﻿1
00:00:01,321 --> 00:00:03,949
‫في الحلقات السابقة…

2
00:00:05,034 --> 00:00:06,744
‫"إنوك"، لقد مضى وقت طويل.

3
00:00:06,827 --> 00:00:08,454
‫- هل تعرف هذه المرأة؟
‫- أنا شبه آلية.

4
00:00:08,537 --> 00:00:10,247
‫شبه آلية قاتلة على وجه الخصوص.

5
00:00:10,331 --> 00:00:13,291
‫تريد "أتارا" أن تعرف
‫كيف استطعتم التنقل عبر الزمن

6
00:00:13,375 --> 00:00:15,712
‫حتى نتمكن من العودة وإنقاذ عالمنا.

7
00:00:15,794 --> 00:00:17,088
‫لا نعرف كيف انتقلنا حقًا.

8
00:00:17,170 --> 00:00:19,589
‫- تخلّص من المجرم.
‫- أوقفي هذا.

9
00:00:19,673 --> 00:00:24,011
‫إن كان هناك من يستطيع حل ألغاز
‫التنقل عبر الزمن، فهو "ليوبولد فيتز".

10
00:00:24,095 --> 00:00:26,806
‫- ما الحافز الذي يحتاج إليه ليفعل ما نريد؟
‫- هي.

11
00:00:26,888 --> 00:00:29,684
‫آخر ما أريده هو أن تكون "سيمنز" في خطر.

12
00:00:29,766 --> 00:00:31,059
‫وأنت تعرف ذلك.

13
00:01:07,055 --> 00:01:08,055
‫"فيتز"؟

14
00:01:09,515 --> 00:01:13,895
‫- "جيما"؟
‫- يا إلهي، أنت هنا.

15
00:01:16,189 --> 00:01:18,023
‫- هل أنت بخير؟ هل آذوك؟
‫- لا.

16
00:01:18,107 --> 00:01:20,193
‫- هل آذوك كثيرًا؟
‫- لا، أنا بخير بوجودك.

17
00:01:22,152 --> 00:01:23,862
‫أودّ قول الكثير.

18
00:01:23,945 --> 00:01:26,156
‫- بحثتُ عنك في كل مكان.
‫- كنتُ أحاول إيجادك أيضًا.

19
00:01:26,239 --> 00:01:29,160
‫قال "إنوك" إنه أرسلكم
‫100 سنة إلى المستقبل، وكأن هذا يُصدّق.

20
00:01:29,242 --> 00:01:32,287
‫- ليس إن لم تره بأم عينك.
‫- نعم. مهلًا، ماذا؟

21
00:01:33,622 --> 00:01:35,665
‫حقًا؟ إذًا كيف…

22
00:01:36,751 --> 00:01:38,585
‫كيف أتيت؟

23
00:01:38,669 --> 00:01:43,257
‫هذا هو السؤال الذي عليك الإجابة عليه.

24
00:01:45,092 --> 00:01:48,178
‫من أنت؟ وما هذا السجن؟

25
00:01:48,261 --> 00:01:49,805
‫هذه شبه الآلية التي كانت تطاردنا

26
00:01:49,888 --> 00:01:51,432
‫طوال العام الماضي. القصة هي أن كوكبها…

27
00:01:51,515 --> 00:01:52,642
‫أنا "أتارا"…

28
00:01:52,724 --> 00:01:54,352
‫يبدو أنها تودّ إخبارك بنفسها.

29
00:01:54,434 --> 00:01:57,021
‫…شبه آلية واعية من كوكب "كرونيكا 2".

30
00:01:57,104 --> 00:02:00,650
‫نعم، تعيشون قرب نجم
‫بمجموعة فلكية تُعرف باسم كوكبة "الدجاجة".

31
00:02:00,732 --> 00:02:02,067
‫لم يعد هذا صحيحًا.

32
00:02:06,488 --> 00:02:08,365
‫لا يعيش أي شيء هناك الآن.

33
00:02:08,449 --> 00:02:12,119
‫احترق الكوكب إلى درجة الذوبان،

34
00:02:12,202 --> 00:02:13,955
‫والآن تحجّرت الصهارة.

35
00:02:16,040 --> 00:02:18,918
‫فات الأوان على إنقاذ كوكبي.

36
00:02:19,000 --> 00:02:21,837
‫لهذا، يجب أن أتدخل في وقت أبكر.

37
00:02:23,755 --> 00:02:25,967
‫- بالتنقل عبر الزمن؟
‫- هذه هي النظرية.

38
00:02:26,049 --> 00:02:29,637
‫إن تعاونت معنا،
‫فلن يكون لديّ سبب لاحتجازكما أكثر.

39
00:02:29,719 --> 00:02:34,350
‫آسف ولكن هذا يخالف
‫قوانين الفيزياء لسوء الحظ.

40
00:02:35,309 --> 00:02:37,727
‫أنت شبه آلية.
‫لا داعي لشرح مبدأ السببية لك.

41
00:02:37,812 --> 00:02:40,273
‫العودة بالزمن مستحيلة.

42
00:02:40,355 --> 00:02:42,607
‫تدّعي شريكتك خلاف ذلك.

43
00:02:48,281 --> 00:02:51,325
‫لكن هذا سيخلق مناقضات كثيرة.

44
00:02:51,909 --> 00:02:53,577
‫أكثر مما تظن.

45
00:02:53,661 --> 00:02:58,958
‫ستكون أحدث تقنيات أشباه الآليين في خدمتك.

46
00:02:59,040 --> 00:03:01,334
‫سوف تُصنع أي أداة يمكنك تخيلها.

47
00:03:02,627 --> 00:03:06,882
‫وستصبح كل معلوماتك وذكرياتك
‫متاحة للوصول والمشاركة في الحال.

48
00:03:13,848 --> 00:03:17,142
‫كل الذكريات؟ المشاركة؟

49
00:03:17,225 --> 00:03:21,188
‫- هذا تطفل ومحال أن يكون آمنًا.
‫- ليس دائمًا.

50
00:03:21,272 --> 00:03:25,984
‫ولكن مشكلة بصعوبة تغيير الزمن
‫تتطلب أدوات قوية،

51
00:03:26,068 --> 00:03:27,319
‫مثل هذا السجن.

52
00:03:28,945 --> 00:03:32,366
‫فليكن بعلمكما أنه لا يُوجد مفر.

53
00:03:32,449 --> 00:03:36,162
‫أي محاولة تقود إلى الجنون فقط.

54
00:03:36,244 --> 00:03:39,040
‫لكن عقليكما مفتاح فتحه.

55
00:03:39,122 --> 00:03:42,751
‫الحل الوحيد أمامكما هو إيجاد حل لنا.

56
00:03:48,591 --> 00:03:50,342
‫لقد طال بقاؤها.

57
00:03:53,220 --> 00:03:54,721
‫أنصتي.

58
00:04:00,770 --> 00:04:03,480
‫تخيلتُ هذا كل يوم منذ يوم سجني،

59
00:04:03,563 --> 00:04:07,234
‫وأردتُ فعله بشكل صحيح،
‫لكننا عالقان في سجن آخر الآن،

60
00:04:07,317 --> 00:04:09,236
‫ولا أعرف إن كنا سنخرج من هنا…

61
00:04:09,319 --> 00:04:11,029
‫- "فيتز".
‫- لا، انتظري.

62
00:04:11,112 --> 00:04:14,032
‫دعيني أقول هذا فحسب.

63
00:04:15,617 --> 00:04:20,288
‫أدركتُ أن الكون لا يستطيع ردعنا،

64
00:04:21,289 --> 00:04:24,584
‫لأننا نجونا من انفجار "الأطلسي"،

65
00:04:24,668 --> 00:04:30,966
‫وعبرنا المجرة أكثر من مرة حتى نكون معًا.

66
00:04:31,049 --> 00:04:37,055
‫فإن مثل حبنا أقوى من أي لعنة.

67
00:04:37,138 --> 00:04:40,475
‫- أنا وأنت لا…
‫- لا نُقهر عندما نكون معًا.

68
00:04:46,064 --> 00:04:48,358
‫لهذا لا أستطيع قضاء يوم آخر من دونك.

69
00:04:49,818 --> 00:04:52,195
‫لذا أطلب منك بصدق…

70
00:04:56,157 --> 00:04:58,451
‫"جيما سيمنز"، هل تقبلين الزواج بي؟

71
00:04:58,535 --> 00:04:59,995
‫بالتأكيد.

72
00:05:08,003 --> 00:05:13,216
‫يجب أن أقرّ بأنني
‫لا أهتم بالهرب ما دمت هنا معك.

73
00:05:19,681 --> 00:05:20,849
‫"كارثان"؟

74
00:05:21,891 --> 00:05:22,977
‫لا.

75
00:05:23,059 --> 00:05:25,646
‫ظننتُ حقًا أنك هبطت هناك بعد الاصطدام.

76
00:05:25,729 --> 00:05:30,275
‫- "سالدون"، حيث تغيب الشمس ثلاث مرات.
‫- ذهبنا إلى "سالدون"!

77
00:05:30,358 --> 00:05:33,320
‫كدنا نموت في طريقنا إلى هناك.
‫كدنا نموت في طريقنا إلى أي مكان.

78
00:05:33,403 --> 00:05:35,113
‫وعند الجروف الماسية.

79
00:05:35,196 --> 00:05:38,242
‫أطلقت "ديزي" العنان
‫لغضبها الوحشي عند هجومهم.

80
00:05:38,325 --> 00:05:39,577
‫ليسوا لطيفين.

81
00:05:39,659 --> 00:05:41,745
‫كانت تعاني من بعض المشكلات.

82
00:05:43,705 --> 00:05:45,082
‫مشكلات جديدة؟

83
00:05:50,254 --> 00:05:53,923
‫كان عليّ الاختباء مع "إنوك"
‫على متن سفينة من "سيفوس" للهرب.

84
00:05:54,007 --> 00:05:56,801
‫صحيح، هناك أمر آخر.
‫أجيد اللغة السيفيانية الآن.

85
00:05:56,885 --> 00:05:58,136
‫- مدهش!
‫- نعم.

86
00:05:58,219 --> 00:05:59,262
‫بلا مزاح.

87
00:06:02,223 --> 00:06:04,851
‫يعجبني هذا. ما معناه؟

88
00:06:04,935 --> 00:06:09,606
‫يعني أنني أتحدث باللغة السيفيانية.

89
00:06:10,190 --> 00:06:14,027
‫- هل واجهتم شعب الـ"كري"؟
‫- ليس مؤخرًا.

90
00:06:15,528 --> 00:06:18,907
‫في المستقبل إذًا؟
‫هل ذهبتم إلى المستقبل حقًا؟

91
00:06:22,952 --> 00:06:24,829
‫لأنك لا تتحدثين عنه.

92
00:06:24,913 --> 00:06:29,250
‫- لا أعرف من أين أبدأ.
‫- من البداية.

93
00:06:29,334 --> 00:06:33,254
‫خضت مغامرات كثيرة ولم أسمعك تتفاخرين.

94
00:06:33,338 --> 00:06:36,174
‫أو ابدئي من النهاية.

95
00:06:36,257 --> 00:06:37,842
‫- لا.
‫- كيف عدتم؟

96
00:06:37,927 --> 00:06:40,387
‫لأن عودتكم قد تساعدنا في حل هذا.

97
00:06:40,470 --> 00:06:41,763
‫أعرف بأن الأمر بدأ بصخرة.

98
00:06:47,102 --> 00:06:49,229
‫ما زلتُ غير معتاد على هذا.

99
00:06:50,438 --> 00:06:55,151
‫إذًا، ابدئي من بداية المستقبل أو نهاية…

100
00:06:55,235 --> 00:06:56,653
‫نهاية الماضي…

101
00:06:56,736 --> 00:06:59,614
‫- هذا محيّر بما يكفي.
‫- دعنا لا نتحدث عن ذلك.

102
00:06:59,697 --> 00:07:01,533
‫هل لها ذات التردد الرنيني؟

103
00:07:01,616 --> 00:07:03,493
‫أرجوك ألا نعكّر اللحظة.

104
00:07:03,576 --> 00:07:05,954
‫لا أحاول تعكير أي شيء. أحاول أن أفهم.

105
00:07:06,037 --> 00:07:08,748
‫إن عاد الجميع، وأفترض أنهم عادوا،
‫فيعني هذا وجود تحكم.

106
00:07:08,833 --> 00:07:10,375
‫وإن لم نخلق التحكم، فمن فعل؟

107
00:07:10,458 --> 00:07:11,501
‫توقّف!

108
00:07:11,584 --> 00:07:13,503
‫لا أعرف لماذا ترفضين إخباري!

109
00:07:13,587 --> 00:07:16,131
‫لا أريد!

110
00:07:22,929 --> 00:07:24,139
‫"جيما"؟

111
00:07:24,222 --> 00:07:27,809
‫لا أريد إخبارك ولا يمكنك إجباري!

112
00:07:32,522 --> 00:07:34,232
‫"جيما"؟

113
00:07:35,608 --> 00:07:37,694
‫لا، مهلًا.

114
00:07:41,573 --> 00:07:43,992
‫لا أصدّق هذا.

115
00:08:14,647 --> 00:08:18,651
‫هذا جنون.

116
00:08:22,489 --> 00:08:23,740
‫"جيما".

117
00:08:24,866 --> 00:08:27,285
‫بدأتُ أراجع كلام تلك أيًا كان اسمها.

118
00:08:27,368 --> 00:08:31,289
‫ولا أعتقد بأن عقلينا مفتاح هذا السجن.

119
00:08:32,624 --> 00:08:36,294
‫أعتقد بأن عقلينا هما السجن.

120
00:08:38,838 --> 00:08:40,173
‫يمكن أن يقتلهما.

121
00:08:41,716 --> 00:08:44,385
‫تقول إن العقل البشري قوي.

122
00:08:45,386 --> 00:08:47,805
‫والآن جمعنا عقلين معًا.

123
00:08:48,598 --> 00:08:50,225
‫لنر ما يمكنهما فعله.

124
00:08:58,316 --> 00:09:02,445
‫حسنًا. لا تخافي.

125
00:09:02,529 --> 00:09:07,659
‫{\an8}لستُ خائفة. أراقب عن بُعد.

126
00:09:11,204 --> 00:09:13,957
‫{\an8}خُلقت لدراسة العلوم، صحيح؟

127
00:09:14,040 --> 00:09:18,461
‫{\an8}سوف أصبح عالمة أحياء وأدرس الحبابير.

128
00:09:18,545 --> 00:09:21,381
‫{\an8}يمكنها تغيير لون جلدها عبر حاملات الألوان.

129
00:09:23,299 --> 00:09:25,426
‫{\an8}سوف تفعلين أكثر من ذلك بكثير.

130
00:09:26,302 --> 00:09:27,887
‫هل تعرفين من أكون؟

131
00:09:32,809 --> 00:09:35,687
‫{\an8}إذًا تعرفين بأنني صديقك، لذا، لماذا هربت؟

132
00:09:35,770 --> 00:09:39,399
‫{\an8}- لماذا أتيت إلى هنا؟
‫- أتعلم عن النجوم هنا،

133
00:09:39,482 --> 00:09:44,279
‫{\an8}وأحفظ جدول العناصر، وأحل المشكلات في رأسي.

134
00:09:47,657 --> 00:09:49,450
‫{\an8}ما المشكلات الموجودة في رأسك؟

135
00:09:49,534 --> 00:09:51,452
‫{\an8}جميع أنواع المشكلات.

136
00:09:51,536 --> 00:09:54,038
‫{\an8}تطفو أحلامي نحو النجوم،

137
00:09:54,122 --> 00:09:57,709
‫{\an8}ومشكلاتي محبوسة
‫بإحكام في الصندوق الموسيقي.

138
00:10:01,170 --> 00:10:03,256
‫{\an8}هذا نظام جيد.

139
00:10:04,966 --> 00:10:09,012
‫{\an8}- هل هناك ما يشغل بالك الآن؟
‫- هذه!

140
00:10:09,095 --> 00:10:11,556
‫{\an8}اقرأ لي هذه.

141
00:10:11,639 --> 00:10:15,935
‫{\an8}حسنًا، هل تريدين
‫أن أقرأ لك قصة ما قبل النوم؟

142
00:10:16,019 --> 00:10:18,855
‫{\an8}أعتقد بأنه يجدر بي إخراجك من هنا،

143
00:10:18,938 --> 00:10:21,190
‫{\an8}لأن هذا قد يكون الجنون الذي تحدثت عنه…

144
00:10:21,274 --> 00:10:22,650
‫أبي!

145
00:10:22,734 --> 00:10:25,778
‫هناك رجل غريب في غرفتي ويريد اختطافي…

146
00:10:25,862 --> 00:10:27,864
‫اصمتي…

147
00:10:29,616 --> 00:10:31,159
‫سأقرأ القصة لك.

148
00:10:33,119 --> 00:10:35,622
‫بحق…

149
00:10:35,705 --> 00:10:39,834
‫إنها قصة فتى
‫وصديقه الخيالي التائهين في الفضاء.

150
00:10:41,628 --> 00:10:42,628
‫{\an8}حقًا؟

151
00:10:42,712 --> 00:10:44,922
‫"وأميرة جميلة وذكية عازمة على إيجاده.

152
00:10:45,006 --> 00:10:47,216
‫تعهدت الأميرة بألا يفرقّهما
‫أي زمان أو مكان."

153
00:10:49,301 --> 00:10:50,428
‫{\an8}ما عنوانه؟

154
00:10:53,806 --> 00:10:56,893
‫هذا ليس كتابًا جيدًا.
‫إنها قصة سيئة مكتوبة بشكل سيئ.

155
00:10:56,976 --> 00:10:59,937
‫لا أعتقد بأن هذا المكان آمن.
‫يجب أن نخرج الآن.

156
00:11:01,439 --> 00:11:03,483
‫{\an8}أنا متأكد من أن والدك سيتفهم.

157
00:11:11,449 --> 00:11:12,992
‫{\an8}ما خطبك؟

158
00:11:13,325 --> 00:11:14,911
‫{\an8}أعمل بطريقة مثلى.

159
00:11:14,994 --> 00:11:17,080
‫{\an8}أنت من يتفادى المهمة.

160
00:11:17,163 --> 00:11:19,749
‫{\an8}آسف. كنتُ أستوعب فقط…

161
00:11:19,832 --> 00:11:23,294
‫{\an8}أنك وضعتنا في سجن ذهني وكذبت بشأنه!

162
00:11:23,378 --> 00:11:24,754
‫{\an8}لا أحب هذا المكان.

163
00:11:27,255 --> 00:11:29,092
‫{\an8}إذًا اعثري على طريقة للخروج.

164
00:11:29,175 --> 00:11:31,886
‫{\an8}- سنها سبع سنوات.
‫- ونصف.

165
00:11:36,808 --> 00:11:39,977
‫{\an8}أعيدي "سيمنز" إلى سنها البالغ من فضلك.

166
00:11:40,061 --> 00:11:42,688
‫{\an8}إن تراجعت، فهذا في سبيل البحث عن إجابات.

167
00:11:42,772 --> 00:11:44,524
‫{\an8}ربما تكون الإجابات التي أبحث عنها.

168
00:11:45,817 --> 00:11:48,985
‫{\an8}لا يا آنسة. لا نلعب بذلك.

169
00:11:50,196 --> 00:11:54,117
‫{\an8}حسنًا. هذا ليس طبيعيًا ولا مفيدًا.

170
00:11:54,200 --> 00:11:57,662
‫إنك تعبثين بعقلينا، وهذا خطير للغاية.

171
00:11:57,744 --> 00:12:00,038
‫دومًا ما يكون هذا حال أقوى الأدوات.

172
00:12:00,123 --> 00:12:01,833
‫لذا، إن نويتما النجاة،

173
00:12:01,916 --> 00:12:04,919
‫أقترح عليكما
‫تركيز طاقتكما بشكل أكثر فعالية.

174
00:12:05,001 --> 00:12:06,545
‫أعني…

175
00:12:08,339 --> 00:12:09,716
‫رائع.

176
00:12:17,431 --> 00:12:18,557
‫"فيتز" ليس مخطئًا.

177
00:12:18,641 --> 00:12:21,144
‫{\an8}استخدام آلة الاندماج العقلي على البشر

178
00:12:21,226 --> 00:12:23,438
‫يحمل مخاطر عالية وغير أخلاقي.

179
00:12:23,520 --> 00:12:26,816
‫حصد أشباه الآليين
‫نتائج عظيمة بهذه التقنية.

180
00:12:26,899 --> 00:12:30,402
‫لا طريقة أفضل
‫للتنقيب عن البيانات من عقلين مختلفين

181
00:12:30,486 --> 00:12:32,654
‫لحل المشكلة الحالية.

182
00:12:32,739 --> 00:12:36,701
‫لكن يعاني البشر من مشكلات عاطفية.

183
00:12:36,784 --> 00:12:38,244
‫ألا تفهمين؟

184
00:12:38,327 --> 00:12:41,956
‫يبدو أنك بدأت تعاني منها كذلك.

185
00:12:42,039 --> 00:12:47,003
‫لقد فقدنا موطننا يا "إنوك".
‫إننا نحارب من أجل نجاتنا.

186
00:12:47,086 --> 00:12:49,005
‫ويجب أن نكون في أفضل حالاتنا.

187
00:12:49,087 --> 00:12:52,216
‫لكن أعتقد بأنه لو كان "فيتز" هنا، لقال

188
00:12:52,299 --> 00:12:55,803
‫إنك الأسوأ حقًا.

189
00:12:55,887 --> 00:13:02,643
‫أنت الأسوأ على الإطلاق بلا شك!

190
00:13:02,727 --> 00:13:05,021
‫أنت أحمق!

191
00:13:05,103 --> 00:13:06,813
‫هذا لطيف.

192
00:13:06,898 --> 00:13:10,693
‫ما هذا؟ ماذا تخبئين؟ أعطيني إياه!

193
00:13:10,777 --> 00:13:12,360
‫كلا! إنها خطة هربنا.

194
00:13:12,445 --> 00:13:13,988
‫أعطيني إياها في الحال!

195
00:13:16,949 --> 00:13:18,326
‫ما هذا؟

196
00:13:18,409 --> 00:13:20,203
‫أحادي نترات التولوين.

197
00:13:20,995 --> 00:13:25,374
‫أحادي النترات؟
‫أي ما يسبق ثلاثي نترات التولوين؟

198
00:13:25,458 --> 00:13:28,001
‫هذه مساحة تمثيلية.

199
00:13:28,085 --> 00:13:30,755
‫لا يُوجد ما يمكن تفجيره هنا إلا دماغك.

200
00:13:30,837 --> 00:13:34,383
‫لكان أفضل
‫لو أعددت الكوكايين أو دموع أحادي القرن.

201
00:13:34,466 --> 00:13:37,261
‫لا أتذكّر أيًا من هذين.

202
00:13:37,344 --> 00:13:38,845
‫كانت مواردي محدودة.

203
00:13:38,930 --> 00:13:41,890
‫كم تتذكرين
‫عن النظرية الطيفية والقيم الذاتية؟

204
00:13:41,974 --> 00:13:44,477
‫- ما زلتُ أتعلم عن التكاملات.
‫- حقًا؟

205
00:13:44,559 --> 00:13:47,480
‫يبدو أنك لن تحصلي إلا على شهادتي دكتوراه
‫بسن السابعة عشر.

206
00:13:47,563 --> 00:13:49,774
‫التنقل عبر الزمن خيال علميّ أيها الأحمق.

207
00:13:49,857 --> 00:13:51,275
‫انضجي!

208
00:13:51,359 --> 00:13:54,403
‫أنت من قلت إنه ممكن أيتها…

209
00:13:55,780 --> 00:13:59,074
‫انضجي حرفيًا فحسب.

210
00:13:59,158 --> 00:14:03,871
‫هذه مشكلة للبالغين،
‫ومن المفترض أننا لا نُقهر.

211
00:14:07,583 --> 00:14:14,130
‫إن لم تساعديني،
‫فيمكنني اللجوء إلى غيرك، صحيح؟

212
00:14:14,215 --> 00:14:18,970
‫يمكنني تخيّل أي شيء أريده في هذه الغرفة.

213
00:14:19,053 --> 00:14:21,930
‫يمكنني استحضار نموذج بشري.

214
00:14:23,558 --> 00:14:25,767
‫ربما مساعدة الذكاء الاصطناعي "آيدا".

215
00:14:25,852 --> 00:14:29,063
‫يمكنها تولي الحسابات جيدًا…

216
00:14:29,146 --> 00:14:30,481
‫إياك.

217
00:14:30,564 --> 00:14:32,358
‫عرفتُ بأن ذلك سيعيدك.

218
00:14:32,440 --> 00:14:34,986
‫تريد استحضار الآلية
‫التي حبستنا في السجن الذهني السابق؟

219
00:14:35,069 --> 00:14:36,404
‫لقد عدت. جيد. لا تغضبي.

220
00:14:36,487 --> 00:14:38,447
‫كانت أكبر قوة مدمرة في حياتنا.

221
00:14:38,530 --> 00:14:39,698
‫لماذا قد تظن أن جلبها إلى هنا

222
00:14:39,782 --> 00:14:42,034
‫- فكرة جيدة؟
‫- آسف على تصرّفي بطفولية.

223
00:14:42,118 --> 00:14:43,786
‫آخر مرة سألتك فيها عن المستقبل،

224
00:14:43,869 --> 00:14:46,622
‫عدت إلى سن السابعة واختبأت في سريرك!

225
00:14:47,914 --> 00:14:50,959
‫لا تحتاج إلى طبيب نفسي
‫حتى يخبرك بوجود معنى لذلك.

226
00:14:52,294 --> 00:14:53,880
‫مم أنت خائفة؟

227
00:14:55,256 --> 00:14:56,298
‫"جيما".

228
00:14:58,676 --> 00:14:59,718
‫"ماك".

229
00:15:00,302 --> 00:15:03,138
‫إنه هنا. لقد أعادوه.

230
00:15:05,516 --> 00:15:06,726
‫تسرني رؤيتك.

231
00:15:06,808 --> 00:15:09,227
‫إلا هذه الذكرى.

232
00:15:09,312 --> 00:15:11,146
‫إذا كنت مستعدة لرؤيته…

233
00:15:13,815 --> 00:15:15,484
‫سنتفهم بأي حال.

234
00:15:15,567 --> 00:15:17,695
‫ماذا يجري يا "ماك"؟

235
00:15:25,578 --> 00:15:29,749
‫لا، مهلًا. لا أريد أن ترى.

236
00:15:31,834 --> 00:15:33,460
‫دعني أشرح لك أولًا.

237
00:15:39,091 --> 00:15:41,885
‫لا يمكننا تركه هكذا.

238
00:15:44,639 --> 00:15:47,766
‫نحن معه الآن، والتحضيرات جارية.

239
00:15:51,561 --> 00:15:53,189
‫هل سيخبرون أمه؟

240
00:15:56,859 --> 00:15:59,027
‫"سيمنز" متحفظة.

241
00:16:17,046 --> 00:16:18,838
‫لم يعلموا ماذا عليهم أن يقولوا لي.

242
00:16:21,008 --> 00:16:23,135
‫ولم أعلم كيف أخبرك.

243
00:16:53,082 --> 00:16:56,919
‫- كيف لهذا أن يحدث؟
‫- قلت إن هناك تناقضات.

244
00:16:57,002 --> 00:16:58,212
‫كان هذا أحدها.

245
00:16:58,294 --> 00:17:00,296
‫يجب على "سيمنز" توديعه.

246
00:17:00,381 --> 00:17:02,924
‫هذا غير صحي، فهي…

247
00:17:03,009 --> 00:17:06,177
‫يجب أن نفعل شيئًا، نعقد جنازًا أو ما شابه.

248
00:17:06,262 --> 00:17:08,889
‫سنفعل، ولكن ماذا إن كانت محقة؟

249
00:17:08,973 --> 00:17:14,728
‫إذًا وصلتُ إلى المستقبل، ثم عدتُ؟

250
00:17:14,812 --> 00:17:17,230
‫كانت حلقة مستمرة لنهاية العالم.

251
00:17:20,151 --> 00:17:23,070
‫وتُوفيت لتساعد على إيقافها. تُوفيت بطلًا.

252
00:17:24,654 --> 00:17:29,160
‫أشعر بأنني سأفقد الوعي. هل فهموا؟

253
00:17:30,535 --> 00:17:34,039
‫فقدتُ أعصابي أمام "ماك". ظنّ أنني فقدتُ عقلي.

254
00:17:34,123 --> 00:17:35,249
‫وقد فقدتُه حقًا.

255
00:17:36,332 --> 00:17:39,961
‫حتى وإن كان هذا صحيحًا، فماذا لو لم تجده؟

256
00:17:40,046 --> 00:17:42,089
‫تحتاج إلى قوى خارقة…

257
00:17:42,172 --> 00:17:46,176
‫لحسن الحظ، أعرف مديرًا يؤمن بتلك الأشياء.

258
00:17:47,845 --> 00:17:51,890
‫تأثر "ماك" كثيرًا بموتك،
‫وطالب بإقامة المراسم.

259
00:17:53,683 --> 00:17:57,687
‫لكنه كان أيضًا أول من ساعدني
‫على إعادة تهيئة "الزيفر" للبحث.

260
00:18:01,942 --> 00:18:03,401
‫لا.

261
00:18:04,653 --> 00:18:08,490
‫كلا، لا أريد أن ترى هذا الجزء.
‫أردتُ أن أخبرك بشكل مناسب.

262
00:18:09,950 --> 00:18:11,826
‫ظننتُ أنك قد تريدين خاتمه.

263
00:18:17,374 --> 00:18:18,751
‫ماذا؟

264
00:18:19,626 --> 00:18:22,462
‫"جيما"، هل…

265
00:18:26,383 --> 00:18:29,469
‫هل طلبتُ منك الزواج من قبل؟

266
00:18:34,057 --> 00:18:35,433
‫آسفة.

267
00:18:36,644 --> 00:18:39,562
‫- فاتني حفل زفافي.
‫- كلا، لم تحظ بحفل زفافك بعد.

268
00:18:39,646 --> 00:18:42,649
‫أعرف أن هذا كثير عليك، لكن نجاتك معجزة.

269
00:18:42,733 --> 00:18:46,028
‫وواجها الموت كثيرًا،
‫لكن عشنا لحظات جميلة أيضًا.

270
00:18:46,111 --> 00:18:48,404
‫ماذا؟ يُوجد موت أكثر؟

271
00:18:58,915 --> 00:19:00,918
‫لماذا نهضت من السرير؟

272
00:19:03,963 --> 00:19:05,713
‫أردتُ رؤيته.

273
00:19:13,639 --> 00:19:15,558
‫يجب أن يعتني بنفسه.

274
00:19:17,433 --> 00:19:19,144
‫تعلمين بأنك قد تفعلين ذات الشيء.

275
00:19:20,354 --> 00:19:23,648
‫ما خطب "كولسن"؟ لماذا تتحدثان عنه هكذا؟

276
00:19:23,731 --> 00:19:26,192
‫كان مريضًا لوقت طويل يا "فيتز".

277
00:19:32,031 --> 00:19:34,243
‫أخفى الأمر عنا جميعًا.

278
00:19:38,955 --> 00:19:44,587
‫هذا كثير. يجب أن أخرج من هنا.

279
00:19:58,016 --> 00:20:01,436
‫- إنه في مكان ما، صحيح؟
‫- نعم يا سيدي.

280
00:20:07,234 --> 00:20:08,651
‫إذًا باشري العمل.

281
00:20:10,321 --> 00:20:11,447
‫أمرك يا سيدي.

282
00:20:18,244 --> 00:20:21,789
‫يمكننا الاستعانة بمهاراتك.
‫لن يقترب منا أي فضائي بوجودك.

283
00:20:21,873 --> 00:20:24,209
‫لا يمكنني ترك "ماك" الآن.

284
00:20:24,292 --> 00:20:26,169
‫نعم، ولكن قد يفيدك الابتعاد بعد ما حدث.

285
00:20:26,252 --> 00:20:28,171
‫- هل سمعتما ذلك؟
‫- نعم، ولكن لا أقصد ذلك.

286
00:20:28,255 --> 00:20:31,382
‫لم يعد كما كان. أشعر بأن هناك ما يجري.

287
00:20:31,467 --> 00:20:33,219
‫صحيح، هذه ذكرى.
‫ما الغرض من هذه اللحظة؟

288
00:20:33,301 --> 00:20:34,929
‫بدأ يتأثر بالضغوطات.

289
00:20:36,387 --> 00:20:38,557
‫إنه يجهد نفسه.

290
00:20:38,640 --> 00:20:42,101
‫وإن لم أسانده، فأخشى تحطم شيء ما.

291
00:20:45,606 --> 00:20:46,732
‫لقد تأخرت.

292
00:20:46,814 --> 00:20:49,359
‫سررتُ برؤيتك أيضًا.

293
00:20:49,442 --> 00:20:51,027
‫صحيح، آسف.

294
00:20:51,111 --> 00:20:55,031
‫قلت فقط إنك قادمة الساعة الـ9
‫وإنها الـ9:24 الآن،

295
00:20:55,115 --> 00:20:56,908
‫لذا، ظننتُ أنك تتجاهلين موعدنا.

296
00:20:56,991 --> 00:21:00,787
‫قابلتُ الأستاذة "ويفر" في الساحة،
‫وخضنا في محادثة مشوقة.

297
00:21:01,704 --> 00:21:04,415
‫نعم، هذا ما تفعله.

298
00:21:05,833 --> 00:21:09,421
‫آسف، إن المكان فوضوي بعض الشيء.

299
00:21:09,504 --> 00:21:11,589
‫حقًا؟ عليك رؤية غرفتي.

300
00:21:13,383 --> 00:21:14,425
‫حسنًا.

301
00:21:15,719 --> 00:21:18,805
‫أعني، حسنًا، في أي وقت
‫وفي حال حدوث ذلك. لا أهتم.

302
00:21:20,014 --> 00:21:22,226
‫أشكرك على المجيء.

303
00:21:22,934 --> 00:21:26,646
‫- هل احتجت إلى مساعدتي في مسألة ما؟
‫- نعم، نوعًا ما.

304
00:21:26,729 --> 00:21:29,482
‫لا أحتاج إلى مساعدتك حقًا.
‫بوسعي حل المسألة بنفسي.

305
00:21:29,565 --> 00:21:31,735
‫تبدين في المختبر مثل عاكس صوت جيد.

306
00:21:32,402 --> 00:21:33,486
‫عاكس صوت؟

307
00:21:33,569 --> 00:21:36,532
‫نعم، أقصد لتبادل الأفكار.

308
00:21:36,614 --> 00:21:41,494
‫أي أنني أجيد عكس أفكارك مثل جدار سميك.

309
00:21:43,121 --> 00:21:45,331
‫لا، عنيتُ أنك تجيدين توضيح

310
00:21:45,415 --> 00:21:48,001
‫الأفكار التي تتجه في المسار الصحيح

311
00:21:48,084 --> 00:21:51,213
‫ورسم الخرائط للنتائج المترتبة.

312
00:21:51,296 --> 00:21:53,715
‫أفكارك فوضوية بالنسبة إلى شخص منظم.

313
00:21:53,798 --> 00:21:57,218
‫أجل، أعتقد بأنني
‫بحاجة إلى المساعدة في ترتيبها.

314
00:21:57,303 --> 00:21:59,679
‫فأنا لم أنم.

315
00:22:01,389 --> 00:22:03,766
‫وما المسألة التي نحلّها الليلة؟

316
00:22:03,850 --> 00:22:06,645
‫على حسب. هل هذه الذكرى لك أم لي؟

317
00:22:06,728 --> 00:22:08,438
‫نتشارك هذه الذكرى.

318
00:22:08,521 --> 00:22:12,192
‫أجل، لأنني أتذكّر أنني في هذه الليلة

319
00:22:12,275 --> 00:22:15,820
‫انتقلتُ من انعدام الراحة بالكامل

320
00:22:15,903 --> 00:22:19,741
‫في حضورك إلى الراحة التامة.

321
00:22:21,327 --> 00:22:24,537
‫أتذكّر أنني وضعتك
‫في خانة الأصدقاء تلك الليلة.

322
00:22:26,080 --> 00:22:28,584
‫وأتذكّر كم كنت مهووسًا

323
00:22:29,168 --> 00:22:32,670
‫فقلتُ لنفسي
‫إن العبقرية تبعُد خطوة عن الجنون.

324
00:22:32,754 --> 00:22:34,464
‫دعينا لا نتحدث عن الجنون.

325
00:22:34,547 --> 00:22:36,799
‫- بالكاد أتمالك نفسي.
‫- هذا واضح.

326
00:22:36,883 --> 00:22:40,053
‫أعمل على حل مسألة الخروج من هذا السجن،

327
00:22:40,136 --> 00:22:43,222
‫وتكمن الطريقة الوحيدة لذلك في فهم الزمن.

328
00:22:43,306 --> 00:22:45,767
‫ومن ثم أفكر بمعاناتك

329
00:22:45,850 --> 00:22:48,686
‫- وألم غيابي.
‫- تمهّل يا "فيتز".

330
00:22:48,770 --> 00:22:52,357
‫وإن كان عرق كامل
‫من أشباه الآليين يمرون بذلك

331
00:22:52,440 --> 00:22:55,735
‫وكان بوسعنا ردعه، فربما علينا ذلك.

332
00:22:55,818 --> 00:22:59,405
‫نتحكم بالزمن ونمحو كل ما نريد.

333
00:22:59,490 --> 00:23:00,907
‫تمهّل يا "فيتز".

334
00:23:00,990 --> 00:23:03,951
‫لهذا كنتُ حريصة عند إخبارك بكل شيء.

335
00:23:06,037 --> 00:23:09,082
‫لقد حدث الكثير وأخشى أن الإجهاد…

336
00:23:09,165 --> 00:23:12,335
‫- سأنهار؟ هذا سخيف.
‫- أعرف بأنك كنت تسمعه.

337
00:23:14,754 --> 00:23:17,340
‫عانيت انهيارًا عصبيًا سيئًا عند عودتك.

338
00:23:17,423 --> 00:23:20,885
‫حسنًا، زيدي الأمور سوءًا.

339
00:23:20,968 --> 00:23:23,679
‫- لم يكن ذلك أنا.
‫- هذا ما أخشاه.

340
00:23:24,931 --> 00:23:29,477
‫أعرف بأن نظام "فريم وورك" ما زال بداخلك.
‫تحاول تجاهله وكبته.

341
00:23:31,646 --> 00:23:33,940
‫لديّ سيطرة كاملة على نفسي.

342
00:23:34,023 --> 00:23:37,151
‫- كان عالقًا في ذهنك.
‫- توقّفي.

343
00:23:37,235 --> 00:23:40,154
‫والآن نحن عالقان معه. أنصت.

344
00:23:44,450 --> 00:23:46,327
‫"ليوبولد" قادم.

345
00:24:04,512 --> 00:24:05,555
‫إنه قادم من أجلنا.

346
00:24:05,638 --> 00:24:07,515
‫يجب أن نخرج من هنا الآن.

347
00:24:16,065 --> 00:24:18,818
‫هل ظننتما أن بوسعكما لعب
‫الألعاب الذهنية من دوني؟

348
00:24:27,326 --> 00:24:29,704
‫هذا ما خشيته وتوقّعته.

349
00:24:30,872 --> 00:24:32,123
‫سنجد حلًا.

350
00:24:34,417 --> 00:24:38,087
‫أجل، سوف نكون بخير.

351
00:24:39,255 --> 00:24:45,720
‫سيكون كل شيء على ما يُرام.

352
00:24:45,803 --> 00:24:47,388
‫أجل، فقد وجدتُك.

353
00:24:47,472 --> 00:24:48,639
‫"سيمنز"؟

354
00:24:48,723 --> 00:24:50,558
‫لذا، يجب أن نكون بخير.

355
00:24:50,641 --> 00:24:54,479
‫لديك جانب مظلم. لا بأس.
‫سوف يكون كل شيء بخير.

356
00:24:57,190 --> 00:24:58,316
‫"جيما".

357
00:25:02,653 --> 00:25:04,697
‫يا إلهي.

358
00:25:42,527 --> 00:25:44,362
‫عودي إلى صندوقك!

359
00:25:46,656 --> 00:25:48,074
‫اذهبي!

360
00:25:49,825 --> 00:25:51,410
‫- وسادة؟
‫- لم أجد غيرها.

361
00:25:51,494 --> 00:25:53,746
‫ما هذا الشيء؟

362
00:25:53,829 --> 00:25:55,748
‫أودّ تذكيرك بأننا أتينا إلى هنا

363
00:25:55,831 --> 00:25:57,750
‫لأن شخصيتك الفاشية تحاول قتلنا.

364
00:25:57,833 --> 00:26:00,127
‫فأطلقت العنان لوحش "رينغو"

365
00:26:00,211 --> 00:26:01,212
‫الذي تبقينه في صندوق!

366
00:26:01,295 --> 00:26:03,548
‫لا يمكنك مقارنتي بك أيتها المختلة!

367
00:26:03,631 --> 00:26:05,967
‫علّمني أبي أن أخفي مشكلاتي في صندوق صغير

368
00:26:06,050 --> 00:26:07,134
‫كي لا تمنعني من النوم ليلًا.

369
00:26:07,218 --> 00:26:10,221
‫كنتُ أضع المشاعر السيئة والغضب
‫والخوف والألم داخل الصندوق،

370
00:26:10,304 --> 00:26:12,557
‫فتبقى مرتبة ومكبوتة مكانها.

371
00:26:12,640 --> 00:26:13,808
‫تحتاجين إلى علاج نفسي.

372
00:26:13,891 --> 00:26:16,352
‫لديك مشكلات مكبوتة بعمق كبير.

373
00:26:16,435 --> 00:26:17,687
‫كان عامًا شاقًا!

374
00:26:19,855 --> 00:26:20,982
‫أريد الخروج!

375
00:26:28,489 --> 00:26:31,534
‫لم أعلم أنك تكبتين كل ذلك.

376
00:26:31,617 --> 00:26:34,662
‫ما المغزى؟ فالفكرة هي إخفاء هذا عن الجميع.

377
00:26:34,745 --> 00:26:36,497
‫كم أنت إنجليزية.

378
00:26:37,664 --> 00:26:40,333
‫أين نحن؟ هل هذا الملجأ تحت المنارة؟

379
00:26:40,418 --> 00:26:42,211
‫نعم، مقرنا الجديد لـ"شيلد".

380
00:26:42,295 --> 00:26:45,840
‫لا يُوجد مكان للاختباء
‫أفضل من مقر التدخل الاستراتيجي…

381
00:26:45,923 --> 00:26:47,591
‫أجل، إنه اختصار مروع.

382
00:26:47,675 --> 00:26:49,218
‫أجل، أوافقك الرأي.

383
00:26:49,301 --> 00:26:51,721
‫قد تظنين أنني سأشعر بالأمان هنا
‫ولكن هذا غير صحيح.

384
00:26:51,804 --> 00:26:55,349
‫كل كابوس تحملناه يرجع أصله إلى لحظة واحدة.

385
00:26:55,433 --> 00:26:57,518
‫اهدأ، فهذا ليس بأمر مهم. إنه مجرد عميل.

386
00:26:57,602 --> 00:26:59,895
‫مجرد عميل؟ ألم تسمعي القصص؟

387
00:26:59,978 --> 00:27:02,063
‫بلى، لا تكن غريب الأطوار. مرحبًا.

388
00:27:11,032 --> 00:27:13,743
‫- أشكركما على الحضور.
‫- على الرحب يا سيدي.

389
00:27:13,826 --> 00:27:16,369
‫أنا العميلة "جيما سيمنز".

390
00:27:16,454 --> 00:27:19,373
‫- وهذا…
‫- هذا… أنا "ليوبولد فيتز".

391
00:27:19,457 --> 00:27:21,083
‫"فيتز سيمنز"، أجل.

392
00:27:21,167 --> 00:27:25,171
‫عندما سمعتُ عنكما، ظننتُ أنكما شخص واحد.

393
00:27:25,254 --> 00:27:26,922
‫هكذا يتحدث الجميع عنكما.

394
00:27:27,006 --> 00:27:29,842
‫"فيتز سيمنز"، العقل، خريجان متفوقان

395
00:27:29,924 --> 00:27:31,427
‫رغم كونهما أصغر الملتحقين.

396
00:27:31,510 --> 00:27:33,596
‫يمكن لواحد منا فقط أن يكون الأصغر يا سيدي.

397
00:27:33,679 --> 00:27:37,182
‫وكأن ذلك لم يجذب اهتمامًا كافيًا،
‫نظمتما مؤخرًا عرضًا غير مرخّص

398
00:27:37,266 --> 00:27:39,477
‫عن الوقود الحيوي، ما نتج عنه…

399
00:27:39,560 --> 00:27:42,647
‫كان ذلك خطأها. أجل، هي.

400
00:27:42,730 --> 00:27:44,565
‫- لا…
‫- بلى.

401
00:27:44,649 --> 00:27:46,316
‫أخطأت في تقدير معدل احتراق الدافع.

402
00:27:46,400 --> 00:27:49,862
‫أنت من زاد التركيز، وكان من المحتم…

403
00:27:49,944 --> 00:27:51,447
‫انفجاره؟

404
00:27:52,238 --> 00:27:56,035
‫لقد انفجر، صحيح؟ لم يتأذ أحد لحسن حظكما.

405
00:27:56,118 --> 00:27:57,995
‫كنا الوحيدين في نطاق الانفجار.

406
00:27:58,079 --> 00:28:01,540
‫لم يصدّق المسؤولون
‫أن خلية وقود الطحالب الهيدروجينية

407
00:28:01,624 --> 00:28:04,043
‫يمكنها تشغيل طائرة خماسية…

408
00:28:04,126 --> 00:28:06,587
‫يصدّقون هذا الآن.

409
00:28:06,671 --> 00:28:08,381
‫كما أن المسؤولين قد أوصوا…

410
00:28:08,463 --> 00:28:10,633
‫أخبرتك بأننا سنُنقل إلى أحد القطبين.

411
00:28:10,716 --> 00:28:13,009
‫…أوصوا بانضمامكما إلى فريقي.

412
00:28:16,096 --> 00:28:18,932
‫الفريق الميداني؟

413
00:28:22,061 --> 00:28:26,524
‫إنه لشرف. شكرًا على هذه الفرصة.

414
00:28:26,607 --> 00:28:31,152
‫نودّ مناقشة هذا
‫والتفكير فيه أكثر على انفراد.

415
00:28:31,237 --> 00:28:36,158
‫بالتأكيد. أعرف بأن العمل الميداني
‫لا يناسب الجميع.

416
00:28:36,242 --> 00:28:39,453
‫يرغب البعض في البقاء خلف الكواليس.
‫أتفهم هذا.

417
00:28:40,371 --> 00:28:44,333
‫ولكن عند الخروج
‫ورؤية الأرواح التي تغيرانها،

418
00:28:44,417 --> 00:28:47,378
‫تصبحان أكثر من يتغير.

419
00:28:49,964 --> 00:28:52,049
‫استلهمتُ به كثيرًا ذلك اليوم.

420
00:28:52,132 --> 00:28:53,592
‫ولكنك احتجت إلى الإقناع.

421
00:28:53,676 --> 00:28:56,886
‫انظري إلى ما حدث بسببه.
‫ما كان ذلك الشيء الذي واصلت قوله؟

422
00:28:56,971 --> 00:28:58,848
‫ألا تظن أنني أشعر بالذنب حيال ذلك؟

423
00:28:58,931 --> 00:29:00,683
‫أجل، تذكرتُ.

424
00:29:00,766 --> 00:29:03,227
‫ابتهج يا "فيتز"، فلا داعي للخوف.

425
00:29:03,310 --> 00:29:05,187
‫ربما يمكنك إخباره الآن…

426
00:29:19,118 --> 00:29:20,870
‫"فيتز"؟

427
00:29:22,245 --> 00:29:23,955
‫"فيتز"!

428
00:29:24,039 --> 00:29:25,416
‫"جيما"؟

429
00:29:25,498 --> 00:29:27,041
‫- "فيتز".
‫- "جيما"!

430
00:29:27,126 --> 00:29:28,294
‫- "فيتز"!
‫- أجل!

431
00:29:28,376 --> 00:29:30,670
‫"فيتز"، أنا هنا.

432
00:29:36,926 --> 00:29:38,345
‫كم يسهل توقّع تصرفاتك.

433
00:29:43,100 --> 00:29:45,143
‫هل تحطين من قدره إلى هذا الحد؟

434
00:29:49,648 --> 00:29:51,108
‫هل تشعرين بالراحة؟

435
00:29:52,693 --> 00:29:56,029
‫كنتُ مرتاحًا في السابق قبل ظهورك.

436
00:29:56,113 --> 00:30:00,493
‫كنت تعيسًا. تلاعب بك والدك و"آيدا"…

437
00:30:00,575 --> 00:30:03,620
‫وجدتُ شريكة جديرة أخيرًا.

438
00:30:03,704 --> 00:30:05,998
‫امرأة آلية تشبع غرورك.

439
00:30:07,500 --> 00:30:09,418
‫كنت تخفين أشياء عني.

440
00:30:10,710 --> 00:30:13,004
‫لذا، سآخذ…

441
00:30:13,088 --> 00:30:16,591
‫الذكريات المثيرة للاهتمام القليلة لديك،

442
00:30:16,675 --> 00:30:21,554
‫وأتركك جوفاء.

443
00:30:41,534 --> 00:30:44,119
‫"جيما"… كلا…

444
00:30:44,203 --> 00:30:46,121
‫أنت تسبب الألم.

445
00:30:48,541 --> 00:30:49,750
‫حان دوري.

446
00:30:54,296 --> 00:30:56,549
‫اندلعت الحرب بين عقليهما.

447
00:30:56,632 --> 00:30:59,551
‫- إنهما في خطر.
‫- أعرف ولا أكترث.

448
00:31:00,510 --> 00:31:03,264
‫قد يموتان دماغيًا ولن تستفيدي منهما.

449
00:31:03,346 --> 00:31:06,100
‫أخرجيهما يا "أتارا".

450
00:31:07,434 --> 00:31:09,144
‫هذا هو الصواب.

451
00:31:09,227 --> 00:31:11,896
‫لا تتهور.

452
00:31:17,361 --> 00:31:19,362
‫أمامك قرار تتخذه يا "إنوك".

453
00:31:19,446 --> 00:31:22,741
‫إما أن تعمل بتناغم مع أشباه الآليين
‫وإما أن تُفكك.

454
00:31:35,378 --> 00:31:37,172
‫شيء لتعضي عليه.

455
00:31:38,464 --> 00:31:40,843
‫سوف تتألمين، وأفضّل الصمت.

456
00:31:40,925 --> 00:31:42,511
‫مختل عقلي.

457
00:31:44,847 --> 00:31:47,850
‫لكن ظننتُ أنك تحبينني.

458
00:31:48,558 --> 00:31:51,312
‫أنت مجرد جزء من ألم "فيتز"
‫يحتاج إلى السيطرة.

459
00:31:51,394 --> 00:31:53,730
‫يبدو هذا ممتعًا.

460
00:31:53,814 --> 00:31:58,234
‫مثل سيطرتك على ذلك الشيء
‫من الصندوق الموسيقي؟

461
00:32:01,738 --> 00:32:03,866
‫إنه الجزء الذي سآخذه آخرًا.

462
00:32:10,455 --> 00:32:12,540
‫يا إلهي!

463
00:32:16,961 --> 00:32:20,006
‫أتساءل إن كانت عظامك ستتحطم أولًا أم رئتاك.

464
00:32:21,967 --> 00:32:25,054
‫"سيمنز"؟ مهلًا، ماذا تفعلين؟

465
00:32:25,136 --> 00:32:27,096
‫علم الأحياء.

466
00:32:28,140 --> 00:32:29,642
‫أحبُ التشريح.

467
00:32:29,724 --> 00:32:31,225
‫كلا.

468
00:32:31,310 --> 00:32:32,895
‫بطن طرية.

469
00:32:42,153 --> 00:32:44,365
‫يا إلهي!

470
00:32:44,447 --> 00:32:48,869
‫يمزح أصدقاؤكما قائلين إنكما بعقل واحد.

471
00:32:50,454 --> 00:32:52,038
‫يا ليتهم يرونكما الآن.

472
00:32:55,249 --> 00:32:57,001
‫إننا نتشارك عقلينا.

473
00:32:59,087 --> 00:33:02,924
‫لستُ وحيدة في هذا.

474
00:33:03,008 --> 00:33:04,009
‫نحن معًا.

475
00:33:04,092 --> 00:33:05,844
‫لستُ وحيدًا في هذا.

476
00:33:10,265 --> 00:33:12,184
‫قلت إن هذا لي.

477
00:33:14,978 --> 00:33:17,772
‫هذا ليس حقيقيًا!

478
00:33:23,278 --> 00:33:24,405
‫مهلًا.

479
00:33:25,989 --> 00:33:27,992
‫لسنا معًا فحسب،

480
00:33:28,784 --> 00:33:30,911
‫- بل معنا…
‫- أصدقاؤنا أيضًا.

481
00:33:45,551 --> 00:33:48,344
‫- هل طلبت التعزيزات؟
‫- نعم.

482
00:33:57,563 --> 00:34:00,065
‫سأتولى هذا. اذهبي.

483
00:34:12,493 --> 00:34:13,996
‫يسرني أنك بخير يا "تيربو".

484
00:34:16,372 --> 00:34:17,874
‫"ماك"!

485
00:34:17,958 --> 00:34:19,334
‫اهرب!

486
00:34:22,420 --> 00:34:24,048
‫اهرب!

487
00:34:41,856 --> 00:34:45,943
‫- أنت مريضة مختلة حقًا.
‫- يجدر بي خنقك الآن.

488
00:34:46,028 --> 00:34:50,156
‫حقيقتك انتزعت قلبي بسكين عظام!

489
00:34:50,240 --> 00:34:52,117
‫تعرف الآن شعوري!

490
00:34:52,200 --> 00:34:54,660
‫يا له من رد مضحك.

491
00:34:54,744 --> 00:34:57,873
‫أجل، لأن شخصيتك المكبوتة حاولت مسح ذهني

492
00:34:57,955 --> 00:34:59,123
‫بآلة تعذيب!

493
00:34:59,208 --> 00:35:00,876
‫حسنًا.

494
00:35:00,958 --> 00:35:04,505
‫هذا مروع ولكنك أطلقت النار على والده.

495
00:35:04,587 --> 00:35:05,797
‫فكان تصرّفه انتقامًا.

496
00:35:05,881 --> 00:35:09,801
‫لا أعلم ماذا فعلت حتى أستحق ذلك الرعب!

497
00:35:09,885 --> 00:35:13,263
‫هل تمزح؟ لم أعرف الألم حتى عرفتك!

498
00:35:13,346 --> 00:35:15,599
‫بربك، ماذا عن صندوقك الموسيقي الصغير؟

499
00:35:15,681 --> 00:35:17,767
‫ذلك الصندوق مجد.

500
00:35:17,851 --> 00:35:21,480
‫يخدم وسيلةً لطيفةً للاحتفاظ بالأشياء…

501
00:35:21,562 --> 00:35:24,273
‫- كره مكبوت بعمق.
‫- …ويبقيها مرتبة ومنظمة…

502
00:35:24,358 --> 00:35:25,566
‫كم أنت إنجليزية.

503
00:35:25,651 --> 00:35:28,027
‫أجل، قلت ذلك سابقًا لكن أرجو أن توضّح.

504
00:35:28,111 --> 00:35:30,656
‫ما معنى ذلك؟ كيف تكون تلك إهانة؟

505
00:35:30,738 --> 00:35:32,157
‫إنك متعالية.

506
00:35:32,240 --> 00:35:36,578
‫يا إلهي. إنه لتصرّف إسكتلندي اعتيادي
‫أن تفتعل شجارًا بناءً على ذلك!

507
00:35:36,661 --> 00:35:38,997
‫لقد آذيتني بقدر إيذائي لك.

508
00:35:39,080 --> 00:35:41,917
‫كنت أتعذب عندما هجرتني بعد إصابة دماغي.

509
00:35:41,999 --> 00:35:43,376
‫ذلك ليس عدلًا.

510
00:35:43,459 --> 00:35:45,337
‫ثم أخذتك صخرة ما

511
00:35:45,419 --> 00:35:47,004
‫فوقعت بحب رجل فضائي…

512
00:35:47,088 --> 00:35:49,299
‫كنتُ وحيدة في كوكب صحراوي.

513
00:35:49,382 --> 00:35:52,468
‫…والذي اتضح أنه من "هايف" بالمناسبة.

514
00:35:52,553 --> 00:35:56,097
‫وهل أنت متأكدة من حدوث ذلك بعد نومك معه؟

515
00:35:56,181 --> 00:35:58,724
‫لأن الأمر لم يُحسم بعد.

516
00:35:58,808 --> 00:36:01,562
‫هل تريد التطرق إلى ذلك؟
‫كان شخصًا على الأقل.

517
00:36:01,644 --> 00:36:03,771
‫لقد بنيت حبيبة آلية.

518
00:36:03,856 --> 00:36:05,190
‫إنك تحرّفين الحقيقة.

519
00:36:05,273 --> 00:36:07,860
‫وتحوّلت إلى طاغ من دون رقابة.

520
00:36:07,942 --> 00:36:10,653
‫هل هذا تحريف؟ ليس كذلك!

521
00:36:10,736 --> 00:36:13,239
‫- وأفترض بأنك من تحافظين على سيطرتي.
‫- هذا ما يبدو.

522
00:36:13,322 --> 00:36:15,700
‫إنك تثبتين كلامي بتعاليك!

523
00:36:15,783 --> 00:36:17,953
‫لأنك تريد بناء كل ما تفكّر فيه،

524
00:36:18,035 --> 00:36:20,913
‫فتخفي ذلك
‫بادعاءات مساعدة البشرية والأصدقاء.

525
00:36:20,998 --> 00:36:22,999
‫ولكن كشف نظام "فريم وورك"
‫أن الغرور ما وراء كل ذلك.

526
00:36:23,083 --> 00:36:24,458
‫- الغرور؟
‫- نعم.

527
00:36:24,542 --> 00:36:27,296
‫- يسرني التعامل مع الغرور. خمني السبب.
‫- حقًا؟ لماذا؟

528
00:36:27,378 --> 00:36:29,881
‫لأن شخصيتك المكبوتة تهاجم "ماك" هناك.

529
00:36:31,799 --> 00:36:34,051
‫نحن متشابهان يا "جيما".

530
00:36:34,136 --> 00:36:37,805
‫لكنك تحبين كبت أفكارك السيئة
‫والتظاهر بعدم وجودها.

531
00:36:37,889 --> 00:36:40,892
‫تحبين التظاهر بأنك أكبر مناضلة للحقوق،

532
00:36:40,975 --> 00:36:42,810
‫فتنقذين كائنات ضعيفة مثلي.

533
00:36:42,894 --> 00:36:43,896
‫هذا غير صحيح!

534
00:36:43,978 --> 00:36:46,439
‫فلو كنت في نظام "فريم وورك" بدلًا مني،

535
00:36:46,523 --> 00:36:49,192
‫لبدا مثل فيلم "ليلة الموتى الأحياء".

536
00:36:49,275 --> 00:36:51,652
‫- لا أعتقد بأنني أنقذك!
‫- بلى.

537
00:36:51,736 --> 00:36:53,821
‫هدأت من روعي في غرفة المهجع،

538
00:36:53,905 --> 00:36:56,324
‫وقبلت بعرض "كولسن"
‫بانضمامي إلى العمل الميداني.

539
00:36:56,407 --> 00:36:59,410
‫من هذه الناحية، أنت تنقذني دائمًا.

540
00:36:59,494 --> 00:37:01,038
‫- لا تبدئي الحديث عن ذلك.
‫- هذا صحيح.

541
00:37:01,120 --> 00:37:03,289
‫لأنك أنقذتني في المستقبل وعلى "ميفيث"،

542
00:37:03,372 --> 00:37:06,250
‫وعندما كنا عالقين في قاع المحيط.

543
00:37:11,047 --> 00:37:12,883
‫هل كان عليك ذكر ذلك؟

544
00:37:17,386 --> 00:37:19,847
‫إياك أن تعترضي طريقي.

545
00:37:23,100 --> 00:37:28,564
‫لماذا قد تصمم هذا الشيء من دون تحكم داخلي؟

546
00:37:28,648 --> 00:37:31,317
‫لأنها كبسولة احتواء.

547
00:37:31,400 --> 00:37:33,278
‫يبدو أننا عالقان هنا معًا!

548
00:37:33,361 --> 00:37:36,197
‫هذا المغزى من التعهد "حتى يفرّقنا الموت".

549
00:37:36,280 --> 00:37:38,699
‫لن تتخلصي مني بمجرد موتي مرةً من قبل.

550
00:37:38,783 --> 00:37:40,451
‫لا تمزح في هذا الشأن.

551
00:37:40,535 --> 00:37:42,578
‫دمّرني ذلك! أنت مصدر كل جروحي!

552
00:37:42,662 --> 00:37:44,455
‫وأنت مصدر كل آلامي.

553
00:37:44,539 --> 00:37:46,374
‫ويحق لي أن أرغب في إنقاذك!

554
00:37:46,457 --> 00:37:50,254
‫سوف أنقذك في كل مرة
‫أو أموت أثناء المحاولة. لا أهتم!

555
00:37:50,336 --> 00:37:53,339
‫- أنا أيضًا، لأنني أحبك.
‫- أحبك أيضًا!

556
00:37:53,422 --> 00:37:56,467
‫- إذًا، لماذا نصرخ؟
‫- لا أعلم!

557
00:38:03,099 --> 00:38:04,935
‫أنا مرهقة.

558
00:38:12,066 --> 00:38:14,443
‫ستتوجب علينا مواجهة تانك الشيئين
‫في الخارج.

559
00:38:16,487 --> 00:38:18,739
‫وقد نموت أثناء المحاولة.

560
00:38:23,286 --> 00:38:24,912
‫لا نُقهر معًا؟

561
00:38:33,838 --> 00:38:36,090
‫ماذا يجري؟

562
00:38:43,764 --> 00:38:45,141
‫حسنًا.

563
00:38:46,976 --> 00:38:48,603
‫حسنًا.

564
00:38:48,686 --> 00:38:51,814
‫هذا…

565
00:38:53,899 --> 00:38:55,234
‫يا للعجب.

566
00:38:57,486 --> 00:39:00,698
‫- لم أعلم أن هذا يعجبك.
‫- لم أعلم أنك ستفعله.

567
00:39:07,204 --> 00:39:11,917
‫من الواضح أننا مقدّران لبعضنا يا "فيتز"…

568
00:39:13,419 --> 00:39:16,964
‫آسفة لأنني
‫لا أستطيع إعادة الوقت الذي فاتك.

569
00:39:17,048 --> 00:39:20,926
‫لكن بوسعي منحك ذاتي، الآن وإلى الأبد.

570
00:39:23,179 --> 00:39:26,307
‫لم يستطع الكون بأكمله
‫إبعادي عنك يا "جيما سيمنز".

571
00:39:28,225 --> 00:39:32,938
‫أنا أسعد الرجال حظًا في جميع الكواكب.

572
00:39:33,939 --> 00:39:39,070
‫أهدرتما خمس دقائق و33 ثانية.

573
00:39:39,154 --> 00:39:41,655
‫- هل أنتما مستعدان لمواصلة العمل؟
‫- حسنًا، أنصتي.

574
00:39:41,739 --> 00:39:43,908
‫يؤسفني ما حدث في كوكبك،

575
00:39:43,991 --> 00:39:48,329
‫وأريد مساعدة "إنوك"،
‫ولكن السفر عبر الزمن وخيم.

576
00:39:50,164 --> 00:39:53,000
‫ولا أظن أنني أرغب في المشاركة فيه.

577
00:39:53,085 --> 00:39:57,089
‫إن كان علينا قضاء
‫ما تبقى من حياتنا في هذا السجن، فليكن.

578
00:39:58,506 --> 00:39:59,965
‫لن تكونا معًا.

579
00:40:01,217 --> 00:40:02,718
‫سوف تكونان…

580
00:40:17,400 --> 00:40:18,401
‫"إنوك".

581
00:40:22,405 --> 00:40:23,948
‫لقد اتخذت إجراءات جريئة.

582
00:40:24,698 --> 00:40:26,409
‫يجب علينا الرحيل.

583
00:40:34,959 --> 00:40:36,210
‫عانقاني.

584
00:40:37,920 --> 00:40:41,674
‫كدتُ أنسى. أنت جد.

585
00:40:41,757 --> 00:40:43,426
‫ماذا…

586
00:40:55,896 --> 00:40:57,231
‫لا أصدّق هذا.

587
00:40:59,233 --> 00:41:00,609
‫"تيربو".

588
00:41:03,320 --> 00:41:04,572
‫أردتُ ذلك.

589
00:41:05,614 --> 00:41:08,033
‫صليتُ من أجله ولكن…

590
00:41:11,162 --> 00:41:12,997
‫إنه بخير.

591
00:41:13,080 --> 00:41:15,040
‫ليس بخير.

592
00:41:15,124 --> 00:41:18,586
‫إنه محتجز في سجن فضائي مع "سيمنز".

593
00:41:18,669 --> 00:41:19,795
‫سوف يكونان بخير.

594
00:41:19,879 --> 00:41:21,839
‫أشباه الآليين بحاجة إليهما، صحيح؟

595
00:41:21,922 --> 00:41:26,302
‫إنهما بأمان الآن. كما أن…

596
00:41:29,597 --> 00:41:31,056
‫بوسعهما النجاة من أي شيء.

597
00:41:32,516 --> 00:41:35,936
‫أراهنك بمئة دولار على أنهما خرجا بالفعل.

598
00:41:38,898 --> 00:41:42,318
‫اسمعي، حتى إن توفرت لدينا خلايا قفز أخرى،

599
00:41:42,401 --> 00:41:46,030
‫- لا أستطيع إرسالك الآن.
‫- لماذا؟ أخبرني.

600
00:41:46,113 --> 00:41:48,991
‫- هل تعرض عالم أشباه الآليين للهجوم؟
‫- هذا ما سمعتُه.

601
00:41:49,992 --> 00:41:51,327
‫رأيت اللقطات.

602
00:41:53,579 --> 00:41:59,376
‫ولم يتعرض للهجوم فحسب… بل دُمر بالكامل.

603
00:42:01,337 --> 00:42:03,005
‫ومن تسببوا بذلك…

604
00:42:05,549 --> 00:42:08,093
‫- إنهم هنا؟
‫- نعم.

605
00:42:08,177 --> 00:42:12,890
‫سرقت أضوائي، ولكن هذا صحيح.

606
00:42:12,973 --> 00:42:14,683
‫إنهم هنا.

607
00:42:17,561 --> 00:42:18,896
‫حسنًا.

608
00:42:21,899 --> 00:42:23,901
‫ترجمة "نانسي قنقر"

