﻿1
00:00:00,082 --> 00:00:02,418
‫في الحلقات السابقة…

2
00:00:02,500 --> 00:00:03,711
‫لستُ عميلًا في "شيلد".

3
00:00:03,793 --> 00:00:06,504
‫لكنني ما زلت أتسكع في هذا المكان الرث.

4
00:00:06,589 --> 00:00:08,466
‫لا أعتقد بأنني سأكون هنا عند عودتك.

5
00:00:08,548 --> 00:00:10,551
‫- لماذا؟
‫- أنا شخص محطم،

6
00:00:10,633 --> 00:00:11,761
‫من عالم تالف.

7
00:00:11,843 --> 00:00:13,178
‫بوجود احتمال لحدوث ذلك مجددًا…

8
00:00:13,262 --> 00:00:15,556
‫تريد رؤية العالم قبل ذلك؟

9
00:00:15,638 --> 00:00:17,975
‫العميل "كيلر"؟ من الواضح أنه معجب بك.

10
00:00:18,059 --> 00:00:20,728
‫- لا بد أن الشعور متبادل.
‫- لا أخشى أن يعرف "ماك".

11
00:00:20,810 --> 00:00:24,230
‫وأفضّل أن نخبره بأنفسنا
‫عوضًا عن اكتشافه للأمر بالصدفة.

12
00:00:24,315 --> 00:00:25,356
‫إنه يواجه ما يكفي.

13
00:00:25,441 --> 00:00:26,942
‫لا بد أنهم بحاجة إلى شيء ما.

14
00:00:27,025 --> 00:00:29,111
‫وعندما يحاولون الحصول عليه،
‫سنكون بانتظارهم.

15
00:00:29,194 --> 00:00:32,490
‫بجدية؟ غادرت لثلاث دقائق
‫فتفشل الخطة تمامًا؟

16
00:00:32,572 --> 00:00:33,657
‫"كولسن"؟

17
00:00:33,740 --> 00:00:35,658
‫تلك الكلمة، "كولسن".

18
00:00:35,743 --> 00:00:37,911
‫- ماذا تعني؟
‫- لا أعلم.

19
00:00:37,995 --> 00:00:39,454
‫لكنها مألوفة.

20
00:00:39,538 --> 00:00:42,540
‫أعتقد أن هؤلاء الناس دمروا مكان أصلهم،
‫أيًا كان.

21
00:00:42,625 --> 00:00:46,462
‫هذه النهاية! لنخرج بينما نستطيع!

22
00:00:52,050 --> 00:00:53,760
‫لنذهب ونحدث جلبة.

23
00:01:02,519 --> 00:01:03,937
‫لدينا ضيوف.

24
00:01:28,587 --> 00:01:30,421
‫أيها القائد، نفدت طلقاتي.

25
00:01:32,383 --> 00:01:34,425
‫إذًا استغلّ هذه جيدًا.

26
00:01:45,270 --> 00:01:47,064
‫أصبحت هذه مشكلة شخصية.

27
00:02:13,757 --> 00:02:15,718
‫كبرتُ سنًا على هذا.

28
00:02:30,315 --> 00:02:33,151
‫شكرًا، استمتعتُ كثيرًا.

29
00:02:47,040 --> 00:02:48,458
‫لماذا تأخرت؟

30
00:02:49,043 --> 00:02:52,003
‫آسف يا عزيزتي، فقد كانت حركة السير متأزمة.

31
00:02:54,464 --> 00:02:55,925
‫"ديك".

32
00:02:58,635 --> 00:02:59,969
‫"ديك".

33
00:03:02,973 --> 00:03:04,766
‫أوقف نظام "فريم وورك".

34
00:03:08,770 --> 00:03:10,313
‫"ديك"!

35
00:03:12,607 --> 00:03:17,070
‫عزيزتي؟ هذه مفاجأة. ماذا تفعلين هنا؟

36
00:03:18,488 --> 00:03:19,989
‫الشاي اللؤلؤي.

37
00:03:21,325 --> 00:03:23,618
‫اتفقنا على الذهاب لاحتسائه معًا.

38
00:03:24,202 --> 00:03:26,913
‫شاي الحليب اللؤلؤي، صحيح.

39
00:03:26,997 --> 00:03:29,457
‫يجب أن أطلب من "تريفر"
‫التحقق من جدول أعمالي.

40
00:03:31,210 --> 00:03:32,710
‫هجوم رائع يا صديقي.

41
00:03:33,753 --> 00:03:36,798
‫صورة ذلك الرجل الأزرق مدهشة حقًا.

42
00:03:37,674 --> 00:03:39,717
‫- حبيبك مبدع.
‫- بربك.

43
00:03:39,802 --> 00:03:41,970
‫تقول هذا لأنها هنا فقط.

44
00:03:44,097 --> 00:03:46,057
‫حسنًا. هلا ترافقني.

45
00:03:51,354 --> 00:03:53,856
‫- هل لديّ وقت لاستراحة شاي؟
‫- لا أعلم.

46
00:03:53,940 --> 00:03:56,317
‫سوف يأتي المستثمر من أجل التمويل الثانوي.

47
00:03:56,402 --> 00:03:59,320
‫أجل، ولكن نمو أرباحنا مستمر بانتظام.

48
00:04:02,824 --> 00:04:06,160
‫جودة فائقة وزمن الاستجابة صفر.
‫هذا ما أنجزت. إنك مدهش.

49
00:04:06,244 --> 00:04:08,414
‫أجل، ابق مركّزًا. أحب هذا.

50
00:04:08,496 --> 00:04:12,250
‫نظام ألعاب مثل "فريم وورك"
‫سيكون مشروعًا مُدرًا للأموال يا عزيزتي.

51
00:04:12,333 --> 00:04:16,004
‫نعرف ذلك،
‫ولكن ستكون الإيرادات بمثابة نقطة انطلاق

52
00:04:16,087 --> 00:04:17,463
‫لجميع مشاريعي الجديدة،

53
00:04:17,548 --> 00:04:21,385
‫لأن "ديك شو" غير مهتم
‫بالواقع الافتراضي فحسب.

54
00:04:22,176 --> 00:04:25,471
‫أريد تغيير العالم الواقعي.

55
00:04:25,556 --> 00:04:28,434
‫هذا… لا تفعل ذلك. على سبيل المثال…

56
00:04:28,516 --> 00:04:33,354
‫انتظر. أريد نشر هذا. حسنًا، تحدّث.

57
00:04:34,898 --> 00:04:37,483
‫تخيلوا مستقبلًا

58
00:04:38,651 --> 00:04:40,320
‫لا جوع فيه.

59
00:04:40,403 --> 00:04:41,612
‫تمامًا.

60
00:04:41,696 --> 00:04:47,577
‫عالم حيث يعيش الجميع على حُبيبات
‫أساسية وبسيطة وعضوية وحيوية

61
00:04:47,660 --> 00:04:50,038
‫ومستدامة ويسهل الحصول عليها،

62
00:04:51,581 --> 00:04:52,915
‫وهي حُبيبات الفطر.

63
00:04:54,543 --> 00:04:56,295
‫تغيير العالم؟

64
00:04:56,377 --> 00:04:57,962
‫- هذا كل ما يفعله.
‫- فقط…

65
00:04:58,629 --> 00:05:03,217
‫كما انتهى زمن السير بالدراجات الإلكترونية
‫وزمن القيادة أثناء الثمالة بخدمات الأجرة…

66
00:05:03,301 --> 00:05:05,429
‫سوف تنهي زمن الطعام الحقيقي.

67
00:05:05,511 --> 00:05:10,183
‫أعتقد أنه يمكن اعتبار الكون
‫على حافة التغيير.

68
00:05:11,100 --> 00:05:12,393
‫انتظر يا "شو".

69
00:05:12,478 --> 00:05:14,854
‫قلت إنك تريد زيادة الإنتاجية، صحيح؟

70
00:05:14,937 --> 00:05:17,106
‫ستكون أول من يجرّب…

71
00:05:17,190 --> 00:05:20,485
‫لا، ممنوع وضع أي شيء على رسغي هذا.

72
00:05:20,568 --> 00:05:24,114
‫لكن يمكنك الاتصال
‫بأي أحد في مكتبه من ذراعك.

73
00:05:24,197 --> 00:05:26,699
‫كما قلت، "تكمن الإنتاجية في التواصل".

74
00:05:27,784 --> 00:05:29,744
‫صحيح، لقد قلتُ ذلك.

75
00:05:29,828 --> 00:05:31,329
‫كيف تجري أمور البحث والتطوير الأخرى؟

76
00:05:31,412 --> 00:05:33,790
‫نواجه مشكلة في تقنية حزام الجاذبية،

77
00:05:33,873 --> 00:05:37,877
‫لكن فكرتك عن يد اصطناعية بدرع طاقة

78
00:05:37,960 --> 00:05:39,295
‫قد أحبّها قسم الهندسة.

79
00:05:39,380 --> 00:05:43,341
‫أنت عبقري يا عزيزي.
‫من أين لك بهذه الأفكار؟

80
00:05:57,230 --> 00:05:59,983
‫{\an8}أيتها العميلة "دياز"، هل لديك شيء من أجلي؟

81
00:06:00,066 --> 00:06:03,194
‫{\an8}نتفقّد كاميرات المراقبة
‫والشرطة المحلية وصور الأقمار الصناعية،

82
00:06:03,277 --> 00:06:06,364
‫{\an8}لكن لم يظهر هدفنا منذ الألعاب النارية.

83
00:06:06,447 --> 00:06:11,953
‫{\an8}حسنًا. العميلة "ماي" مسؤولة عن هذا،
‫لذا لنحرص على إبلاغها.

84
00:06:12,703 --> 00:06:15,456
‫{\an8}- صدّقني، إنها تعرف.
‫- حسنًا.

85
00:06:18,584 --> 00:06:20,294
‫{\an8}هل لي بدقيقة من وقتك؟

86
00:06:21,295 --> 00:06:22,630
‫{\an8}نعم.

87
00:06:32,515 --> 00:06:37,311
‫{\an8}أنا مدرك لبروتوكولات "شيلد"،
‫لذا، بهدف الإفصاح التام…

88
00:06:37,395 --> 00:06:40,815
‫{\an8}- دعني أقاطع كلامك.
‫- سيدي؟

89
00:06:40,898 --> 00:06:45,528
‫لنفترض بأنك أتيت للإفصاح عن علاقة شخصية.

90
00:06:46,821 --> 00:06:51,200
‫{\an8}عندها سيتوجب عليّ تفكيك الفرق
‫حتى وإن كان العملاء يعملون معًا بتوافق.

91
00:06:51,826 --> 00:06:55,830
‫{\an8}في العمل على أرض الواقع، لا يمكنك التردد

92
00:06:55,913 --> 00:06:57,832
‫{\an8}لأنك تعمل مع شخص تكترث لأمره.

93
00:06:58,666 --> 00:07:03,796
‫{\an8}فهذا من شأنه أن يشوّش قدرتك على الحكم.

94
00:07:04,839 --> 00:07:06,507
‫{\an8}بالطبع.

95
00:07:06,591 --> 00:07:10,136
‫{\an8}ظننتُ فقط باعتبار سياسة "شيلد" في ذلك…

96
00:07:10,219 --> 00:07:11,889
‫أنوي فرض تلك السياسة.

97
00:07:12,722 --> 00:07:16,559
‫{\an8}هل تعتبر أن حكمك مشوّش

98
00:07:17,310 --> 00:07:18,352
‫فرضيًا؟

99
00:07:19,562 --> 00:07:21,564
‫- لا.
‫- جيد.

100
00:07:21,647 --> 00:07:23,274
‫لقد عدنا يا "ماك"…

101
00:07:27,278 --> 00:07:29,655
‫{\an8}- هل الوقت غير مناسب؟
‫- لا، على الإطلاق.

102
00:07:29,739 --> 00:07:32,783
‫{\an8}أجرى "بينسن" تحليلًا كاملًا للمنطقة

103
00:07:32,867 --> 00:07:34,535
‫{\an8}حيث أشعل "كولسن" المزيف الألعاب النارية.

104
00:07:34,619 --> 00:07:38,164
‫{\an8}لا أثر لسموم جوية ولم يعرقل الحركة الجوية،

105
00:07:38,247 --> 00:07:41,542
‫لكن "وُجدت كمية من الجزيئات المشحونة"؟

106
00:07:41,626 --> 00:07:46,214
‫{\an8}ساكنة في الفضاء.
‫وصف شهود عيان نمطًا في السماء، شبكة.

107
00:07:46,297 --> 00:07:49,884
‫لذا ظننتُ أنهم ربما كانوا يرسمون خريطة.

108
00:07:49,967 --> 00:07:52,178
‫{\an8}لكن ما حدث في محل المجوهرات والانفجار

109
00:07:52,261 --> 00:07:54,805
‫{\an8}يبدو كجهد كبير
‫في حين وجود نظام تحديد المواقع.

110
00:07:54,889 --> 00:07:59,644
‫{\an8}- هل تظنين أنهم يبحثون عن شيء؟
‫- نعم ولكن لا أعلم ما هو.

111
00:08:24,627 --> 00:08:26,170
‫{\an8}هذه إشارتنا.

112
00:08:35,388 --> 00:08:37,056
‫مرحبًا.

113
00:08:40,184 --> 00:08:42,645
‫بحثتُ عنك في كل مكان.

114
00:08:42,728 --> 00:08:44,647
‫أحبُ هذا الجزء.

115
00:08:55,616 --> 00:08:57,827
‫{\an8}لن يصبح فراشة بالتأكيد.

116
00:08:59,036 --> 00:09:00,830
‫من التالي؟

117
00:09:00,913 --> 00:09:04,250
‫{\an8}أفكر بتسميتها "حركة ما بعد الطعام".

118
00:09:04,333 --> 00:09:06,294
‫{\an8}حركة ما بعد الطعام. أعجبتني.

119
00:09:06,377 --> 00:09:08,588
‫هل يمكنك مساعدتي في كتابة بعض الوسوم لها؟

120
00:09:08,671 --> 00:09:10,130
‫- بالتأكيد.
‫- شكرًا يا عزيزتي.

121
00:09:10,214 --> 00:09:12,466
‫سيد "شو". أحدث عينة تذوّق أنتجناها.

122
00:09:13,301 --> 00:09:16,637
‫حسنًا… سأتذوقها.

123
00:09:23,477 --> 00:09:25,813
‫المذاق أقرب بالتأكيد.

124
00:09:25,896 --> 00:09:30,401
‫لكن ما زال بها ذلك المذاق
‫الذي لا يسعني نسيانه.

125
00:09:30,484 --> 00:09:32,278
‫- واصلي المحاولة.
‫- سيد "شو".

126
00:09:32,361 --> 00:09:33,863
‫- أجل؟
‫- آسفة جدًا.

127
00:09:33,946 --> 00:09:37,116
‫هناك رجل غريب
‫يدّعي بأن لديه موعدًا ولم يستطع الانتظار.

128
00:09:37,742 --> 00:09:39,660
‫- إنه في غرفة الاجتماعات.
‫- ماذا؟

129
00:09:39,744 --> 00:09:41,454
‫تبقّت ساعتان على موعد الاجتماع.

130
00:09:41,537 --> 00:09:42,913
‫لم أحدّث السفينة.

131
00:09:42,997 --> 00:09:45,875
‫هذه نتيجة إنشاء العلاقات التجارية
‫في مهرجان "بيرننغ مان".

132
00:09:45,958 --> 00:09:48,252
‫ارفع العرض
‫على طاولة التصوير المجسم يا "تريفر".

133
00:09:48,336 --> 00:09:50,463
‫وأجّلي إنتاج الحُبيبات يا "كايا".

134
00:09:50,546 --> 00:09:53,507
‫ويا "ليندزي"،
‫هل يمكنني الحصول على الماء بالفحم؟

135
00:09:53,591 --> 00:09:56,427
‫- نعم يا سيد "شو".
‫- شكرًا جزيلًا.

136
00:09:56,510 --> 00:10:00,723
‫ولكن يا "ديك"، ما زلتُ أريد الشاي.

137
00:10:02,683 --> 00:10:05,561
‫عزيزتي "سيكويا"، أنا أيضًا.

138
00:10:05,645 --> 00:10:09,732
‫هل من الممكن أن تذهبي لشراء الشاي

139
00:10:09,814 --> 00:10:12,943
‫وجلبه لنشربه معًا
‫حتى أنهي عقد الصفقة من فضلك؟

140
00:10:14,195 --> 00:10:15,488
‫حسنًا.

141
00:10:33,881 --> 00:10:35,382
‫بحثتُ عنك في كل مكان.

142
00:10:42,098 --> 00:10:44,475
‫"كولسن"! يا رفيقي!

143
00:10:46,102 --> 00:10:47,436
‫هذا أنا.

144
00:10:47,520 --> 00:10:51,857
‫قبل أن تنفعل وتتحدث بالقوانين،

145
00:10:51,941 --> 00:10:54,442
‫هذه الأغراض مجرد إلهام للعبة.

146
00:10:54,527 --> 00:10:57,947
‫تكمن مهمتنا
‫في حركة المسؤولية الاجتماعية للشركات.

147
00:10:58,030 --> 00:11:01,575
‫هل تعرف بأن نصفًا بالمئة من كل أرباحنا

148
00:11:01,659 --> 00:11:03,452
‫مخصص لـ"ج د ش م أ"،

149
00:11:03,536 --> 00:11:05,162
‫جمعية "ديك شو" لمستقبل أفضل؟

150
00:11:05,246 --> 00:11:06,580
‫لا يمكنني مجادلتك في هذا.

151
00:11:06,663 --> 00:11:09,041
‫أرأيت؟ علمتُ بأنك ستتفهم.

152
00:11:13,754 --> 00:11:15,172
‫إذًا…

153
00:11:16,340 --> 00:11:19,885
‫لماذا لم تتصل مسبقًا كأي شخص عادي؟

154
00:11:19,969 --> 00:11:22,179
‫من يريد أن يكون عاديًا؟

155
00:11:22,263 --> 00:11:24,348
‫صحيح، تمامًا. وسم الصراحة.

156
00:11:25,975 --> 00:11:27,434
‫هذا ما أقوله دائمًا.

157
00:11:28,853 --> 00:11:30,271
‫حقًا؟

158
00:11:31,062 --> 00:11:35,317
‫ماذا… كم هو رائع أنك واقف هنا الآن.

159
00:11:35,401 --> 00:11:38,279
‫تبدو رائعًا،

160
00:11:38,362 --> 00:11:41,490
‫بهالة سوداوية بعض الشيء ومع ذلك رائع.

161
00:11:43,159 --> 00:11:45,661
‫يجب أن أسأل،
‫كيف نجحوا في ذلك؟ كيف أنقذوا حياتك؟

162
00:11:45,744 --> 00:11:48,246
‫لا أعرف حتى. بماذا أخبروك؟

163
00:11:49,039 --> 00:11:52,668
‫كان تواصلي معهم محدودًا منذ…

164
00:11:54,169 --> 00:11:58,841
‫لستُ… ولكن عليك…

165
00:12:01,343 --> 00:12:02,803
‫بجدية؟

166
00:12:04,013 --> 00:12:08,100
‫هل مسحوا ذاكرتك على طريقة "شيلد"؟

167
00:12:08,893 --> 00:12:10,727
‫حسنًا، أظن أن هذا منطقي.

168
00:12:10,811 --> 00:12:12,980
‫أجل، أظن ذلك.

169
00:12:13,773 --> 00:12:15,232
‫قدّم لي معروفًا.

170
00:12:16,025 --> 00:12:17,693
‫أخبرني بما تعرفه.

171
00:12:21,155 --> 00:12:23,365
‫استدعت شرطة "رينو" وكالة "شيلد" على الفور.

172
00:12:23,449 --> 00:12:25,659
‫يتطلب الأمر أكثر من جثة لجذب اهتمامك.

173
00:12:25,743 --> 00:12:27,578
‫يطابق المشتبهون الوصف كذلك.

174
00:12:27,661 --> 00:12:31,290
‫- هل تظنين أنه هو؟
‫- بل أعرف ذلك. كاميرات المراقبة تؤكده.

175
00:12:32,708 --> 00:12:34,835
‫- إنه "كولسن".
‫- ليس "كولسن".

176
00:12:35,628 --> 00:12:37,253
‫يجب أن نسميه باسم.

177
00:12:37,338 --> 00:12:39,215
‫ليس ذلك الاسم.

178
00:12:45,679 --> 00:12:48,015
‫سمعتُ أننا تلقينا جثة. هل نعرف سبب الوفاة؟

179
00:12:48,097 --> 00:12:51,060
‫لا ولكن استدعاءهم لنا يعني
‫أنها ليست وفاة بسبب الشيخوخة.

180
00:12:59,318 --> 00:13:02,780
‫إذًا، كنت مع "ماك" في مكتبه.

181
00:13:02,863 --> 00:13:03,906
‫أجل.

182
00:13:04,657 --> 00:13:06,241
‫لقد أخبرته.

183
00:13:07,535 --> 00:13:09,537
‫أتمنى لو أنك ناقشت الأمر معي.

184
00:13:09,620 --> 00:13:12,122
‫إن كان هذا يطمئنك،
‫فهو لم يدعني أكمل حديثي.

185
00:13:12,206 --> 00:13:16,001
‫لا يريد أن يعرف
‫حتى لا يوكّلنا بمهام منفصلة.

186
00:13:18,628 --> 00:13:20,547
‫أنا متأكد بأن هذا جزء من السبب ولكن…

187
00:13:21,673 --> 00:13:26,261
‫شعرتُ أيضًا بأنه لم يتخط أمرك.

188
00:13:28,013 --> 00:13:29,181
‫لماذا تخبرني بذلك؟

189
00:13:29,765 --> 00:13:35,019
‫يجب أن تعرفي بمشاعره قبل أو في حال حدوث…

190
00:13:38,607 --> 00:13:39,983
‫يجب أن تعرفي.

191
00:13:41,569 --> 00:13:42,652
‫حسنًا.

192
00:13:43,946 --> 00:13:47,908
‫لأوضّح نفسي، أنا مستعد
‫وسأقاتل من أجلك إن اضطُررت.

193
00:13:49,201 --> 00:13:54,415
‫لا أقصد القتال حرفيًا
‫لأن "ماك" يرعبني، بل عاطفيًا.

194
00:14:00,378 --> 00:14:02,297
‫دومًا ما تتصرّف بشهامة.

195
00:14:03,549 --> 00:14:05,467
‫أعتقد أن تصرّفي ذلك يعجبك.

196
00:14:12,933 --> 00:14:15,394
‫هذه حالة جديدة أخرى بالنسبة إليّ.

197
00:14:22,317 --> 00:14:24,611
‫- ماذا حدث له؟
‫- هم.

198
00:14:28,448 --> 00:14:30,117
‫لا يبدو أنه يبالي برؤية الناس له.

199
00:14:30,200 --> 00:14:33,245
‫لم يبال إلا بتحويل هذا الرجل
‫إلى تجربة علمية من نوع ما.

200
00:14:33,329 --> 00:14:35,956
‫ما زلنا لم نعرف هويته لكن سنعرفها قريبًا.

201
00:14:36,040 --> 00:14:38,374
‫يقول التقرير إنه اشترى
‫تذكرة للذهاب إلى "سو سيتي".

202
00:14:39,125 --> 00:14:42,087
‫ليكن في علمكم
‫أن هذه نقطة التقاء لثلاثة من خطوط "لاي".

203
00:14:42,170 --> 00:14:43,797
‫لا أستبعد أي شيء في هذه المرحلة.

204
00:14:43,880 --> 00:14:45,883
‫"بينسن" و"كيلر" و"رودريغيز"،

205
00:14:45,965 --> 00:14:47,593
‫يجب أن نكتشف ما حدث لهذا الرجل.

206
00:14:47,675 --> 00:14:49,720
‫- "ماي"، أعدّي طائرة خماسية.
‫- أعددتُها بالفعل.

207
00:14:49,802 --> 00:14:52,765
‫سنتجه أنا وأنت إلى هناك لنحاول
‫إيجاد ذلك الرجل الذي هو ليس "كولسن".

208
00:14:55,768 --> 00:14:57,353
‫آسف. لا أتذكّر.

209
00:14:58,145 --> 00:15:01,941
‫ألا تتذكر كل أفعالي البطولية؟

210
00:15:03,025 --> 00:15:04,818
‫يبدو أن "فيتز" لم يتهاون معك.

211
00:15:04,901 --> 00:15:06,070
‫يبدو كذلك.

212
00:15:07,988 --> 00:15:09,030
‫كيف حالهما؟

213
00:15:09,114 --> 00:15:12,116
‫أشعر بالأسف
‫لأنني لم أودع جديّ وداعًا لائقًا.

214
00:15:12,909 --> 00:15:15,663
‫يتباطآن لكنهما مستمران.

215
00:15:18,540 --> 00:15:19,582
‫والعميلة "ماي"؟

216
00:15:19,667 --> 00:15:22,670
‫لما تركتك وحدك. هل هي بالقرب؟

217
00:15:22,753 --> 00:15:23,753
‫بالطبع.

218
00:15:25,838 --> 00:15:29,842
‫لكن ما أتوق إلى معرفته هو حال العميل…

219
00:15:31,177 --> 00:15:32,178
‫"دوغ"؟

220
00:15:32,262 --> 00:15:35,849
‫إنه على حاله المعتاد.

221
00:15:37,517 --> 00:15:40,311
‫نعم، هذه الحقيقة.

222
00:15:41,104 --> 00:15:43,732
‫نسيتُ شيئًا. سأعود في الحال.

223
00:15:46,484 --> 00:15:47,568
‫أنت كثير الكلام،

224
00:15:48,361 --> 00:15:51,323
‫لكنك لست من هنا ولا يجب أن تكون هنا.

225
00:15:51,406 --> 00:15:53,033
‫لذا، عليّ أخذك وتعذيبك.

226
00:15:57,371 --> 00:16:00,040
‫يد حقيقية. لست "كولسن".

227
00:16:01,625 --> 00:16:03,127
‫تعلم أنك في عداد الموتى، صحيح؟

228
00:16:08,841 --> 00:16:12,176
‫هذا رجل ضخم حقًا.

229
00:16:14,637 --> 00:16:15,931
‫- "راي"…
‫- تراجع!

230
00:16:17,932 --> 00:16:20,018
‫كلا! "راي"!

231
00:16:29,069 --> 00:16:30,362
‫حسنًا.

232
00:16:43,082 --> 00:16:45,209
‫ليس من هذا العالم بحسب المتعقب،

233
00:16:45,294 --> 00:16:47,295
‫لكن تختلف إشارته عن الآخرين.

234
00:16:47,379 --> 00:16:48,547
‫هذا غريب.

235
00:16:48,629 --> 00:16:51,925
‫إن أخذت الطبيعة المعقدة
‫اللا متناهية في الحسبان،

236
00:16:52,467 --> 00:16:54,677
‫فربما ما هو غريب هو عادي.

237
00:16:57,055 --> 00:16:58,807
‫سواء كان غريبًا أم لا، ما زال هدفنا.

238
00:17:00,475 --> 00:17:03,979
‫ليس مجرد هدف بل إنه متحدث، وتعرف معنى ذلك.

239
00:17:05,105 --> 00:17:07,106
‫أن نقتله ببطء ونعذّبه.

240
00:17:19,327 --> 00:17:24,416
‫هذا أغرب تشريح أجريته منذ التشريح الأخير.

241
00:17:24,958 --> 00:17:27,044
‫فمن يجد جثة في جدار؟

242
00:17:27,126 --> 00:17:28,294
‫أو جدارًا في جثة؟

243
00:17:28,378 --> 00:17:34,093
‫عُرفت هويته. أقدم إليكما "هارولد سيمكو"،
‫51 عامًا، أُبلغ عن فقدانه قبل أسبوع.

244
00:17:34,175 --> 00:17:37,804
‫يبدو أنه تخلى
‫عن عائلته وعمله في "ساكرامنتو"،

245
00:17:37,888 --> 00:17:39,681
‫وقطع جميع وسائل التواصل.

246
00:17:39,764 --> 00:17:42,225
‫تقول عائلته إنه لم يزر "رينو" قط
‫وخصوصًا "سو سيتي".

247
00:17:43,017 --> 00:17:44,352
‫لماذا استهدفوه؟

248
00:17:44,436 --> 00:17:48,398
‫لا أعلم. لم يكن مميزًا.

249
00:17:48,481 --> 00:17:51,860
‫أصبح كذلك. أحتاج إلى بعض المساعدة.

250
00:17:54,113 --> 00:17:57,115
‫يا للأشياء التي ترونها.

251
00:17:57,199 --> 00:18:00,244
‫لا بد أن هذا يوم عادي
‫بالنسبة إليكما، صحيح؟

252
00:18:08,836 --> 00:18:10,379
‫لا أوافقك في هذا.

253
00:18:27,854 --> 00:18:30,399
‫طاردتُ أمثالك طوال حياتي.

254
00:18:31,358 --> 00:18:33,526
‫ودعني أخبرك،

255
00:18:33,610 --> 00:18:37,656
‫لا جدوى من الاختباء في هذا العالم أو غيره.

256
00:18:38,239 --> 00:18:39,908
‫سوف نجدك دائمًا.

257
00:18:44,705 --> 00:18:46,039
‫لذا، ما رأيك بالخروج

258
00:18:46,122 --> 00:18:49,084
‫حتى تسهّل الأمور على صديقك القديم "كولسن"؟

259
00:18:49,750 --> 00:18:51,669
‫لست "فيل كولسن".

260
00:18:51,753 --> 00:18:55,340
‫ولا أعرف كيف سرقت وجهه
‫لكن هذا ليس تصرفًا حسنًا يا رجل.

261
00:18:55,966 --> 00:18:58,218
‫وإن كنت مستاءً
‫لأنني نسخت بعضًا من أفكار "شيلد"،

262
00:18:58,301 --> 00:19:00,553
‫هم أيضًا سرقوا نصف
‫تلك الأشياء من الفضائيين.

263
00:19:00,636 --> 00:19:03,765
‫تكمن الإنتاجية في التواصل.

264
00:19:08,520 --> 00:19:14,150
‫اجر عند إشارتي نحو المخرج الشمالي الغربي.
‫واصل التقدم ولا تنظر خلفك.

265
00:19:14,234 --> 00:19:17,361
‫طلبتُ إخراجك. سأحمي ظهرك.

266
00:19:19,113 --> 00:19:20,699
‫من أنت؟

267
00:19:23,994 --> 00:19:26,455
‫"تريفر خان"، عميل من "شيلد".

268
00:19:30,708 --> 00:19:34,087
‫أظهر فحص الدم لصديقنا السيد "سيمكو"

269
00:19:34,170 --> 00:19:38,174
‫بعض النتائج المفاجئة.

270
00:19:38,258 --> 00:19:43,512
‫جسده مغمور بمادة سامة عصبية،
‫يُحتمل أنها من إفراز ذلك المخلوق الفضائي.

271
00:19:43,597 --> 00:19:47,558
‫إنها خاملة ولكن قابلة جدًا للاشتعال.
‫مادة بغيضة.

272
00:19:47,643 --> 00:19:48,851
‫أي أنها مثل السم.

273
00:19:48,936 --> 00:19:51,980
‫أشبه أكثر بمادة مسرّعة،
‫لكن لم تسبق لي رؤيتها في إنسان.

274
00:19:52,063 --> 00:19:56,859
‫لكنها لا تختلف عن الفطر هراوي الرأس
‫في تجمعات النمل الأمازوني.

275
00:19:59,028 --> 00:20:03,699
‫يحوّل الكائن المضيف
‫إلى ميت حي ذاتي التدمير.

276
00:20:04,659 --> 00:20:06,953
‫- ميت حي؟
‫- حسنًا… ليس غير ميت،

277
00:20:07,036 --> 00:20:09,957
‫لكن وكأن طفيليًا يتحكم به

278
00:20:10,039 --> 00:20:11,916
‫بعد الاستقرار داخله.

279
00:20:11,999 --> 00:20:14,377
‫إذًا وضع "كولسن" المزيف
‫الطفيليات داخل هذا الرجل.

280
00:20:15,503 --> 00:20:17,505
‫وزرع هذا به…

281
00:20:20,217 --> 00:20:21,385
‫على ما أظن.

282
00:20:28,267 --> 00:20:29,601
‫ماذا…

283
00:20:34,898 --> 00:20:36,148
‫انبطحا!

284
00:20:41,487 --> 00:20:42,906
‫اخفضا رأسيكما.

285
00:21:02,842 --> 00:21:03,968
‫أين ذهب؟

286
00:21:28,118 --> 00:21:30,037
‫مهلًا، كنت مع "شيلد" طوال هذا الوقت؟

287
00:21:30,119 --> 00:21:32,955
‫هل ظننت حقًا أننا سندعك تسرق جميع تقنياتنا؟

288
00:21:33,039 --> 00:21:34,707
‫حتى في حفل "فيش"؟

289
00:21:34,791 --> 00:21:37,543
‫مهلًا، ماذا عن خوفك في غرفة الهرب؟

290
00:21:37,626 --> 00:21:38,753
‫هل كنت تتظاهر؟

291
00:21:38,836 --> 00:21:42,257
‫كان بإمكانك فك تلك الشيفرة حتى نخرج بسرعة،

292
00:21:42,340 --> 00:21:44,134
‫- ولكن كان عليك…
‫- يجب أن نسرع.

293
00:21:44,216 --> 00:21:46,844
‫مهلًا، انتظر.

294
00:21:46,927 --> 00:21:48,971
‫قل لي شيئًا واحدًا فقط.

295
00:21:50,389 --> 00:21:52,391
‫قل إنك لم تمنحني الفوز بـ"ريموراث رامبل".

296
00:21:53,267 --> 00:21:56,103
‫حسنًا. لن أقول ذلك.

297
00:21:57,938 --> 00:22:00,567
‫مهلًا. هل استدعيت "ماك"؟

298
00:22:01,693 --> 00:22:03,987
‫ظننتُ أننا أعز صديقين!

299
00:22:12,244 --> 00:22:13,412
‫أيها العميل "خان".

300
00:22:13,496 --> 00:22:15,456
‫غيّرنا مسارنا فور تلقي الاتصال.

301
00:22:15,539 --> 00:22:17,500
‫يسرني أنكم كنتم بالقرب يا سيدي.
‫العميلة "ماي".

302
00:22:17,583 --> 00:22:19,794
‫هل لديك مشكلة بمهمة الرعاية؟
‫لدينا مشكلات أكبر.

303
00:22:19,877 --> 00:22:21,087
‫هذه ليست حالة معتدلة.

304
00:22:21,170 --> 00:22:22,922
‫لم أرغب بإعلان هذا عبر اللاسلكي.

305
00:22:23,005 --> 00:22:26,133
‫لكن أحد الرجال بالداخل
‫نسخة طبق الأصل عن "فيل كولسن".

306
00:22:26,217 --> 00:22:27,676
‫هل هو داخل ذلك المبنى الآن؟

307
00:22:27,760 --> 00:22:29,261
‫بحسب علمي.

308
00:22:29,346 --> 00:22:32,515
‫لم تعد هذه عملية إخراج بل هجوم. هيا!

309
00:22:32,599 --> 00:22:34,767
‫سأكون في المقدمة
‫مع "خان" و"غيبز" و"ويلسن".

310
00:22:34,850 --> 00:22:37,354
‫مهلًا. أولًا، سيكون الترحيب لطيفًا.

311
00:22:37,436 --> 00:22:40,898
‫وثانيًا، هل أنا حالة معتدلة
‫وهل يجب أن أشعر بالإهانة؟

312
00:22:40,982 --> 00:22:44,819
‫لأن هذا ما يبدو عليه الأمر.
‫والأهم، لماذا يحاول "كولسن" قتلي؟

313
00:22:44,902 --> 00:22:46,696
‫ماذا يجري؟

314
00:22:46,779 --> 00:22:48,447
‫ما يجري هو أن الحظ يحالفنا.

315
00:22:48,531 --> 00:22:50,074
‫أنت بأمان الآن يا "ديك". ابق هنا.

316
00:22:50,157 --> 00:22:53,327
‫من سيحميني؟ هل "ديزي" قادمة
‫أو "فيتز" أو "سيمنز" أو…

317
00:22:53,411 --> 00:22:55,871
‫- حسنًا، لننطلق.
‫- حسنًا.

318
00:22:55,955 --> 00:22:58,582
‫أهنئك على عدم تعريض نفسك للقتل.

319
00:23:03,379 --> 00:23:05,548
‫إذًا هو طائر.

320
00:23:06,465 --> 00:23:10,719
‫بل أشبه بطائر فضائي ميت حي.

321
00:23:10,803 --> 00:23:12,639
‫ستعرفين عند رؤيته.

322
00:23:12,721 --> 00:23:17,017
‫وإن رأيته، امنحيني فرصة الإمساك به.

323
00:23:17,768 --> 00:23:19,186
‫سوف أكون مستعدة هذه المرة.

324
00:23:29,572 --> 00:23:31,533
‫كل هذا جزء من يوم عملنا، صحيح؟

325
00:23:32,158 --> 00:23:33,701
‫شهم دائمًا.

326
00:24:02,438 --> 00:24:03,772
‫ارفعني.

327
00:24:33,427 --> 00:24:34,762
‫"كيلر"!

328
00:24:51,946 --> 00:24:53,239
‫يا إلهي.

329
00:24:53,906 --> 00:24:54,990
‫سوف تكون بخير.

330
00:24:55,074 --> 00:24:56,951
‫- سأعدّ الإخلاء الطبي.
‫- حسنًا.

331
00:24:59,787 --> 00:25:02,581
‫حلّق ذلك الشيء داخله!

332
00:25:02,665 --> 00:25:04,625
‫- داخله؟
‫- في فمي.

333
00:25:04,708 --> 00:25:08,045
‫- أشعر به يتحرك.
‫- اقعد وحاول الاسترخاء.

334
00:25:08,128 --> 00:25:09,588
‫بجدية؟

335
00:25:26,355 --> 00:25:28,524
‫لا يمكنني التحول إلى ذلك.

336
00:25:28,607 --> 00:25:30,317
‫افعلي ما عليك فعله.

337
00:25:31,109 --> 00:25:32,361
‫سوف نعتني بك.

338
00:25:41,328 --> 00:25:44,123
‫لا أصدّق بأن هذا ما كان
‫"ديك شو" يفعله خلال العام الماضي.

339
00:25:44,206 --> 00:25:45,916
‫ربما ما كان يجب أن ندعه يتمادى.

340
00:25:46,000 --> 00:25:49,169
‫- هل أُبلغ بأننا فقدنا "فيتز"؟
‫- لا يحق لي إبلاغه.

341
00:25:49,253 --> 00:25:51,046
‫كما أننا لا نعلم إن كان مفقودًا بعد.

342
00:25:55,217 --> 00:25:57,511
‫ابقوا منبطحين وانتبهوا لفريقكم!

343
00:26:02,516 --> 00:26:04,184
‫أرى واحدًا في الأعلى.

344
00:26:07,563 --> 00:26:08,647
‫واحدة في الخلف.

345
00:26:08,731 --> 00:26:13,067
‫- "ويلسن" و"غيبز"، هل هناك أثر له؟
‫- لا. لا نرى "كولسن".

346
00:26:13,152 --> 00:26:14,528
‫لنفترق.

347
00:26:14,612 --> 00:26:17,990
‫خذ فريقًا وابحث عن المواطنين يا "خان".
‫سأؤمّن الجانب الشمالي. "ماي"؟

348
00:26:18,073 --> 00:26:19,783
‫سأتبع الفتاة.

349
00:26:20,743 --> 00:26:23,621
‫تذكّروا أن هدفنا اعتقالهم أحياء.

350
00:26:29,835 --> 00:26:33,672
‫أسمعت؟ كانت تلك طلقات نارية بالتأكيد.
‫لسنا بأمان. يجب أن نرحل.

351
00:26:33,756 --> 00:26:36,675
‫- تلقيتُ أوامر بالبقاء.
‫- حسنًا. أتفهّم ذلك.

352
00:26:37,968 --> 00:26:41,430
‫هل يعرف المقر من معك؟
‫أنا "ديك شو". إنني مميز نوعًا ما.

353
00:26:43,932 --> 00:26:45,476
‫"اتصال وارد من (سيكويا)"

354
00:26:46,268 --> 00:26:48,646
‫عليّ تلقي المكالمة. عزيزتي.

355
00:26:48,728 --> 00:26:51,649
‫جلبت الشاي يا "ديك". أين الجميع؟

356
00:26:53,734 --> 00:26:55,194
‫مهلًا. أين أنت يا "سيكويا"؟

357
00:26:55,277 --> 00:26:56,862
‫دخلتُ عبر الخلف.

358
00:26:56,945 --> 00:26:59,698
‫تعرف بأنني أتفادى الأبواب الأمامية
‫بصفتي مؤثرة اجتماعية.

359
00:26:59,782 --> 00:27:03,744
‫أين أنت؟ هل سنذهب في رحلة مفاجئة مجددًا؟

360
00:27:03,827 --> 00:27:05,328
‫لا! أنصتي إليّ.

361
00:27:05,412 --> 00:27:07,873
‫أم هل تختبرون اللعبة؟
‫لأنني سمعتُ طلقات نارية.

362
00:27:07,956 --> 00:27:10,542
‫لا، ليست في اللعبة. تعرّض المكتب للهجوم.

363
00:27:10,626 --> 00:27:13,212
‫- كف عن العبث معي.
‫- لا أعبث!

364
00:27:13,295 --> 00:27:15,506
‫عليك إيجاد مكان تختبئين فيه.

365
00:27:18,967 --> 00:27:19,968
‫يا إلهي.

366
00:27:20,052 --> 00:27:21,220
‫هل تفهمين كلامي؟

367
00:27:21,303 --> 00:27:23,555
‫أنهي المكالمة واختبئي وسيأتي أحد لأخذك.

368
00:27:23,638 --> 00:27:25,683
‫أحد؟ من؟

369
00:27:26,725 --> 00:27:28,102
‫- "شيلد"؟
‫- "ديك"!

370
00:27:28,811 --> 00:27:31,730
‫حسنًا. سآتي لآخذك بنفسي.

371
00:27:31,814 --> 00:27:33,190
‫أراك قريبًا.

372
00:27:40,072 --> 00:27:41,240
‫عظيم.

373
00:27:42,991 --> 00:27:47,286
‫تحدثتُ مع المقر يا سيد "شو"،
‫وقالوا إنك لا تتمتع بالأولوية، لذا…

374
00:27:49,580 --> 00:27:51,375
‫سيد "شو"؟

375
00:27:55,129 --> 00:27:59,298
‫إنه ينمو ويلتصق بجهازه الدوراني.

376
00:27:59,383 --> 00:28:00,884
‫هل تستطيع فك التصاقه؟

377
00:28:00,968 --> 00:28:04,888
‫- سأحاول لكن لم أفعل شيئًا مثل هذا قط.
‫- لنأخذه إلى مشفى.

378
00:28:04,972 --> 00:28:08,475
‫لم يسبق لأي أحد
‫في تاريخ الطب فعل شيء من هذا القبيل.

379
00:28:08,559 --> 00:28:10,728
‫كما أنه لا يملك الوقت لذلك.

380
00:28:19,486 --> 00:28:23,615
‫ربما أتقدم بسرعة ولكن…

381
00:28:24,324 --> 00:28:27,786
‫ما شعورك تجاه اقتناء
‫طائر فضائي في علاقتنا؟

382
00:28:31,039 --> 00:28:32,708
‫سأعتبر هذا رفضًا.

383
00:28:33,917 --> 00:28:35,669
‫سوف تكون بخير.

384
00:28:40,549 --> 00:28:41,717
‫هذا مخدر.

385
00:28:43,594 --> 00:28:46,430
‫حاول العد تنازليًا من العشرة.

386
00:28:57,149 --> 00:28:58,776
‫ماذا يجري؟

387
00:29:11,163 --> 00:29:14,958
‫توقّف! تراجع.

388
00:29:20,506 --> 00:29:23,591
‫فعلت هذا للتو. كيف فعلته؟

389
00:29:23,675 --> 00:29:25,885
‫إنه مجرد يوم عادي في "شيلد"، صحيح؟

390
00:29:25,969 --> 00:29:27,095
‫هل يمكنك إجراء الجراحة؟

391
00:29:27,804 --> 00:29:30,891
‫سيتوجب عليّ فتحه وما زال واعيًا.

392
00:29:30,974 --> 00:29:32,183
‫هل يمكنك إجراء الجراحة؟

393
00:29:33,393 --> 00:29:34,561
‫نعم.

394
00:30:09,721 --> 00:30:11,056
‫عزيزتي؟ هذا أنا.

395
00:30:12,766 --> 00:30:14,350
‫- يا إلهي.
‫- عزيزتي!

396
00:30:14,434 --> 00:30:16,103
‫- رباه.
‫- هل أنت بخير؟

397
00:30:17,312 --> 00:30:20,648
‫- لماذا تأخرت؟
‫- أنصتي إليّ.

398
00:30:20,732 --> 00:30:23,777
‫هناك أشخاص يلاحقونني ولا أعلم السبب.

399
00:30:23,860 --> 00:30:27,906
‫أعتقد بأن هذا لأنه لا يُفترض بي الوجود هنا.
‫لا يُفترض بي أن أكون في هذا الواقع.

400
00:30:27,990 --> 00:30:30,117
‫هل تتذكرين عندما شرحت لك هذا عند السبخة؟

401
00:30:30,200 --> 00:30:31,868
‫تتعلق كل الأمور بك كالمعتاد.

402
00:30:31,952 --> 00:30:35,038
‫ولكن الأمر يتعلق بي حقًا هذه المرة.

403
00:30:37,457 --> 00:30:40,835
‫اسمعي، إن كان هناك ما أجيده،
‫فهو الهرب والنجاة،

404
00:30:40,919 --> 00:30:43,422
‫لذا عليك أن تتبعيني، حسنًا؟ هل أنت مستعدة؟

405
00:30:44,214 --> 00:30:45,883
‫- نعم، مستعدة.
‫- حسنًا.

406
00:30:48,051 --> 00:30:50,344
‫ربما يجدر بنا…

407
00:30:50,429 --> 00:30:53,140
‫أجل، لا بأس. لا نحتاج إلى…

408
00:30:53,222 --> 00:30:54,266
‫- صحيح.
‫- صحيح؟

409
00:30:54,348 --> 00:30:55,642
‫- لنذهب.
‫- حسنًا.

410
00:30:58,270 --> 00:31:00,022
‫- حسنًا، هيا.
‫- حسنًا.

411
00:31:08,487 --> 00:31:11,074
‫الفتاة على مرأى مني. هل هناك أثر له؟

412
00:31:11,783 --> 00:31:13,242
‫ليس بعد.

413
00:31:13,327 --> 00:31:15,536
‫لكن إن أراد هذا الرجل التخلص من "ديك شو"،

414
00:31:15,621 --> 00:31:17,039
‫فسيتوجب عليه انتظار دوره.

415
00:31:36,600 --> 00:31:39,769
‫- لا تحبين المسدسات أيضًا.
‫- لم أحتج إليها قط.

416
00:31:40,687 --> 00:31:42,480
‫الفتيان وألعابهم.

417
00:32:15,305 --> 00:32:18,642
‫إن أردت إجراء مكالمة، فيُرجى إغلاق…

418
00:32:48,296 --> 00:32:50,465
‫هل تعرفين من يحب الألعاب؟

419
00:32:51,632 --> 00:32:53,009
‫أنا.

420
00:33:05,938 --> 00:33:07,983
‫هل تنشرين عن هذا الآن؟

421
00:33:08,400 --> 00:33:09,442
‫لا.

422
00:33:22,997 --> 00:33:24,207
‫مهلًا، توقّف.

423
00:33:24,290 --> 00:33:27,210
‫قد تكون متحدثًا جيدًا ولكنك ما زلت مستهدفًا.

424
00:33:29,504 --> 00:33:31,714
‫هاك. خذ هذا وحافظ على سلامتها.

425
00:34:06,082 --> 00:34:07,501
‫أعتقد بأن هذا كاف.

426
00:34:08,584 --> 00:34:13,255
‫ماذا يحدث؟

427
00:34:13,339 --> 00:34:16,217
‫حسنًا يا "سيكويا".
‫لا بد أنك مصابة بالهلع الآن.

428
00:34:16,301 --> 00:34:17,969
‫هذا "ماك"، وهو…

429
00:34:18,052 --> 00:34:19,513
‫ضخم وقوي العضلات.

430
00:34:19,595 --> 00:34:21,056
‫…عميل من "شيلد".

431
00:34:22,015 --> 00:34:25,893
‫- هل كل شيء على ما يُرام؟ تحتاج إلى طبيب.
‫- لا، ليس بسوء الإصابة بطلقة نارية.

432
00:34:25,977 --> 00:34:28,187
‫من أنت؟

433
00:34:28,271 --> 00:34:29,688
‫ابتعدوا عن طريقي.

434
00:34:30,898 --> 00:34:32,067
‫أريده.

435
00:34:33,275 --> 00:34:34,945
‫سأتولى أمره.

436
00:34:38,740 --> 00:34:40,199
‫حسنًا. اذهب واحمها.

437
00:34:40,283 --> 00:34:42,744
‫رافقني يا "ماك". لديّ خطة. هيا!

438
00:34:53,212 --> 00:34:56,423
‫افعل ما ستفعله أو اغرب عن وجهي.

439
00:34:56,508 --> 00:35:00,427
‫أعتقد أنك أجمل فراشة صنعتها في حياتي.

440
00:35:00,512 --> 00:35:02,346
‫تمهّلي يا "سنو". لن نقتل هذه.

441
00:35:04,056 --> 00:35:06,725
‫إن لم تنو قتلي، فماذا تريد؟

442
00:35:07,309 --> 00:35:08,769
‫أنت على وشك اكتشاف ذلك.

443
00:35:39,341 --> 00:35:41,177
‫لماذا تأخرت؟

444
00:36:05,492 --> 00:36:06,577
‫اثنان بالمئة.

445
00:36:07,411 --> 00:36:10,707
‫سأعطيك اثنين بالمئة
‫من الشركة بأكملها إن أبقيت هذا سرًا.

446
00:36:13,667 --> 00:36:15,377
‫التخدير غير مجد.

447
00:36:15,462 --> 00:36:17,964
‫- عليك تثبيته.
‫- حسنًا.

448
00:36:19,506 --> 00:36:21,675
‫أنا هنا. ابق معي.

449
00:36:25,388 --> 00:36:27,514
‫- ماذا حدث؟
‫- لقد أحرقني.

450
00:36:27,598 --> 00:36:31,518
‫درجة حرارته مرتفعة للغاية. سيتوقف قلبه.

451
00:36:31,602 --> 00:36:32,812
‫ماذا تفعل؟

452
00:36:32,895 --> 00:36:34,647
‫علينا عزله حالًا.

453
00:36:34,731 --> 00:36:36,357
‫إن كان جسده مليئًا بذلك المسرّع،

454
00:36:36,441 --> 00:36:38,192
‫ووصلت حرارته إلى درجة معينة…

455
00:36:38,275 --> 00:36:39,903
‫- ماذا سيحدث؟
‫- لا أعلم.

456
00:36:39,985 --> 00:36:42,821
‫نحن تحت الأرض.
‫بوسعه القضاء على المكان بأكمله.

457
00:36:42,906 --> 00:36:44,990
‫هناك غرفة حجز شمال هذا الرواق.

458
00:36:45,074 --> 00:36:46,242
‫إنها مناسبة.

459
00:36:49,996 --> 00:36:52,082
‫أخلوا الطابق! ابتعدوا عن طريقنا!

460
00:36:52,666 --> 00:36:55,626
‫تماسك يا "كيلر".

461
00:37:01,633 --> 00:37:02,925
‫لا تلمسيه!

462
00:37:16,690 --> 00:37:17,773
‫"بينسن".

463
00:37:17,856 --> 00:37:20,902
‫ابتعدي قدر الإمكان.

464
00:37:20,985 --> 00:37:22,444
‫اهربي!

465
00:37:55,395 --> 00:37:57,646
‫لا أحد يتبعنا! نحن بأمان!

466
00:38:27,801 --> 00:38:31,055
‫يا رفاق، سيكون اليوم رائعًا.

467
00:38:31,680 --> 00:38:34,850
‫سأزور حبيبي في شركته الناشئة.

468
00:38:34,933 --> 00:38:39,272
‫إنه مبدع حقًا.
‫سنذهب لاحتساء الشاي اللؤلؤي معًا.

469
00:38:39,355 --> 00:38:40,982
‫ترقبوا.

470
00:38:42,692 --> 00:38:43,817
‫"وسم مذهل"

471
00:38:43,901 --> 00:38:47,404
‫"وسوم (ريموراث رامبل)، سر تام، لاعب"

472
00:38:47,489 --> 00:38:50,824
‫حسنًا يا رفاق، إنه يعمل الآن لكن لا أعلم.

473
00:38:50,909 --> 00:38:52,619
‫هل يبدو لكم أنه يعمل؟

474
00:38:54,078 --> 00:38:55,162
‫سحقًا!

475
00:38:57,998 --> 00:38:59,625
‫مرحبًا يا "سيكويا".

476
00:38:59,708 --> 00:39:01,543
‫مرحبًا يا "تريفر".

477
00:39:01,627 --> 00:39:06,757
‫{\an8}كما انتهى زمن السير بالدراجات الإلكترونية
‫وزمن القيادة أثناء الثمالة بخدمات الأجرة…

478
00:39:06,840 --> 00:39:09,385
‫{\an8}سوف تنهي زمن الطعام الحقيقي.

479
00:39:10,219 --> 00:39:13,138
‫{\an8}"أليس حالمًا؟ نعم - لا"

480
00:39:13,223 --> 00:39:17,977
‫حسنًا يا رفاق. "ديك" مشغول جدًا،
‫لذا، سآخذ الشاي إليه.

481
00:39:19,144 --> 00:39:23,649
‫مدهش! ممثلو حركة حقيقيون.

482
00:39:23,732 --> 00:39:26,318
‫{\an8}سأقلّد زيّها لأجل حفل "كوتشيلا".

483
00:39:26,402 --> 00:39:27,736
‫"وسم مثيرة - مبالغة - حب - ملكة"

484
00:39:27,820 --> 00:39:31,573
‫{\an8}"فخر (آسيا) - الشاي اللؤلؤي هو الأفضل"

485
00:39:31,657 --> 00:39:33,367
‫يا رفاق.

486
00:39:34,701 --> 00:39:38,038
‫إنني مصابة بهلع شديد الآن.

487
00:39:38,122 --> 00:39:41,500
‫اتضح أن المكتب تعرّض للهجوم ولم يخبرني أحد.

488
00:39:41,583 --> 00:39:44,086
‫وكأن حياتي على المحك.

489
00:39:44,169 --> 00:39:49,299
‫ودفعني هذا إلى وضع الأمور في نصابها.

490
00:39:49,383 --> 00:39:54,012
‫بدأت أدرك بعض الأمور بجدية الآن.

491
00:39:54,930 --> 00:39:56,849
‫سنخرج يا رفاق.

492
00:39:56,932 --> 00:39:59,685
‫يا إلهي. حمدًا لله على إنقاذك لي.

493
00:40:04,815 --> 00:40:07,151
‫"وسم بطلي"

494
00:40:07,234 --> 00:40:09,863
‫أشكرك على إنقاذ حياتي.

495
00:40:09,945 --> 00:40:12,656
‫أشكرك على تقديمي إلى النبيذ المثلج.

496
00:40:14,451 --> 00:40:17,744
‫"وسم عملاء (شيلد)، منشور مثير"

497
00:40:17,828 --> 00:40:20,747
‫- إنه لذيذ جدًا، صحيح؟
‫- لذيذ جدًا.

498
00:40:20,831 --> 00:40:23,167
‫لذيذ جدًا.

499
00:40:25,294 --> 00:40:27,296
‫ترجمة "نانسي قنقر"

