,932 --> 00:40:13,643
‫أشكرك على تقديمي إلى النبيذ المثلج.

496
00:40:15,438 --> 00:40:18,731
‫"وسم عملاء (شيلد)، منشور مثير"

497
00:40:18,815 --> 00:40:21,734
‫- إنه لذيذ جدًا، صحيح؟
‫- لذيذ جدًا.

498
00:40:21,818 --> 00:40:24,154
‫لذيذ جدًا.

499
00:40:26,281 --> 00:40:28,283
‫ترجمة "نانسي قنقر"

