﻿1
00:00:01,332 --> 00:00:03,459
‫في الحلقات السابقة…

2
00:00:03,544 --> 00:00:08,340
‫كوكب "كيتسن" بذيء.
‫احرص على بقائه هنا مع صديقه الآلي.

3
00:00:08,422 --> 00:00:11,092
‫سيرغب السيد "كيتسن" في تولي أمرهما شخصيًا.

4
00:00:11,176 --> 00:00:14,429
‫اسمها طيور "الدقنوش.
‫تنتقل إلى عالم جديد وتصيب عائلًا.

5
00:00:15,180 --> 00:00:18,058
‫عندما لم يستطع الإمساك بي،
‫بدأ الصراخ والتحوّل.

6
00:00:18,140 --> 00:00:21,645
‫طاقة زائدة،
‫تحوّل طاقة العائل إلى دمار شامل.

7
00:00:23,730 --> 00:00:26,315
‫العميلة "ماي" في طريق عودتها.
‫لقد أمسكت به.

8
00:00:27,483 --> 00:00:29,151
‫"تريمرز".

9
00:00:29,986 --> 00:00:32,071
‫أين "فيتز" و"سيمنز"؟

10
00:00:32,155 --> 00:00:34,907
‫لقد اتخذت إجراءات جريئة. يجب علينا الرحيل.

11
00:00:37,743 --> 00:00:40,663
‫- أنت جد.
‫- ماذا…

12
00:00:52,217 --> 00:00:56,597
‫{\an8}"مدينة (كيتسن)"

13
00:01:02,018 --> 00:01:06,064
‫أشكرك على العرض يا عزيزتي،
‫ولكنني غير مناسب لعمل الطاقم.

14
00:01:06,147 --> 00:01:08,149
‫لستُ من الذين يحبون الانضمام.

15
00:01:09,151 --> 00:01:10,694
‫هذا مؤسف.

16
00:01:10,776 --> 00:01:13,739
‫لكن لا تدعيه يفسد ما يجري بيننا.

17
00:01:13,821 --> 00:01:19,201
‫لأن هذا السحر غير متوفر
‫في دور دعارة "كيتسن".

18
00:01:23,789 --> 00:01:26,083
‫ماذا يعني هذا؟

19
00:01:37,345 --> 00:01:39,221
‫عدنا حيث بدأنا.

20
00:01:39,306 --> 00:01:42,142
‫على كوكب "كيتسن" التعيس.

21
00:01:43,434 --> 00:01:47,396
‫"إنوك"، ما المغزى من هذا؟

22
00:01:47,481 --> 00:01:52,318
‫آسف. كانت أول محاولة لي
‫في استخدام قرص النقل بين الكواكب.

23
00:01:52,401 --> 00:01:55,821
‫يبدو أنه أعادنا إلى موقعه الأخير.

24
00:01:55,906 --> 00:01:57,823
‫لكن لا داعي للقلق.

25
00:01:57,907 --> 00:02:01,036
‫سأجري تعديلًا سريعًا وسنغادر.

26
00:02:06,999 --> 00:02:08,460
‫سيدي.

27
00:02:08,542 --> 00:02:11,671
‫ذلك الجهاز حساس ويتطلب…

28
00:02:15,800 --> 00:02:18,678
‫لا يمكن أن يحدث هذا.

29
00:02:18,762 --> 00:02:21,223
‫يبدو أننا عالقون.

30
00:02:21,305 --> 00:02:22,723
‫مجددًا.

31
00:02:22,808 --> 00:02:28,562
‫وهذا مؤسف، فما زلنا مطلوبين في هذا الكوكب.

32
00:02:29,856 --> 00:02:32,275
‫شكرًا على تلك المعلومة يا "إنوك".

33
00:02:32,358 --> 00:02:33,567
‫أتعلم؟

34
00:02:33,652 --> 00:02:34,902
‫لقد خنتنا،

35
00:02:34,987 --> 00:02:37,656
‫ثم أنقذتنا، والآن علقنا بسببك.

36
00:02:37,738 --> 00:02:41,742
‫لو لم أعلم، لقلتُ إنك مصاب بعطب.

37
00:02:41,827 --> 00:02:43,995
‫أريد العودة إلى الوطن.

38
00:03:07,019 --> 00:03:09,854
‫{\an8}طريق النزول طويل ولا أحد يتحدث.

39
00:03:12,481 --> 00:03:16,277
‫{\an8}ضربتني برأسها ولكنها ما زالت تعجبني.

40
00:03:23,410 --> 00:03:25,661
‫{\an8}ضع الثرثارة في زنزانة الحجز.

41
00:03:27,414 --> 00:03:30,125
‫{\an8}أراك قريبًا. لا تدعي شعلتك تنطفئ.

42
00:03:30,207 --> 00:03:31,542
‫{\an8}مستحيل.

43
00:03:32,918 --> 00:03:36,297
‫{\an8}إلى اللقاء!

44
00:04:21,218 --> 00:04:23,887
‫{\an8}أعتقد بأن الوقت غير مناسب للعناق.

45
00:04:24,720 --> 00:04:25,972
‫أجل.

46
00:04:27,014 --> 00:04:30,518
‫إذًا، كانت هذه السيدة
‫تحب ذلك الميت "كولسن".

47
00:04:31,352 --> 00:04:33,562
‫هل يكنّ أحد آخر شيئًا له؟

48
00:04:34,522 --> 00:04:37,442
‫هذا كثير عليّ.

49
00:04:38,568 --> 00:04:40,820
‫هي أيضًا؟ مشكلات مع أبيها؟

50
00:04:40,903 --> 00:04:43,489
‫أرأيت؟ إنه بغيض.

51
00:04:43,572 --> 00:04:46,909
‫{\an8}- محال أن يكون "كولسن" الحقيقي.
‫- أجل، شكرًا يا "ديك".

52
00:04:48,410 --> 00:04:51,455
‫{\an8}يبدو أن العواطف تملأ المكان.

53
00:04:52,373 --> 00:04:54,584
‫{\an8}ربما حان وقت لتبدأ بالبوح.

54
00:04:54,667 --> 00:04:57,629
‫اسألها. يمكنها إبلاغنا جميعًا.

55
00:04:59,756 --> 00:05:01,674
‫يقول إن سنه أكبر من 100 عام.

56
00:05:01,757 --> 00:05:04,260
‫يصطاد مخلوقات تُسمى "الدقنوش".

57
00:05:04,343 --> 00:05:07,888
‫خالقها قادم، وسيُدمر كوكب "الأرض"،
‫على يدي الرقيب في الغالب.

58
00:05:07,972 --> 00:05:10,099
‫{\an8}- هل هذا كل شيء؟
‫- نعم، نوعًا ما.

59
00:05:10,182 --> 00:05:12,726
‫{\an8}نسيت ذكر طعن البشر
‫العائلين لمخلوقات "الدقنوش".

60
00:05:12,810 --> 00:05:16,689
‫{\an8}حاولنا إزالة أحدها من عائل
‫ولكنه كان ما زال حيًا.

61
00:05:16,772 --> 00:05:18,149
‫{\an8}تطفل على العميل "كيلر".

62
00:05:19,525 --> 00:05:20,943
‫{\an8}لم ينج.

63
00:05:21,026 --> 00:05:23,487
‫{\an8}يبدو أنك أزلت سكيني في وقت مبكر.

64
00:05:23,572 --> 00:05:26,323
‫{\an8}يستغرق موت "الدقنوش" الوقت. هذا خطؤك.

65
00:05:26,407 --> 00:05:27,867
‫{\an8}لا تهتم بالموت الذي تخلفه.

66
00:05:27,950 --> 00:05:30,202
‫{\an8}- ربما يجدر بي تعليمك.
‫- اهدئي.

67
00:05:35,417 --> 00:05:39,044
‫{\an8}يبدو أنك المسؤول. لذا، اسمع.

68
00:05:39,128 --> 00:05:42,882
‫{\an8}- يجب أن تطلق سراحي وإلا يموت الجميع.
‫- هل تهددني؟

69
00:05:42,965 --> 00:05:44,425
‫{\an8}- أخبرك بالواقع.
‫- عُلم.

70
00:05:44,508 --> 00:05:45,926
‫{\an8}لكنك ستبقى.

71
00:05:46,010 --> 00:05:49,972
‫{\an8}سوف نتعرف على بعضنا أنا وأنت.

72
00:05:50,055 --> 00:05:51,515
‫{\an8}- خذه.
‫- أمرك يا سيدي.

73
00:06:00,858 --> 00:06:04,653
‫{\an8}عندما تهدئين،
‫أريد منك المحاولة مع "جاكو" مرة أخرى.

74
00:06:05,654 --> 00:06:07,824
‫{\an8}ربما يبدأ التحدث بما أننا أمسكنا بزعيمه.

75
00:06:07,907 --> 00:06:09,950
‫{\an8}أمرك يا سيدي.

76
00:06:13,621 --> 00:06:15,497
‫يؤسفني ما حدث لـ"كيلر".

77
00:06:17,041 --> 00:06:19,627
‫يبدو أن الكثير قد حدث في غيابي.

78
00:06:19,710 --> 00:06:21,503
‫عادت "ديزي".

79
00:06:21,587 --> 00:06:25,257
‫- أحد آخر؟
‫- لم تعد "سيمنز" ولكنها…

80
00:06:29,053 --> 00:06:30,596
‫وجدت "فيتز".

81
00:06:37,561 --> 00:06:39,438
‫أحسنت.

82
00:06:41,315 --> 00:06:44,069
‫يجب أن نواصل التظاهر بأننا مشاهدون متحمسون

83
00:06:44,151 --> 00:06:45,611
‫حتى يخلو سبيلنا.

84
00:06:48,572 --> 00:06:51,367
‫هيا! عليك الفوز. أجل.

85
00:06:53,577 --> 00:06:55,621
‫- رائع.
‫- هذا مقنع جدًا يا "جيما".

86
00:06:56,872 --> 00:07:01,126
‫هذا المكان ليس ممتعًا من دون البخار الوهمي.

87
00:07:02,711 --> 00:07:06,340
‫- ماذا؟
‫- إنه أقذر مما أتذكر.

88
00:07:06,423 --> 00:07:08,425
‫لكنني لا أتذكر الكثير.

89
00:07:08,509 --> 00:07:13,138
‫بحسب خبرتي،
‫لا تجلب هذه المنشأة سوى شيء واحد.

90
00:07:13,222 --> 00:07:15,266
‫- المتاعب. مهلًا، ماذا؟
‫- موجات من المتعة.

91
00:07:15,349 --> 00:07:17,435
‫موجات ماذا؟ ما معنى ذلك؟

92
00:07:17,518 --> 00:07:22,481
‫- هل هناك ما لم تخبريني به؟
‫- المخرج خال. حان وقت الرحيل.

93
00:07:40,624 --> 00:07:43,085
‫كان يأمل السيد "كيتسن" أن تعودوا.

94
00:07:44,295 --> 00:07:46,171
‫سيسر جدًا برؤيتكم.

95
00:07:50,801 --> 00:07:52,261
‫احتجزوهم.

96
00:08:12,072 --> 00:08:13,741
‫لا يبشّر هذا بالخير.

97
00:08:15,034 --> 00:08:18,329
‫لم تكن تتنفس هكذا عندما قبضوا عليك.

98
00:08:19,830 --> 00:08:22,374
‫إن كان صمتك لحماية زعيمك،

99
00:08:22,458 --> 00:08:25,878
‫فلا داعي له. إنه محتجز أيضًا.

100
00:08:28,130 --> 00:08:29,173
‫الرقيب هنا؟

101
00:08:30,758 --> 00:08:32,134
‫تحدث أخيرًا.

102
00:08:40,184 --> 00:08:43,062
‫سوف تقضون جميعًا بعض الوقت هنا.

103
00:08:43,145 --> 00:08:44,438
‫فحري بك الحديث.

104
00:08:45,314 --> 00:08:48,817
‫- عليك إطلاق سراحه.
‫- حتى يتسبب بالمزيد من الألم؟

105
00:08:53,280 --> 00:08:58,369
‫اسمعي، كان كوكبي كهذا في السابق. جميل.

106
00:08:59,787 --> 00:09:03,374
‫بأقمار أصغر وشمس أكبر.

107
00:09:03,457 --> 00:09:04,875
‫مكان مناسب للعيش.

108
00:09:04,958 --> 00:09:10,589
‫- مع العائلة.
‫- عائلة كبيرة من الفتيان. كنا ثمانية.

109
00:09:13,509 --> 00:09:17,429
‫ولكن كان أخي الأصغر برفقتي دائمًا.

110
00:09:18,263 --> 00:09:19,723
‫- هل تطلع إليك؟
‫- لا.

111
00:09:21,266 --> 00:09:24,103
‫كنتُ الأضعف من بينهم. كان أفضل مني.

112
00:09:26,021 --> 00:09:28,941
‫- لكنني دربته.
‫- علام؟ القتال؟

113
00:09:29,024 --> 00:09:32,236
‫الخبز. صنعة العائلة.

114
00:09:32,319 --> 00:09:34,863
‫عمل جاد وروائح طيبة.

115
00:09:34,946 --> 00:09:36,280
‫ماذا حدث لهم؟

116
00:09:38,909 --> 00:09:39,952
‫رحلوا جميعًا.

117
00:09:40,869 --> 00:09:42,037
‫أصبحوا رمادًا.

118
00:09:47,000 --> 00:09:50,546
‫باستثنائي، بفضل الرقيب.

119
00:09:57,678 --> 00:10:00,556
‫دعنا نجلب لك دواء يساعدك على التنفس.

120
00:10:00,639 --> 00:10:02,057
‫على حسب.

121
00:10:04,892 --> 00:10:08,146
‫- هل ستطلقون سراحه؟
‫- بالتأكيد لا.

122
00:10:08,230 --> 00:10:10,649
‫إذًا لا أريد شيئًا منكم.

123
00:10:17,030 --> 00:10:18,198
‫كما تشاء.

124
00:10:23,662 --> 00:10:26,165
‫مررتُ بهذه الاجراءات من قبل.

125
00:10:26,247 --> 00:10:29,543
‫- لست مستعدًا لسماع الإجابات.
‫- سايرني.

126
00:10:29,626 --> 00:10:33,422
‫لا تملكون رفاهية الوقت.
‫إنه كوكب صغير وجميل.

127
00:10:33,504 --> 00:10:36,216
‫سيكون دماره خسارة.

128
00:10:36,300 --> 00:10:39,553
‫لماذا لا نبدأ باسمك الحقيقي؟

129
00:10:40,178 --> 00:10:44,016
‫يمكنك تسميتي ما تشاء.

130
00:10:44,099 --> 00:10:46,643
‫سأسميك قاتلًا.

131
00:10:46,727 --> 00:10:49,313
‫أرديت أحد عملائي عن كثب.

132
00:10:49,396 --> 00:10:51,023
‫- كان مجرد طفل.
‫- اعترض طريقي.

133
00:10:51,106 --> 00:10:53,567
‫وأعرف بأن وجودك
‫على أي كوكب يعني عدم نجاته.

134
00:10:53,650 --> 00:10:55,611
‫- رأيتُ اللقطات.
‫- لا داعي لحدوث ذلك،

135
00:10:55,694 --> 00:10:57,362
‫ولكنه سيحدث إن لم تفتح ذلك الباب.

136
00:10:57,446 --> 00:11:00,824
‫تتحدث عن خالق "الدقنوش" القادم.

137
00:11:00,908 --> 00:11:05,704
‫- أخبرت "ماي" بأنه وحش.
‫- أجل، أو إله في نظركم.

138
00:11:07,915 --> 00:11:10,500
‫تعاملت وكالة "شيلد"
‫مع عدة أشخاص ظنوا أنهم آلهة.

139
00:11:10,584 --> 00:11:12,002
‫كان مجرد غرور لديهم.

140
00:11:12,085 --> 00:11:13,670
‫هناك إله واحد فقط.

141
00:11:13,753 --> 00:11:17,757
‫فهمتُ، إنه هذا النوع من الكواكب.

142
00:11:17,841 --> 00:11:20,302
‫إله واحد مسيطر ومحب لعمل الخير، صحيح؟

143
00:11:20,385 --> 00:11:23,262
‫يشعرك بالدفء الداخلي في الصعاب؟

144
00:11:23,347 --> 00:11:25,181
‫- الأمر ليس بهذه البساطة.
‫- أيًا كانت تخيلاتك.

145
00:11:25,265 --> 00:11:27,099
‫رأيتُ الآلهة بعينيّ،

146
00:11:27,184 --> 00:11:29,603
‫وأعتقد بأن تلك الفرصة ستُتاح لك أيضًا.

147
00:11:29,686 --> 00:11:32,481
‫ثق بي. لست مستعدًا لهذا.

148
00:11:32,564 --> 00:11:36,318
‫أنا مستعد لحماية شعبي من أي شيء قادم.

149
00:11:36,401 --> 00:11:39,947
‫شعبك؟ أواصل جذب أنظارهم.

150
00:11:40,864 --> 00:11:43,866
‫- قد ترغب في الاعتياد على ذلك.
‫- لماذا؟

151
00:11:43,951 --> 00:11:45,994
‫لأنني في النهاية،

152
00:11:47,287 --> 00:11:48,914
‫سوف أتولى المسؤولية.

153
00:11:54,920 --> 00:11:59,715
‫تفقّد غطاء المحرك.
‫واجهنا بعض الاضطرابات عند عودتنا. شكرًا.

154
00:11:59,800 --> 00:12:02,135
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

155
00:12:04,179 --> 00:12:08,725
‫أردتُ أن أتفقدك فيما يخص الأمور الغريبة
‫التي تحدث مع "كولسن" أو أيًا كان.

156
00:12:08,809 --> 00:12:10,644
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل، أنا بخير.

157
00:12:10,727 --> 00:12:13,981
‫- كيف حالك؟ كيف جرح الطعن؟
‫- أنا بخير.

158
00:12:14,064 --> 00:12:17,943
‫كان جرحًا طفيفًا.

159
00:12:23,906 --> 00:12:27,035
‫حذاء جميل. تحسن ذوقك في العام الماضي.

160
00:12:27,119 --> 00:12:30,246
‫- تبدو جيدًا.
‫- إنه حذاء "جوردن" عتيق من 1988.

161
00:12:30,330 --> 00:12:34,376
‫غير مستعمل قط ونادر
‫لذا، أعتقد بأنه رائع ولكن…

162
00:12:34,459 --> 00:12:38,547
‫و"جوردن"؟ هل تصدّقين؟ يا له من رجل.

163
00:12:38,629 --> 00:12:42,301
‫- تعرف من يكون، صحيح؟
‫- هل أعرف؟ لقد غيّر كل شيء.

164
00:12:42,384 --> 00:12:47,055
‫إنه ثوري. لقد اخترع الأحذية.

165
00:12:48,640 --> 00:12:49,808
‫أجل.

166
00:12:51,560 --> 00:12:56,815
‫لا نعرف إن كنا نُخلق مبتكرين أم نصبح كذلك،

167
00:12:56,897 --> 00:13:00,652
‫لكن غالبًا ما يكون القطيع
‫غير مستعدّ لهذه الأشياء.

168
00:13:00,735 --> 00:13:05,114
‫كما أخبر المستثمرين،
‫يجب تقبّل التغييرات أحيانًا.

169
00:13:05,198 --> 00:13:09,327
‫- ماذا؟
‫- لا بد أنك لا تعلمين.

170
00:13:09,411 --> 00:13:13,122
‫أنا ثري جدًا الآن.

171
00:13:13,206 --> 00:13:16,084
‫- تقصد بأموال حقيقية؟
‫- نعم، أنشأتُ شركة.

172
00:13:16,167 --> 00:13:20,130
‫ماذا فعلت؟
‫هل اخترعت رذاذًا للجسم أو ما شابه؟

173
00:13:20,212 --> 00:13:22,882
‫- نعم.
‫- رائع.

174
00:13:22,966 --> 00:13:28,179
‫لا، أنشأتُ شركة تكنولوجيا أيتها السخيفة.

175
00:13:28,263 --> 00:13:31,099
‫كنت مصدر إلهام كبير لها.

176
00:13:31,183 --> 00:13:34,019
‫شجعتني على الانطلاق

177
00:13:34,101 --> 00:13:36,355
‫واستكشاف العالم.

178
00:13:36,438 --> 00:13:41,525
‫اتضح أن العالم يتمحور حول جني المال.

179
00:13:41,610 --> 00:13:44,779
‫و"ديك" يجيد ذلك حقًا.

180
00:13:44,863 --> 00:13:49,575
‫- هل نتحدث بصيغة الغائب الآن؟ حسنًا.
‫- انسي الحديث عني.

181
00:13:49,660 --> 00:13:52,371
‫أريد معرفة المزيد عن مغامرتك في الفضاء.

182
00:13:52,453 --> 00:13:56,457
‫تجولت مع "فيتز سيمنز"
‫حول المجرة في العام الماضي،

183
00:13:56,541 --> 00:13:59,628
‫وما زال جداي في الفضاء، هذا رائع.

184
00:13:59,711 --> 00:14:01,129
‫بم أخبروك؟

185
00:14:02,589 --> 00:14:07,885
‫كان "ماك" متحفظًا على التفاصيل، تعرفين
‫المدير وأسراره. لذا حدثيني بالأخبار.

186
00:14:09,554 --> 00:14:13,432
‫إنها قصة طويلة،
‫لكن التفصيل المهم هو أننا وجدناه.

187
00:14:13,517 --> 00:14:15,685
‫وجدنا "فيتز".

188
00:14:16,811 --> 00:14:19,146
‫وجدتم "فيتز"؟ عمّ تتحدثين؟

189
00:14:19,231 --> 00:14:21,190
‫هذه المعدّات من شاحنة الرقيب.

190
00:14:21,274 --> 00:14:23,026
‫يجب أن نمنحه لقبًا آخر.

191
00:14:23,109 --> 00:14:25,320
‫- ألم يخبرك باسمه أيضًا؟
‫- نعم.

192
00:14:25,403 --> 00:14:26,946
‫ما زلنا لا نعرف شيئًا عن كل هذا كذلك.

193
00:14:27,030 --> 00:14:29,950
‫باستثناء السكاكين وهذا المتعقب.

194
00:14:30,033 --> 00:14:31,701
‫إن استطعنا فك التشفير عليه،

195
00:14:31,785 --> 00:14:34,329
‫فسوف نتمكن من إيجاد "الدقنوش"
‫وإنقاذ العائلين.

196
00:14:34,412 --> 00:14:36,206
‫هل أعطاك الرقيب أي شيء يساعدك؟

197
00:14:36,288 --> 00:14:41,627
‫لا، مجرد مراوغات وألعاب ذهنية.

198
00:14:41,712 --> 00:14:45,423
‫- ربما عليك لعبها أيضًا.
‫- اقترحي عليّ بعض الأفكار.

199
00:14:45,507 --> 00:14:47,300
‫انتابه الفضول حول "كولسن".

200
00:14:47,383 --> 00:14:51,430
‫لا أظن أنه يعرف أكثر منا
‫عن سبب التشابه بينهما.

201
00:14:51,513 --> 00:14:54,349
‫ربما يمكنك استغلال ذلك.

202
00:14:54,432 --> 00:14:55,809
‫لماذا لم تخبرني؟

203
00:14:57,561 --> 00:15:00,981
‫- دعينا نتحدث على انفراد.
‫- يسرني هذا.

204
00:15:01,063 --> 00:15:05,777
‫مات "فيتز" ولم يتعب أحد نفسه
‫بإخباري عبر رسالة نصية حتى؟

205
00:15:05,860 --> 00:15:08,362
‫- كان الأمر معقدًا.
‫- لا عجب.

206
00:15:08,447 --> 00:15:11,074
‫عدا عن أن هذا يثبت نظريتي
‫عن الأكوان المتعددة،

207
00:15:11,158 --> 00:15:13,744
‫لأنني ما زلتُ هنا وهناك "فيتز" آخر!

208
00:15:13,826 --> 00:15:17,581
‫أرسلت فريقًا للبحث عنه ولم تخبرني بذلك حتى؟

209
00:15:17,663 --> 00:15:21,083
‫- هذا ليس معقدًا بل مروعًا.
‫- كان قرارًا اتخذناه آنذاك.

210
00:15:21,168 --> 00:15:23,920
‫إذًا ربما لا يجدر بك
‫اتخاذ القرارات لأنه كان سيئًا.

211
00:15:24,003 --> 00:15:26,757
‫بدا أن لديك أولويات أخرى
‫بخلاف مشاركتك في هذا الفريق.

212
00:15:26,839 --> 00:15:29,426
‫هذا الفريق؟
‫أتقصد الفريق الذي ساعدتُ على إعادته

213
00:15:29,508 --> 00:15:33,221
‫- من مستقبل مرير؟
‫- نعم، فعلت ذلك، ثم رحلت.

214
00:15:38,684 --> 00:15:41,229
‫لرافقتُهم في المهمة لأساعد في إيجاده.

215
00:15:45,567 --> 00:15:47,651
‫أصدّقك.

216
00:15:47,736 --> 00:15:50,905
‫وإن حللنا مشكلات "الأرض"،

217
00:15:50,989 --> 00:15:52,699
‫ستُتاح لك فرصة المساعدة.

218
00:15:53,784 --> 00:15:57,578
‫لأنني سوف أستغل
‫جميع مواردنا للعودة إلى هناك

219
00:15:57,662 --> 00:15:59,038
‫وإعادتهما إلى الوطن.

220
00:16:03,210 --> 00:16:05,961
‫ولكن إلى ذلك الحين،

221
00:16:06,046 --> 00:16:09,381
‫أحتاج إلى شخص بالذكاء الكافي ليحل محلهما.

222
00:16:09,466 --> 00:16:12,802
‫ربما يمكنك استغلال عقلك الأشبه بموسوعة

223
00:16:12,886 --> 00:16:14,678
‫ومساعدتنا على فهم هذه التقنية.

224
00:16:16,806 --> 00:16:20,560
‫- هل تحاول إطرائي؟
‫- بالتأكيد.

225
00:16:20,643 --> 00:16:25,022
‫لقد نجحت في ذلك.

226
00:16:33,030 --> 00:16:35,575
‫"جاكو" المسكين.

227
00:16:35,658 --> 00:16:39,161
‫هذا مؤلم، لكن الأمر يستحق الألم.

228
00:16:43,707 --> 00:16:45,251
‫يريد المدير رؤيتك.

229
00:17:12,653 --> 00:17:18,869
‫لا بد أن رؤية الحقيقة غريبة
‫في حين أنك مجرد تقليد.

230
00:17:20,911 --> 00:17:22,830
‫أي تأثير سيترك هذا عليّ برأيك؟

231
00:17:25,166 --> 00:17:27,294
‫هل تحاول أن تضفي الطابع الشخصي على الأمر؟

232
00:17:27,376 --> 00:17:29,754
‫أعتقد بأن ذلك يتطلب منك أن تكون شخصًا.

233
00:17:29,837 --> 00:17:32,089
‫ولا أعرف ماذا تكون، هل تعرف؟

234
00:17:33,925 --> 00:17:37,387
‫سوف أشعر بالرضا عند التخلص منك.

235
00:17:37,469 --> 00:17:42,309
‫علّمني هذا الرجل المغزى من "شيلد".

236
00:17:45,728 --> 00:17:48,064
‫نفعل الصواب.

237
00:17:48,147 --> 00:17:50,317
‫ننقذ الأرواح ولا نسلبها.

238
00:17:50,399 --> 00:17:54,154
‫سُلبت بعض الأرواح بالفعل
‫ولا يمكن استعادتها.

239
00:17:54,236 --> 00:17:57,616
‫هذا هو الفرق بينكما.

240
00:17:58,282 --> 00:18:00,910
‫كان "كولسن" يرى قيمة الحياة.

241
00:18:00,993 --> 00:18:04,247
‫واكترث لأولئك المخلصين له تحديدًا.

242
00:18:04,330 --> 00:18:06,750
‫لا أظن أنك كذلك.

243
00:18:06,832 --> 00:18:08,835
‫لأنني أعرف بأن "جاكو" ليس بخير.

244
00:18:08,918 --> 00:18:12,421
‫يرفض الرعاية الطبية
‫بدافع ولائه المضلل تجاهك.

245
00:18:12,505 --> 00:18:15,466
‫- ما مقصدك؟
‫- تعاون معنا.

246
00:18:15,550 --> 00:18:19,803
‫قد يتبعك "جاكو" ويوافق على العلاج.

247
00:18:19,888 --> 00:18:21,722
‫يمكنك مساعدته عبر مساعدتنا.

248
00:18:24,808 --> 00:18:28,979
‫شهد "جاكو" على الكثير وربما اكتفى.

249
00:18:29,648 --> 00:18:31,231
‫هذا ما ظننتُه.

250
00:18:33,400 --> 00:18:34,986
‫مجرد روح أخرى، صحيح؟

251
00:18:38,573 --> 00:18:40,240
‫بلا أي قيمة لك.

252
00:18:45,537 --> 00:18:48,207
‫أي شخص يواصل النظر إلى نفسه هكذا؟

253
00:18:49,333 --> 00:18:54,964
‫السيد "كيتسن" هذا مبتذل بعض الشيء
‫بعرضه لصورته.

254
00:18:56,006 --> 00:18:59,552
‫هذا جده، السيد "كيتسن" الأول.

255
00:18:59,635 --> 00:19:02,554
‫- كان رجلًا عظيمًا.
‫- كان وغدًا.

256
00:19:06,934 --> 00:19:10,814
‫لكن هذا ما يتطلبه الطموح.

257
00:19:11,480 --> 00:19:16,068
‫أتى جدي إلى هذا الكوكب
‫بحلم و20 عبدًا من "يوكوليا".

258
00:19:16,736 --> 00:19:17,904
‫هذا ملهم.

259
00:19:17,987 --> 00:19:21,448
‫بنى أول مستوطنة على هذا الكوكب بأياديهم.

260
00:19:21,533 --> 00:19:24,660
‫بعض النماذج المتداعية لألعابه،

261
00:19:24,744 --> 00:19:28,330
‫وقبة صغيرة لدار الدعارة، ثم واصل البناء.

262
00:19:28,415 --> 00:19:32,794
‫حتى يحصل ابنه وحفيده
‫على إمبراطورية يومًا ما.

263
00:19:34,713 --> 00:19:37,798
‫وهدّدتم كل ذلك

264
00:19:37,881 --> 00:19:40,593
‫عبر الغش برجل اصطناعي،

265
00:19:42,303 --> 00:19:45,264
‫وجلب الصيادين لتعم الفوضى في داري للألعاب.

266
00:19:45,348 --> 00:19:47,224
‫نريد العودة إلى الوطن فحسب.

267
00:19:47,307 --> 00:19:49,936
‫شخص بلطفك سيتفهم هذا بالتأكيد.

268
00:19:50,019 --> 00:19:52,938
‫شخص يفتخر بوطنه.

269
00:19:53,022 --> 00:19:56,483
‫اللطف لا يطعم زوجاتي.

270
00:19:56,567 --> 00:19:59,070
‫لا. أنا مقامر.

271
00:19:59,903 --> 00:20:02,323
‫كما أنني رجل ينفذ العقوبة.

272
00:20:02,406 --> 00:20:04,950
‫حسنًا…

273
00:20:05,035 --> 00:20:09,581
‫لا داعي لذلك. يمكننا العمل. أنا مهندس.

274
00:20:09,663 --> 00:20:12,207
‫أجل، ونفهم كلانا لغات فضائية.

275
00:20:12,291 --> 00:20:14,835
‫- أنا عالمة نباتات وكيمياء…
‫- أجل، و"إنوك،

276
00:20:14,919 --> 00:20:18,548
‫- حاسوب متقدم للغاية.
‫- أجل.

277
00:20:18,630 --> 00:20:20,258
‫- لذا، يمكن أن نفيدك.
‫- أجل.

278
00:20:20,340 --> 00:20:22,259
‫لا داعي لقتلنا.

279
00:20:28,891 --> 00:20:31,686
‫سأستفيد من قتلكما.

280
00:20:31,769 --> 00:20:34,773
‫- حقًا؟
‫- في قتل الاصطناعي خسارة.

281
00:20:36,065 --> 00:20:38,025
‫سوف يُرسل إلى دور الدعارة.

282
00:20:39,234 --> 00:20:41,361
‫لا أعرف كيف أشعر.

283
00:20:41,446 --> 00:20:45,450
‫أتعلمان؟ لديّ خطة مميزة لكما أيها البشريان.

284
00:20:46,492 --> 00:20:48,952
‫آمل ألا تكونا متعلقين برأسيكما.

285
00:20:56,627 --> 00:20:59,923
‫بعد كل ما حدث، محال أن تكون هذه نهايتنا.

286
00:21:02,425 --> 00:21:06,178
‫- محال أن يصدّق أحد هذا.
‫- أنا أصدّقه.

287
00:21:08,681 --> 00:21:11,683
‫الفوز للدار دائمًا، صحيح؟

288
00:21:17,564 --> 00:21:19,817
‫هل أنتم مستعدون للعبة مميتة؟

289
00:21:21,026 --> 00:21:22,778
‫من بدايات "كيتسن".

290
00:21:25,614 --> 00:21:29,494
‫يضع ثلاثة متسابقين حياتهم على المحك.

291
00:21:29,576 --> 00:21:33,289
‫من من بينهم قوي بما يكفي ليمنع وقوع نصله؟

292
00:21:38,919 --> 00:21:43,507
‫النصال مصنوعة من فولاذ فيروفي
‫وهو أثقل معادن المجرة.

293
00:21:43,591 --> 00:21:46,927
‫سوف يُقطع رأس اللاعب
‫الذي لا يستطيع تحمل الوزن.

294
00:21:53,976 --> 00:21:56,478
‫وُضعت الرهانات! فلتبدأ المتعة!

295
00:22:14,580 --> 00:22:16,373
‫من سيكون أول من يموت؟

296
00:22:16,456 --> 00:22:19,960
‫الحقير الذي حاول سرقة
‫أكثر عاملة مطلوبة في دور الدعارة؟

297
00:22:20,044 --> 00:22:21,253
‫أقرُ بتهمتي.

298
00:22:21,336 --> 00:22:24,381
‫أم أحد البشريين؟

299
00:22:24,464 --> 00:22:28,093
‫مجرمان مطلوبان بتهم شائنة بين المجرات.

300
00:22:29,720 --> 00:22:34,933
‫إن نجوتُ من هذا،
‫فقد أستفيد من رفقة امرأة جميلة.

301
00:22:35,017 --> 00:22:37,644
‫أنت! توقّف!

302
00:22:39,062 --> 00:22:42,107
‫- لا يا "فيتز".
‫- بلى يا "فيتز".

303
00:22:44,526 --> 00:22:46,820
‫أريد البشريين.

304
00:22:46,904 --> 00:22:48,947
‫ماذا؟ من أنت؟

305
00:22:49,032 --> 00:22:52,326
‫إذا تحرك رجلك،
‫فسيدخل النصل مباشرةً ويخرج من الجانب.

306
00:22:55,121 --> 00:22:58,207
‫وُضعت الرهانات بالفعل.
‫لا أستطيع إيقاف اللعبة.

307
00:22:58,290 --> 00:23:01,084
‫لا أطلب منك إيقاف اللعبة.
‫اختر الخاسر فحسب.

308
00:23:01,168 --> 00:23:03,545
‫يعرف الجميع أن ألعاب "كيتسن" مغشوشة.

309
00:23:03,629 --> 00:23:06,089
‫هذا ادعاء مهين، فقد ساعد جدي…

310
00:23:07,257 --> 00:23:09,843
‫أعرف بأن ذلك الزر الصغير في يدك.

311
00:23:11,637 --> 00:23:13,138
‫حسنًا، هذا منصف.

312
00:23:14,973 --> 00:23:18,727
‫- لكن لا تتوقعي مني إعطاءهما لك.
‫- لم أطلب ذلك.

313
00:23:18,810 --> 00:23:20,729
‫- سأشتريهما.
‫- لماذا؟

314
00:23:20,812 --> 00:23:23,565
‫هذا شأني وأظن أن شأنك هو جني الأموال.

315
00:23:23,649 --> 00:23:28,445
‫- سأعطيك تعويضًا منصفًا.
‫- حسنًا.

316
00:23:34,326 --> 00:23:35,452
‫سحقًا.

317
00:23:43,962 --> 00:23:45,796
‫أهنئك على الاختيار.

318
00:23:50,759 --> 00:23:54,096
‫لقد فاز البشريان بشكل غير متوقع.

319
00:23:54,179 --> 00:23:57,641
‫وهذا مثال آخر
‫على أن الحظ يحالف أي أحد في داري.

320
00:24:03,730 --> 00:24:05,983
‫يبدو عليكما أنكما بحاجة إلى شراب.

321
00:24:07,234 --> 00:24:11,738
‫- أعرف بأنك مصابة بالحيرة.
‫- أنا بخير.

322
00:24:11,822 --> 00:24:14,950
‫هذا كثير على الجميع
‫ولكن أعرف أهمية "كولسن" بالنسبة إليك.

323
00:24:15,033 --> 00:24:17,369
‫أنا بخير حقًا.
‫لقد رأينا ما يكفي من غريبي الأطوار.

324
00:24:17,452 --> 00:24:20,122
‫لا يجب أن نُفاجأ بأي شيء في هذه المرحلة.

325
00:24:20,205 --> 00:24:22,582
‫إنه متطابق.

326
00:24:22,666 --> 00:24:24,418
‫يحمل حمض "كولسن" النووي.

327
00:24:25,502 --> 00:24:27,087
‫- ليس هو.
‫- أعلم.

328
00:24:30,299 --> 00:24:32,634
‫كما أن أمورًا أخرى تثير قلقي.
‫أعني "فيتز سيمنز".

329
00:24:32,718 --> 00:24:35,887
‫عليك أن تدعيهما يتدبران أمورهما
‫في الوقت الراهن.

330
00:24:35,971 --> 00:24:39,766
‫اتخذت "سيمنز" ذلك القرار نيابة عنا،
‫وفي الحقيقة، أحتاج إليك هنا.

331
00:24:40,892 --> 00:24:43,979
‫يبدو أنك مسيطر على كل شيء أيها المدير.

332
00:24:44,062 --> 00:24:47,858
‫هناك سبب وجيه لتصويت الجميع لك عندما سألت.

333
00:24:47,941 --> 00:24:51,945
‫أجل، شكرًا على ذلك الصنيع،

334
00:24:53,572 --> 00:24:56,950
‫ولكن تختلف الأمور عند الإدارة الفعلية.

335
00:24:59,536 --> 00:25:05,125
‫عانى "كولسن" أيضًا،
‫لكنه كان يجيد إخفاء ذلك.

336
00:25:07,836 --> 00:25:11,715
‫لهذا أحتاج إليك هنا.

337
00:25:11,798 --> 00:25:14,801
‫إلى جانب قدرتك على زلزلة الجميع،
‫إنك صريحة دائمًا.

338
00:25:14,885 --> 00:25:18,472
‫هل تريد الصراحة؟ "يويو" أكثر معارفي صراحةً.

339
00:25:19,598 --> 00:25:23,810
‫رأيتُ جميع أنواع الجنون في الفضاء،
‫وعدتُ لأجد مختلًا

340
00:25:23,894 --> 00:25:27,314
‫بوجه "كولسن"،
‫ولكن الشيء الوحيد الذي لا أصدّقه

341
00:25:27,397 --> 00:25:30,941
‫هو أنك ما زلت منفصلًا عن "يويو".

342
00:25:32,527 --> 00:25:34,821
‫أجل.

343
00:25:34,905 --> 00:25:37,199
‫حسنًا…

344
00:25:37,282 --> 00:25:41,870
‫لست الوحيدة التي تجيد الفصل.

345
00:25:42,996 --> 00:25:45,957
‫كما لا تحبين التفكير في أمر الرقيب،

346
00:25:46,041 --> 00:25:48,585
‫- لا أحب التفكير…
‫- لكنكما تحبان بعضكما.

347
00:25:53,423 --> 00:25:57,259
‫لقد وجدتُ حلًا لهذا المتعقب، بالطبع.

348
00:25:57,344 --> 00:26:03,308
‫حللتُ التشفير الفضائي،
‫وهو ليس سهلًا، ووجدتُ طريقة لاختراقه.

349
00:26:03,392 --> 00:26:07,062
‫هكذا أنا، الرجل من المستقبل
‫الذي لا ينتمي إلى هنا.

350
00:26:07,145 --> 00:26:09,147
‫يمكنكما رؤية نقطتين إضافيتين،

351
00:26:09,231 --> 00:26:12,234
‫ويبدو أنهما متجهتان نحو بعضهما.

352
00:26:17,572 --> 00:26:20,367
‫فور الإقلاع،
‫خذي طيارًا واذهبي بطائرة خماسية.

353
00:26:20,450 --> 00:26:23,662
‫ليمسك كل منا بـ"دقنوش" ولنلتق في "الزيفر".

354
00:26:23,745 --> 00:26:27,457
‫- نريد القبض عليهم لا قتلهم، صحيح؟
‫- صحيح.

355
00:26:27,541 --> 00:26:33,129
‫اسمعي، عدم قدرتنا على إنقاذهم سابقًا
‫لا تمنعنا من ذلك الآن.

356
00:26:41,887 --> 00:26:44,516
‫هنا "الزيفر 1"، نحن في طريقنا إلى الهدف.

357
00:26:44,599 --> 00:26:47,561
‫سنبلغك بعد الإمساك بالطيور.

358
00:26:51,773 --> 00:26:55,235
‫وجدنا اثنين من تلك المخلوقات.
‫أرسلني المدير لأرى إن…

359
00:27:11,834 --> 00:27:14,379
‫هنا العميل "خان"، أحتاج إلى فريق طبي.

360
00:27:14,463 --> 00:27:16,298
‫الرجل الضخم لا يتنفس.

361
00:27:47,162 --> 00:27:50,415
‫انسوا الفريق الطبي، أحتاج إلى فريق إنقاذ!

362
00:27:50,499 --> 00:27:53,251
‫إنه يتنفس ولكنه ينفث النيران!

363
00:27:53,335 --> 00:27:55,962
‫- ماذا قلت؟
‫- نيران! ينفث النيران!

364
00:28:06,180 --> 00:28:09,309
‫تأهب أيها العميل "خان". كدنا نصل.

365
00:28:09,392 --> 00:28:11,895
‫استعدّ، سندخل بعنف.

366
00:28:13,062 --> 00:28:16,274
‫- أريد الإذن لتدمير الباب.
‫- أمنحك الإذن.

367
00:28:24,824 --> 00:28:26,326
‫"جاكو"؟

368
00:28:27,994 --> 00:28:30,080
‫يسرني أنني ساعدت.

369
00:28:30,163 --> 00:28:33,333
‫يبدو أننا عرفنا سبب رفضه لمساعدتنا،
‫فلم يكن مريضًا.

370
00:28:33,416 --> 00:28:38,129
‫- كان يتحوّل إلى تنين.
‫- حتى يساعد الرقيب على الخروج.

371
00:28:38,213 --> 00:28:40,966
‫{\an8}"(فورت دودج)، (آيوا)"

372
00:28:46,972 --> 00:28:51,183
‫{\an8}"(دي موين)، (آيوا)"

373
00:29:16,208 --> 00:29:18,420
‫العميلة "رودريغيز" قادمة
‫في الطائرة الخماسية.

374
00:29:18,503 --> 00:29:21,965
‫- أمسكت بالرجل أيضًا.
‫- جيد. لننطلق بعد خمس دقائق.

375
00:29:29,722 --> 00:29:33,559
‫نخب كرمك، في شراء حريتي كذلك.

376
00:29:34,644 --> 00:29:38,356
‫- ما اسمك؟
‫- "أيزيل".

377
00:29:38,440 --> 00:29:40,816
‫في الحقيقة، لا أبالي بالرجال الاصطناعيين،

378
00:29:40,900 --> 00:29:43,652
‫لكن طلبك طاقمي الجديد وسعرك زهيد.
‫لا أقصد إهانتك.

379
00:29:43,737 --> 00:29:46,697
‫أهنتني قليلًا فقط.

380
00:29:46,781 --> 00:29:51,076
‫بأي حال، شراب "باراكولادا" البارد
‫يلائم مذاق الحرية.

381
00:29:51,161 --> 00:29:53,121
‫هل تقصديننا بطاقمك الجديد؟

382
00:29:53,203 --> 00:29:56,124
‫لا أستطيع القول
‫إنني أنقذتكم بدافع طيبة قلبي،

383
00:29:56,207 --> 00:29:58,793
‫فلم آت إلى "كيتسن" بهدف نبيل.

384
00:29:58,877 --> 00:30:01,046
‫أتيتُ لتجنيد أشخاص ليس لديهم ما يخسرون.

385
00:30:01,129 --> 00:30:03,464
‫لا أظن أن هذا وصف مناسب لي ولـ"فينز".

386
00:30:03,548 --> 00:30:05,634
‫كلاكما مطلوب القبض عليه.

387
00:30:05,717 --> 00:30:09,137
‫- أجل، ليس لجرائم منطقية.
‫- أنا و"فيتز" عالمان.

388
00:30:09,219 --> 00:30:12,932
‫هذا أفضل حتى. لستُ بحاجة إلى مقاتلين،
‫فيمكنني تولي القتال.

389
00:30:13,015 --> 00:30:15,560
‫قد تكون معرفتكما مثالية لما أبحث عنه.

390
00:30:15,644 --> 00:30:19,856
‫- وما هو؟
‫- آثار قيّمة مسروقة مني.

391
00:30:19,939 --> 00:30:21,900
‫وأعرف في أي كوكب هي.

392
00:30:21,982 --> 00:30:25,069
‫أي كوكب تتجهين نحوه سيكون غريبًا
‫عليّ أنا و"فيتز" على الأرجح.

393
00:30:25,153 --> 00:30:27,405
‫معرفتنا تختص بكوكب "الأرض" في الغالب.

394
00:30:27,489 --> 00:30:30,199
‫هل ظننتما أنني أنقذت حياة بشريين بالحظ؟

395
00:30:31,993 --> 00:30:34,245
‫- هل تقصدين…
‫- هل أنت ذاهبة إلى "الأرض"؟

396
00:30:34,329 --> 00:30:36,121
‫سوف نذهب معًا.

397
00:30:40,668 --> 00:30:43,296
‫عظيم. أجل. كان بوسعك البدء بذلك.

398
00:30:43,379 --> 00:30:45,882
‫لكن تُوجد مشكلة. لا أملك سفينة.

399
00:30:45,965 --> 00:30:48,635
‫دُمرت وطاقمي الأخير على متنها.

400
00:30:48,717 --> 00:30:50,637
‫أنقذت نظام القفز فقط.

401
00:30:55,933 --> 00:30:57,352
‫قد نتمكن من تدبير سفينة.

402
00:30:58,645 --> 00:31:01,105
‫أنت مثابر، أقرُ لك بهذا.

403
00:31:01,981 --> 00:31:04,316
‫لا بد أنك تتوق إلى الرفقة.

404
00:31:04,401 --> 00:31:06,402
‫شاركت العميلة "ماي" ببعض المعلومات.

405
00:31:06,486 --> 00:31:08,988
‫لماذا لا تواصل تلك المحادثة معي؟

406
00:31:10,239 --> 00:31:13,075
‫كنت أحاول تجنيدها. هل تودّ تجربة ذلك؟

407
00:31:13,159 --> 00:31:17,454
‫- لا، لا داعي.
‫- لا يهم.

408
00:31:17,539 --> 00:31:20,916
‫كما قلتُ، لن أبقى هنا لوقت طويل.

409
00:31:21,000 --> 00:31:25,171
‫صحيح. وكيف تظن أنك ستخرج؟

410
00:31:25,255 --> 00:31:29,050
‫سنرى. قد يحدث أي شيء.

411
00:31:29,926 --> 00:31:33,596
‫أتعني مثل احتراق ذلك الباب؟

412
00:31:34,723 --> 00:31:38,851
‫أجل، أطفأنا نيران "جاكو" وإنه نائم الآن.

413
00:31:40,936 --> 00:31:42,271
‫يجدر بك الاعتياد على هذه الزنزانة

414
00:31:42,355 --> 00:31:45,233
‫لأنك ستقضي فترة طويلة هنا يا صديقي.

415
00:31:49,279 --> 00:31:52,490
‫لا أعتقد بأنني سأعتبرها منزلي
‫أو أعتبرك صديقي.

416
00:31:52,573 --> 00:31:53,907
‫هذا مخيب للآمال.

417
00:31:53,992 --> 00:31:57,578
‫أملتُ بأن نخطط للذهاب في رحلة صيد معًا.

418
00:32:00,165 --> 00:32:01,749
‫هذا مؤسف.

419
00:32:05,128 --> 00:32:07,964
‫لقد…

420
00:32:08,046 --> 00:32:10,216
‫شغّلنا متعقبك.

421
00:32:11,134 --> 00:32:13,594
‫قبضنا على مخلوقي "دقنوش"
‫كانا متجهين نحو بعضهما.

422
00:32:13,678 --> 00:32:16,514
‫احتجزهما فريقي، لذا…

423
00:32:16,597 --> 00:32:18,808
‫يبدو أننا سوف ننقذ تلك الأرواح في النهاية.

424
00:32:18,891 --> 00:32:21,018
‫يا للعجب. اثنان في آن واحد؟

425
00:32:22,311 --> 00:32:24,605
‫يبدو أنك تفوقني ذكاء.

426
00:32:46,960 --> 00:32:49,963
‫أيها المقر، هنا "الزيفر 1".
‫لقد أمسكنا بـ"الدقنوش".

427
00:32:50,048 --> 00:32:53,301
‫كلاهما هادئ ومحتجز. جار تحديد مسار العودة.

428
00:33:08,608 --> 00:33:11,693
‫أيتها العميلة "رودريغيز".

429
00:33:11,777 --> 00:33:15,406
‫- ماذا يفعلان؟
‫- لا أعلم.

430
00:33:19,035 --> 00:33:21,078
‫أغلقي الباب.

431
00:33:41,515 --> 00:33:44,142
‫"ماي"، بدآ الارتجاج والصراخ

432
00:33:44,227 --> 00:33:46,563
‫- فور وضعهما معًا.
‫- عُلم.

433
00:33:46,645 --> 00:33:48,730
‫سأتواصل مع المقر.

434
00:33:48,815 --> 00:33:51,109
‫مركز القيادة، يبدو أن ما يفعلانه

435
00:33:51,191 --> 00:33:53,277
‫هو رد فعل لاقترابهما.

436
00:33:53,360 --> 00:33:57,824
‫حسنًا، حاولوا تهدئتهما.
‫لكن اتركوهما في وحدة الحجز.

437
00:34:03,745 --> 00:34:05,747
‫- كان يعرف.
‫- ما قصدك؟

438
00:34:05,832 --> 00:34:10,502
‫رد فعل الرقيب
‫عندما أخبرته بقبضنا على اثنين منهما.

439
00:34:10,587 --> 00:34:12,630
‫عرف بأن شيئًا سيحدث.

440
00:34:13,965 --> 00:34:16,008
‫علينا جلبه إلى هنا، صحيح؟

441
00:34:20,220 --> 00:34:22,514
‫أخمن فحسب.

442
00:34:22,599 --> 00:34:27,102
‫هل أصبح المخلوقان
‫اللذان كنت فخورًا بالقبض عليهما مخيفين؟

443
00:34:27,186 --> 00:34:30,480
‫- عملائي في خطر.
‫- إذًا، فإجابتك نعم.

444
00:34:31,190 --> 00:34:33,484
‫اعتد على الخطر، فالمزيد قادم.

445
00:34:33,567 --> 00:34:35,861
‫إلام يستعدان؟

446
00:34:36,696 --> 00:34:39,032
‫قتل الجميع على متن الطائرة.

447
00:34:39,114 --> 00:34:41,950
‫- أخبرني بطريقة ردعهما.
‫- أريتكم.

448
00:34:42,035 --> 00:34:44,661
‫عليكم طعنهما ولكن فات الأوان على ذلك

449
00:34:44,746 --> 00:34:47,040
‫لأنك أردت إنقاذ الأرواح.

450
00:34:49,083 --> 00:34:51,044
‫أطلق النار حتى يتوقفا.

451
00:34:54,338 --> 00:34:55,798
‫أطلق!

452
00:35:12,398 --> 00:35:14,817
‫سقط عميل وخسرنا العائلين.

453
00:35:17,402 --> 00:35:18,612
‫عُلم.

454
00:35:18,695 --> 00:35:21,281
‫سيطرنا على ما تحولا إليه،
‫أيًا كان، في الوقت الحالي،

455
00:35:21,366 --> 00:35:23,325
‫لكنه يريد الخروج. هل نسقط الوحدة؟

456
00:35:23,409 --> 00:35:25,285
‫يجب ألّا تفعلوا ذلك.

457
00:35:25,370 --> 00:35:27,080
‫يتغذى على الحياة.

458
00:35:27,162 --> 00:35:30,207
‫بوضعه على الأرض تمنحونه طعامًا أكثر.

459
00:35:30,291 --> 00:35:32,585
‫كلا، لا تسقطوها.

460
00:35:34,795 --> 00:35:36,381
‫ماذا نفعل به؟

461
00:35:37,464 --> 00:35:40,385
‫أعتقد بأن هذا الوقت المناسب لتقديم مطالبي.

462
00:35:42,219 --> 00:35:44,554
‫"ماي"، محال أن يصمد ذلك.

463
00:35:44,638 --> 00:35:47,266
‫وإن انهار، فقد نخسر الطائرة.

464
00:35:50,435 --> 00:35:54,982
‫أيها القيادة، هل لديكم تعليمات لنا؟
‫إنه يخترق وحدة الحجز.

465
00:35:55,066 --> 00:35:56,149
‫- أيها القيادة!
‫- ماذا تريد؟

466
00:35:56,234 --> 00:35:58,111
‫فريقي وشاحنتي.

467
00:35:58,193 --> 00:36:00,238
‫ثم سأعطيك شيئًا قد ينقذ طائرتكم.

468
00:36:00,320 --> 00:36:03,532
‫- قد؟
‫- يعتمد هذا على مدى سوء الحال هناك.

469
00:36:03,615 --> 00:36:06,118
‫هاك. ابقي خلفي.

470
00:36:10,205 --> 00:36:13,709
‫"ماي"، إن كان لدى القيادة حل،
‫فهذا الوقت المناسب له.

471
00:36:13,793 --> 00:36:17,337
‫مركز القيادة، "يويو" معه. ساعدنا بشيء.

472
00:36:21,174 --> 00:36:24,095
‫اتفقنا! شاحنتك وطاقمك. ماذا نفعل الآن؟

473
00:36:24,177 --> 00:36:29,017
‫- لا يحتمل ذلك الشيء البرد.
‫- "ماي"، الارتفاع. سيموت بالبرد.

474
00:36:29,099 --> 00:36:30,560
‫- ما ارتفاعكم؟
‫- إنه كاف.

475
00:36:30,642 --> 00:36:32,854
‫"يويو"، سوف نجمده.

476
00:36:32,936 --> 00:36:36,691
‫أحتاج إلى تفريغ الضغط وفتح الباب.
‫اخرجا في الحال.

477
00:36:39,152 --> 00:36:41,612
‫فات الأوان على ذلك. خذي بعض الأكسجين!

478
00:36:49,327 --> 00:36:50,704
‫تشبثي!

479
00:37:29,910 --> 00:37:32,371
‫"يويو"؟ هل تسمعين؟

480
00:37:36,875 --> 00:37:39,212
‫"يويو"!

481
00:37:39,294 --> 00:37:40,837
‫نحن بخير.

482
00:37:52,933 --> 00:37:56,978
‫"الزيفر" بأمان. نحن عائدون.

483
00:37:57,062 --> 00:37:59,356
‫عُلم. سنراكم قريبًا.

484
00:38:04,986 --> 00:38:06,988
‫لا تسترخ.

485
00:38:07,073 --> 00:38:09,491
‫هناك المزيد منهما.

486
00:38:09,574 --> 00:38:11,243
‫وخالقها قادم.

487
00:38:13,912 --> 00:38:15,413
‫ماذا نفعل الآن؟

488
00:38:30,387 --> 00:38:32,347
‫أخبرتكم.

489
00:38:43,608 --> 00:38:45,610
‫املأ الخطوط الهيدروليكية.

490
00:38:45,694 --> 00:38:48,196
‫ولا تنس إغلاق الصهاريج الاحتياطية.

491
00:38:51,325 --> 00:38:53,910
‫لا. ليس مجددًا.

492
00:38:54,786 --> 00:38:57,622
‫ساعدناك على استعادة صديقك. ماذا تريدين؟

493
00:38:57,706 --> 00:38:59,958
‫- هذه السفينة لنا…
‫- سنستعيد هذه السفينة…

494
00:39:00,041 --> 00:39:01,918
‫- آسف، تفضلي.
‫- لا، لا بأس. تحدث.

495
00:39:02,003 --> 00:39:03,295
‫- هل أنت متأكدة؟ حسنًا…
‫- أجل.

496
00:39:03,378 --> 00:39:06,715
‫سنستعيد هذه السفينة في الحال.

497
00:39:08,383 --> 00:39:11,052
‫اسمع، لا أريد عظامًا مكسورة أخرى.

498
00:39:11,136 --> 00:39:14,015
‫- لذا، إن أردتم السفينة…
‫- نريدها، مع الطاقم كذلك.

499
00:39:14,097 --> 00:39:15,349
‫للذهاب في رحلة إلى "الأرض".

500
00:39:18,019 --> 00:39:21,313
‫لن توصلكم هذه السفينة البالية.
‫كما أننا مشغولون.

501
00:39:21,396 --> 00:39:24,024
‫لديّ نظام تشغيل سيوصلنا.

502
00:39:25,901 --> 00:39:29,446
‫وأعتقد بأن رصيدي كاف
‫لإقناعكم بمنحنا وقتكم.

503
00:39:31,698 --> 00:39:34,492
‫حسنًا، سأذهب إلى "الأرض".

504
00:39:40,081 --> 00:39:41,958
‫إنه رصيدك إن أردت إهداره.

505
00:39:43,418 --> 00:39:45,879
‫أعدّوا برنامج التشغيل وسنستعد للرحيل.

506
00:39:46,963 --> 00:39:48,757
‫الوطن.

507
00:39:50,217 --> 00:39:51,760
‫مهلًا يا "إنوك".

508
00:39:54,429 --> 00:39:55,764
‫إلى أين تذهب؟

509
00:39:57,766 --> 00:40:00,602
‫أتممت مهمتي.

510
00:40:00,685 --> 00:40:05,023
‫أُنقذت الأرض وأمنت عودتك إلى وطنك.

511
00:40:05,106 --> 00:40:08,818
‫لديّ مهمة جديدة وهي إيجاد وطن جديد لعرقي.

512
00:40:11,821 --> 00:40:13,031
‫انتظر.

513
00:40:14,491 --> 00:40:17,953
‫هل ستغادر من دون توديعنا؟

514
00:40:18,036 --> 00:40:22,165
‫لدى البشر مقولة، "الوداع مروع".

515
00:40:24,167 --> 00:40:25,920
‫ظننتُ أنني أعفيكما منه.

516
00:40:27,587 --> 00:40:32,467
‫- شكرًا على كل شيء يا "إنوك".
‫- شكرًا يا "إنوك".

517
00:40:33,928 --> 00:40:37,932
‫رغم أنك خربت حياتي بالكامل.

518
00:40:39,683 --> 00:40:40,809
‫على الرحب.

519
00:40:43,228 --> 00:40:44,229
‫تعال.

520
00:40:59,536 --> 00:41:01,413
‫لا تتردد في الاتصال.

521
00:41:02,414 --> 00:41:04,457
‫هذا تعبير آخر خاص بالبشر.

522
00:41:10,463 --> 00:41:13,133
‫- يمكن التواصل معك عبر هذا؟
‫- نعم.

523
00:41:13,216 --> 00:41:15,218
‫لكن استخدمه عند الحاجة فقط،

524
00:41:15,302 --> 00:41:19,180
‫لأنني لن أشتاق إليك كثيرًا
‫يا "ليوبولد فيتز".

525
00:41:23,810 --> 00:41:25,437
‫إنني أراوغ.

526
00:41:49,961 --> 00:41:51,921
‫ترجمة "نانسي قنقر"

