﻿1
00:00:01,173 --> 00:00:03,593
‫في الحلقات السابقة…

2
00:00:03,675 --> 00:00:06,220
‫سوف أجمع طاقمًا لإيجاد "فيتز" و"سيمنز".

3
00:00:06,303 --> 00:00:09,556
‫لا داعي. لدينا عقليهما.

4
00:00:09,640 --> 00:00:12,601
‫هل تمكنت من التواصل مع زملائنا من العلماء؟

5
00:00:12,685 --> 00:00:15,021
‫هناك مشكلة. أشباه الآليين من قائمتك

6
00:00:15,103 --> 00:00:18,024
‫لم يعودوا علماء.

7
00:00:18,983 --> 00:00:23,320
‫عندما تتردد "الديالاس" بتوافق،
‫ستفتح بوابة إلى وطني.

8
00:00:23,404 --> 00:00:26,866
‫ستأتي عائلتي وتستولي على عوائل "الدقنوش"

9
00:00:28,576 --> 00:00:31,204
‫- ارجعي إلى الخلف!
‫- كيف دخلوا إلى هنا؟

10
00:00:33,371 --> 00:00:37,126
‫- حسنًا، وصلت. ثم ماذا؟
‫- انتظر إخراجك.

11
00:00:37,209 --> 00:00:39,711
‫- أتظنين حقًا أنه "كولسن"؟
‫- بدأ الرقيب يتذكر

12
00:00:39,796 --> 00:00:41,672
‫- حقيقته.
‫- لا نعرف حقيقته.

13
00:00:41,756 --> 00:00:44,299
‫هذا الألم الذي يطعن قلبي منذ فترة.

14
00:00:44,383 --> 00:00:45,510
‫إنه الحب.

15
00:00:45,592 --> 00:00:47,261
‫- الألم هو الحب.
‫- أجل.

16
00:00:47,344 --> 00:00:49,054
‫وأعرف الآن كيف أنهيه.

17
00:00:59,022 --> 00:01:02,192
‫- إنه الحب. الألم هو الحب.
‫- أجل.

18
00:01:02,276 --> 00:01:03,820
‫وأعرف الآن كيف أنهيه.

19
00:01:10,075 --> 00:01:11,159
‫"ماي"…

20
00:01:13,788 --> 00:01:15,914
‫ليس بهذا الشكل. ليس على يده.

21
00:01:24,465 --> 00:01:25,800
‫"فيتز سيمنز"، أتسمعاني؟

22
00:01:25,882 --> 00:01:28,385
‫نحن محاصرون. لقد اخترقوا "الزيفر 1".

23
00:01:28,469 --> 00:01:30,095
‫هل هناك أي أخبار من المعبد؟

24
00:01:31,721 --> 00:01:33,265
‫مركز القيادة، أتسمعون؟

25
00:01:34,183 --> 00:01:36,560
‫- سقطت "ماي".
‫- ماذا؟

26
00:01:38,854 --> 00:01:41,940
‫الرقيب طعن "ماي". لقد ماتت يا "ديزي".

27
00:01:42,023 --> 00:01:44,317
‫- هذا غير ممكن.
‫- رأيناه بأعيننا.

28
00:01:46,903 --> 00:01:48,155
‫"ديزي"؟

29
00:01:51,283 --> 00:01:53,995
‫أجهزة التواصل معطلة.
‫وأُخرجت من النظام بشكل ما.

30
00:01:54,077 --> 00:01:55,371
‫هذا غريب. دعني…

31
00:01:56,371 --> 00:01:57,372
‫أُخرجت أيضًا.

32
00:01:57,456 --> 00:01:59,709
‫"النظام مغلق - الدخول ممنوع"

33
00:02:15,432 --> 00:02:17,142
‫جميع الأقمار الصناعية معطلة.

34
00:02:17,726 --> 00:02:19,102
‫محال أن تكون هذه صدفة.

35
00:02:23,815 --> 00:02:25,860
‫- انبطحوا!
‫- هيا، تحركوا!

36
00:02:25,942 --> 00:02:27,485
‫اهربوا.

37
00:02:39,706 --> 00:02:41,292
‫لا تتركوا أحدًا على قيد الحياة.

38
00:02:42,835 --> 00:02:43,835
‫توقّف.

39
00:02:56,557 --> 00:02:57,557
‫{\an8}كنت محقًا.

40
00:03:01,354 --> 00:03:03,313
‫{\an8}كان يجدر بي ألّا أثق به.

41
00:03:04,689 --> 00:03:06,233
‫{\an8}- كان…
‫- لا.

42
00:03:06,859 --> 00:03:09,904
‫{\an8}- لم يحق لي أن أحكم…
‫- لا، لا تفعل هذا.

43
00:03:09,986 --> 00:03:12,739
‫{\an8}لا تتراجع عن كلامك. تسببتُ بهذا.

44
00:03:15,784 --> 00:03:16,868
‫{\an8}"ماي"…

45
00:03:17,827 --> 00:03:18,954
‫{\an8}هذا خطئي.

46
00:03:21,206 --> 00:03:22,667
‫{\an8}إذًا اجعليه ذا مغزى.

47
00:03:30,508 --> 00:03:34,094
‫{\an8}جدّي؟ أجبني. تحدّث إليّ. هل تسمعني؟

48
00:03:39,684 --> 00:03:40,810
‫{\an8}"ديك"، يسرنا سماع صوتك.

49
00:03:40,892 --> 00:03:43,144
‫{\an8}يا ليتني أبادلك الشعور.

50
00:03:43,228 --> 00:03:45,897
‫{\an8}إنني عالق في الطائرة الخماسية
‫تحت حصار جيش من الأحياء الأموات.

51
00:03:45,982 --> 00:03:47,357
‫سيسرني إنقاذكم لي!

52
00:03:47,440 --> 00:03:49,568
‫هبطنا بالطائرة على بُعد 200 مترًا تقريبًا.

53
00:03:49,651 --> 00:03:51,528
‫هل نستطيع الوصول إليه؟

54
00:03:52,028 --> 00:03:54,156
‫محال أن أقضي على ما يكفي منهم.

55
00:03:58,744 --> 00:04:00,745
‫{\an8}سنُضطر إلى إنقاذ أنفسنا بعد بضع دقائق.

56
00:04:00,830 --> 00:04:03,248
‫{\an8}أنصت يا "ديك". سيتوجب عليك الطيران نحونا.

57
00:04:03,332 --> 00:04:04,708
‫{\an8}انتظر أيها القائد العظيم.

58
00:04:04,791 --> 00:04:07,919
‫{\an8}لا أملك أي خبرة واقعية بالطيران.

59
00:04:08,003 --> 00:04:09,504
‫{\an8}الإقلاع صعب بما يكفي، ولكن هل تظن حقًا

60
00:04:09,588 --> 00:04:11,464
‫{\an8}أنه يستطيع الهبوط بالطائرة الخماسية؟

61
00:04:11,548 --> 00:04:13,091
‫{\an8}هل تظنون أن هذه فكرة جيدة؟

62
00:04:14,592 --> 00:04:17,679
‫{\an8}- معظم القيادة آلية.
‫- واثقة بأنك لن تموت.

63
00:04:17,762 --> 00:04:20,099
‫{\an8}اذهب إلى قمرة الطيران وسأرشدك

64
00:04:20,181 --> 00:04:21,809
‫{\an8}في عملية الإقلاع.

65
00:04:22,393 --> 00:04:25,979
‫{\an8}هذه نتيجة السماح لـ"تريفر" الأحمق
‫بتولي الطيران دائمًا في "ريموراث رامبل".

66
00:04:27,439 --> 00:04:30,358
‫{\an8}انظر إلى يمينك.
‫سترى مفتاحين باللون الأحمر.

67
00:04:30,442 --> 00:04:31,693
‫{\an8}اسحب المفتاح الأيسر إلى الخلف.

68
00:04:35,364 --> 00:04:39,200
‫{\an8}- سحبته.
‫- حسنًا، الآن اسحب الصمام إلى الخلف.

69
00:04:39,284 --> 00:04:41,369
‫{\an8}ستسمع تشغيل المحرك.

70
00:04:51,005 --> 00:04:52,547
‫{\an8}هيا!

71
00:04:52,630 --> 00:04:55,633
‫{\an8}تولينا قيادة أنظمتهم التشغيلية.

72
00:04:55,717 --> 00:04:58,345
‫{\an8}- والمخارج؟
‫- مغلقة.

73
00:04:59,804 --> 00:05:01,931
‫{\an8}يحيرني حديث "إنوك" عن "شيلد"

74
00:05:02,015 --> 00:05:03,350
‫{\an8}بتبجيل.

75
00:05:03,433 --> 00:05:04,893
‫{\an8}كانت هذه نقطة ضعفه.

76
00:05:05,435 --> 00:05:07,562
‫{\an8}ودفعته إلى هلاكه.

77
00:05:09,606 --> 00:05:10,649
‫{\an8}خذ رجالك.

78
00:05:10,732 --> 00:05:14,027
‫{\an8}اتبع إجراءات "شيلد"
‫في التخلص من جميع الموظفين.

79
00:05:27,540 --> 00:05:30,210
‫تقنياتهم بدائية.

80
00:05:30,794 --> 00:05:32,962
‫العقل البشري محدود.

81
00:05:33,797 --> 00:05:38,134
‫ومليء بأسرار سنكشف ما تبقى منها قريبًا.

82
00:05:39,719 --> 00:05:42,347
‫والآن اذهب واعثر على المفتاح.

83
00:05:59,823 --> 00:06:03,201
‫حسنًا، يجب أن نتبع إجراءات "شيلد" للطوارئ.

84
00:06:03,284 --> 00:06:06,204
‫لا بد أن فريق العميل "خان"
‫بانتظارنا في طابق التنفيذ.

85
00:06:06,287 --> 00:06:07,372
‫ماذا تفعل؟

86
00:06:09,499 --> 00:06:10,834
‫أطلب الدعم.

87
00:06:13,336 --> 00:06:16,297
‫تم تحويلك إلى بريد "إنوك كولترين" الصوتي.

88
00:06:16,381 --> 00:06:19,467
‫لا يمكنني تلقي اتصالك الآن…

89
00:06:22,262 --> 00:06:24,640
‫ماذا لو نال منه أشباه الآليين أولًا؟

90
00:06:24,722 --> 00:06:27,225
‫أمر "مالكاي" رجاله بقتل الجميع.

91
00:06:27,309 --> 00:06:28,893
‫هذا ليس مجرد كمين.

92
00:06:29,811 --> 00:06:31,229
‫إنها إبادة.

93
00:06:39,446 --> 00:06:41,615
‫يا لمتعة مشاهدتك تقضي عليها.

94
00:06:43,366 --> 00:06:45,743
‫ما شعورك بعد استعادة حقيقتك؟

95
00:06:46,536 --> 00:06:48,079
‫طال الانتظار كثيرًا.

96
00:06:50,039 --> 00:06:51,249
‫أوافقك الرأي.

97
00:06:51,791 --> 00:06:55,003
‫كنت رهين هذا الجسد لوقت أطول من اللازم.

98
00:06:56,045 --> 00:06:59,341
‫- لقرون.
‫- وها أنت ذا الآن.

99
00:06:59,424 --> 00:07:02,177
‫مستعدّ لأخذ ما تمنيناه دائمًا.

100
00:07:02,260 --> 00:07:03,845
‫وطن جديد.

101
00:07:04,679 --> 00:07:06,347
‫إنها مسألة وقت فقط…

102
00:07:08,725 --> 00:07:10,810
‫بما أن الإشارة أُرسلت.

103
00:07:49,599 --> 00:07:51,684
‫ماذا عن نظام الاستعداد؟

104
00:07:52,185 --> 00:07:54,354
‫أخبرك بأن جميع الأسلاك في مكانها.

105
00:07:56,481 --> 00:07:58,024
‫ماذا فاتني؟

106
00:08:01,027 --> 00:08:02,570
‫هل أنت بخير يا "ديك"؟

107
00:08:03,196 --> 00:08:07,659
‫هل قد تكون المشكلة
‫في المحرك الكهربائي الهيدرولي؟

108
00:08:07,742 --> 00:08:10,203
‫هذا منطقي. كيف فكرت فيه؟

109
00:08:11,955 --> 00:08:14,207
‫- مجرد حدس.
‫- هل يمكنك أن تصلحه؟

110
00:08:15,458 --> 00:08:16,626
‫أنت!

111
00:08:17,585 --> 00:08:19,045
‫لا تجبرني على الخروج!

112
00:08:20,630 --> 00:08:22,966
‫لا أريد الخروج. علينا إيجاد حل آخر.

113
00:08:23,049 --> 00:08:25,718
‫يجب أن تتمكن من إعادة توصيل
‫الطاقة إلى المحرك الرئيسي مباشرةً.

114
00:08:25,802 --> 00:08:27,345
‫هناك فتحة في الأرضية.

115
00:08:33,351 --> 00:08:34,686
‫عُلم.

116
00:08:38,856 --> 00:08:40,692
‫قطعوا السلك الهيدروليكي للباب.

117
00:08:40,775 --> 00:08:43,861
‫- إنهم حمقى لا أغبياء.
‫- علينا تحصين ذلك الباب.

118
00:08:43,945 --> 00:08:45,488
‫- اذهبا، سأساعد "ديك".
‫- حسنًا.

119
00:08:49,033 --> 00:08:53,162
‫- خذي هذه.
‫- يسهل قول ذلك. كل شيء مثبت. هاك.

120
00:08:56,416 --> 00:08:57,959
‫أو يمكنك فعل ذلك.

121
00:09:04,382 --> 00:09:05,633
‫أين الجميع؟

122
00:09:05,717 --> 00:09:08,052
‫يجب أن يكون العميل "خان" قد وصل مع فريقه.

123
00:09:08,136 --> 00:09:09,220
‫هكذا هو الإجراء.

124
00:09:16,102 --> 00:09:18,354
‫وضعوهم في صف وأعدموهم.

125
00:09:20,690 --> 00:09:23,276
‫لا يُستخدم هذا الطابق إلا للحالات الطارئة.

126
00:09:24,068 --> 00:09:26,946
‫إنه إجراء لفظي وغير مسجّل في النظام.

127
00:09:27,030 --> 00:09:29,907
‫كيف عرف أشباه الآليين
‫أن الناس سيجتمعون هنا؟

128
00:09:31,158 --> 00:09:32,160
‫لأنك عرفت ذلك.

129
00:09:35,913 --> 00:09:37,874
‫دخلوا إلى عقلينا. فكّري في الأمر.

130
00:09:38,708 --> 00:09:40,376
‫وضعونا داخل ذلك السجن العقلي.

131
00:09:40,460 --> 00:09:42,337
‫واخترقوا دماغينا.

132
00:09:42,420 --> 00:09:46,341
‫- يعرفون كل ما نعرفه.
‫- كلمات السر ومخطط القاعدة

133
00:09:46,423 --> 00:09:49,552
‫وإجراءات "شيلد" للطوارئ
‫وكل خطوة قد نتخذها.

134
00:10:05,902 --> 00:10:07,278
‫يجب أن نجد طريقة للصعود إلى المرأب.

135
00:10:07,362 --> 00:10:11,366
‫لا. يعرف أشباه الآليين ما قد نفعله.
‫سيكونون بالانتظار.

136
00:10:12,533 --> 00:10:15,495
‫لا بد من وجود مخبأ لما فكّرنا فيه آنذاك.

137
00:10:15,578 --> 00:10:16,788
‫مكان جديد.

138
00:10:17,372 --> 00:10:18,665
‫مختبر "ديك" للتطوير.

139
00:10:19,165 --> 00:10:22,834
‫- كان ذلك الطابق فارغًا قبل بضعة أيام.
‫- شغله بعد هربنا من الآليين بفترة طويلة.

140
00:10:24,003 --> 00:10:27,173
‫اصعدي بالجميع إلى الطابق الـ21.
‫تفادوا جميع مخارج الطوارئ.

141
00:10:27,256 --> 00:10:29,801
‫- هل ستأتيان؟
‫- وجودنا يعرضكم للخطر.

142
00:10:30,760 --> 00:10:32,011
‫اذهبي.

143
00:10:41,104 --> 00:10:44,773
‫- ماذا الآن؟
‫- ربما دخلوا إلى عقلينا،

144
00:10:45,608 --> 00:10:47,651
‫لكن سنحرص على عدم دخولهم إلى عقول غيرنا.

145
00:10:48,319 --> 00:10:49,904
‫نظرتك تلك…

146
00:10:51,280 --> 00:10:53,199
‫رأيتها عدة مرات من قبل.

147
00:10:55,201 --> 00:10:56,869
‫لكن ليس على هذا الوجه.

148
00:10:57,537 --> 00:11:00,581
‫- ما زال الشعور غريبًا.
‫- امنح نفسك بعض الوقت.

149
00:11:10,340 --> 00:11:15,303
‫أقرّ بأن جسدك هذا بدأ يعجبني.

150
00:11:18,599 --> 00:11:23,604
‫فيه قوة تغريني.

151
00:11:24,188 --> 00:11:25,356
‫إنه سجن.

152
00:11:25,898 --> 00:11:27,525
‫حررتك منه.

153
00:11:29,318 --> 00:11:30,778
‫ولكنتُ ممتنًا على ذلك…

154
00:11:31,738 --> 00:11:34,740
‫لو لم تكوني سبب سجني.

155
00:11:39,996 --> 00:11:41,539
‫أنت مخطئ!

156
00:11:43,499 --> 00:11:45,501
‫تركتني لأتعفن في عالمنا.

157
00:11:45,585 --> 00:11:47,879
‫لم تستطع العيش خارجه.

158
00:11:47,962 --> 00:11:51,299
‫لهذا أرسلتك لاستعادة "الديالاس". لأكتمل.

159
00:11:51,382 --> 00:11:53,885
‫كان إيجادها أصعب مما ظننا.

160
00:11:54,927 --> 00:11:57,388
‫أم هل وجدت صعوبة في مقاومة العظمة؟

161
00:11:58,639 --> 00:12:01,350
‫كانت تجدر بي مهاجمتك عندما سُنحت الفرصة.

162
00:12:05,396 --> 00:12:07,731
‫كلامك مليء بالحقد

163
00:12:07,815 --> 00:12:10,568
‫وكأنه نابع من البشري
‫الذي أطلقتُ النار على وجهه،

164
00:12:11,110 --> 00:12:14,029
‫وهو ما دفع إلى تحريرك لتقف جانبي

165
00:12:14,822 --> 00:12:18,241
‫مستعدًا لجلب عرقنا إلى هذا العالم.

166
00:12:20,077 --> 00:12:21,996
‫استدعي مخلوقاتك من "الدقنوش" إلى المعبد.

167
00:12:23,498 --> 00:12:24,874
‫لنعطهم حياة جديدة.

168
00:12:27,584 --> 00:12:29,545
‫سوف يأتون بعد قتل جميع

169
00:12:29,629 --> 00:12:30,797
‫المتبقين من "شيلد".

170
00:12:35,510 --> 00:12:37,677
‫"ماك"، دعوا أصدقاءهم.

171
00:12:37,762 --> 00:12:40,056
‫لم تتبق سوى إعادة ربط السلك الكهربائي

172
00:12:40,139 --> 00:12:41,306
‫بنظام الطيران.

173
00:12:49,732 --> 00:12:52,860
‫اتركني!

174
00:12:57,365 --> 00:13:00,117
‫- هل كل شيء على ما يُرام؟
‫- نعم، مجرد ميت حي ثائر،

175
00:13:00,200 --> 00:13:01,535
‫لكنني توليت أمره.

176
00:13:06,707 --> 00:13:09,460
‫حسنًا، هيا لنحلق بهذه الطائرة.

177
00:13:19,094 --> 00:13:21,346
‫- أين ذهبوا؟
‫- ماذا قد تكون خطوتهم التالية؟

178
00:13:21,430 --> 00:13:23,516
‫لا يستطيعون الدخول عبر حجرة المحرك، صحيح؟

179
00:13:23,599 --> 00:13:27,102
‫حتى إن دخلوا إليها،
‫الحجرة الوحيدة التي يصلون إليها منها هي…

180
00:13:29,313 --> 00:13:30,982
‫مستودع الأسلحة.

181
00:13:52,503 --> 00:13:54,213
‫لم أعلم أنك تستطيعين فعل هذا.

182
00:13:55,089 --> 00:13:57,508
‫لا داعي للجري السريع لإبطاء حركة الأشياء.

183
00:14:26,495 --> 00:14:31,292
‫حسنًا، لم يكن ذلك سيئًا.
‫أعتقد أنني أجيد هذا.

184
00:14:31,374 --> 00:14:33,961
‫على رسلك. معظم الإقلاع يحدث آليًا.

185
00:14:34,044 --> 00:14:35,712
‫تزداد الأمور صعوبة عند الهبوط.

186
00:14:35,796 --> 00:14:37,506
‫سيتطلب منك الرفق.

187
00:14:37,590 --> 00:14:40,133
‫اطمئن لأنني…

188
00:14:40,217 --> 00:14:42,303
‫معروف بذلك.

189
00:14:43,720 --> 00:14:45,556
‫ستصل خلال 30 ثانية تقريبًا. حاول التركيز…

190
00:14:45,639 --> 00:14:47,015
‫"ماك"!

191
00:14:48,350 --> 00:14:50,937
‫- ماذا حدث؟
‫- أحد "الدقنوش"

192
00:14:51,019 --> 00:14:52,980
‫- دخل فمها.
‫- لا.

193
00:14:53,064 --> 00:14:54,439
‫لم أره بالوقت المناسب.

194
00:14:54,857 --> 00:14:56,859
‫- آسفة.
‫- لا، لا تقلقي.

195
00:14:56,942 --> 00:14:58,276
‫سنعثر على طريقة لاستخراجه.

196
00:14:59,986 --> 00:15:03,365
‫- لا يجدي ذلك.
‫- لا يُوجد رفق!

197
00:15:05,826 --> 00:15:07,577
‫تشبثوا جميعًا!

198
00:15:13,708 --> 00:15:15,251
‫لقد نجح.

199
00:15:18,838 --> 00:15:20,340
‫لن أخسرك.

200
00:15:21,842 --> 00:15:23,009
‫لا يمكن أن أخسرك.

201
00:15:39,067 --> 00:15:40,319
‫نظام "فريم وورك".

202
00:15:42,153 --> 00:15:44,073
‫أو كل ما تبقّى منه.

203
00:15:44,699 --> 00:15:47,867
‫أخشى أن يحاول أشباه الآليين الحصول
‫على عقول جميع من دخلوا.

204
00:15:48,661 --> 00:15:50,037
‫- بما يشمل "كولسن".
‫- صحيح.

205
00:15:50,120 --> 00:15:52,540
‫إن وصلوا إلى الأسرار في عقل "كولسن"…

206
00:15:52,622 --> 00:15:54,541
‫فسيحصلون على جميع أسرار "شيلد" أيضًا.

207
00:15:54,625 --> 00:15:57,044
‫لهذا لن نسمح بحدوث ذلك.

208
00:15:59,964 --> 00:16:02,425
‫كل تلك الأبحاث وراء النظام،

209
00:16:02,507 --> 00:16:05,261
‫أعترف بأنه يؤسفني إهدارها.

210
00:16:05,343 --> 00:16:06,886
‫حقًا؟

211
00:16:08,847 --> 00:16:11,850
‫لا، أمزح. لأن الـ"فريم وورك"

212
00:16:11,934 --> 00:16:14,103
‫سخيف و"رادكليف"

213
00:16:14,185 --> 00:16:16,062
‫كان يعاقر الخمر بالتأكيد.

214
00:16:29,576 --> 00:16:30,995
‫المزيد من الصيادين؟

215
00:16:31,870 --> 00:16:34,707
‫يُحفظ كل شيء في هذا الطابق. واصل البحث.

216
00:16:36,751 --> 00:16:38,461
‫يجمعون التقنيات الذهنية.

217
00:16:40,921 --> 00:16:44,216
‫- أعتقد أننا أصبنا بالمجيء إلى هنا.
‫- يجب أن ندمر كل شيء.

218
00:16:46,593 --> 00:16:49,180
‫لا ضرر من القضاء
‫على بضعة صيادين أثناء ذلك.

219
00:18:33,450 --> 00:18:35,243
‫سينضم الآخرون إلينا قريبًا.

220
00:18:37,745 --> 00:18:40,290
‫بمجرد فتح الثلاثة لمعبد المنسيين،

221
00:18:40,374 --> 00:18:42,000
‫سيبدأ الطوفان.

222
00:18:44,043 --> 00:18:45,837
‫سيتحررون أخيرًا.

223
00:18:49,466 --> 00:18:53,721
‫ليتخذوا شكلًا لهم،
‫وليعرفوا معنى الشعور كما نعرفه.

224
00:18:54,929 --> 00:18:58,684
‫الجوع والعطش والمتعة…

225
00:19:00,394 --> 00:19:01,644
‫والألم.

226
00:19:19,913 --> 00:19:23,250
‫- لا يبدو موقفنا جيدًا.
‫- أعلم.

227
00:19:23,333 --> 00:19:25,126
‫أعتقد أنني أفكر فيما تفكرين.

228
00:19:27,712 --> 00:19:29,839
‫لا نملك رصاصات كافية لردعهم.

229
00:19:30,757 --> 00:19:34,219
‫إنهم في الرواق.
‫ولا يُوجد في هذه الغرفة إلا مدخل واحد.

230
00:19:34,303 --> 00:19:35,929
‫- حتى ننجو…
‫- يجب أن نشغّل

231
00:19:36,013 --> 00:19:37,348
‫المتفجرات عن بُعد.

232
00:19:37,430 --> 00:19:39,308
‫أو نضع عدادًا زمنيًا ونخرج.

233
00:19:42,560 --> 00:19:43,895
‫لكن لا يُوجد مخرج.

234
00:19:46,022 --> 00:19:47,398
‫ولا نملك عدادًا زمنيًا.

235
00:19:53,781 --> 00:19:55,115
‫لدينا زر التشغيل فقط.

236
00:19:59,870 --> 00:20:01,120
‫أجل. حسنًا.

237
00:20:04,874 --> 00:20:06,584
‫لا نملك خيارًا آخر.

238
00:20:08,795 --> 00:20:11,756
‫صحيح. سوف ننقذ الأرواح.

239
00:20:25,561 --> 00:20:27,480
‫- "فيتز"…
‫- أعلم. أنا أيضًا.

240
00:21:19,824 --> 00:21:20,867
‫آسف.

241
00:21:20,951 --> 00:21:24,955
‫لا بد أن هذا مربك يا أعز أصدقائي،
‫ولكنني اضطُررت إلى اتخاذ خطوات جريئة.

242
00:21:26,164 --> 00:21:29,126
‫- "إنوك"؟
‫- وجدتُ أن المراوغة أسهل بكثير

243
00:21:29,208 --> 00:21:31,294
‫بعد قتل أحد وسرقة جسده.

244
00:21:34,130 --> 00:21:36,132
‫ستأتي مجموعة ثانية من الصيادين.

245
00:21:36,967 --> 00:21:38,176
‫لن ننجو أبدًا.

246
00:21:38,259 --> 00:21:42,388
‫لديّ خطة تنقذكما وتنقذ زملاءكم من العملاء.

247
00:21:42,472 --> 00:21:45,224
‫ولكن الوقت يداهمنا للأسف.

248
00:21:45,308 --> 00:21:48,395
‫- يجب أن نتصرف الآن.
‫- أجل، بالطبع.

249
00:21:54,025 --> 00:21:55,318
‫ماذا؟

250
00:21:55,401 --> 00:21:57,612
‫سيكون هذا أصعب شيء تفعلانه.

251
00:21:57,695 --> 00:22:00,782
‫- أشك في ذلك.
‫- لا يسهل أي شيء معك، صحيح؟

252
00:22:00,865 --> 00:22:02,367
‫ماذا علينا أن نفعل؟

253
00:22:03,660 --> 00:22:06,996
‫تغيير المسار الطبيعي لحياتكما إلى الأبد.

254
00:22:11,209 --> 00:22:13,544
‫- ذلك مجددًا.
‫- أجل.

255
00:22:19,301 --> 00:22:20,676
‫أنا بخير ما دمنا نحلق في الهواء،

256
00:22:20,760 --> 00:22:23,096
‫- الأرض هي ما تخيفني.
‫- خذنا بالقرب فحسب

257
00:22:23,179 --> 00:22:24,806
‫ثم حطّمها أثناء الهبوط إن اضطُررت.

258
00:22:32,355 --> 00:22:35,566
‫- يمكنني المساعدة في القتال.
‫- بالتأكيد. نحتاج إليك.

259
00:22:35,650 --> 00:22:37,944
‫بقي العميل "كيلر" معنا
‫لـ30 دقيقة تقريبًا قبل أن نخسره.

260
00:22:38,027 --> 00:22:41,280
‫لا! لن نخسر أي أحد آخر اليوم.

261
00:22:42,323 --> 00:22:43,825
‫لن أخسرك.

262
00:22:44,575 --> 00:22:45,827
‫كم نبعد؟

263
00:22:49,789 --> 00:22:51,040
‫أوافقه الرأي.

264
00:22:51,749 --> 00:22:53,584
‫لن تموتي هكذا، أتفهمين؟

265
00:22:55,211 --> 00:22:56,796
‫سوف نحطمهم.

266
00:22:58,006 --> 00:23:02,260
‫وربما يموت جيش الساحرة الشريرة بعد موتها.

267
00:23:02,343 --> 00:23:04,011
‫لا أريد أن أنتظر لأعرف.

268
00:23:04,637 --> 00:23:07,056
‫- إن تحولت…
‫- لن نناقش هذا.

269
00:23:07,140 --> 00:23:08,474
‫أنصتي إليّ.

270
00:23:08,558 --> 00:23:14,397
‫إن تحولت، أريد منك أخذ
‫أحد تلك السكاكين وغرزه هنا تمامًا.

271
00:23:17,191 --> 00:23:19,402
‫- لن نحتاج إلى فعل ذلك.
‫- قد نحتاج إليه.

272
00:23:19,485 --> 00:23:20,945
‫ولن يستطيع "ماك" قتلي.

273
00:23:25,533 --> 00:23:26,701
‫حسنًا.

274
00:23:30,788 --> 00:23:32,248
‫لكن لن نحتاج إلى ذلك.

275
00:23:33,791 --> 00:23:35,126
‫ماذا عنك؟

276
00:23:36,545 --> 00:23:38,296
‫هل أنت مستعدة لإطلاق العنان؟

277
00:23:41,507 --> 00:23:43,218
‫يعتمد عليك عالمنا كالمعتاد.

278
00:23:44,010 --> 00:23:45,970
‫لديّ اهتمام آخر اليوم.

279
00:23:46,846 --> 00:23:47,930
‫ما هو؟

280
00:23:51,517 --> 00:23:52,727
‫الانتقام.

281
00:23:52,810 --> 00:23:55,730
‫تسببت بهذا. أنت من أرسلها إلى هناك.

282
00:23:55,813 --> 00:23:59,317
‫إما أنك أسأت تقدير قوة تلك المرأة،

283
00:23:59,400 --> 00:24:01,277
‫وإما لم ترغب في قتلها بالأساس.

284
00:24:01,360 --> 00:24:03,112
‫- احذري.
‫- ربما لم تتخلص

285
00:24:03,196 --> 00:24:05,281
‫من قيود هذا الجسد المثير للشفقة!

286
00:24:05,364 --> 00:24:06,824
‫هل أنت مستعدة لتعرفي؟

287
00:24:13,540 --> 00:24:16,125
‫يتوجب عليّ تولي هذه المشكلة بنفسي،

288
00:24:17,502 --> 00:24:19,587
‫كما فعلت لقرون.

289
00:24:43,986 --> 00:24:47,281
‫أرى أنك اكتشفت
‫عقم الحياة والموت في هذا العالم.

290
00:24:48,616 --> 00:24:52,828
‫لهذا نجد تعلقكم بأحدهما
‫وخوفكم من الآخر غريبًا.

291
00:24:55,248 --> 00:24:57,875
‫غنيتُ أغنيتي وربطتُ عالمينا.

292
00:24:59,085 --> 00:25:03,839
‫وسأفتح الآن بوابة
‫هذا المعبد حتى يعبر أمثالنا

293
00:25:04,882 --> 00:25:06,634
‫ويجدوا أصواتهم.

294
00:25:09,387 --> 00:25:12,807
‫سوف يقاومكم البشر، فدائمًا ما يقاومون.

295
00:25:12,890 --> 00:25:15,726
‫أصبحوا مجوّفين بفضل "الدقنوش"،
‫ولم تعد هناك مقاومة.

296
00:25:15,810 --> 00:25:20,898
‫- لن يعانوا مثله.
‫- الرقيب؟ لا أفضّله.

297
00:25:21,774 --> 00:25:25,653
‫كانت معاناته معركة بين إخلاصه لك

298
00:25:25,736 --> 00:25:27,405
‫وإخلاصه لي بشكل ما.

299
00:25:27,488 --> 00:25:29,365
‫هل أنت واثقة بأن الموت عقيم هنا؟

300
00:25:30,575 --> 00:25:32,827
‫لأن هؤلاء الثلاثة تبخروا.

301
00:25:34,161 --> 00:25:36,414
‫ستبقى طاقاتهم بهيئات أخرى.

302
00:25:36,497 --> 00:25:38,624
‫صحيح، سمعتُ ذلك من قبل.

303
00:25:39,667 --> 00:25:40,793
‫حسنًا…

304
00:25:43,170 --> 00:25:44,797
‫استعدّي لتُولدي من جديد.

305
00:26:25,296 --> 00:26:28,132
‫من هذا الطريق. سيقودكم إلى منطقة المتعة.

306
00:26:28,215 --> 00:26:29,884
‫كان يجدر بي صنع طلقات بنادق.

307
00:26:36,557 --> 00:26:38,976
‫تعرف أوامرك أيها العميل "شو".

308
00:26:39,059 --> 00:26:40,936
‫أبقى هنا وأقتل أي أحياء أموات بينما تذهبون

309
00:26:41,020 --> 00:26:43,189
‫لزلزلة الرقيب وإعادته
‫إلى الكوكب الذي تقيأه، أيًا كان.

310
00:26:43,272 --> 00:26:46,192
‫- هل أنت واثق بقدرتك على تولي المسدس؟
‫- كان يتدرب على الإطلاق.

311
00:26:46,275 --> 00:26:47,943
‫يجب أن تري لعبة الفيديو خاصته.

312
00:26:49,779 --> 00:26:50,863
‫فقط…

313
00:26:51,739 --> 00:26:53,199
‫سأتولى هذا. اذهبوا للنيل منه.

314
00:27:17,264 --> 00:27:20,017
‫أتيتم إذًا لتشهدوا على وصول…

315
00:27:20,101 --> 00:27:21,143
‫"ديزي"!

316
00:27:41,706 --> 00:27:46,419
‫تقللين من شأني بظنك أن جسده يعيقني.

317
00:27:51,590 --> 00:27:54,927
‫لكن قوّتي تفوق أكبر قوة قد تصلين إليها.

318
00:28:04,228 --> 00:28:06,063
‫- "ديزي".
‫- سوف أنجو.

319
00:28:23,748 --> 00:28:25,416
‫لا. "يويو"!

320
00:28:26,624 --> 00:28:28,878
‫سوف أشعر بالرضا عند التخلص منك.

321
00:28:33,257 --> 00:28:35,468
‫مهلًا، "يويو".

322
00:28:36,135 --> 00:28:38,137
‫- "ديزي"
‫- تماسكي، مفهوم؟

323
00:28:38,220 --> 00:28:40,014
‫"يويو"!

324
00:28:50,357 --> 00:28:52,818
‫اغرزيه.

325
00:30:22,324 --> 00:30:26,078
‫لا داعي للتغلب عليك. فعلتُ ما أتيتُ لفعله.

326
00:30:26,786 --> 00:30:29,957
‫سأذهب، فأنت ميتة بالفعل في الجانب الآخر.

327
00:30:30,875 --> 00:30:34,545
‫أما بالنسبة إلى محوك من الوجود،
‫سيفعلون ذلك بدلًا مني.

328
00:30:53,981 --> 00:30:56,817
‫هيا يا رفاق. إنهم يحتشدون.
‫لا يمكنني مقاومتهم إلى الأبد.

329
00:30:59,986 --> 00:31:02,071
‫أرجوك.

330
00:31:02,989 --> 00:31:04,199
‫قبل أن يسوء…

331
00:31:18,964 --> 00:31:21,050
‫تقاتل جيدًا أيها المدير،

332
00:31:21,716 --> 00:31:23,051
‫لكنك لم تعد ندًا لي.

333
00:31:23,135 --> 00:31:26,138
‫خضتُ ما يكفي من هذه الأمور لأعرف

334
00:31:27,805 --> 00:31:29,682
‫أننا ننتصر دائمًا.

335
00:31:35,773 --> 00:31:37,732
‫لا!

336
00:31:37,816 --> 00:31:41,319
‫تماسكي يا "يويو".

337
00:31:41,403 --> 00:31:42,988
‫تماسكي. أنا معك.

338
00:31:44,448 --> 00:31:45,949
‫اصمدي! هيا!

339
00:31:46,033 --> 00:31:47,992
‫آسفة. لا أستطيع.

340
00:32:02,424 --> 00:32:04,301
‫لا.

341
00:32:10,683 --> 00:32:12,809
‫يسرني انضمامك إلينا.

342
00:32:18,773 --> 00:32:19,942
‫لم نواصل القتال؟

343
00:32:22,318 --> 00:32:25,155
‫انظري إلى قوّتنا وإلى معاناتكم.

344
00:32:27,115 --> 00:32:28,742
‫لن أوذيك.

345
00:32:30,119 --> 00:32:31,412
‫لم نواصل؟

346
00:32:31,494 --> 00:32:35,289
‫دعني أخمن. لن نعاني مجددًا إن استسلمنا.

347
00:32:35,958 --> 00:32:39,420
‫لا بل سأحرص على معاناتكم.

348
00:32:40,045 --> 00:32:42,297
‫سأختار الأرواح التي تستحوذ عليكم بنفسي،

349
00:32:43,257 --> 00:32:46,343
‫لتسكن أجسادكم وتعبث بأحشائكم.

350
00:32:46,426 --> 00:32:49,888
‫وتندلع الحروب داخلكم في كل لحظة من حياتكم.

351
00:32:51,389 --> 00:32:52,640
‫لا أطيق الانتظار.

352
00:32:58,813 --> 00:33:01,025
‫تغيرت أغنيتك الآن، صحيح؟

353
00:33:41,689 --> 00:33:42,983
‫هل عدت؟

354
00:33:43,859 --> 00:33:45,069
‫أنت بخير.

355
00:33:45,943 --> 00:33:47,154
‫أنا معك.

356
00:33:47,905 --> 00:33:48,905
‫أنا معك.

357
00:33:52,326 --> 00:33:54,745
‫"ماي". مهلًا.

358
00:33:58,040 --> 00:33:59,541
‫"ديزي".

359
00:34:00,583 --> 00:34:02,002
‫هل دمرتموه؟

360
00:34:03,586 --> 00:34:05,129
‫ذلك الشيء داخله؟

361
00:34:07,007 --> 00:34:08,300
‫دمرناه.

362
00:34:11,469 --> 00:34:12,595
‫هل تبقّى…

363
00:34:14,056 --> 00:34:16,141
‫أي شيء.

364
00:34:17,391 --> 00:34:18,435
‫"كولسن"؟

365
00:34:28,027 --> 00:34:30,905
‫أملت أن أراه مجددًا.

366
00:34:36,786 --> 00:34:38,080
‫أنا أيضًا.

367
00:34:39,914 --> 00:34:41,083
‫أظن…

368
00:34:43,292 --> 00:34:46,003
‫أنني سأراه قريبًا.

369
00:35:29,130 --> 00:35:30,340
‫سوف تكون بخير.

370
00:35:45,397 --> 00:35:49,150
‫سنعالج نسيجها بعدما يصل جسدها
‫إلى درجة الحرارة المناسبة.

371
00:35:49,233 --> 00:35:51,152
‫ولكن علينا الذهاب الآن.

372
00:35:53,529 --> 00:35:54,655
‫بسرعة يا سيدي.

373
00:35:57,283 --> 00:35:59,870
‫أليست فكرة سيئة أن نرحل ونترك هؤلاء؟

374
00:36:04,082 --> 00:36:05,499
‫سيرحلون قريبًا.

375
00:36:20,973 --> 00:36:22,350
‫كيف أنجزتم كل هذا؟

376
00:36:23,392 --> 00:36:26,479
‫تلقينا المساعدة وحظينا بالوقت.

377
00:36:31,526 --> 00:36:33,319
‫أعط "يويو" جهاز التنفس.

378
00:36:37,658 --> 00:36:40,576
‫اجعل حرارة الغرفة سالب 68 درجة.

379
00:36:40,660 --> 00:36:43,538
‫- أين "فيتز"؟
‫- لا أعلم.

380
00:36:44,997 --> 00:36:46,250
‫لا يمكن أن أعلم.

381
00:37:05,102 --> 00:37:07,020
‫ماذا يجري يا "سيمنز"؟

382
00:37:07,103 --> 00:37:08,813
‫يريد أشباه الآليين إنشاء "كرونيكا 3"

383
00:37:08,897 --> 00:37:12,024
‫باتخاذ "الأرض" موطنًا لهم.

384
00:37:21,784 --> 00:37:24,078
‫يظنون أن "شيلد" الوحيدة التي تعيقهم،

385
00:37:24,162 --> 00:37:26,747
‫لذا، أرسلوا الصيادين
‫لتدمير الوكالة وكل من فيها.

386
00:37:32,336 --> 00:37:34,338
‫- المنارة؟
‫- خسرنا المنارة.

387
00:37:36,216 --> 00:37:38,342
‫الرمز 98232.

388
00:37:38,426 --> 00:37:41,346
‫"فيتز"، "الزيفر 1" مجهزة بالطاقم الطلوب

389
00:37:41,429 --> 00:37:42,972
‫- ومستعدة للانطلاق.
‫- عُلم يا "جيما".

390
00:37:43,056 --> 00:37:46,392
‫يسرني سماع هذا.
‫أوصلي لهم اعتذاري. استعدوا للانطلاق.

391
00:37:47,226 --> 00:37:49,938
‫أقترح بأن تستعدا أيضًا. ستكون الرحلة وعرة.

392
00:37:58,738 --> 00:38:00,323
‫إلى أين نذهب؟

393
00:38:00,407 --> 00:38:03,743
‫الصيادون لم يستهدفوا المنارة فقط.

394
00:38:18,841 --> 00:38:20,635
‫هل تريدين إخبارنا أين أرسلنا "فيتز"؟

395
00:38:20,718 --> 00:38:23,637
‫لا أملك المعلومات بعد. سأتفحص المنطقة.

396
00:38:50,623 --> 00:38:54,085
‫نحن فوق مدينة "نيويورك".
‫إنها مضببة بالكامل.

397
00:38:55,252 --> 00:38:57,838
‫وهذا جيد لأنني نسيت تشغيل خاصية التخفي.

398
00:38:57,922 --> 00:38:59,882
‫تغيرت أزرار التحكم عندما حدّثنا السفينة.

399
00:39:01,384 --> 00:39:04,053
‫أنت محقة. أرى مبنى "إمباير ستيت".

400
00:39:05,971 --> 00:39:07,473
‫أجل ولكن…

401
00:39:08,683 --> 00:39:11,143
‫إنه المبنى الوحيد فوق السحب.

402
00:39:11,227 --> 00:39:13,479
‫قد يكون أعلى مبنى على الإطلاق.

403
00:39:15,731 --> 00:39:16,941
‫"سيمنز".

404
00:39:18,401 --> 00:39:21,153
‫حدّثت أكثر من خاصية التخفي، صحيح؟

405
00:39:22,696 --> 00:39:24,490
‫حدّثت نظام القفز أيضًا.

406
00:39:27,701 --> 00:39:28,912
‫كيف؟

407
00:39:32,456 --> 00:39:35,210
‫كما قلتُ، حظينا بالوقت.

408
00:39:52,143 --> 00:39:55,896
‫قد أقول إنني بحاجة إلى مشروب
‫ولكن الخمر غير قانوني الآن، صحيح؟

409
00:39:56,480 --> 00:39:57,690
‫نحن مخفيون عن الأنظار.

410
00:40:00,568 --> 00:40:03,279
‫هل هناك أخبار كبيرة أخرى
‫تودين إعلامنا بها؟

411
00:40:05,406 --> 00:40:07,616
‫نعم، يُوجد خبر واحد.

412
00:40:09,660 --> 00:40:11,787
‫نواجه مشكلة لم نستطع أنا و"فيتز" حلها،

413
00:40:11,871 --> 00:40:14,373
‫لكن قدّم "إنوك" حلًا ممكنًا.

414
00:40:14,457 --> 00:40:16,876
‫لدى الصيادون الصندوق
‫الأسود الخاص بـ"فيوري"،

415
00:40:16,959 --> 00:40:20,213
‫بالإضافة إلى أبحاث عن البشر منذ قرون.

416
00:40:21,589 --> 00:40:25,092
‫يحتاج فريقنا إلى خبير في تاريخ "شيلد"

417
00:40:25,177 --> 00:40:26,385
‫لنحصل على فرصة ردعهم،

418
00:40:26,469 --> 00:40:28,888
‫ولنعرف حتى ما قد يستهدفه الصيادون.

419
00:40:29,638 --> 00:40:31,056
‫أردتُ طلب رأي "ماي"،

420
00:40:31,140 --> 00:40:33,225
‫ولكنها لا تعمل الآن.

421
00:40:33,809 --> 00:40:39,023
‫يمكن لبقيتنا التصويت، ولكن
‫يجب أن يُترك هذا القرار له بصراحة.

422
00:40:41,358 --> 00:40:44,570
‫وقد عبّر بالفعل عن رفضه
‫لأي شيء من هذا القبيل.

423
00:40:46,822 --> 00:40:48,741
‫يملك جميع ذكرياته،

424
00:40:48,825 --> 00:40:50,451
‫كما أنه أُعلم بالمعلومات الكاملة

425
00:40:50,534 --> 00:40:51,911
‫عن كل ما فاته.

426
00:40:52,411 --> 00:40:56,790
‫يعمل بجهاز شبه آلي، ما يجعله
‫أكثر نماذجنا البشرية تطورًا.

427
00:40:58,584 --> 00:41:01,212
‫ولا يُوجد أفضل منه لمساعدتك يا سيدي.

428
00:41:03,088 --> 00:41:05,508
‫- "سيمنز"…
‫- عارضتُ الأمر بالكامل في البداية…

429
00:41:07,259 --> 00:41:09,428
‫لكن كلما فكرت في الأمر أكثر،
‫زاد ظني بأنه سيتفهم.

430
00:41:09,512 --> 00:41:11,430
‫أعتقد أن هذا التصرف الصائب.

431
00:41:13,015 --> 00:41:14,266
‫وفي الحقيقة…

432
00:41:15,684 --> 00:41:16,852
‫اشتقت إليه.

433
00:41:42,545 --> 00:41:43,629
‫إذًا…

434
00:41:45,172 --> 00:41:46,298
‫ما رأيكما؟

435
00:41:50,469 --> 00:41:53,180
‫لأراد أن نفكر في العواقب.

436
00:42:22,876 --> 00:42:24,003
‫مرحبًا يا رفاق.

437
00:43:01,707 --> 00:43:03,709
‫ترجمة "نانسي قنقر"

