﻿1
00:00:01,005 --> 00:00:03,341
‫في الحلقات السابقة…

2
00:00:03,423 --> 00:00:05,717
‫أخبرينا عن القطع التي تبحثين عنها.

3
00:00:05,802 --> 00:00:07,553
‫"الديالاس". إنها مصنوعة من حجر.

4
00:00:07,636 --> 00:00:10,765
‫يمكنها خلق
‫وتحريك الكائنات عبر المكان والزمان…

5
00:00:10,847 --> 00:00:12,099
‫الصخور.

6
00:00:12,182 --> 00:00:13,392
‫لأنك سلبتني عائلتي

7
00:00:13,475 --> 00:00:14,893
‫ثم سلبتني آخر ما تبقّى لي،

8
00:00:14,977 --> 00:00:16,270
‫ذكرياتي منهم.

9
00:00:16,353 --> 00:00:18,397
‫لم أسرق ذكرياتك أيها الرقيب.

10
00:00:18,480 --> 00:00:20,274
‫لم تملك أي ذكريات بالأساس.

11
00:00:21,067 --> 00:00:22,067
‫بوسعنا إنهاء هذا.

12
00:00:22,150 --> 00:00:24,402
‫تولّ السلالم. سأتسلل من الخلف.

13
00:00:26,905 --> 00:00:28,908
‫- أين هي؟
‫- ليست هنا.

14
00:00:30,325 --> 00:00:32,244
‫أخبروا الرقيب بأنني أتممت المهمة.

15
00:00:38,291 --> 00:00:40,127
‫نخب العاملين معنا منذ البداية،

16
00:00:40,210 --> 00:00:42,462
‫والذين بدأت رحلتهم مؤخرًا،

17
00:00:42,546 --> 00:00:45,799
‫لأنه من دون كل واحد منكم،
‫لا وجود لـ"شيلد".

18
00:00:45,883 --> 00:00:47,092
‫عرفتُ أنه ليس "كولسن".

19
00:00:47,176 --> 00:00:49,262
‫جميعنا رأى بالرقيب شيئًا غير موجود.

20
00:00:49,344 --> 00:00:51,180
‫كان يجدر بي قتله منذ لحظة رؤيته.

21
00:00:52,515 --> 00:00:54,225
‫أنت؟ حقًا؟

22
00:01:38,644 --> 00:01:40,563
‫يا إلهي. "كولسن".

23
00:01:40,645 --> 00:01:41,939
‫التشابه رهيب.

24
00:01:44,025 --> 00:01:45,317
‫ليس "كولسن". تذكّروا هذا.

25
00:01:45,400 --> 00:01:46,568
‫لكن افعلوا ما بوسعكم بأي حال.

26
00:01:46,651 --> 00:01:48,320
‫سنبلغك بما يحدث أيها المدير.

27
00:01:50,655 --> 00:01:52,324
‫- هل هي هنا؟
‫- نعم.

28
00:01:52,408 --> 00:01:53,783
‫لكنها ترفض التحدث إلينا.

29
00:01:59,789 --> 00:02:01,082
‫لا داعي لتسأل.

30
00:02:01,167 --> 00:02:03,209
‫فعلتُ ذلك. أطلقتُ النار عليه.

31
00:02:04,961 --> 00:02:06,254
‫لماذا؟

32
00:02:07,339 --> 00:02:08,673
‫لأن هذا كان ضروريًا.

33
00:02:29,987 --> 00:02:31,279
‫ماذا فعلت يا "ماي"؟

34
00:02:36,827 --> 00:02:41,248
‫{\an8}حقًا؟ أطلقت النار على رجل محتجز،
‫ثم ستلتزمين الصمت؟

35
00:02:42,208 --> 00:02:43,501
‫{\an8}أعني تلتزمين الصمت أكثر.

36
00:02:45,377 --> 00:02:48,130
‫{\an8}- هل تعرفين حقيقته حتى؟
‫- لا.

37
00:02:48,922 --> 00:02:50,882
‫{\an8}لكن أعرف ما يقدر عليه.

38
00:02:50,967 --> 00:02:54,094
‫{\an8}ترك طاقمنا ومئات آلاف الأبرياء لموتهم.

39
00:02:54,178 --> 00:02:57,473
‫{\an8}- أعرف أنه ليس "كولسن" بالتأكيد…
‫- ليس هو.

40
00:02:57,555 --> 00:02:59,224
‫{\an8}…وأنه استحق ذلك.

41
00:02:59,307 --> 00:03:03,354
‫{\an8}لكن أعرف أيضًا حقيقتك
‫وأنت لا تأخذين القانون بيدك.

42
00:03:06,481 --> 00:03:08,942
‫{\an8}- الوجه…
‫- لا علاقة لوجهه بالأمر.

43
00:03:09,025 --> 00:03:11,695
‫{\an8}أعرف أنه يربكك، فهو يعبث بأفكاري أيضًا.

44
00:03:11,779 --> 00:03:14,991
‫{\an8}لكننا لا نتصرّف هكذا. هذا تطرّف.

45
00:03:17,367 --> 00:03:19,160
‫{\an8}كان الوقت قد حان للتطرّف.

46
00:03:19,787 --> 00:03:21,705
‫{\an8}كانت "ماي" منزعجة منذ ظهوره،

47
00:03:21,788 --> 00:03:23,207
‫{\an8}وكان أمام عينيها.

48
00:03:23,289 --> 00:03:25,417
‫قالت إنها تريد قتله.

49
00:03:25,501 --> 00:03:28,586
‫لا أستطيع لومها، لكن ما زالت عليّ محاسبتها.

50
00:03:28,670 --> 00:03:30,171
‫هذا…

51
00:03:30,755 --> 00:03:32,382
‫هل فقدت صوابها؟ لا أفهم.

52
00:03:32,465 --> 00:03:34,884
‫أفهم أنها تريد منع المزيد من المعاناة.

53
00:03:35,552 --> 00:03:37,929
‫فعلت هذا من قبل وليست الوحيدة.

54
00:03:38,930 --> 00:03:39,931
‫أعلم،

55
00:03:40,015 --> 00:03:41,766
‫ولكن كان هذا الرجل محتجزًا.

56
00:03:43,643 --> 00:03:45,521
‫كانت "ماي" موضعًا لثقتي في الشهور الماضية.

57
00:03:45,603 --> 00:03:48,273
‫ظننت أنني بدأت أعرفها أخيرًا.

58
00:03:48,357 --> 00:03:50,567
‫سأراجع لقطات المراقبة.

59
00:03:50,651 --> 00:03:52,986
‫أخبريني في حال حدوث أي تغيير هنا، اتفقنا؟

60
00:03:58,659 --> 00:04:00,118
‫{\an8}سمعتُ بما حدث للتو.

61
00:04:02,162 --> 00:04:05,708
‫{\an8}- لا أصدّق هذا.
‫- لا أصدّقه كذلك.

62
00:04:19,638 --> 00:04:20,638
‫{\an8}جلبتُها.

63
00:04:22,141 --> 00:04:24,726
‫رغم أنها لن تحدث فارقًا كبيرًا
‫في هذه المرحلة.

64
00:04:24,810 --> 00:04:27,104
‫- شكرًا، سنتولى الأمر الآن.
‫- حسنًا.

65
00:04:32,567 --> 00:04:34,194
‫التشابه مربك.

66
00:04:38,532 --> 00:04:41,076
‫هل يرعبك مدى التشابه بينه وبين "كولسن"؟

67
00:04:41,159 --> 00:04:44,579
‫{\an8}- لأنه يرعبني.
‫- نعم، ولكن يرعبني هذا أيضًا.

68
00:04:56,674 --> 00:04:57,675
‫{\an8}مهلًا.

69
00:04:59,219 --> 00:05:00,345
‫هل ينبض قلبه؟

70
00:05:03,348 --> 00:05:04,891
‫{\an8}هذا جنون.

71
00:05:07,520 --> 00:05:11,231
‫أصيب بأربع طلقات نارية وخسر معظم دمه.

72
00:05:11,314 --> 00:05:12,816
‫لماذا موته بطيء؟

73
00:05:13,733 --> 00:05:15,318
‫لا، أنت لم تفهم.

74
00:05:15,401 --> 00:05:17,195
‫يزداد نبضه قوة.

75
00:05:18,238 --> 00:05:19,614
‫إنه يعود.

76
00:05:21,407 --> 00:05:22,700
‫ما هو؟

77
00:05:55,900 --> 00:05:57,610
‫هل وضّحت لك السبب؟

78
00:05:57,695 --> 00:05:59,362
‫نعم، ليست معجبة بالرقيب.

79
00:05:59,445 --> 00:06:01,490
‫- لا أستطيع لومها.
‫- لقد اختطفها.

80
00:06:01,573 --> 00:06:04,409
‫- وحبسنا مع قنبلة.
‫- وقتل عملاء بقسوة.

81
00:06:04,492 --> 00:06:08,288
‫كما أنه يحمل وجه "كولسن".
‫محال أن يكون ذلك سهلًا عليها.

82
00:06:08,372 --> 00:06:10,165
‫العالم أفضل من دونه.

83
00:06:11,708 --> 00:06:13,459
‫لكن لماذا بمسدس؟

84
00:06:13,543 --> 00:06:15,086
‫لا تحب "ماي" المسدسات.

85
00:06:15,170 --> 00:06:17,046
‫لاستطاعت أن توسعه ضربًا بسهولة.

86
00:06:17,131 --> 00:06:19,632
‫- لاستمتعت بذلك.
‫- لكانت مشاهدة ذلك ممتعة.

87
00:06:19,716 --> 00:06:21,801
‫ولكن رجل غير مسلح داخل زنزانته؟

88
00:06:21,885 --> 00:06:24,304
‫- حتى إن لم يعجبها…
‫- كان هدفًا سهلًا.

89
00:06:24,388 --> 00:06:26,556
‫هذا ليس من شيمها. لقد تدربنا معها جميعًا.

90
00:06:27,473 --> 00:06:28,725
‫لما استخدمت مسدسًا.

91
00:06:31,437 --> 00:06:32,437
‫حسنًا.

92
00:06:33,479 --> 00:06:36,524
‫اذهبي لتفقد حجرة "ماي" يا "بايبر"
‫وابحثي عن أي شيء غريب.

93
00:06:36,608 --> 00:06:39,277
‫سأراجع تحركاتها
‫منذ عودتنا من شاحنة الرقيب.

94
00:06:39,360 --> 00:06:41,112
‫- وسأتحدث إليها.
‫- جيد.

95
00:06:41,196 --> 00:06:42,780
‫قضيت معها أطول وقت مؤخرًا.

96
00:06:42,864 --> 00:06:44,449
‫قد توافق على التحدث إليك.

97
00:06:49,537 --> 00:06:50,955
‫امنحينا بعض الوقت.

98
00:06:53,458 --> 00:06:55,376
‫أخيرًا، شخص يدرك ما يحدث.

99
00:06:55,460 --> 00:06:56,544
‫هل ستعلمينني؟

100
00:06:57,295 --> 00:06:59,589
‫- "ماي".
‫- لماذا أنا محتجزة؟

101
00:06:59,672 --> 00:07:02,718
‫- عم تتحدثين؟
‫- وكيف وصلت إلى هنا؟

102
00:07:03,551 --> 00:07:05,845
‫- ألا تعرفين؟
‫- أعرف ماذا؟

103
00:07:05,929 --> 00:07:09,974
‫أتذكر مغادرة الحفل، ثم وجدتُ نفسي محتجزة.

104
00:07:10,058 --> 00:07:11,059
‫ماذا يحدث؟

105
00:07:12,393 --> 00:07:14,103
‫ألا تتذكرين إطلاق النار على الرقيب؟

106
00:07:15,689 --> 00:07:16,856
‫ماذا؟

107
00:07:26,241 --> 00:07:27,283
‫من هناك؟

108
00:07:39,295 --> 00:07:41,839
‫إذًا، هل سينقلون جثة الرقيب إلى المشرحة؟

109
00:07:41,923 --> 00:07:44,425
‫نعم. كان من الصعب أن أرى وجهه.

110
00:07:46,052 --> 00:07:47,345
‫لم أكن موجودًا عندما…

111
00:07:49,013 --> 00:07:51,307
‫عندما مات "كولسن" الحقيقي.

112
00:07:53,268 --> 00:07:56,145
‫هل حصلت على فرصة معرفته؟

113
00:07:59,482 --> 00:08:01,317
‫ليس كما شئت.

114
00:08:02,068 --> 00:08:04,696
‫غادرتُ قبل موته.

115
00:08:05,655 --> 00:08:07,782
‫احتجت إلى إيجاد مكاني في عالم جديد.

116
00:08:07,865 --> 00:08:09,242
‫أو هذا ما فكرتُ فيه.

117
00:08:10,118 --> 00:08:12,161
‫أنت في زمان خاطئ.

118
00:08:12,245 --> 00:08:14,872
‫وذاتي الأخرى مدفونة.

119
00:08:15,581 --> 00:08:17,875
‫يجب ألّا أُفاجأ برجل بوجه "كولسن"، ولكن…

120
00:08:18,960 --> 00:08:20,795
‫أستطيع تفسير حالتنا، لا حالته.

121
00:08:21,379 --> 00:08:22,422
‫هل حاولت؟

122
00:08:25,008 --> 00:08:26,092
‫انظر.

123
00:08:28,720 --> 00:08:31,514
‫أحاول جمع قطع الأحجية.

124
00:08:31,597 --> 00:08:33,641
‫تعامل "كولسن" مع إحدى الصخور.

125
00:08:34,392 --> 00:08:37,645
‫أخبرتنا "أيزيل" بأنها تبحث عن الصخور.

126
00:08:37,729 --> 00:08:40,773
‫وكان الرقيب يطارد "أيزيل".

127
00:08:41,357 --> 00:08:43,901
‫لكن ما الصلة بين هذين؟

128
00:08:43,985 --> 00:08:45,528
‫وما دورها في الأمر؟

129
00:08:45,611 --> 00:08:48,406
‫كلها أسئلة جيدة، ولكن

130
00:08:48,489 --> 00:08:49,949
‫كل من قد يملكون أجوبتها موتى.

131
00:08:50,742 --> 00:08:53,494
‫قضيت بعض الوقت مع الرقيب.
‫هل عرفت شيئًا عنه؟

132
00:08:53,578 --> 00:08:55,330
‫ليس الكثير.

133
00:08:55,413 --> 00:08:56,622
‫ليس لطيفًا جدًا.

134
00:08:57,707 --> 00:09:00,293
‫- لقد أضر كثيرًا بعرضي العام الأولي.
‫- أجل.

135
00:09:01,461 --> 00:09:02,795
‫سمعتُ بذلك.

136
00:09:02,879 --> 00:09:05,465
‫لا بد أنك سمعت أيضًا

137
00:09:05,548 --> 00:09:08,676
‫بأن شركتي كانت ناجحة جدًا.

138
00:09:08,760 --> 00:09:11,721
‫أجل. ألهذا أنشأت الشركة؟ لجني المال؟

139
00:09:11,804 --> 00:09:13,848
‫لا، بل لأهداف العلوم.

140
00:09:13,930 --> 00:09:17,226
‫لأن المال ليس كل شيء، كما أنه مقيت حقًا.

141
00:09:17,310 --> 00:09:20,897
‫ولكن تعتمد اكتشافات العلوم على التمويل.

142
00:09:20,980 --> 00:09:22,440
‫تحتاج إلى المال حقًا.

143
00:09:22,523 --> 00:09:25,443
‫وقد يكون هذا أمرًا جيدًا أيضًا.

144
00:09:25,526 --> 00:09:26,861
‫على سبيل المثال،

145
00:09:26,944 --> 00:09:28,236
‫في المستقبل،

146
00:09:28,321 --> 00:09:31,741
‫كانت لدينا أجهزة
‫على أرسغنا تحمل عملات رمزية،

147
00:09:31,824 --> 00:09:34,994
‫وذلك ليس بنظام جيد.

148
00:09:35,078 --> 00:09:36,913
‫ربما يتعلق ذلك بنظرتي إلى المادية،

149
00:09:36,996 --> 00:09:38,206
‫واقتناء السلع…

150
00:09:38,289 --> 00:09:39,749
‫وها قد أتت "بايبر"!

151
00:09:39,832 --> 00:09:42,668
‫- لنتحدث إلى "بايبر".
‫- أيها السادة.

152
00:09:43,419 --> 00:09:46,005
‫- هل سمعت بما حدث مع "ماي"؟
‫- نعم.

153
00:09:46,089 --> 00:09:48,256
‫هل لاحظتما أي شيء غريب عند عودتها؟

154
00:09:48,341 --> 00:09:52,387
‫لا. كانت برزانتها وسكينتها المعتادة.

155
00:09:52,470 --> 00:09:53,888
‫حتى توقّفت.

156
00:09:54,806 --> 00:09:56,557
‫ماذا عنك؟ هل شعرت بأي شيء غريب؟

157
00:09:56,641 --> 00:09:57,975
‫لم ألاحظ.

158
00:09:58,059 --> 00:10:01,687
‫لكن أخمن بأن "ماي" ستكون على ما يُرام.

159
00:10:02,271 --> 00:10:03,522
‫أجل، سأسأل الآخرين.

160
00:10:05,942 --> 00:10:08,986
‫إن كان بوسعك المساعدة بهذه المعدات،

161
00:10:09,070 --> 00:10:11,197
‫فنستطيع أخذ بعض العينات من نسيج الرقيب.

162
00:10:19,038 --> 00:10:22,959
‫لم أفعل! أخبرك بأنني لم أضغط على الزناد!

163
00:10:23,042 --> 00:10:25,795
‫أخبرك بأنك ضغطت عليه واعترفت بذلك.

164
00:10:25,878 --> 00:10:29,549
‫لكن لا يبدو أنك تتذكرين. ماذا تتذكرين إذًا؟

165
00:10:30,133 --> 00:10:31,426
‫أخذ "جاكو" القنبلة

166
00:10:31,509 --> 00:10:33,468
‫وفجّر السفينة في السماء.

167
00:10:33,553 --> 00:10:37,557
‫عدنا إلى المنارة
‫وشربنا الجعة والويسكي وتبادلنا الأنخاب.

168
00:10:37,640 --> 00:10:39,225
‫كان "دايفيس" ثملًا.

169
00:10:39,308 --> 00:10:41,644
‫وكان واضحًا أنك و"ماك" على وشك المضاجعة.

170
00:10:42,562 --> 00:10:44,021
‫سألت عما أتذكره.

171
00:10:44,105 --> 00:10:45,398
‫كنتُ غاضبة،

172
00:10:45,480 --> 00:10:47,066
‫لكنني لم أرغب في إطلاق النار على الرقيب.

173
00:10:47,150 --> 00:10:49,277
‫رغبتُ في النوم.

174
00:10:49,360 --> 00:10:50,486
‫حسنًا.

175
00:10:51,737 --> 00:10:53,072
‫إذًا، ذهبت إلى حجرتك؟

176
00:10:53,156 --> 00:10:54,823
‫نعم. قلتُ، "طابت ليلتكم" ثم…

177
00:10:57,076 --> 00:10:58,076
‫ماذا؟

178
00:10:59,287 --> 00:11:00,455
‫حجرتي.

179
00:11:04,292 --> 00:11:06,169
‫لا أظن أنني وصلت إليها.

180
00:11:06,752 --> 00:11:08,212
‫إلى أين وصلت؟

181
00:11:10,464 --> 00:11:13,384
‫خرجتُ من المصعد…

182
00:11:13,468 --> 00:11:15,051
‫هل رأيت أحدًا؟

183
00:11:17,721 --> 00:11:19,806
‫"دايفيس" فقط وكان يحاول…

184
00:11:36,699 --> 00:11:37,909
‫"دياز"؟

185
00:11:40,578 --> 00:11:42,205
‫- من فعل هذا بك؟
‫- لا…

186
00:11:44,373 --> 00:11:46,417
‫لا أعلم.

187
00:11:46,500 --> 00:11:48,627
‫كنت أراقب "ماي" قبل قليل، ثم…

188
00:11:49,795 --> 00:11:50,922
‫حدث هذا.

189
00:12:04,936 --> 00:12:08,397
‫- هل طلبتني؟
‫- ظننت بأنك قد تود رؤية هذا.

190
00:12:11,776 --> 00:12:13,528
‫لماذا تخبئين الرقيب هنا؟

191
00:12:14,904 --> 00:12:17,405
‫- هل ما زال حيًا؟
‫- أفترض هذا.

192
00:12:23,788 --> 00:12:26,666
‫ظننت أنه سينزف حتى الموت

193
00:12:28,501 --> 00:12:30,044
‫بكل تلك الجراح.

194
00:12:32,129 --> 00:12:36,551
‫أي جراح؟ لقد شُفيت بالكامل.

195
00:12:37,552 --> 00:12:38,636
‫هذا غير منطقي.

196
00:12:38,719 --> 00:12:41,429
‫هل نتوقع المنطق هنا الآن؟

197
00:12:44,141 --> 00:12:45,142
‫ما هو؟

198
00:12:45,226 --> 00:12:47,812
‫طرحنا أنا و"فيتز" ذات السؤال.
‫ونعمل على إيجاد الإجابة.

199
00:12:47,895 --> 00:12:50,021
‫أحسنت بإخفائه هنا

200
00:12:50,106 --> 00:12:51,232
‫حتى نفهم ما يجري.

201
00:12:51,315 --> 00:12:54,151
‫في الوقت الراهن، سأعيّن حارسًا هنا معك.

202
00:12:54,234 --> 00:12:55,278
‫قطعًا لا.

203
00:12:56,528 --> 00:12:58,364
‫سيكون من الأفضل
‫ألّا يعرف الكثيرون عن الرقيب.

204
00:12:58,447 --> 00:13:00,408
‫لن أتركك هنا وحدك.

205
00:13:00,490 --> 00:13:02,409
‫إن كان على قيد الحياة، فهو خطير.

206
00:13:02,493 --> 00:13:05,246
‫مع احترامي يا سيدي،
‫إلا أنني سأكون بخير. إنه مقيّد.

207
00:13:05,329 --> 00:13:07,123
‫لن أخاطر.

208
00:13:07,205 --> 00:13:09,291
‫لقد حاربتُه، وأعرف مدى قوته.

209
00:13:19,844 --> 00:13:23,805
‫- هلا توقفتما عن القرع.
‫- لم تفتح الباب.

210
00:13:24,432 --> 00:13:27,268
‫أستريح بعد الاحتفال، أو أحاول،

211
00:13:27,351 --> 00:13:28,935
‫بصداع يخفق في رأسي.

212
00:13:30,563 --> 00:13:32,147
‫لا تبدو بخير يا "دايفيس".

213
00:13:32,231 --> 00:13:34,233
‫هذا غريب. أشعر بأنني بأفضل حال.

214
00:13:34,317 --> 00:13:36,735
‫أعتقد أنني لم أعد أحتمل الاحتفال كالسابق.

215
00:13:36,819 --> 00:13:40,448
‫ظننت أنني تعلمت درسي بعد
‫حادثة الكريات في الفضاء عام 2019.

216
00:13:42,742 --> 00:13:44,994
‫كم زجاجة جعة شربت ليلة البارحة؟

217
00:13:45,910 --> 00:13:47,412
‫لا أتذكّر.

218
00:13:47,496 --> 00:13:50,081
‫هل صادفت "ماي" في الرواق؟

219
00:13:50,166 --> 00:13:52,751
‫نعم.

220
00:13:52,835 --> 00:13:56,130
‫كانت أول من رأيت بعد فقدان وعيي واستيقاظي،

221
00:13:56,212 --> 00:13:59,216
‫ولم تكن حالتي جيدة.

222
00:13:59,300 --> 00:14:01,343
‫لم تمانع ذلك وكانت لطيفة.

223
00:14:02,261 --> 00:14:03,929
‫كانت "ميليندا ماي" لطيفة؟

224
00:14:04,971 --> 00:14:06,641
‫هل هناك معنى مختلف لتلك الكلمة؟

225
00:14:07,308 --> 00:14:09,351
‫قالت إن المعاناة بدت عليّ،

226
00:14:09,435 --> 00:14:11,269
‫ولم أخالفها الرأي، وإن عليّ أن أستريح.

227
00:14:11,354 --> 00:14:15,608
‫صحيح، بعد سماع كلامي،
‫أقرّ بأنها تتصرف بشكل فظ أكثر عادةً.

228
00:14:15,691 --> 00:14:17,652
‫إذًا، هناك وقت لا تتذكره أيضًا؟

229
00:14:27,494 --> 00:14:28,496
‫"بايبر"!

230
00:14:29,412 --> 00:14:30,705
‫- مهلًا.
‫- هذه أنا.

231
00:14:30,790 --> 00:14:32,999
‫اسمعي، أردتُ مناقشتك في أمر ما.

232
00:14:33,084 --> 00:14:35,586
‫- أنا…
‫- كيف أعرف إن كان الشخص

233
00:14:35,669 --> 00:14:38,255
‫يستمتع برفقتي؟

234
00:14:38,338 --> 00:14:41,383
‫أسأل من أجل تطبيق.

235
00:14:41,467 --> 00:14:42,759
‫لا أعلم.

236
00:14:42,843 --> 00:14:44,595
‫رأيتني مع "فيتز" نتحدث في السابق.

237
00:14:44,678 --> 00:14:47,181
‫هل تعتبرينه مثالًا جيدًا على جد

238
00:14:47,264 --> 00:14:51,893
‫يستمتع حقًا برفقة حفيده
‫ولا يكرهه هذه المرة؟

239
00:14:53,104 --> 00:14:55,439
‫جد. أظن ذلك.

240
00:14:55,522 --> 00:14:56,648
‫أجل.

241
00:14:56,732 --> 00:14:58,942
‫هذا ما أظنه أيضًا.

242
00:15:00,485 --> 00:15:02,195
‫مهلًا، هل هذا حجر "الدقنوش"؟

243
00:15:02,279 --> 00:15:04,365
‫- هذا مجرد شيء علينا…
‫- هذا خطير جدًا.

244
00:15:04,447 --> 00:15:05,782
‫لا أعرف إن كان يجدر بك حمله.

245
00:15:05,866 --> 00:15:08,202
‫اسألا "جاكو" الضخم، فقد كان هناك.

246
00:15:08,284 --> 00:15:10,036
‫لقد احترق مع السفينة.

247
00:15:10,871 --> 00:15:11,872
‫احترق؟

248
00:15:14,249 --> 00:15:17,293
‫لا، كنا نطارد تلك المرأة الفضائية…

249
00:15:17,378 --> 00:15:19,588
‫- "أيزيل".
‫- صحيح.

250
00:15:20,631 --> 00:15:23,676
‫تبعتها إلى غرفة ولمحتها،

251
00:15:25,093 --> 00:15:26,303
‫ولكن…

252
00:15:29,305 --> 00:15:30,432
‫هذا كل ما أتذكره.

253
00:15:34,060 --> 00:15:36,188
‫ربما لا تعرفين لأنك كنت في الفضاء،

254
00:15:36,272 --> 00:15:38,524
‫ولكن يمكن لهذا تحويلك إلى ميتة حية.

255
00:15:38,606 --> 00:15:40,358
‫يمكنني إعادته من أجلك.

256
00:15:43,529 --> 00:15:45,364
‫كم أتمنى لو أنك لم تلاحظ.

257
00:15:58,919 --> 00:16:01,087
‫هناك خطب شديد.

258
00:16:03,090 --> 00:16:05,717
‫هل أنت بخير؟ لا تبدين بأفضل حال.

259
00:16:07,010 --> 00:16:12,266
‫ربما أفتقد بعض الوضوح حاليًا.

260
00:16:13,099 --> 00:16:14,642
‫لست الوحيدة.

261
00:16:15,226 --> 00:16:17,229
‫يُقال إن هذا شائع اليوم.

262
00:16:17,937 --> 00:16:19,732
‫يجب أن تعتني بنفسك. اذهبي لتستريحي.

263
00:16:21,984 --> 00:16:23,067
‫حسنًا.

264
00:16:29,492 --> 00:16:31,118
‫"ماك".

265
00:16:31,202 --> 00:16:32,619
‫لم تطلق "ماي" النار على الرقيب.

266
00:16:32,703 --> 00:16:35,038
‫- كانت "أيزيل".
‫- كيف حدث هذا؟

267
00:16:41,879 --> 00:16:43,172
‫افتح الباب.

268
00:16:45,257 --> 00:16:47,384
‫سيد "شو"، هل تحتاج إلى شيء؟

269
00:16:48,677 --> 00:16:50,887
‫ما قصدكم بأنها قد تكون أي أحد؟

270
00:16:50,971 --> 00:16:52,765
‫إنها تستحوذ على الناس.

271
00:16:52,847 --> 00:16:54,809
‫- إذًا، لم تكن على السفينة.
‫- استحوذت على "دايفيس"

272
00:16:54,891 --> 00:16:56,560
‫ثم "ماي"، والآن لا نعلم من.

273
00:16:56,643 --> 00:16:59,312
‫هذا يوضّح سبب نسيان الناس بعض وقتهم.
‫حدث هذا لي.

274
00:17:00,773 --> 00:17:03,733
‫يبدو أن هناك عطل في الباب. لا يفتح.

275
00:17:03,818 --> 00:17:04,944
‫ليس عطلًا.

276
00:17:05,026 --> 00:17:08,071
‫لا تملك إذن الدخول هنا.
‫هذا المكان خاص بالمسؤولين،

277
00:17:08,155 --> 00:17:12,075
‫وغير مُتاح لمن سبق لهم
‫سرقة تقنيات "شيلد" من أجل الربح

278
00:17:12,159 --> 00:17:13,702
‫يا سيدي.

279
00:17:13,785 --> 00:17:16,037
‫مسؤول مثلك؟

280
00:17:16,120 --> 00:17:18,457
‫هل أبدو لك مديرًا؟

281
00:17:18,540 --> 00:17:20,334
‫لا.

282
00:17:20,416 --> 00:17:22,127
‫لكن رأيتُ بضعة أشخاص يبدون كذلك.

283
00:17:23,920 --> 00:17:26,589
‫اسمع يا "ماك".
‫أعرف أن هذا يبدو جنونيًا ولكن إن…

284
00:17:26,674 --> 00:17:27,924
‫ماذا تفعل؟

285
00:17:29,927 --> 00:17:31,553
‫أقفل المنارة.

286
00:17:32,596 --> 00:17:33,931
‫أحبسها داخلها.

287
00:17:46,902 --> 00:17:48,237
‫شكرًا على فك قيدي.

288
00:17:48,319 --> 00:17:49,487
‫لا تشكريني بعد.

289
00:17:49,572 --> 00:17:51,698
‫ما زالت بيننا فضائية تسرق الأجساد.

290
00:17:51,781 --> 00:17:53,825
‫- بالطبع.
‫- نطاق المنارة مؤمّن.

291
00:17:53,909 --> 00:17:55,201
‫وأُقفلت جميع المداخل.

292
00:17:55,286 --> 00:17:57,413
‫وقُيّدت إمكانية التنقل بين الطوابق.
‫المكان محكم يا سيدي.

293
00:17:57,495 --> 00:17:59,581
‫طلبتُ الدعم من جميع عملائنا في "ريفرز إند"

294
00:17:59,665 --> 00:18:02,334
‫وأرسلتُ رسائل مشفرة للاحتماء.

295
00:18:02,417 --> 00:18:04,461
‫نحاول إحصاء الموجودين داخل المنارة.

296
00:18:04,544 --> 00:18:06,004
‫حسنًا، جيد.

297
00:18:06,087 --> 00:18:08,339
‫والآن كيف نجدها؟

298
00:18:08,424 --> 00:18:10,134
‫هل نعرف ما تريده؟

299
00:18:10,216 --> 00:18:12,469
‫أطلقت النار على الرقيب. ربما أرادته فقط.

300
00:18:12,552 --> 00:18:13,929
‫أجل، ولكن كان بإمكانها المغادرة

301
00:18:14,012 --> 00:18:16,014
‫ولم يخرج أو يدخل أحد منذ ذلك،
‫فما سبب بقائها؟

302
00:18:16,098 --> 00:18:18,350
‫ربما يجب أن نسأل من هي الآن.

303
00:18:18,433 --> 00:18:21,686
‫لنعزل العملاء ونبدأ استجوابهم كل على حدة.

304
00:18:21,770 --> 00:18:24,231
‫لا فائدة من ذلك إن كانت هي من تستجوبهم.

305
00:18:24,314 --> 00:18:26,482
‫ربما يجدر بي اتباع نهج أكثر تقنية.

306
00:18:26,567 --> 00:18:28,485
‫قد تكون أي أحد هنا.

307
00:18:28,568 --> 00:18:31,195
‫قد تكون بيننا في هذه الغرفة.

308
00:18:40,371 --> 00:18:42,624
‫صمتكم يزيد خوفي.

309
00:18:42,707 --> 00:18:44,751
‫أقول فحسب.

310
00:18:44,835 --> 00:18:46,045
‫"ماي" محقة.

311
00:18:48,212 --> 00:18:52,383
‫قد تكون "أيزيل" معنا الآن، تراقبنا وتتعلم.

312
00:18:52,468 --> 00:18:53,968
‫لا نعرف قوانينها،

313
00:18:54,053 --> 00:18:55,637
‫كيف تنتقل من شخص إلى آخر،

314
00:18:55,721 --> 00:18:57,722
‫وإلى متى يمكنها البقاء.

315
00:18:57,806 --> 00:18:58,848
‫لكن هناك شيئًا نعرفه.

316
00:18:58,932 --> 00:19:03,019
‫عندما استحوذت "أيزيل" على "ماي"،
‫كان واضحًا أنها لم تعرف شيئًا عن حياة "ماي".

317
00:19:03,102 --> 00:19:04,146
‫وكانت عليها المراوغة.

318
00:19:04,228 --> 00:19:07,566
‫إذًا، تقولين إنها لا تصل إلى ذكريات عائلها.

319
00:19:07,649 --> 00:19:08,734
‫عظيم.

320
00:19:08,816 --> 00:19:11,819
‫على الجميع مشاركة سر لما عرفته إذًا.

321
00:19:11,903 --> 00:19:13,489
‫وكلما كان أكثر خصوصية كان أفضل.

322
00:19:13,571 --> 00:19:14,697
‫- رائع.
‫- صحيح.

323
00:19:14,782 --> 00:19:17,367
‫لكن يجب أن يكون شيئًا
‫يستطيع شخص آخر تأكيده.

324
00:19:17,451 --> 00:19:21,080
‫سنتأكد من الجميع هنا أولًا،
‫ثم ننتقل إلى الآخرين في القاعدة.

325
00:19:21,162 --> 00:19:24,124
‫- هذه أفضل خطة إلى الآن.
‫- هل هي أفضل خطة؟

326
00:19:24,207 --> 00:19:25,917
‫أتحدث كثيرًا ولا أملك الأسرار.

327
00:19:26,000 --> 00:19:28,461
‫- هل لديك أفكار أخرى؟
‫- حسنًا، سأتحدث أولًا.

328
00:19:30,171 --> 00:19:34,884
‫أقول إنني لا أفتقد "بيتوسي"
‫إلا في فترة "الكريسماس"،

329
00:19:34,968 --> 00:19:36,427
‫لكن هذا غير صحيح تمامًا.

330
00:19:36,511 --> 00:19:38,513
‫- ليس صحيحًا؟
‫- لا.

331
00:19:39,431 --> 00:19:40,890
‫لقد أخبرتني.

332
00:19:40,974 --> 00:19:43,309
‫أفتقدها أكثر في يوم محدد من العام.

333
00:19:43,394 --> 00:19:44,686
‫في عيد ميلاد أمك.

334
00:19:44,770 --> 00:19:45,770
‫هذه "ماي".

335
00:19:45,853 --> 00:19:48,481
‫- هي موثوقة أيضًا.
‫- حسنًا…

336
00:19:50,024 --> 00:19:53,277
‫ترسل "ديزي" جزءًا من راتبها بشكل مجهول

337
00:19:53,362 --> 00:19:54,362
‫إلى شخص ما شهريًا.

338
00:19:59,659 --> 00:20:03,413
‫"آماندا كامبل"، شقيقة "لينكون".

339
00:20:03,496 --> 00:20:04,999
‫"ماك" موثوق.

340
00:20:05,081 --> 00:20:06,541
‫وأنت كذلك.

341
00:20:06,624 --> 00:20:08,961
‫تعالي معي أنت و"يويو".

342
00:20:28,396 --> 00:20:30,565
‫- "ماك"!
‫- "ماك".

343
00:20:31,149 --> 00:20:33,276
‫- ما هذا؟
‫- اسمعوني.

344
00:20:33,860 --> 00:20:35,737
‫تُوجد تدابير أمنية أخرى. إنهما محبوستان.

345
00:20:35,820 --> 00:20:38,031
‫ما زال بوسعي تحطيم الزجاج.

346
00:20:38,114 --> 00:20:40,116
‫لكن آمل ألّا تستطيع "أيزيل" تحطيمه.

347
00:20:40,199 --> 00:20:42,577
‫لقد حبست أقوى عميلتين
‫يمكنهما مواجهتها لدينا.

348
00:20:44,328 --> 00:20:48,250
‫لا. حبس أقوى سلاحين قد تستغلهما ضدنا.

349
00:20:49,209 --> 00:20:51,002
‫تخيّل لو استحوذت على إحداهما.

350
00:20:53,337 --> 00:20:56,340
‫إن استولت "أيزيل" على قوتيكما،
‫فسنهلك جميعًا.

351
00:20:56,424 --> 00:20:58,968
‫ابقيا مكانكما مهما يحدث إلى أن نمسك بها.

352
00:20:59,052 --> 00:21:00,219
‫مفهوم؟

353
00:21:00,303 --> 00:21:02,346
‫ربما هذه خدعة. ربما استحوذت عليك.

354
00:21:02,430 --> 00:21:04,223
‫عرف أي سؤال عليه طرحه على "ديزي".

355
00:21:10,730 --> 00:21:12,732
‫اهدأ أيها البارع.

356
00:21:12,815 --> 00:21:13,941
‫أنت التالي.

357
00:21:15,860 --> 00:21:17,237
‫ليست لديّ أسرار يمكن لأحد هنا…

358
00:21:17,320 --> 00:21:18,321
‫بلى.

359
00:21:18,405 --> 00:21:21,532
‫أخذت شيئًا عندما كنا في "كرايلر".

360
00:21:21,616 --> 00:21:22,951
‫هل عرفت بذلك؟

361
00:21:23,034 --> 00:21:24,703
‫كنت مسؤولة عن تلك المهمة وعرفت كل شيء.

362
00:21:24,786 --> 00:21:27,413
‫كما أنك لست سلس الحركة على الإطلاق.

363
00:21:34,046 --> 00:21:35,088
‫سرقتُ قلمًا.

364
00:21:36,422 --> 00:21:37,632
‫قلم؟

365
00:21:37,715 --> 00:21:39,133
‫قلم فضائي.

366
00:21:39,217 --> 00:21:40,927
‫ظننته رائعًا.

367
00:21:41,010 --> 00:21:43,096
‫يكتب الفضائيون ولم أعرف ذلك.

368
00:21:43,180 --> 00:21:45,765
‫هو موثوق، وسخيف أيضًا.

369
00:21:46,390 --> 00:21:48,434
‫حسنًا، لم أعد أشعر بالراحة لهذا.

370
00:21:48,519 --> 00:21:49,686
‫لا بد من وجود طريقة أخرى…

371
00:21:49,769 --> 00:21:51,104
‫لا يريد التحدث بالتأكيد،

372
00:21:52,230 --> 00:21:53,815
‫لأن الفضائية في داخله.

373
00:21:53,898 --> 00:21:54,899
‫ماذا؟

374
00:21:55,566 --> 00:21:57,527
‫لم قد تقولين ذلك؟ لا تعرفين.

375
00:21:57,610 --> 00:21:59,445
‫فقدت ذاكرتي اليوم لساعة تقريبًا.

376
00:21:59,529 --> 00:22:01,531
‫وعندما استعدت رشدي، كان "ديك" معي.

377
00:22:04,117 --> 00:22:05,827
‫حللتُ الموقف.

378
00:22:06,410 --> 00:22:07,954
‫مهلًا، فقدت ذاكرتي اليوم أيضًا،

379
00:22:08,037 --> 00:22:10,581
‫وآخر ما أتذكره قبل ذلك هو رؤية "بايبر"،

380
00:22:10,666 --> 00:22:11,749
‫لذا، ربما هي "أيزيل".

381
00:22:11,833 --> 00:22:13,751
‫يبدو ذلك مثل شيء قد تقوله "أيزيل".

382
00:22:13,835 --> 00:22:15,045
‫وذلك أيضًا.

383
00:22:15,128 --> 00:22:18,131
‫- أعرف نفسي، ولا أعرفك.
‫- "فيتز".

384
00:22:19,549 --> 00:22:21,050
‫ماذا عنك؟

385
00:22:22,385 --> 00:22:24,763
‫من الواضح أن على أحدهما الإجابة.

386
00:22:25,555 --> 00:22:26,556
‫أجل، ومع ذلك…

387
00:22:28,641 --> 00:22:31,227
‫أين كانت تتخفى "سيمنز" في أول لقاء لنا؟

388
00:22:36,232 --> 00:22:37,900
‫أسئلتك كثيرة.

389
00:22:40,194 --> 00:22:42,905
‫يعرف الجميع أن أذكى تصرّف ممكن لها…

390
00:22:44,783 --> 00:22:45,950
‫هو الاستحواذ على المدير.

391
00:22:51,956 --> 00:22:54,208
‫هل أنت المدير؟

392
00:22:56,169 --> 00:22:57,336
‫"فيتز".

393
00:22:58,546 --> 00:23:00,256
‫أين كانت "سيمنز"؟

394
00:23:04,468 --> 00:23:06,304
‫لا تعرف الإجابة، صحيح؟

395
00:23:15,354 --> 00:23:16,564
‫ماذا حدث؟

396
00:23:18,065 --> 00:23:21,028
‫لا داعي للألم، فيمكن أن تكون الأمور سهلة.

397
00:23:21,694 --> 00:23:23,446
‫أحتاج إلى معرفة صاحب أكبر قوة فقط.

398
00:23:27,491 --> 00:23:30,703
‫تبدون جميعًا أصدقاء، لذا، لنتصرف بذكاء.

399
00:23:30,786 --> 00:23:32,163
‫أعطوني ما أريد فحسب…

400
00:23:35,291 --> 00:23:37,335
‫وسأرحل. هذا سهل.

401
00:23:38,753 --> 00:23:40,963
‫لا يا "ماك"! انتظر.

402
00:23:41,047 --> 00:23:42,757
‫قد تخرج إن آذيته.

403
00:23:42,840 --> 00:23:45,176
‫هل تبدو هذه خطة جيدة يا عزيزي؟

404
00:23:53,351 --> 00:23:56,145
‫أستطيع قتل أي منكم حينما أريد.

405
00:23:58,522 --> 00:24:00,441
‫لم لا تخرجان وتردعاني؟

406
00:24:01,859 --> 00:24:03,069
‫ماذا يميزكما؟

407
00:24:04,070 --> 00:24:06,240
‫- كلا.
‫- يحتاجون إلينا.

408
00:24:06,322 --> 00:24:07,949
‫إنهم بأمان أكثر بوجودنا هنا.

409
00:24:08,032 --> 00:24:09,325
‫سمعت كلام "ماك".

410
00:24:13,788 --> 00:24:15,331
‫تحدث الأمور بسرعة، صحيح؟

411
00:24:25,174 --> 00:24:26,175
‫تصعب المواكبة.

412
00:24:26,259 --> 00:24:27,718
‫أنا أسرع منها.

413
00:24:27,802 --> 00:24:29,720
‫وبخلاف ذلك، سنهلك جميعًا.

414
00:24:31,389 --> 00:24:32,848
‫هذه فكرة سيئة يا عزيزتي.

415
00:24:43,776 --> 00:24:45,403
‫- لا! "بايبر"!
‫- لا!

416
00:24:49,907 --> 00:24:51,617
‫هل تفهمون الآن؟

417
00:24:52,201 --> 00:24:54,203
‫أترون كيف أن الأمور قد تصير أسوأ بكثير؟

418
00:24:54,912 --> 00:24:56,455
‫أحتاج فقط إلى شخص بصلاحية دخول.

419
00:24:56,539 --> 00:24:59,375
‫ثم سأختفي.

420
00:24:59,458 --> 00:25:01,460
‫أطلق النار يا "دايفيس".

421
00:25:01,544 --> 00:25:04,130
‫- لا أستطيع أن أردي "بايبر" أيها المدير.
‫- عليك إصابتها بجرح فقط.

422
00:25:04,213 --> 00:25:05,548
‫وسوف أقاتل "أيزيل" عند خروجها.

423
00:25:06,590 --> 00:25:09,635
‫لا تجبره على شيء
‫نندم عليه جميعًا أيها المدير.

424
00:25:10,594 --> 00:25:12,013
‫"دايفيس"، الآن!

425
00:25:32,950 --> 00:25:35,536
‫لقد حذرتك بأن الأمور قد تصير أسوأ.

426
00:25:47,089 --> 00:25:48,841
‫- كلا!
‫- ماذا تفعلين به؟

427
00:25:52,803 --> 00:25:55,681
‫شجاع وهش جدًا.

428
00:26:01,937 --> 00:26:04,398
‫- لا!
‫- لا!

429
00:26:15,868 --> 00:26:17,411
‫هيا يا "دايفيس".

430
00:26:20,039 --> 00:26:21,582
‫لا تتبعوني.

431
00:26:25,920 --> 00:26:28,255
‫لا أودّ أن يقع آخرون ضحايا.

432
00:27:05,376 --> 00:27:08,003
‫لقد عدت إلينا.

433
00:27:09,088 --> 00:27:12,091
‫ماذا؟ أين أنا؟

434
00:27:15,802 --> 00:27:18,431
‫- لقد أطلقت عليّ النار.
‫- أعرف. "ماي".

435
00:27:19,014 --> 00:27:21,559
‫لكنها لم تكن "ماي".
‫نظن أن أحدًا استحوذ عليها.

436
00:27:22,726 --> 00:27:25,104
‫"أيزيل". بالطبع.

437
00:27:25,187 --> 00:27:27,690
‫هذا ما تفعله. هكذا تهرب دائمًا.

438
00:27:27,773 --> 00:27:28,816
‫يعمل عملاؤنا على حل.

439
00:27:28,899 --> 00:27:31,485
‫سيموت عملاؤكم. هذا إن لم يموتوا بالفعل.

440
00:27:31,569 --> 00:27:32,653
‫فكّي قيدي.

441
00:27:34,155 --> 00:27:35,156
‫فكّي قيدي!

442
00:27:35,239 --> 00:27:36,740
‫لن تخرج من هنا.

443
00:27:58,136 --> 00:28:01,432
‫إلى جميع العملاء،
‫علينا إيجاد المدير "ماكنزي" في الحال.

444
00:28:01,515 --> 00:28:03,642
‫لا تشتبكوا. إنه خطير للغاية.

445
00:28:03,726 --> 00:28:07,146
‫أبلغوا طاقم القيادة بمكانه في أسرع وقت.

446
00:28:21,243 --> 00:28:22,703
‫سوف نعثر عليه.

447
00:28:29,710 --> 00:28:31,170
‫"فيتز".

448
00:28:36,299 --> 00:28:37,510
‫لماذا "ماك"؟

449
00:28:37,593 --> 00:28:39,135
‫ماذا تريد "أيزيل"؟

450
00:28:39,970 --> 00:28:42,181
‫أخبرتني أنا و"سيمنز" بأنها تريد الصخور.

451
00:28:42,264 --> 00:28:43,974
‫لكنها دُمّرت، صحيح؟

452
00:28:44,058 --> 00:28:45,684
‫انفجرت جميعها.

453
00:28:45,768 --> 00:28:47,603
‫لا أثر لها في أي مكان.

454
00:28:47,686 --> 00:28:48,854
‫ليس أثرًا ماديًا.

455
00:28:48,938 --> 00:28:50,814
‫تُرك ضوء.

456
00:28:50,898 --> 00:28:52,816
‫قلت إنه بُعد من الخوف.

457
00:28:52,899 --> 00:28:55,069
‫- مهلًا، ماذا؟
‫- عندما انفجرت الصخور،

458
00:28:55,151 --> 00:28:56,820
‫فتحت بُعدًا من الخوف.

459
00:28:56,903 --> 00:29:00,449
‫حاربتُ أحد الـ"كري" ورأيتُ أمي،
‫وكان ذلك مروعًا.

460
00:29:00,532 --> 00:29:02,826
‫وتزوجت في غابة في أحد الطوابق السفلية.

461
00:29:02,910 --> 00:29:04,911
‫كان ذلك لطيفًا. أقصد ذاتك الأخرى.

462
00:29:04,995 --> 00:29:07,331
‫بعث كائنات حية حقًا؟

463
00:29:08,207 --> 00:29:09,416
‫- بلحمها ودمها؟
‫- نعم.

464
00:29:09,499 --> 00:29:11,418
‫دخل "كولسن" وأغلقه.

465
00:29:12,586 --> 00:29:14,547
‫ربما لم يكن بُعدًا.

466
00:29:19,843 --> 00:29:22,888
‫قالت "أيزيل" إن للصخور قوة الخلق.

467
00:29:22,972 --> 00:29:26,767
‫نعرف أن إحدى الصخور
‫كانت للمكان والأخرى للزمان.

468
00:29:28,435 --> 00:29:30,312
‫ماذا لو كانت الصخرة الثالثة للخلق؟

469
00:29:30,396 --> 00:29:32,022
‫وهي مصدر مخاوفنا؟

470
00:29:32,106 --> 00:29:36,150
‫نعم، فكّري في الأمر.
‫انفجرت الصخور الحقيقية.

471
00:29:36,235 --> 00:29:38,737
‫- هذا لا يعني…
‫- لا يعني أن طاقتها تبددت.

472
00:29:38,821 --> 00:29:41,698
‫قد يكون الضوء طاقتها من دون غطاء.

473
00:29:41,782 --> 00:29:43,450
‫تمامًا.

474
00:29:43,534 --> 00:29:45,452
‫نبحث عن صلة وقد تكون هذه هي.

475
00:29:45,535 --> 00:29:49,373
‫إذًا، تقول إن دخول "كولسن" هناك معها…

476
00:29:49,456 --> 00:29:53,210
‫من الممكن أن الطاقات الثلاث اجتمعت

477
00:29:53,294 --> 00:29:56,088
‫وخلقت "كولسن" آخر

478
00:29:56,171 --> 00:29:58,591
‫عبر المكان والزمان

479
00:29:58,673 --> 00:30:01,594
‫في كوكب آخر قبل سنوات عديدة.

480
00:30:01,677 --> 00:30:03,387
‫وتُرك هناك

481
00:30:03,469 --> 00:30:07,224
‫عندما أغلق "كولسن" خاصتنا
‫جهاز الـ"غرافيتونيوم".

482
00:30:10,644 --> 00:30:13,230
‫إن كان هذا صحيحًا، فهو لا يعرف.

483
00:30:15,190 --> 00:30:17,818
‫أقول فقط إن "فيتز" الآخر
‫ظنه بُعدًا من الخوف.

484
00:30:19,485 --> 00:30:21,571
‫أجل، لم يكن الذكي بيننا.

485
00:30:31,289 --> 00:30:32,541
‫سيدي، أنا…

486
00:30:33,500 --> 00:30:34,668
‫أحتاج إلى أصفادك.

487
00:31:02,279 --> 00:31:03,572
‫ها نحن أولاء.

488
00:31:53,663 --> 00:31:56,916
‫إذًا جهازك الـ"غرافيتونيوم"
‫يحتوي على طاقة ثلاث صخور.

489
00:31:57,000 --> 00:31:59,585
‫- وإن حصلت "أيزيل" على تلك القوة…
‫- أجل.

490
00:32:00,504 --> 00:32:01,964
‫لن يكون ذلك جيدًا.

491
00:32:04,675 --> 00:32:07,635
‫عرفنا مكان "ماك" يا "ديزي" و"يويو".

492
00:32:13,683 --> 00:32:17,020
‫ليست هنا لكنني أشعر بوجودها،

493
00:32:18,479 --> 00:32:20,107
‫كما أشعر بوجودك…

494
00:32:22,735 --> 00:32:24,278
‫وتشعر بوجودي.

495
00:32:25,903 --> 00:32:28,030
‫عرفت مكاني بنفسك، صحيح؟

496
00:32:28,115 --> 00:32:29,783
‫تساءلت كم سيستغرقك…

497
00:32:35,330 --> 00:32:38,332
‫لا تؤثر بي الرصاصات كما لا تؤثر بك.

498
00:32:40,294 --> 00:32:42,421
‫لا تهمني الطريقة. سأقتلك.

499
00:32:43,172 --> 00:32:44,548
‫يا عزيزي.

500
00:32:46,008 --> 00:32:47,217
‫ألا تفهم؟

501
00:32:48,677 --> 00:32:50,471
‫لم تأت لقتلي،

502
00:32:51,388 --> 00:32:52,972
‫بل لتنضم إليّ.

503
00:32:59,103 --> 00:33:00,104
‫أنت مخطئة.

504
00:33:00,189 --> 00:33:03,025
‫أعلم أن استيعاب هذا صعب عليك،
‫لكن أنت وأنا…

505
00:33:05,777 --> 00:33:07,487
‫أنت وأنا متحابكان…

506
00:33:08,906 --> 00:33:10,991
‫مثل لحنين متناغمين.

507
00:33:11,699 --> 00:33:15,037
‫أعدك، إن أصغيت للحقيقة داخلك…

508
00:33:16,496 --> 00:33:18,164
‫أعلم أنك تحاول إيذائي.

509
00:33:18,248 --> 00:33:20,833
‫وقد نجحت بإيذائي، إن كان في هذا عزاء.

510
00:33:20,918 --> 00:33:23,462
‫ربما ليس كما تريد، ولكن ما زلت أتألم.

511
00:33:24,546 --> 00:33:27,298
‫ومع ذلك، لن تقتلني.

512
00:33:29,718 --> 00:33:31,220
‫ولا تريد ذلك حتى.

513
00:33:32,179 --> 00:33:33,846
‫أريده بالطبع،

514
00:33:33,931 --> 00:33:35,265
‫كما تريدين قتلي.

515
00:33:35,348 --> 00:33:38,143
‫قتلك؟ يا عزيزي المسكين.

516
00:33:38,226 --> 00:33:39,812
‫لو أردتُ قتلك، لكنت ميتًا.

517
00:33:39,894 --> 00:33:41,730
‫كنت أحاول إيقاظك.

518
00:33:41,813 --> 00:33:42,939
‫إنني مستيقظ.

519
00:33:44,357 --> 00:33:47,151
‫بما يكفي لتذكّر الأشخاص الذين أحببتهم،

520
00:33:48,070 --> 00:33:49,487
‫عائلتي،

521
00:33:49,571 --> 00:33:51,615
‫وشعوري عندما سلبتني إياهم.

522
00:33:52,241 --> 00:33:54,868
‫- هذا غير صحيح.
‫- أتقولين إنك لم تقتليهم؟

523
00:33:54,951 --> 00:33:57,037
‫أقول إنك لم تملك عائلة.

524
00:33:57,119 --> 00:34:00,373
‫- تلك الذكريات ليست ذكرياتك.
‫- هذا غير منطقي!

525
00:34:00,457 --> 00:34:01,917
‫كيف قتلتهم إذًا؟

526
00:34:02,876 --> 00:34:04,877
‫لا تستطيع تذكّر ذلك لأنه لم يحدث.

527
00:34:05,670 --> 00:34:07,338
‫تلك ليست عائلتك.

528
00:34:07,421 --> 00:34:08,632
‫إنها ذكرى منقولة،

529
00:34:08,714 --> 00:34:11,050
‫بقايا الرجل الذي تسكن جسده.

530
00:34:11,134 --> 00:34:13,302
‫لا. أنا…

531
00:34:15,972 --> 00:34:17,098
‫لا أفهم.

532
00:34:19,685 --> 00:34:22,061
‫بدأت أفهم نفسي بالكامل للتو.

533
00:34:22,645 --> 00:34:25,731
‫تساءلت دائمًا كيف اكتسبت مظهرك وعن مصدره.

534
00:34:26,525 --> 00:34:29,318
‫ولكنهم يعرفون هذا الوجه في هذا المكان.

535
00:34:29,403 --> 00:34:30,404
‫ألا تفهم؟

536
00:34:32,865 --> 00:34:36,367
‫خلقت الصخور جسدك
‫وأرسلته عبر الزمان والمكان

537
00:34:36,451 --> 00:34:38,203
‫إلى عالمنا.

538
00:34:38,286 --> 00:34:39,620
‫عالمنا؟

539
00:34:39,705 --> 00:34:42,498
‫كوكب حيث لا نملك شكلًا ونتوق إليه.

540
00:34:43,291 --> 00:34:45,668
‫وصل هذا الجسد البشري وكان له شكل.

541
00:34:46,294 --> 00:34:49,672
‫استوليت عليه وخسرت نفسك وخسرتني.

542
00:34:49,755 --> 00:34:53,134
‫وفي المقابل،
‫اكتسبت كل ما يتعلق بهذا الجسد المقاوم.

543
00:34:54,011 --> 00:34:55,137
‫ليست ذكرياتي.

544
00:34:57,763 --> 00:35:00,391
‫صحيح، ليست كذلك.

545
00:35:04,937 --> 00:35:07,190
‫لكن إن لم تكن عائلتي،

546
00:35:07,273 --> 00:35:10,193
‫لو لم يموتوا، فلماذا ألومك؟

547
00:35:10,777 --> 00:35:11,819
‫هذا العائل…

548
00:35:13,113 --> 00:35:14,823
‫طغى على معظم هويتك.

549
00:35:15,823 --> 00:35:18,492
‫لكنك ما زلت تتذكر اسمي
‫وكأنه أغنية عالقة في ذهنك.

550
00:35:19,869 --> 00:35:21,203
‫تتذكر اسمك أيضًا.

551
00:35:24,665 --> 00:35:26,251
‫"باتشاكوتيك".

552
00:35:28,378 --> 00:35:30,755
‫رغم أن عرقنا لا يملك الأصوات
‫ولا يُسمع اسمك بالهمس.

553
00:35:31,631 --> 00:35:33,257
‫لا.

554
00:35:34,592 --> 00:35:36,469
‫- أطاردك.
‫- لا تطاردني،

555
00:35:36,553 --> 00:35:37,845
‫بل تتوق إليّ.

556
00:35:37,929 --> 00:35:40,182
‫أربكك هذا الهيكل.

557
00:35:40,848 --> 00:35:44,268
‫أنا من القلة النادرة
‫التي أخذت شكلًا لها وغادرت عالمنا.

558
00:35:44,353 --> 00:35:46,438
‫ألهمتني على ذلك.

559
00:35:46,520 --> 00:35:49,691
‫- وفرصتك الوحيدة لتتبعني…
‫- لا.

560
00:35:50,358 --> 00:35:52,610
‫كانت عبر هذه القشرة البشرية.

561
00:35:53,194 --> 00:35:56,072
‫تريدين التأثير بعقلي،
‫لكنني أعرف ما أعرفه.

562
00:35:56,155 --> 00:36:00,701
‫- لما تبعتك أبدًا.
‫- تبعتني، وهذا مثالي.

563
00:36:01,328 --> 00:36:03,496
‫وجدنا "الديالاس".

564
00:36:04,330 --> 00:36:06,248
‫أمنيتنا على وشك التحقق.

565
00:36:11,046 --> 00:36:12,171
‫"ماك"!

566
00:36:13,173 --> 00:36:15,424
‫- "ماك".
‫- استيقظ يا "ماك".

567
00:36:17,635 --> 00:36:21,222
‫- ماذا تفعلان هنا؟
‫- نحاول إنقاذك.

568
00:36:24,517 --> 00:36:25,978
‫أعطيتكما أمرًا صريحًا.

569
00:36:26,060 --> 00:36:28,396
‫لم نستطع السماح لها بأخذك. قد تفعل أي شيء.

570
00:36:29,022 --> 00:36:30,357
‫تمامًا.

571
00:36:30,439 --> 00:36:31,732
‫أمنيتنا؟

572
00:36:31,816 --> 00:36:34,528
‫منح بقية عرقنا هذه الهدية،

573
00:36:34,610 --> 00:36:38,114
‫فتح الباب وجلبهم وإعطاؤهم شكلًا.

574
00:36:39,573 --> 00:36:40,993
‫"الدقنوش".

575
00:36:41,075 --> 00:36:44,328
‫خلقت مليارات العائلين المستعدين
‫بالانتظار عبر المجرة.

576
00:36:46,038 --> 00:36:47,957
‫كما تخيلت تمامًا.

577
00:36:48,749 --> 00:36:50,292
‫لذا، أرجوك،

578
00:36:50,377 --> 00:36:54,797
‫فك قيود هذا الصنف الوحشي واستيقظ!

579
00:37:02,847 --> 00:37:04,015
‫لا.

580
00:37:06,434 --> 00:37:07,935
‫سأردعك.

581
00:37:09,062 --> 00:37:10,730
‫سوف أردعك!

582
00:37:12,398 --> 00:37:13,774
‫سأردعك.

583
00:37:15,276 --> 00:37:17,070
‫سوف أردعك!

584
00:37:22,742 --> 00:37:26,078
‫الشيء الوحيد بالقوة الكافية
‫لهزيمتي موجود داخلك.

585
00:37:27,246 --> 00:37:28,831
‫وتخشى إطلاق العنان له.

586
00:37:33,127 --> 00:37:34,503
‫في الوقت الراهن على الأقل.

587
00:37:37,715 --> 00:37:38,924
‫مرحبًا يا أصدقاء.

588
00:37:49,311 --> 00:37:51,479
‫لهذا أردت إخفاءها.

589
00:37:52,063 --> 00:37:54,066
‫- إن آذيتها…
‫- أوذيها؟

590
00:37:54,982 --> 00:37:57,777
‫إنها وسيلتي المثالية للهرب من هذا المكان.

591
00:37:57,861 --> 00:38:01,197
‫من قد يكون أحمق بما يكفي
‫لاعتراض طريقي بينما أقدر على نحره

592
00:38:01,280 --> 00:38:03,491
‫قبل أن يدرك ذلك حتى؟

593
00:38:03,574 --> 00:38:06,035
‫أتظنين حقًا أننا سنسمح لك
‫بمغادرة القاعدة مشيًا؟

594
00:38:06,118 --> 00:38:09,622
‫بالطبع لا. ستسمحون لي بالطيران.

595
00:38:12,291 --> 00:38:14,251
‫يمكنك أخذ طائرتنا،

596
00:38:14,335 --> 00:38:15,377
‫لكنني سأرافقك.

597
00:38:16,004 --> 00:38:17,171
‫ماذا؟

598
00:38:18,172 --> 00:38:19,298
‫أجل.

599
00:38:20,633 --> 00:38:22,802
‫المزيد من أوهام الحب والتملك في البشر.

600
00:38:24,428 --> 00:38:27,306
‫حسنًا، طائرتكم تتسع.

601
00:38:27,389 --> 00:38:28,600
‫رافقني.

602
00:38:30,017 --> 00:38:31,185
‫لا يا "ماك".

603
00:40:03,652 --> 00:40:05,404
‫إنه يقترف خطأً.

604
00:40:05,487 --> 00:40:08,616
‫لا، بل يفعل الصواب.

605
00:40:09,200 --> 00:40:12,913
‫- إنه يستسلم.
‫- بل يثق بطاقمه.

606
00:40:36,310 --> 00:40:39,063
‫وصل هذا الجسد البشري وكان له شكل.

607
00:40:39,146 --> 00:40:41,357
‫استوليت عليه وخسرت نفسك وخسرتني.

608
00:40:41,440 --> 00:40:44,235
‫إذًا، هو عالم كامل بكائنات غير ملموسة؟

609
00:40:44,318 --> 00:40:47,905
‫ظننتنا سمعنا بكل شيء ولكنني مخطئ.

610
00:40:50,366 --> 00:40:53,285
‫سمعنا بكيان كهذا من قبل في الواقع.

611
00:40:53,369 --> 00:40:54,370
‫"السائق الشبح".

612
00:40:55,412 --> 00:40:58,916
‫هل هذا اسمه لأنه شبح يسوق…

613
00:40:58,999 --> 00:41:00,417
‫جسد أحد؟

614
00:41:02,294 --> 00:41:04,338
‫نعم، أظن ذلك.

615
00:41:04,421 --> 00:41:07,424
‫- إنه اسم حرفي.
‫- إنه مميت.

616
00:41:07,508 --> 00:41:09,093
‫لهذا تجب علينا مراقبته.

617
00:41:10,761 --> 00:41:12,304
‫إن كان شيئًا كهذا…

618
00:41:14,348 --> 00:41:16,308
‫لن تكفي زنزانة الحجز.

619
00:41:21,522 --> 00:41:23,816
‫هذا غير صحيح. ليس أنا.

620
00:41:28,904 --> 00:41:31,115
‫أعرف نفسي، وأعرف أنني لست كذلك.

621
00:42:01,145 --> 00:42:03,147
‫ترجمة "نانسي قنقر"

