﻿1
00:00:01,045 --> 00:00:03,339
‫في الحلقات السابقة…

2
00:00:04,047 --> 00:00:07,010
‫- "ليوبولد فيتز" رجل مطلوب؟
‫- بأي تهمة؟

3
00:00:07,092 --> 00:00:08,636
‫التلاعب بالكون.

4
00:00:09,720 --> 00:00:11,389
‫"جيما"؟

5
00:00:15,393 --> 00:00:17,310
‫يجب ألّا تكوني هنا.

6
00:00:17,394 --> 00:00:18,687
‫بحثتُ عنك في كل مكان.

7
00:00:18,771 --> 00:00:22,775
‫- وضع "كولسن" المزيف الطفيليات داخله.
‫- وزرع هذا به.

8
00:00:28,364 --> 00:00:29,449
‫انبطحا!

9
00:00:30,033 --> 00:00:32,617
‫- أين ذهب؟
‫- "كيلر"!

10
00:00:39,666 --> 00:00:41,918
‫أحدهم نسخة طبق الأصل عن "فيل كولسن".

11
00:00:42,002 --> 00:00:43,963
‫- هيا!
‫- الفتاة في مرأى مني.

12
00:00:44,046 --> 00:00:46,131
‫- هل هناك أثر له؟
‫- ليس بعد.

13
00:00:47,632 --> 00:00:49,593
‫إن لم تنو قتلي، فماذا تريد؟

14
00:00:49,677 --> 00:00:51,971
‫أنت على وشك اكتشاف ذلك.

15
00:01:20,041 --> 00:01:21,583
‫ماذا تفعل؟

16
00:01:22,877 --> 00:01:24,628
‫أحب مراقبتك أثناء نومك.

17
00:01:28,715 --> 00:01:31,176
‫الجزيرة بأكملها أشبه بآلة صوتية.

18
00:01:32,260 --> 00:01:34,012
‫هل شخرتُ؟

19
00:01:34,596 --> 00:01:36,139
‫قليلًا.

20
00:02:28,608 --> 00:02:31,320
‫لماذا أشعر بالدوار؟

21
00:02:32,529 --> 00:02:34,698
‫لأنك تميلين إلى العنف.

22
00:02:35,282 --> 00:02:37,660
‫مزيج بسيط من المكونات في الماء الذي شربته.

23
00:02:37,742 --> 00:02:39,119
‫لكن انتهى وقت القيلولة.

24
00:03:02,018 --> 00:03:03,685
‫نحن في منطقة نائية.

25
00:03:03,769 --> 00:03:05,562
‫لا أتوقع حدوث أي تدخّل.

26
00:03:05,646 --> 00:03:09,692
‫إنها عملية اختطاف بسيطة. لا تعقّديها.
‫وأبلغيني بعد انتهائك.

27
00:03:09,774 --> 00:03:13,570
‫وجهك جميل على كل هذه الجدية.

28
00:03:14,779 --> 00:03:15,864
‫"سنو".

29
00:03:16,741 --> 00:03:19,994
‫فقدنا "باكس" و"جاكو". ليس لديّ سواك.

30
00:03:20,660 --> 00:03:24,080
‫- يجب أن أطمئن من قدرتك على تولي هذا.
‫- أجل أيها الرقيب. سأتولاه.

31
00:03:24,831 --> 00:03:29,377
‫ما لم ترغب في الذهاب بنفسك.
‫يسرني البقاء مع ضيفتنا.

32
00:03:29,461 --> 00:03:32,297
‫لديها إمكانيات كبيرة.

33
00:03:32,381 --> 00:03:35,717
‫سوف تبلين جيدًا.

34
00:03:36,343 --> 00:03:37,385
‫حسنًا.

35
00:03:38,136 --> 00:03:39,222
‫أراك لاحقًا.

36
00:03:41,806 --> 00:03:42,974
‫مطاردة سعيدة.

37
00:03:59,616 --> 00:04:00,867
‫ها نحن ذا،

38
00:04:02,953 --> 00:04:04,955
‫على انفراد وأخيرًا.

39
00:04:05,539 --> 00:04:09,834
‫ماذا تريد؟ لماذا أنا هنا؟

40
00:04:11,671 --> 00:04:13,756
‫سأضمّك إلينا.

41
00:04:42,659 --> 00:04:45,829
‫{\an8}أيها المدير،
‫تلقينا خبر انتهاء جراحة "ديك شو".

42
00:04:45,912 --> 00:04:47,414
‫{\an8}إنه تحت التخدير.

43
00:04:47,498 --> 00:04:51,459
‫{\an8}يصعب تخيّله صامتًا حقًا.
‫أعتقد بأنها معجزة صغيرة.

44
00:04:54,462 --> 00:04:55,964
‫{\an8}يبدو أنه سيكون بخير.

45
00:04:58,717 --> 00:04:59,801
‫{\an8}شكرًا.

46
00:05:11,896 --> 00:05:14,232
‫{\an8}- هل يعمل النظام الفرعي؟
‫- نعم.

47
00:05:19,321 --> 00:05:22,365
‫{\an8}"يويو"، انتظري.

48
00:05:25,661 --> 00:05:27,162
‫كيف حالك؟

49
00:05:28,663 --> 00:05:30,832
‫{\an8}كنتُ أستجوب السجينين.

50
00:05:30,915 --> 00:05:33,752
‫{\an8}لم أجد أي شيء مفيد سوى

51
00:05:33,835 --> 00:05:35,420
‫{\an8}أنهم يلقبون زعيمهم بالرقيب.

52
00:05:36,546 --> 00:05:38,882
‫{\an8}الرجل الضخم بالكاد يتحدث
‫والفتى كثير الحركة لا يكف…

53
00:05:38,965 --> 00:05:40,343
‫{\an8}لم أقصد ذلك.

54
00:05:41,760 --> 00:05:44,471
‫{\an8}- أعرف أنك و"كيلر" كنتما…
‫- لا داعي.

55
00:05:45,472 --> 00:05:48,600
‫{\an8}- "ماي" في مكان ما.
‫- وكّلتُ أشخاصًا بالبحث عنها.

56
00:05:49,517 --> 00:05:53,521
‫{\an8}استريحي قليلًا. لقد خسرت شخصًا،
‫وهذا ليس بأمر سهل على الإطلاق.

57
00:05:54,397 --> 00:05:56,483
‫{\an8}بدأت أعتاد على خسارة الناس.

58
00:06:00,236 --> 00:06:04,657
‫{\an8}لم أملك اختيارًا. لا أتهاون في عملي.

59
00:06:04,741 --> 00:06:07,827
‫{\an8}- يجب أن أتحمل مسؤولية الجميع.
‫- لم أعترض طريقك.

60
00:06:07,911 --> 00:06:11,414
‫{\an8}خشيتُ ألا أستطيع
‫الارتقاء إلى مستوى "كولسن".

61
00:06:12,165 --> 00:06:18,004
‫{\an8}والآن شبيهه يقتل الناس وقد خسرنا…

62
00:06:22,592 --> 00:06:24,302
‫خسرنا عملاءنا.

63
00:06:25,678 --> 00:06:27,430
‫أشعر بأنني أفقد السيطرة.

64
00:06:30,517 --> 00:06:32,727
‫كنتُ ألجأ إليك.

65
00:06:35,063 --> 00:06:39,150
‫{\an8}ماذا تريد يا "ماك"؟
‫أقبل بأوامرك من دون أسئلة.

66
00:06:41,194 --> 00:06:45,073
‫{\an8}هل تريد المزيد مني… يا قائدي؟

67
00:06:48,118 --> 00:06:50,036
‫هذا ما ظننتُه.

68
00:06:58,336 --> 00:07:00,380
‫يفحص "بينسن" ذلك الطائر

69
00:07:00,463 --> 00:07:02,925
‫لذا يجب أن نعرف ماهيته قريبًا.

70
00:07:03,007 --> 00:07:05,510
‫هل أنت واثق بأن "بينسن" مناسب لهذا؟

71
00:07:05,594 --> 00:07:07,762
‫لديه عيوبه ولكن ينطبق هذا علينا جميعًا.

72
00:07:11,391 --> 00:07:15,520
‫- هل اقترف خطأ فيما يخص "كيلر"؟
‫- لا أعلم ولكن…

73
00:07:16,938 --> 00:07:20,900
‫ربما عليك مراقبته أيها المدير.

74
00:07:25,155 --> 00:07:29,951
‫لا يُوجد أمل، بل خسارة.

75
00:07:32,454 --> 00:07:34,122
‫موقوف عن العمل.

76
00:07:34,873 --> 00:07:35,957
‫مُطارد.

77
00:07:38,460 --> 00:07:40,920
‫أصبحتُ حكاية ذات عبرة

78
00:07:41,004 --> 00:07:44,674
‫تُحكى لإبعاد الأطفال
‫عن حياة مليئة بالجرائم والإسراف.

79
00:07:46,885 --> 00:07:50,555
‫هل سيكون إطفاؤه فظًا؟ يصيبني تذمره بالصداع.

80
00:07:52,056 --> 00:07:56,019
‫أنت مدمن الكريات الذي انتشى
‫وأطلق النار على صندوق قواطعنا.

81
00:07:57,353 --> 00:08:01,649
‫انسوا كلامي. كنتُ مخطئًا.
‫إن "بايبر" هي مصدر صداعي بالتأكيد.

82
00:08:01,733 --> 00:08:05,153
‫حسنًا، "إنوك"،
‫لقد افتعلنا ضجة كبيرة على كوكب "كيتسن"

83
00:08:05,236 --> 00:08:07,030
‫والوقود المتبقي لا يكفي إلا لقفزة واحدة

84
00:08:07,113 --> 00:08:10,200
‫- لذا لا يمكننا إهدار الوقت هنا.
‫- يجب أن نحدد مسارًا.

85
00:08:10,283 --> 00:08:13,286
‫من كان ذلك الصياد ولماذا أخذ "فيتز"؟

86
00:08:14,078 --> 00:08:15,205
‫"فيتز" المسكين.

87
00:08:16,247 --> 00:08:18,041
‫رغم أنني أواصل وحيدًا الآن،

88
00:08:18,124 --> 00:08:21,211
‫لن أنسى يومًا صديقي الوحيد.

89
00:08:23,213 --> 00:08:24,881
‫صديقك الوحيد؟

90
00:08:24,964 --> 00:08:26,925
‫لكن نحن معك.

91
00:08:27,008 --> 00:08:30,512
‫في آخر لقاء لنا، اختطفتُ فريقكم عنوة

92
00:08:30,595 --> 00:08:32,764
‫وأرسلتُكم إلى مستقبل مرير.

93
00:08:32,847 --> 00:08:38,394
‫أجل، ربما لم تكن أفضل بداية،
‫لكنك ساندتنا حقًا في النهاية.

94
00:08:38,478 --> 00:08:39,729
‫حقًا؟

95
00:08:39,812 --> 00:08:42,398
‫ضحيت بنفسك لأجلنا في المستقبل.

96
00:08:42,482 --> 00:08:44,817
‫لما تمكنا من العودة لولاك

97
00:08:44,901 --> 00:08:46,736
‫لننقذ "الأرض" من الدمار.

98
00:08:47,403 --> 00:08:51,824
‫هل نجت البشرية
‫من الحدث الواقع على مستوى الانقراض؟

99
00:08:51,908 --> 00:08:54,994
‫وكان كل ذلك بفضلك.

100
00:08:56,329 --> 00:08:59,791
‫صديقنا العزيز جدًا.

101
00:08:59,874 --> 00:09:05,421
‫ولكن إن أتممتُ مهمتي،
‫لماذا يطاردني صيادون شبه آليين؟

102
00:09:05,505 --> 00:09:07,715
‫ظننا أن هؤلاء الرجال من الحلف.

103
00:09:07,799 --> 00:09:09,592
‫لكان ذلك أفضل.

104
00:09:09,676 --> 00:09:13,846
‫الصيادون هم الآليون الأكثر مهابة لقسوتهم.

105
00:09:13,930 --> 00:09:15,765
‫لن يطلقوا سراح "فيتز" أبدًا.

106
00:09:15,848 --> 00:09:17,725
‫ولن أتوقف عن محاربتهم أبدًا.

107
00:09:19,727 --> 00:09:23,064
‫رأيتُ "فيتز" بعينيّ، ولن أستسلم الآن.

108
00:09:29,571 --> 00:09:30,863
‫ماذا يحدث؟

109
00:09:30,947 --> 00:09:32,323
‫هل الجميع بخير؟

110
00:09:32,407 --> 00:09:33,741
‫أيها المدمن "دايفيس"، ماذا فعلت؟

111
00:09:33,825 --> 00:09:36,035
‫لم أتسبب بهذا! اصطدم بنا شيء.

112
00:09:36,119 --> 00:09:38,496
‫تعطّلت أنظمة الملاحة والصواريخ وكل شيء.

113
00:09:44,919 --> 00:09:48,047
‫أعد التشغيل وضع مسارًا إلى أقرب نظام كوكبي.

114
00:09:54,137 --> 00:09:55,388
‫يا إلهي.

115
00:10:09,319 --> 00:10:12,196
‫إن واصلت التحديق بي هكذا،
‫فستحرقينني بعينيك.

116
00:10:12,280 --> 00:10:14,324
‫لا أمانع ذلك.

117
00:10:18,035 --> 00:10:19,579
‫لا عجب أن "سنو" معجبة بك.

118
00:10:20,204 --> 00:10:24,208
‫بيني وبينك، أعتقد بأن تلك الفتاة تستمتع
‫بعملها أكثر من اللازم.

119
00:10:25,877 --> 00:10:29,714
‫لكنها مخلصة، وما باليد حيلة.

120
00:10:32,341 --> 00:10:36,554
‫زرتُ عوالم كثيرة،
‫بعضها جيد والبعض الآخر رديء.

121
00:10:37,764 --> 00:10:40,724
‫لكن لم تسبق لي
‫زيارة عالم يعرف الناس فيه وجهي.

122
00:10:43,645 --> 00:10:46,856
‫ليس ذلك فحسب،
‫بل يتصرّف الجميع وكأنهم يعرفونني.

123
00:10:52,612 --> 00:10:54,697
‫ويبدو لي في الغالب أنك تكرهينني.

124
00:10:58,117 --> 00:11:00,036
‫لذا، لنبدأ.

125
00:11:14,217 --> 00:11:16,968
‫سيعبر "الريموراث"
‫من ذلك الباب خلال وقت قصير.

126
00:11:17,053 --> 00:11:19,514
‫- وعندها يبدأ القتال. نحتاج إلى الأسلحة.
‫- عُلم.

127
00:11:19,597 --> 00:11:22,141
‫- والحماية. هل يمكنك مساعدتي؟
‫- نعم.

128
00:11:23,351 --> 00:11:26,229
‫سفينة مطابقة للسفن التي تحيطنا

129
00:11:26,311 --> 00:11:28,189
‫لاحقتني أنا و"فيتز".

130
00:11:28,272 --> 00:11:30,274
‫بالكاد تمكنا من الهرب في كبسولة الإطلاق.

131
00:11:30,358 --> 00:11:31,901
‫"بايبر".

132
00:11:32,609 --> 00:11:35,029
‫صوّبوا وابدؤوا الإطلاق فور دخولهم.

133
00:11:35,113 --> 00:11:36,698
‫- عُلم.
‫- مستعدة.

134
00:11:36,781 --> 00:11:40,201
‫لو أرادوا موتنا، لقطعوا السفينة إلى جزئين.

135
00:11:40,284 --> 00:11:43,371
‫عملي هو القضاء على الفضائيين.

136
00:11:44,080 --> 00:11:46,457
‫- ما خطبك؟
‫- آسف.

137
00:11:46,540 --> 00:11:49,544
‫ربما ليس الحلف.

138
00:11:49,627 --> 00:11:51,670
‫"إنوك"! كلا، توقّف!

139
00:12:14,152 --> 00:12:16,028
‫مرحبًا يا "أتارا".

140
00:12:18,906 --> 00:12:21,743
‫"إنوك"، لقد مضى وقت طويل.

141
00:12:22,702 --> 00:12:23,995
‫لم تتغير.

142
00:12:24,077 --> 00:12:25,872
‫ولا أنت.

143
00:12:26,456 --> 00:12:27,665
‫هل تعرف هذه المرأة؟

144
00:12:28,708 --> 00:12:31,961
‫لستُ امرأة، أنا شبه آلية.

145
00:12:32,044 --> 00:12:35,840
‫شبه آلية قاتلة على وجه الخصوص، ولا تحبني.

146
00:12:36,673 --> 00:12:39,635
‫قبل مجيئي إلى "الأرض"،
‫كانت "أتارا" رئيستي…

147
00:12:39,718 --> 00:12:41,721
‫لاحقناك لفترة.

148
00:12:42,764 --> 00:12:46,142
‫يجب أن تُعاقب على التلاعب بالكون يا "إنوك".

149
00:12:49,729 --> 00:12:52,565
‫إذًا، سأقبل بعقابي.

150
00:12:55,860 --> 00:12:57,445
‫بربكما، هذا غير لطيف.

151
00:12:57,528 --> 00:12:59,571
‫لا تحبسانا هنا. بالكاد نعرف "إنوك".

152
00:12:59,655 --> 00:13:05,244
‫يعاني صديقي من آثار السكر.
‫أيمكننا إحضار بعض الماء؟ يصبح حاد الطباع!

153
00:13:06,662 --> 00:13:07,997
‫حاد الطباع؟

154
00:13:08,080 --> 00:13:10,917
‫كنتُ أتحدث بلطف، فأنت كثير التذمر.

155
00:13:21,803 --> 00:13:24,806
‫لا أفهم ما يحدث. ظننا أنها سفينة حلف.

156
00:13:26,933 --> 00:13:28,934
‫كانت ولم تعد كذلك.

157
00:13:33,189 --> 00:13:37,526
‫هذا عدائي للغاية
‫حتى بالنسبة إليك يا "أتارا".

158
00:13:37,610 --> 00:13:39,820
‫لماذا اتخذت مثل هذه الخطوة؟

159
00:13:39,904 --> 00:13:41,197
‫من أجل النجاة.

160
00:13:46,660 --> 00:13:48,746
‫إنك تتعمدين التحدث بشؤم.

161
00:13:50,623 --> 00:13:52,415
‫هناك ما تخفينه.

162
00:13:53,876 --> 00:13:55,627
‫دُمّر عالمنا.

163
00:13:55,711 --> 00:13:59,340
‫كل ما تبقى من أشباه الآليين
‫موجود على متن هذه السفينة.

164
00:13:59,423 --> 00:14:01,007
‫دُمّر عالم "كرونيكا 2"؟

165
00:14:02,051 --> 00:14:03,468
‫هذا محال.

166
00:14:04,052 --> 00:14:05,720
‫يا إلهي.

167
00:14:05,805 --> 00:14:07,765
‫أخبرينا بما حدث.

168
00:14:08,807 --> 00:14:12,770
‫في الأعوام الأخيرة، سمعنا شائعات
‫عن ظاهرة غريبة تحدث في كواكب بعيدة

169
00:14:12,854 --> 00:14:15,856
‫حيث دُمّرت عوالم كاملة بشكل غامض.

170
00:14:17,733 --> 00:14:20,194
‫لم نتخيل حدوثها في عالمنا قط.

171
00:14:23,321 --> 00:14:28,536
‫بدأت ببطء
‫عبر اختلالات بسيطة في النسيج الفضائي

172
00:14:28,618 --> 00:14:30,954
‫نشرت وباءً.

173
00:14:31,038 --> 00:14:34,625
‫وقعت مناقشة حادة ولكن فشلنا في التصرّف.

174
00:14:36,919 --> 00:14:38,378
‫ثم فات الأوان.

175
00:14:40,297 --> 00:14:42,717
‫انتشرت الأعراض بسرعة حتى استنزفت كوكبنا.

176
00:14:42,800 --> 00:14:45,469
‫ما سبب تلك الاختلالات؟

177
00:14:45,553 --> 00:14:46,970
‫غير معروف.

178
00:14:47,054 --> 00:14:48,973
‫تمكنتم من الاستيلاء على هذه السفن؟

179
00:14:49,055 --> 00:14:52,935
‫أتى الحلف إلينا بلهفة
‫لنهب ما تبقى من كوكبنا.

180
00:14:53,852 --> 00:14:57,439
‫لم يتوقعوا أن نقاومهم وقاومنا.

181
00:14:57,523 --> 00:15:00,818
‫هزمتم الحلف،
‫لكن لم تتمكنوا من إنقاذ كوكبكم.

182
00:15:00,901 --> 00:15:04,822
‫نراقب ونرشد الوقائع
‫وتكون محفوفة بالعنف أحيانًا.

183
00:15:05,614 --> 00:15:07,198
‫لا نتدخل في النزاعات.

184
00:15:08,743 --> 00:15:11,829
‫أخذنا سفنهم الحربية لأننا بلا سفن،

185
00:15:11,912 --> 00:15:14,081
‫وكان هذا الخطر مختلفًا كليًا.

186
00:15:14,165 --> 00:15:15,458
‫آسفة.

187
00:15:15,540 --> 00:15:19,086
‫إنها لمأساة، لكن ما علاقتها بنا؟

188
00:15:19,169 --> 00:15:23,674
‫أفترض بأن "أتارا" تريد أن تعرف
‫كيف استطعتم التنقل عبر الزمن

189
00:15:24,592 --> 00:15:27,637
‫حتى نتمكن من العودة وإنقاذ عالمنا.

190
00:15:29,555 --> 00:15:30,932
‫الأمر ليس بهذه البساطة.

191
00:15:31,014 --> 00:15:33,099
‫هل تنكران تدخّلكم في سير الأحداث؟

192
00:15:33,184 --> 00:15:35,810
‫لا، لكن لا ننوي مساعدة أشخاص يحاولون قتلنا

193
00:15:35,895 --> 00:15:37,188
‫على التلاعب بالأزمنة.

194
00:15:37,270 --> 00:15:39,606
‫الأمر معقد. لا نعرف كيف انتقلنا حقًا.

195
00:15:39,690 --> 00:15:40,983
‫أكاذيب.

196
00:15:41,567 --> 00:15:43,277
‫هواية البشر المفضلة.

197
00:15:43,361 --> 00:15:45,528
‫- نخبرك بالحقيقة.
‫- يصعب الجزم.

198
00:15:46,988 --> 00:15:48,282
‫لكنني كنتُ مستعدة.

199
00:15:53,037 --> 00:15:54,996
‫- صديقي العزيز.
‫- "فيتز".

200
00:16:02,629 --> 00:16:04,047
‫ما هذا؟

201
00:16:06,968 --> 00:16:08,760
‫صمتًا.

202
00:16:08,844 --> 00:16:11,764
‫"جيما"!

203
00:16:13,348 --> 00:16:14,558
‫أوقفي هذا!

204
00:16:14,641 --> 00:16:17,310
‫سأدمّر السفينة إن آذيتم "فيتز" مجددًا.

205
00:16:17,394 --> 00:16:19,897
‫سمعتُ بما تقدر "كويك" على فعله،

206
00:16:19,981 --> 00:16:22,400
‫لذا، "ليوبولد فيتز" على متن سفينة أخرى.

207
00:16:22,984 --> 00:16:25,069
‫إن أصابني أي أذى،

208
00:16:25,151 --> 00:16:27,696
‫فستتبعثر تلك السفن عبر المجرة.

209
00:16:30,699 --> 00:16:34,412
‫أحسنا التصرف وإلا لن تجداه أبدًا.

210
00:16:39,750 --> 00:16:40,959
‫إذًا، كيف مات؟

211
00:16:42,086 --> 00:16:44,338
‫قال ذلك الرجل إنك ترافقين "كولسن" دائمًا،

212
00:16:44,421 --> 00:16:47,507
‫ولكن أتساءل من طريقة تحديقك بي، هل قتلته؟

213
00:16:52,262 --> 00:16:55,224
‫إنه الشيء الآخر. حسنًا.

214
00:16:56,266 --> 00:17:01,396
‫بدأت الأمور تتضح. وقد مات. هذا محزن.

215
00:17:03,523 --> 00:17:07,861
‫لا بد أن هذا يربكك.

216
00:17:11,032 --> 00:17:14,702
‫لم أقتله، ولكنني سأقتلك،

217
00:17:15,577 --> 00:17:17,412
‫وسأحرص على أن تتألم.

218
00:17:19,999 --> 00:17:26,254
‫إذًا، ما كان ذلك المحتال؟
‫رجل اصطناعي؟ متحوّل؟

219
00:17:26,338 --> 00:17:28,549
‫كان شخصًا. ماذا تكون؟

220
00:17:28,631 --> 00:17:29,841
‫لا أصدّق هذا.

221
00:17:31,134 --> 00:17:33,012
‫من بين جميع الأماكن في المجرة،

222
00:17:33,094 --> 00:17:35,473
‫تصادف وجوده في ذات الكوكب الذي أتيتُ إليه؟

223
00:17:35,555 --> 00:17:37,975
‫حاولي مجددًا. ماذا كان؟

224
00:17:38,058 --> 00:17:41,395
‫لائقًا وكل الصفات التي ليست فيك.

225
00:17:46,191 --> 00:17:50,779
‫تعرفين ماذا يُقال، حلم أحد هو كابوس آخر.

226
00:17:51,362 --> 00:17:54,199
‫اسمع، أنت المحتال.

227
00:17:54,824 --> 00:17:58,913
‫وإن لم تعرف هذا، فإنك أسوأ مما ظننتُ.

228
00:18:01,289 --> 00:18:03,750
‫أعرف مكان ولادة "كولسن"

229
00:18:04,794 --> 00:18:09,215
‫وهوية والديه، ورأيتُ صورًا من طفولته.

230
00:18:11,049 --> 00:18:13,718
‫أعرف كيف عاش ومات.

231
00:18:15,137 --> 00:18:16,263
‫كل شيء.

232
00:18:18,349 --> 00:18:23,853
‫لذا، السؤال الذي عليك طرحه هو، من أنت؟

233
00:18:25,855 --> 00:18:27,107
‫أيها الرقيب.

234
00:18:34,280 --> 00:18:35,366
‫تحدثي.

235
00:18:36,533 --> 00:18:39,577
‫أتممتُ المهمة. أنا في القبو.

236
00:18:39,661 --> 00:18:40,954
‫أحسنت.

237
00:18:43,623 --> 00:18:46,167
‫لنكمل محادثتنا لاحقًا.

238
00:18:48,712 --> 00:18:50,713
‫هلا توقفت عن الضحك.

239
00:18:51,549 --> 00:18:52,590
‫يبدو هذا غريبًا.

240
00:18:52,675 --> 00:18:56,010
‫هل قرأت هذا في كتاب؟

241
00:18:56,094 --> 00:18:58,763
‫لأنها طريقة مبتذلة لطلب المواعدة.

242
00:18:58,847 --> 00:19:01,558
‫كما أخبرتك، نويتُ قول هذا،
‫لكن كما تعرفين، لم أقله قط.

243
00:19:01,642 --> 00:19:05,019
‫- لقد تراجعت خوفًا.
‫- كنت مخيفة جدًا آنذاك.

244
00:19:05,104 --> 00:19:07,063
‫كنت أخرق في نظري آنذاك.

245
00:19:07,147 --> 00:19:08,815
‫حقًا؟

246
00:19:13,320 --> 00:19:14,571
‫أمرك يا سيدتي.

247
00:19:21,953 --> 00:19:24,957
‫- هل أفرطت في شرب النبيذ؟
‫- لا، إنه الشيء الآخر.

248
00:19:49,940 --> 00:19:52,317
‫- ما هذا؟
‫- مراسم الانضمام.

249
00:19:52,401 --> 00:19:53,736
‫ستقتلينه.

250
00:19:53,818 --> 00:19:55,361
‫في أحلامك.

251
00:19:55,446 --> 00:19:56,821
‫ستبلين حسنًا.

252
00:19:57,697 --> 00:20:01,075
‫عندما يبدأ الصراخ،
‫عليك طعنه بهذا أسفل قفصه الصدري.

253
00:20:03,328 --> 00:20:05,956
‫لن يؤذيك أحد. سوف…

254
00:20:18,676 --> 00:20:19,969
‫حظًا موفقًا.

255
00:22:10,580 --> 00:22:12,040
‫علمتُ أنك سوف تغيّرين رأيك.

256
00:22:12,123 --> 00:22:13,875
‫هل يمكننا الاحتفاظ بها أيها الرقيب؟

257
00:22:14,293 --> 00:22:15,376
‫أهلًا بانضمامك.

258
00:22:17,338 --> 00:22:19,047
‫ما كان ذلك الشيء؟

259
00:22:28,765 --> 00:22:30,224
‫إلام توصلت مع "كيلر"؟

260
00:22:31,309 --> 00:22:35,355
‫لا شيء. إنني أفحص المادة التي خرجت منه،

261
00:22:35,438 --> 00:22:38,066
‫لكنني لم أتخصص بدراسة
‫الطيور الفضائية الطفيلية،

262
00:22:38,149 --> 00:22:39,984
‫فمن يعلم؟

263
00:22:40,068 --> 00:22:41,778
‫إنها الحالة الأولى من نوعها لنا أيضًا.

264
00:22:41,861 --> 00:22:44,113
‫لنأمل أن تكون الأخيرة.

265
00:22:50,787 --> 00:22:52,580
‫أحتاج إلى إجازة.

266
00:22:53,790 --> 00:22:55,292
‫هذه الوظيفة مجهدة.

267
00:22:55,375 --> 00:22:58,294
‫يمكنك التأقلم كما تشاء
‫ما دمت تتأقلم بشكل لائق.

268
00:22:58,378 --> 00:23:02,549
‫يا إلهي، أهذا هو الحديث المنتظر؟
‫انظر أسفل تلك الملاءة.

269
00:23:02,632 --> 00:23:06,594
‫سواء كنتُ واعيًا أو ثملًا،
‫لم يكن هناك أمل لردعه.

270
00:23:06,677 --> 00:23:09,598
‫لا شك لديّ في هذا،
‫لكن كانت هناك بعض المخاوف.

271
00:23:10,765 --> 00:23:12,683
‫العميلة "رودريغيز".

272
00:23:12,767 --> 00:23:16,229
‫يريد الناس أن يعرفوا
‫بأنك في أفضل حالاتك لحمايتهم.

273
00:23:16,312 --> 00:23:18,815
‫كنتُ في أفضل حالاتي قبل 20 عامًا.

274
00:23:19,315 --> 00:23:22,026
‫لكن كانت "رودريغيز" محقة في شيء واحد.

275
00:23:22,110 --> 00:23:26,531
‫هذا السكين ردع ذلك الكائن، أيًا كان.

276
00:23:26,614 --> 00:23:29,033
‫استغرق الأمر بعض الوقت ولكنه مات أخيرًا.

277
00:23:29,117 --> 00:23:32,036
‫والآن عليّ العمل بعد إذنك.

278
00:23:34,288 --> 00:23:36,374
‫اقترفت خطأً فادحًا.

279
00:23:36,457 --> 00:23:39,502
‫"ليوبولد فيتز" ليس عدونا.

280
00:23:39,585 --> 00:23:40,879
‫عليك إطلاق سراحه.

281
00:23:40,962 --> 00:23:43,965
‫خطأ. عليك المساعدة.

282
00:23:44,549 --> 00:23:48,553
‫لديهم الإجابات التي نحتاج إليها
‫وهو ضماننا.

283
00:23:50,471 --> 00:23:54,350
‫كان "فيتز" رفيقًا مخلصًا جدًا.

284
00:23:54,434 --> 00:23:56,477
‫خضتُ معه مغامرات كثيرة.

285
00:23:56,561 --> 00:23:59,605
‫أحاول إنقاذ عرقنا بأكمله،

286
00:23:59,689 --> 00:24:04,193
‫وأنت قلق على سلامة أحد البشر. لماذا؟

287
00:24:04,277 --> 00:24:06,822
‫لأننا أصبحنا مؤخرًا أعز صديقين.

288
00:24:08,906 --> 00:24:10,992
‫يبدو أنك أصبحت رقيقًا على "الأرض".

289
00:24:11,701 --> 00:24:15,037
‫لا أخالفك الرأي بأنني قد تغيرت…

290
00:24:16,706 --> 00:24:18,541
‫لكن أعتقد بأنه تغيير جيد.

291
00:24:19,375 --> 00:24:21,377
‫يجب على المرء أن يتغير حتى ينضج.

292
00:24:22,753 --> 00:24:24,464
‫لم أعد أعرفك.

293
00:24:25,506 --> 00:24:29,260
‫"إنوك" الذي دعوته إلى كبسولة شحني
‫كان متهورًا

294
00:24:29,343 --> 00:24:30,386
‫لكن لم يكن خائنًا.

295
00:24:30,470 --> 00:24:33,389
‫لا أصدّق أنني منحتك
‫حق الوصول إلى منفذ بياناتي.

296
00:24:36,517 --> 00:24:38,811
‫مصير أشباه الآليين في خطر الآن.

297
00:24:40,146 --> 00:24:44,734
‫إن رفضت أن تساعدني، فسأتصرّف على طريقتي.

298
00:24:46,652 --> 00:24:47,820
‫طريقتك؟

299
00:24:49,780 --> 00:24:53,951
‫إن رفضتما الإجابة على أسئلتي،
‫فلا فائدة لي من صديقكما.

300
00:24:54,035 --> 00:24:57,163
‫"مالكاي"، تخلّص من المجرم عند تلقي أمري.

301
00:24:57,246 --> 00:24:58,748
‫لا، مهلًا!

302
00:24:58,831 --> 00:25:00,750
‫- أعيديه.
‫- "ديزي".

303
00:25:00,833 --> 00:25:03,252
‫- أوقفي هذا الآن.
‫- أعطوني ما أريد إذًا.

304
00:25:03,336 --> 00:25:05,922
‫كانت هناك آلة متحكمة بصخرة زمنية

305
00:25:06,005 --> 00:25:07,924
‫في المستقبل وقد دُمّرت. هذا كل ما نعرفه.

306
00:25:08,007 --> 00:25:09,842
‫- من بنى الآلة؟
‫- لا نعلم.

307
00:25:09,926 --> 00:25:11,427
‫- هذا ملائم.
‫- إنه صحيح!

308
00:25:11,511 --> 00:25:14,805
‫كانت الآلة موجودة عند وصولنا.
‫وكانت مبنية بحسب تصاميم قديمة.

309
00:25:14,889 --> 00:25:16,641
‫هذا مؤسف للغاية إن كان صحيحًا.

310
00:25:17,642 --> 00:25:19,644
‫ربما لا فائدة لي منكم جميعًا.

311
00:25:19,727 --> 00:25:21,270
‫"إنوك"، ساعدنا على إيقاف هذا.

312
00:25:21,354 --> 00:25:26,442
‫لم أر ذاك المستقبل بعينيّ
‫ولكن يُوجد حل منطقي واحد فقط.

313
00:25:27,109 --> 00:25:30,112
‫إن كان هناك
‫من يستطيع حل ألغاز التنقل عبر الزمن،

314
00:25:30,196 --> 00:25:32,365
‫فهو "ليوبولد فيتز".

315
00:25:34,325 --> 00:25:36,285
‫- هل هذا صحيح؟
‫- إنه محتمل،

316
00:25:36,369 --> 00:25:38,996
‫ومرجّح حتى لكنه لم يفعل بعد.

317
00:25:39,080 --> 00:25:41,707
‫واحتمال نجاحه صفر تقريبًا.

318
00:25:41,791 --> 00:25:44,001
‫- اشرحي.
‫- إن فعل هذا،

319
00:25:44,085 --> 00:25:48,047
‫فسيحتاج إلى عمر كامل لاكتشاف حل
‫وحافزه نهاية العالم.

320
00:25:49,590 --> 00:25:53,511
‫تدّعي بأنه أعز أصدقائك،
‫لكننا آخر من تبقّى من عرقنا.

321
00:25:53,594 --> 00:25:55,346
‫لديك معرفة من شأنها مساعدتنا.

322
00:25:56,305 --> 00:25:58,516
‫ما الحافز الذي يحتاج إليه
‫حتى يفعل ما نريد؟

323
00:26:07,441 --> 00:26:08,818
‫هي.

324
00:26:10,820 --> 00:26:14,490
‫إن وضعت "جيما سيمنز" في خطر،
‫فسيستطيع "فيتز" حل أي شيء.

325
00:26:14,574 --> 00:26:16,242
‫- ماذا؟
‫- "إنوك"!

326
00:26:16,325 --> 00:26:20,496
‫اتركه حيًا، وهي كذلك. اقتلوا الآخرين.

327
00:26:22,206 --> 00:26:24,333
‫يحتاجون إلى "فيتز" على قيد الحياة،
‫أي أنهم لن يقتلوه.

328
00:26:24,417 --> 00:26:25,876
‫وبوسعي مهاجمتها.

329
00:26:30,381 --> 00:26:31,799
‫لنذهب.

330
00:26:46,105 --> 00:26:47,857
‫هل أتيت للتجسس عليّ مجددًا؟

331
00:26:50,610 --> 00:26:52,903
‫لقد أنقذتُك إن كنت قد نسيت.

332
00:26:55,989 --> 00:26:57,908
‫قتلتُ "كيلر" لأنقذ حياتك.

333
00:26:58,534 --> 00:27:01,454
‫لو لم تقتليه،
‫لخسرنا المنارة بأكملها في الغالب.

334
00:27:02,330 --> 00:27:04,081
‫اتخذتُ قرارات صعبة في الماضي،

335
00:27:07,543 --> 00:27:10,171
‫لكن كونها صائبة لا يمنع الشعور بالذنب.

336
00:27:16,135 --> 00:27:17,887
‫أفهم قصدك.

337
00:27:20,556 --> 00:27:23,309
‫تلقيتُ اتصالًا قبل عامين.

338
00:27:24,392 --> 00:27:25,519
‫حادث سير.

339
00:27:25,603 --> 00:27:27,229
‫زوجك؟

340
00:27:27,313 --> 00:27:32,193
‫ميت دماغيًا، يتنفس على الأجهزة.

341
00:27:32,902 --> 00:27:34,028
‫لم يرغب "توم" في ذلك.

342
00:27:35,488 --> 00:27:38,949
‫اعترضت عائلته على ذلك، ولكن بعد بضعة أيام،

343
00:27:39,866 --> 00:27:41,661
‫طلبتُ تعطيل جهاز التنفس.

344
00:27:43,537 --> 00:27:45,122
‫لن يسامحوني أبدًا.

345
00:27:46,666 --> 00:27:49,209
‫إنه أصعب قرار اتخذته،

346
00:27:50,503 --> 00:27:54,632
‫لكن واستني حقيقة أنه القرار الصائب.

347
00:27:56,133 --> 00:27:57,259
‫ويجب أن تواسيك أيضًا.

348
00:28:05,685 --> 00:28:07,310
‫إذًا، قتله السكين حقًا.

349
00:28:08,813 --> 00:28:12,649
‫خلق النصل تفاعلًا كيميائيًا تسبب بشلّ الكائن

350
00:28:13,526 --> 00:28:18,114
‫وبعد ست ساعات،
‫دخل في حالة من الخمول والتصلب ونفق.

351
00:28:19,281 --> 00:28:20,783
‫تحت المجهر،

352
00:28:20,865 --> 00:28:26,163
‫يشبه تكوين الكائن تلك الأعواد الآن،

353
00:28:26,247 --> 00:28:29,709
‫تركيبة بلورية غريبة.

354
00:28:29,792 --> 00:28:33,003
‫ولم أر مثيلًا لها بالتأكيد.

355
00:28:36,465 --> 00:28:37,508
‫نحن رأينا.

356
00:28:38,216 --> 00:28:40,469
‫إنها من عالم آخر.

357
00:28:43,346 --> 00:28:45,182
‫اسمها طيور "الدقنوش".

358
00:28:45,265 --> 00:28:46,642
‫وهي مخلوقات بدائية بسيطة.

359
00:28:46,726 --> 00:28:48,893
‫تنتقل إلى عالم جديد وتصيب عائلًا.

360
00:28:48,978 --> 00:28:53,065
‫وإن قُتل العائل، تتجول بجنون بحثًا عن غيره.

361
00:28:53,149 --> 00:28:56,360
‫فعلت ذلك لتثبت وجهة نظرك فقط.
‫كان من الممكن أن يقتلني.

362
00:28:56,444 --> 00:28:58,404
‫عرفتُ بأنك قادرة على تدبر أمورك.

363
00:28:58,487 --> 00:29:00,698
‫كما أنك ما كنت ستصدّقين هذا من دون رؤيته.

364
00:29:00,781 --> 00:29:04,618
‫عندما لم يستطع الإمساك بي،
‫بدأ الصراخ والتحوّل.

365
00:29:04,702 --> 00:29:08,538
‫طاقة زائدة،
‫تحوّل طاقة العائل إلى دمار شامل.

366
00:29:08,622 --> 00:29:10,832
‫من دون سيطرة…

367
00:29:10,916 --> 00:29:13,169
‫من الجيد أنك استعدت رشدك.

368
00:29:16,839 --> 00:29:19,633
‫لا تخلق هذه الأشياء بل تحاول ردعها.

369
00:29:19,717 --> 00:29:23,888
‫نتبعها إلى عالم جديد،
‫ونبحث عن كل ما لا ينتمي فيه ونقتله.

370
00:29:24,597 --> 00:29:26,307
‫لهذا لاحقتم "ديك".

371
00:29:26,390 --> 00:29:30,268
‫ليس من هنا بحسب متعقبنا،
‫لكنه ليس "الدقنوش".

372
00:29:30,352 --> 00:29:31,687
‫ما هو؟

373
00:29:31,771 --> 00:29:33,063
‫مصدر إرهاق.

374
00:29:33,647 --> 00:29:35,691
‫لم تأت أي منفعة من هذه الأشياء.

375
00:29:36,566 --> 00:29:39,528
‫ولكل من هذه الصخور قدرات فريدة،

376
00:29:39,611 --> 00:29:41,447
‫وتتحكم بأشياء مختلفة؟

377
00:29:41,529 --> 00:29:46,452
‫نعم، المكان والزمان
‫وهذه لم نكتشف وظيفتها قط.

378
00:29:46,535 --> 00:29:51,456
‫لا نعرف مصدرها لكنها في غاية القوة.

379
00:29:51,540 --> 00:29:56,170
‫من ناحية الجزيئيات، يبدو نموها متشابهًا.

380
00:29:56,253 --> 00:29:57,671
‫ما معنى هذا؟

381
00:29:57,754 --> 00:30:03,177
‫إن كانت الصخور تتحكم بالمكان والزمان،
‫فربما هذه تتحكم بالحياة والموت.

382
00:30:04,052 --> 00:30:07,598
‫إن كان هناك المزيد من هذه المخلوقات،
‫فكم سيسوء الأمر؟

383
00:30:07,680 --> 00:30:10,517
‫- وماذا يريدون؟
‫- قال "كيلر" إن الرجل كان…

384
00:30:11,018 --> 00:30:13,312
‫متجهًا نحو نقطة التقاء خطوط "لاي".

385
00:30:14,480 --> 00:30:17,733
‫لقلتُ إن هذا هراء قبل أسبوع.

386
00:30:17,817 --> 00:30:21,278
‫لكن يُعتقد أن خطوط "لاي"
‫تشكّل مصفوفة من الطاقة الكوكبية.

387
00:30:21,362 --> 00:30:23,989
‫رأينا ما تفعله هذه الطيور بالطاقة البشرية.

388
00:30:26,033 --> 00:30:29,870
‫إن وصل الكائن إلى نقطة الالتقاء،

389
00:30:29,953 --> 00:30:32,247
‫وبدأ ذات العملية،

390
00:30:32,997 --> 00:30:34,165
‫ستكون النتيجة…

391
00:30:34,250 --> 00:30:35,251
‫كارثية.

392
00:30:38,002 --> 00:30:41,966
‫ما كانت تلك الكلمة
‫التي قالها الرجل في الجدار؟

393
00:30:42,716 --> 00:30:44,176
‫كان يكررها.

394
00:30:46,428 --> 00:30:47,680
‫"باتشاكوتيك".

395
00:30:48,638 --> 00:30:50,683
‫- إنه قادم.
‫- ما معناه؟

396
00:30:50,765 --> 00:30:52,267
‫موت كل شيء.

397
00:30:52,977 --> 00:30:56,063
‫- هل رأيته بنفسك؟
‫- عدة مرات أكثر من اللازم.

398
00:30:56,146 --> 00:30:59,315
‫إنهم استثنائيون ويتبعون هدفهم،
‫ولا يخدمون سوى خالقهم.

399
00:30:59,400 --> 00:31:00,651
‫خالقهم؟

400
00:31:01,193 --> 00:31:03,612
‫- شخص؟
‫- وحش.

401
00:31:03,696 --> 00:31:05,906
‫لم أقترب أكثر من الآن إلى ردعه.

402
00:31:05,990 --> 00:31:08,242
‫وكنتُ أطارده لفترة أطول مما أتذكر.

403
00:31:08,324 --> 00:31:09,910
‫ما طول تلك الفترة؟

404
00:31:10,952 --> 00:31:14,540
‫ماذا تتذكر؟ بضعة شهور؟ عام؟

405
00:31:14,622 --> 00:31:16,375
‫هل تتذكر شيئًا قبل ذلك؟

406
00:31:16,458 --> 00:31:18,085
‫كنتُ أتنقل عبر هذه المجرة

407
00:31:18,168 --> 00:31:19,461
‫من قبل ولادتك.

408
00:31:19,544 --> 00:31:21,797
‫لا تبدو مسنًا إلى هذا الحد.

409
00:31:24,008 --> 00:31:27,218
‫عشتُ في كواكب
‫تتحرك بسرعة قريبة من سرعة الضوء.

410
00:31:28,470 --> 00:31:31,014
‫عشتُ لمئة عام من سنواتكم،

411
00:31:31,098 --> 00:31:33,850
‫وسأعيش لمئة عام أكثر بعد موتكم.

412
00:31:33,934 --> 00:31:37,270
‫ربما نفد الوقت من حبيبك ولكن بالنسبة إليّ…

413
00:31:37,354 --> 00:31:39,648
‫يرتفع صوت عقارب الساعة.

414
00:31:40,649 --> 00:31:42,943
‫لا تمزح في هذا الشأن مجددًا.

415
00:31:43,026 --> 00:31:46,572
‫- تعرف أنني أكره هذا.
‫- أتحدث عنك وعما بانتظارك.

416
00:31:47,447 --> 00:31:50,867
‫أقول إن فكرة الأكاديمية ليست سيئة.

417
00:31:51,409 --> 00:31:54,914
‫- سوف تصبحين معلمة رائعة.
‫- يبدو ذلك مروعًا.

418
00:31:55,497 --> 00:31:59,543
‫تعرفين ماذا يُقال، حلم أحد هو كابوس آخر.

419
00:32:01,336 --> 00:32:03,756
‫مهلًا، ماذا قلت؟

420
00:32:04,340 --> 00:32:05,882
‫مخلوقات "الدقنوش" تشبه السرطان.

421
00:32:06,466 --> 00:32:09,303
‫سأضمن أن هذا آخر كوكب يُصاب بهم.

422
00:32:10,179 --> 00:32:12,264
‫كيف تنوي فعل ذلك؟

423
00:32:12,348 --> 00:32:14,808
‫تُقطع الأطراف لإيقاف الانتشار.

424
00:32:14,891 --> 00:32:18,395
‫عندما يصل خالقهم، سأحرق كل شيء.

425
00:32:25,193 --> 00:32:27,613
‫- إنك لا تحاولين حتى.
‫- هذا رأيك.

426
00:32:27,695 --> 00:32:31,658
‫- لماذا أتعرق وحدي؟
‫- لأنك لم تتمرن منذ أسابيع وهذا واضح.

427
00:32:35,495 --> 00:32:36,996
‫- كان بوسعنا إنقاذ نفسينا.
‫- كنا بخير.

428
00:32:37,081 --> 00:32:39,123
‫- سوف نرحل.
‫- عظيم.

429
00:32:39,208 --> 00:32:41,335
‫- ما الخطة؟
‫- الوصول إلى "الزيفر 1" وإعادة تشغيلها

430
00:32:41,417 --> 00:32:43,127
‫ومغادرة هذا المكان.

431
00:32:46,506 --> 00:32:47,591
‫وجدتُهم.

432
00:32:51,387 --> 00:32:54,807
‫استسلموا وسأحرص على قتلكم بسرعة
‫ومن دون ألم.

433
00:32:54,889 --> 00:32:57,767
‫- يبدو ذلك منطقيًا.
‫- خطة جديدة، سنقاتل.

434
00:32:58,559 --> 00:32:59,812
‫حسنًا، لنفعل هذا.

435
00:32:59,894 --> 00:33:01,229
‫- أنا متعطش.
‫- اقبضوا عليهم.

436
00:33:02,188 --> 00:33:03,816
‫لا، لا تطلق. لا يا "ديزي".

437
00:33:03,898 --> 00:33:06,025
‫- "سيمنز"، ابتعدي.
‫- كان "إنوك" محقًا.

438
00:33:06,110 --> 00:33:10,154
‫لا يستطيع "فيتز" حل ألغاز الزمن من دوني،
‫ولكن ليس بصفتي رهينة بل شريكته.

439
00:33:11,824 --> 00:33:13,534
‫أنا و"فيتز" فريق واحد.

440
00:33:13,616 --> 00:33:16,787
‫- دعي الآخرين يرحلون وسأرافقك.
‫- كلا، لا تفعلي هذا.

441
00:33:16,869 --> 00:33:19,248
‫- سنعثر على طريقة أخرى.
‫- لكن لا تُوجد طريقة أخرى.

442
00:33:19,330 --> 00:33:21,500
‫أعدادهم تفوقنا ولسنا مسلحين.

443
00:33:21,582 --> 00:33:25,837
‫حتى إن وصلنا إلى "الزيفر"،
‫هناك قافلة سفن مستعدة للقضاء علينا.

444
00:33:27,798 --> 00:33:29,465
‫هذه نهاية الطريق.

445
00:33:31,884 --> 00:33:35,055
‫لقد تبعتموني عبر المجرة لعام.

446
00:33:35,138 --> 00:33:37,349
‫لما وصلت إلى هنا من دونكم،

447
00:33:38,224 --> 00:33:40,185
‫لكنني لن أواصل تعريضكم إلى الخطر.

448
00:33:42,812 --> 00:33:43,896
‫شكرًا لكم.

449
00:33:45,273 --> 00:33:46,525
‫والآن عودوا إلى الوطن.

450
00:33:47,276 --> 00:33:49,153
‫كلا. "سيمنز"، أنا…

451
00:33:50,653 --> 00:33:52,656
‫لا أستطيع تركك.

452
00:33:53,906 --> 00:33:55,325
‫عليك ذلك.

453
00:33:57,827 --> 00:34:00,747
‫سوف أكون مع "فيتز" على الأقل مهما يحدث.

454
00:34:00,831 --> 00:34:02,248
‫سوف نكون معًا.

455
00:34:36,532 --> 00:34:40,745
‫لا بد أنك معجبة بما ترينه
‫بما أنك تحدقين بي دائمًا.

456
00:34:40,828 --> 00:34:43,664
‫يدير زعيمك طاقمك بثبات.

457
00:34:43,749 --> 00:34:48,544
‫لكل دوره، لكن لم أستطيع اكتشاف دورك.

458
00:34:48,628 --> 00:34:51,006
‫لأنني غامضة جدًا.

459
00:34:51,089 --> 00:34:53,341
‫كنتُ سأقول مجنونة.

460
00:34:54,675 --> 00:34:56,720
‫قال حتى إنك فاقدة للسيطرة.

461
00:34:57,304 --> 00:35:01,182
‫ولا بد أن هذا السبب
‫لعدم رغبته في وجودك أثناء حديثنا.

462
00:35:03,309 --> 00:35:06,396
‫أحبُ طاقة المحاربة التي لا تتزحزح،

463
00:35:06,479 --> 00:35:09,274
‫لكن من الواضح أنك عزلت نفسك عن العالم.

464
00:35:11,944 --> 00:35:14,779
‫لا تعرفين حتى ما لا تعرفينه.

465
00:35:14,862 --> 00:35:18,908
‫يمكنني مساعدتك على التحرر من سلبيتك.

466
00:35:18,992 --> 00:35:20,827
‫كما يحلو لك أيتها الفراشة الأميرة.

467
00:35:20,911 --> 00:35:23,538
‫سوف تُبعثين، ثم سترين…

468
00:35:33,507 --> 00:35:34,675
‫سحقًا.

469
00:35:36,467 --> 00:35:38,427
‫أخبرتُك بأنني سأجعلك تتألم.

470
00:35:55,570 --> 00:35:57,364
‫ظننتُ أنني أقنعتك.

471
00:36:13,880 --> 00:36:16,966
‫هو كان حلمك، وأنا كابوسك.

472
00:36:28,437 --> 00:36:30,189
‫ظننتُ أنك تحبين هذا الوجه.

473
00:37:05,014 --> 00:37:07,142
‫أخبرتُك بأن الغفو سهل.

474
00:37:54,648 --> 00:37:59,277
‫- "ماك"، أريد أن أطلب معروفًا.
‫- أجل، تفضل.

475
00:37:59,360 --> 00:38:01,988
‫- أحتاج إلى طائرة خماسية وطيار.
‫- إلى أين ستذهب؟

476
00:38:02,072 --> 00:38:05,199
‫إلى "يوكاتان"، حيث وُجدت أولى صخور "شيلد".

477
00:38:05,283 --> 00:38:07,076
‫ثم "أمريكا الجنوبية".

478
00:38:07,660 --> 00:38:12,081
‫أتت كلمة "باتشاكوتيك" من لغة الإنكا.
‫أعتقد بأنني قد أجد صلة بينهم.

479
00:38:13,416 --> 00:38:16,752
‫هل تكرّس نفسك للعمل أم تحاول الابتعاد؟

480
00:38:17,586 --> 00:38:20,631
‫قد يكون الاحتمال ضئيلًا،
‫ولكنني أودّ المحاولة.

481
00:38:21,132 --> 00:38:24,719
‫بما نواجهه، علينا البحث أسفل كل صخرة.

482
00:38:25,761 --> 00:38:27,055
‫هل تعمدت ذكر الصخور؟

483
00:38:36,564 --> 00:38:39,651
‫أعد توجيه أجهزة الإرسال والاستقبال
‫والتقط تلك الإشارة.

484
00:38:45,156 --> 00:38:49,202
‫قيادة المنارة، هذه سفينة "الزيفر 1".
‫نطلب إذن الهبوط.

485
00:39:24,863 --> 00:39:26,072
‫أهلًا بعودتكم.

486
00:39:26,155 --> 00:39:28,741
‫لم أظن يومًا أنني
‫سأسر هكذا برؤية هذا المكان القذر.

487
00:39:28,824 --> 00:39:30,368
‫صدقت القول يا صديقي.

488
00:39:33,037 --> 00:39:35,081
‫- "تريمرز".
‫- أيها المدير.

489
00:39:36,957 --> 00:39:38,250
‫مرحبًا.

490
00:39:45,716 --> 00:39:49,595
‫- أين "فيتز" و"سيمنز"؟
‫- سيدي، اتصلت العميلة "ماي".

491
00:39:49,678 --> 00:39:53,015
‫إنها في طريق عودتها. لقد أمسكت به.

492
00:39:54,350 --> 00:39:55,560
‫بمن؟

493
00:40:11,492 --> 00:40:12,868
‫"إنوك".

494
00:40:14,870 --> 00:40:18,541
‫يرفضون إخباري بأي شيء. هل "جيما" بخير؟

495
00:40:19,333 --> 00:40:22,378
‫عادت "ديزي جونسن" وطاقمها إلى وطنهم.

496
00:40:23,170 --> 00:40:29,051
‫"جيما سيمنز" بأمان،
‫لكنها سجينة على هذه السفينة.

497
00:40:32,930 --> 00:40:35,891
‫افترض بأنني طرحتُ عليك جميع الأسئلة
‫وأخبرني بما حدث.

498
00:40:35,975 --> 00:40:39,603
‫يريد منك أشباه الآليين
‫تطوير وسيلة للتنقل عبر الزمن

499
00:40:39,687 --> 00:40:42,481
‫حتى نعود وننقذ عالمنا.

500
00:40:44,984 --> 00:40:46,111
‫هذا جنوني.

501
00:40:46,193 --> 00:40:47,987
‫الجنون أمر نسبي.

502
00:40:48,070 --> 00:40:50,614
‫ما علاقة هذا بـ"جيما"؟ لم هي سجينة؟

503
00:40:54,326 --> 00:40:55,578
‫"إنوك".

504
00:40:56,996 --> 00:40:58,706
‫ماذا فعلت؟

505
00:41:00,916 --> 00:41:05,880
‫أخبرتهم بأنك الوحيد
‫القادر على إنجاز هذه المهمة وأن…

506
00:41:07,298 --> 00:41:11,802
‫"سيمنز" سوف تشكّل حافزًا جيدًا لك.

507
00:41:13,387 --> 00:41:14,597
‫ماذا فعلت؟

508
00:41:15,431 --> 00:41:19,101
‫كانت تلك الطريقة الوحيدة
‫لإنقاذك ومساعدة شعبي.

509
00:41:19,185 --> 00:41:23,272
‫أيها الآلي عديم الفائدة.

510
00:41:23,355 --> 00:41:25,065
‫لا داعي للازدراء.

511
00:41:25,149 --> 00:41:30,404
‫أنت الأسوأ حقًا!

512
00:41:30,488 --> 00:41:33,073
‫من الناحية الإيجابية، ستكون مع "سيمنز".

513
00:41:33,157 --> 00:41:36,494
‫آخر ما أريده هو أن تكون "سيمنز" في خطر.

514
00:41:38,704 --> 00:41:39,955
‫وأنت تعرف ذلك.

515
00:41:41,415 --> 00:41:42,750
‫اخرج.

516
00:41:48,339 --> 00:41:51,634
‫أتيتُ لإخبارك بأننا نقترب من وجهتنا،

517
00:41:52,384 --> 00:41:53,677
‫وأنني…

518
00:41:57,431 --> 00:42:00,351
‫سأعتبرك صديقي دائمًا.

519
00:42:06,397 --> 00:42:09,360
‫ما هذا؟ "إنوك".

520
00:42:12,947 --> 00:42:14,323
‫لا أستطيع…

521
00:42:22,748 --> 00:42:24,750
‫ترجمة "نانسي قنقر"

