﻿1
00:00:00,073 --> 00:00:02,367
‫في الحلقات السابقة…

2
00:00:03,075 --> 00:00:06,038
‫- "ليوبولد فيتز" رجل مطلوب؟
‫- بأي تهمة؟

3
00:00:06,120 --> 00:00:07,664
‫التلاعب بالكون.

4
00:00:08,748 --> 00:00:10,417
‫"جيما"؟

5
00:00:14,421 --> 00:00:16,338
‫يجب ألّا تكوني هنا.

6
00:00:16,422 --> 00:00:17,715
‫بحثتُ عنك في كل مكان.

7
00:00:17,799 --> 00:00:21,803
‫- وضع "كولسن" المزيف الطفيليات داخله.
‫- وزرع هذا به.

8
00:00:27,392 --> 00:00:28,477
‫انبطحا!

9
00:00:29,061 --> 00:00:31,645
‫- أين ذهب؟
‫- "كيلر"!

10
00:00:38,694 --> 00:00:40,946
‫أحدهم نسخة طبق الأصل عن "فيل كولسن".

11
00:00:41,030 --> 00:00:42,991
‫- هيا!
‫- الفتاة في مرأى مني.

12
00:00:43,074 --> 00:00:45,159
‫- هل هناك أثر له؟
‫- ليس بعد.

13
00:00:46,660 --> 00:00:48,621
‫إن لم تنو قتلي، فماذا تريد؟

14
00:00:48,705 --> 00:00:50,999
‫أنت على وشك اكتشاف ذلك.

15
00:01:19,069 --> 00:01:20,611
‫ماذا تفعل؟

16
00:01:21,905 --> 00:01:23,656
‫أحب مراقبتك أثناء نومك.

17
00:01:27,743 --> 00:01:30,204
‫الجزيرة بأكملها أشبه بآلة صوتية.

18
00:01:31,288 --> 00:01:33,040
‫هل شخرتُ؟

19
00:01:33,624 --> 00:01:35,167
‫قليلًا.

20
00:02:27,636 --> 00:02:30,348
‫لماذا أشعر بالدوار؟

21
00:02:31,557 --> 00:02:33,726
‫لأنك تميلين إلى العنف.

22
00:02:34,310 --> 00:02:36,688
‫مزيج بسيط من المكونات في الماء الذي شربته.

23
00:02:36,770 --> 00:02:38,147
‫لكن انتهى وقت القيلولة.

24
00:03:01,046 --> 00:03:02,713
‫نحن في منطقة نائية.

25
00:03:02,797 --> 00:03:04,590
‫لا أتوقع حدوث أي تدخّل.

26
00:03:04,674 --> 00:03:08,720
‫إنها عملية اختطاف بسيطة. لا تعقّديها.
‫وأبلغيني بعد انتهائك.

27
00:03:08,802 --> 00:03:12,598
‫وجهك جميل على كل هذه الجدية.

28
00:03:13,807 --> 00:03:14,892
‫"سنو".

29
00:03:15,769 --> 00:03:19,022
‫فقدنا "باكس" و"جاكو". ليس لديّ سواك.

30
00:03:19,688 --> 00:03:23,108
‫- يجب أن أطمئن من قدرتك على تولي هذا.
‫- أجل أيها الرقيب. سأتولاه.

31
00:03:23,859 --> 00:03:28,405
‫ما لم ترغب في الذهاب بنفسك.
‫يسرني البقاء مع ضيفتنا.

32
00:03:28,489 --> 00:03:31,325
‫لديها إمكانيات كبيرة.

33
00:03:31,409 --> 00:03:34,745
‫سوف تبلين جيدًا.

34
00:03:35,371 --> 00:03:36,413
‫حسنًا.

35
00:03:37,164 --> 00:03:38,250
‫أراك لاحقًا.

36
00:03:40,834 --> 00:03:42,002
‫مطاردة سعيدة.

37
00:03:58,644 --> 00:03:59,895
‫ها نحن ذا،

38
00:04:01,981 --> 00:04:03,983
‫على انفراد وأخيرًا.

39
00:04:04,567 --> 00:04:08,862
‫ماذا تريد؟ لماذا أنا هنا؟

40
00:04:10,699 --> 00:04:12,784
‫سأضمّك إلينا.

41
00:04:41,687 --> 00:04:44,857
‫{\an8}أيها المدير،
‫تلقينا خبر انتهاء جراحة "ديك شو".

42
00:04:44,940 --> 00:04:46,442
‫{\an8}إنه تحت التخدير.

43
00:04:46,526 --> 00:04:50,487
‫{\an8}يصعب تخيّله صامتًا حقًا.
‫أعتقد بأنها معجزة صغيرة.

44
00:04:53,490 --> 00:04:54,992
‫{\an8}يبدو أنه سيكون بخير.

45
00:04:57,745 --> 00:04:58,829
‫{\an8}شكرًا.

46
00:05:10,924 --> 00:05:13,260
‫{\an8}- هل يعمل النظام الفرعي؟
‫- نعم.

47
00:05:18,349 --> 00:05:21,393
‫{\an8}"يويو"، انتظري.

48
00:05:24,689 --> 00:05:26,190
‫كيف حالك؟

49
00:05:27,691 --> 00:05:29,860
‫{\an8}كنتُ أستجوب السجينين.

50
00:05:29,943 --> 00:05:32,780
‫{\an8}لم أجد أي شيء مفيد سوى

51
00:05:32,863 --> 00:05:34,448
‫{\an8}أنهم يلقبون زعيمهم بالرقيب.

52
00:05:35,574 --> 00:05:37,910
‫{\an8}الرجل الضخم بالكاد يتحدث
‫والفتى كثير الحركة لا يكف…

53
00:05:37,993 --> 00:05:39,371
‫{\an8}لم أقصد ذلك.

54
00:05:40,788 --> 00:05:43,499
‫{\an8}- أعرف أنك و"كيلر" كنتما…
‫- لا داعي.

55
00:05:44,500 --> 00:05:47,628
‫{\an8}- "ماي" في مكان ما.
‫- وكّلتُ أشخاصًا بالبحث عنها.

56
00:05:48,545 --> 00:05:52,549
‫{\an8}استريحي قليلًا. لقد خسرت شخصًا،
‫وهذا ليس بأمر سهل على الإطلاق.

57
00:05:53,425 --> 00:05:55,511
‫{\an8}بدأت أعتاد على خسارة الناس.

58
00:05:59,264 --> 00:06:03,685
‫{\an8}لم أملك اختيارًا. لا أتهاون في عملي.

59
00:06:03,769 --> 00:06:06,855
‫{\an8}- يجب أن أتحمل مسؤولية الجميع.
‫- لم أعترض طريقك.

60
00:06:06,939 --> 00:06:10,442
‫{\an8}خشيتُ ألا أستطيع
‫الارتقاء إلى مستوى "كولسن".

61
00:06:11,193 --> 00:06:17,032
‫{\an8}والآن شبيهه يقتل الناس وقد خسرنا…

62
00:06:21,620 --> 00:06:23,330
‫خسرنا عملاءنا.

63
00:06:24,706 --> 00:06:26,458
‫أشعر بأنني أفقد السيطرة.

64
00:06:29,545 --> 00:06:31,755
‫كنتُ ألجأ إليك.

65
00:06:34,091 --> 00:06:38,178
‫{\an8}ماذا تريد يا "ماك"؟
‫أقبل بأوامرك من دون أسئلة.

66
00:06:40,222 --> 00:06:44,101
‫{\an8}هل تريد المزيد مني… يا قائدي؟

67
00:06:47,146 --> 00:06:49,064
‫هذا ما ظننتُه.

68
00:06:57,364 --> 00:06:59,408
‫يفحص "بينسن" ذلك الطائر

69
00:06:59,491 --> 00:07:01,953
‫لذا يجب أن نعرف ماهيته قريبًا.

70
00:07:02,035 --> 00:07:04,538
‫هل أنت واثق بأن "بينسن" مناسب لهذا؟

71
00:07:04,622 --> 00:07:06,790
‫لديه عيوبه ولكن ينطبق هذا علينا جميعًا.

72
00:07:10,419 --> 00:07:14,548
‫- هل اقترف خطأ فيما يخص "كيلر"؟
‫- لا أعلم ولكن…

73
00:07:15,966 --> 00:07:19,928
‫ربما عليك مراقبته أيها المدير.

74
00:07:24,183 --> 00:07:28,979
‫لا يُوجد أمل، بل خسارة.

75
00:07:31,482 --> 00:07:33,150
‫موقوف عن العمل.

76
00:07:33,901 --> 00:07:34,985
‫مُطارد.

77
00:07:37,488 --> 00:07:39,948
‫أصبحتُ حكاية ذات عبرة

78
00:07:40,032 --> 00:07:43,702
‫تُحكى لإبعاد الأطفال
‫عن حياة مليئة بالجرائم والإسراف.

79
00:07:45,913 --> 00:07:49,583
‫هل سيكون إطفاؤه فظًا؟ يصيبني تذمره بالصداع.

80
00:07:51,084 --> 00:07:55,047
‫أنت مدمن الكريات الذي انتشى
‫وأطلق النار على صندوق قواطعنا.

81
00:07:56,381 --> 00:08:00,677
‫انسوا كلامي. كنتُ مخطئًا.
‫إن "بايبر" هي مصدر صداعي بالتأكيد.

82
00:08:00,761 --> 00:08:04,181
‫حسنًا، "إنوك"،
‫لقد افتعلنا ضجة كبيرة على كوكب "كيتسن"

83
00:08:04,264 --> 00:08:06,058
‫والوقود المتبقي لا يكفي إلا لقفزة واحدة

84
00:08:06,141 --> 00:08:09,228
‫- لذا لا يمكننا إهدار الوقت هنا.
‫- يجب أن نحدد مسارًا.

85
00:08:09,311 --> 00:08:12,314
‫من كان ذلك الصياد ولماذا أخذ "فيتز"؟

86
00:08:13,106 --> 00:08:14,233
‫"فيتز" المسكين.

87
00:08:15,275 --> 00:08:17,069
‫رغم أنني أواصل وحيدًا الآن،

88
00:08:17,152 --> 00:08:20,239
‫لن أنسى يومًا صديقي الوحيد.

89
00:08:22,241 --> 00:08:23,909
‫صديقك الوحيد؟

90
00:08:23,992 --> 00:08:25,953
‫لكن نحن معك.

91
00:08:26,036 --> 00:08:29,540
‫في آخر لقاء لنا، اختطفتُ فريقكم عنوة

92
00:08:29,623 --> 00:08:31,792
‫وأرسلتُكم إلى مستقبل مرير.

93
00:08:31,875 --> 00:08:37,422
‫أجل، ربما لم تكن أفضل بداية،
‫لكنك ساندتنا حقًا في النهاية.

94
00:08:37,506 --> 00:08:38,757
‫حقًا؟

95
00:08:38,840 --> 00:08:41,426
‫ضحيت بنفسك لأجلنا في المستقبل.

96
00:08:41,510 --> 00:08:43,845
‫لما تمكنا من العودة لولاك

97
00:08:43,929 --> 00:08:45,764
‫لننقذ "الأرض" من الدمار.

98
00:08:46,431 --> 00:08:50,852
‫هل نجت البشرية
‫من الحدث الواقع على مستوى الانقراض؟

99
00:08:50,936 --> 00:08:54,022
‫وكان كل ذلك بفضلك.

100
00:08:55,357 --> 00:08:58,819
‫صديقنا العزيز جدًا.

101
00:08:58,902 --> 00:09:04,449
‫ولكن إن أتممتُ مهمتي،
‫لماذا يطاردني صيادون شبه آليين؟

102
00:09:04,533 --> 00:09:06,743
‫ظننا أن هؤلاء الرجال من الحلف.

103
00:09:06,827 --> 00:09:08,620
‫لكان ذلك أفضل.

104
00:09:08,704 --> 00:09:12,874
‫الصيادون هم الآليون الأكثر مهابة لقسوتهم.

105
00:09:12,958 --> 00:09:14,793
‫لن يطلقوا سراح "فيتز" أبدًا.

106
00:09:14,876 --> 00:09:16,753
‫ولن أتوقف عن محاربتهم أبدًا.

107
00:09:18,755 --> 00:09:22,092
‫رأيتُ "فيتز" بعينيّ، ولن أستسلم الآن.

108
00:09:28,599 --> 00:09:29,891
‫ماذا يحدث؟

109
00:09:29,975 --> 00:09:31,351
‫هل الجميع بخير؟

110
00:09:31,435 --> 00:09:32,769
‫أيها المدمن "دايفيس"، ماذا فعلت؟

111
00:09:32,853 --> 00:09:35,063
‫لم أتسبب بهذا! اصطدم بنا شيء.

112
00:09:35,147 --> 00:09:37,524
‫تعطّلت أنظمة الملاحة والصواريخ وكل شيء.

113
00:09:43,947 --> 00:09:47,075
‫أعد التشغيل وضع مسارًا إلى أقرب نظام كوكبي.

114
00:09:53,165 --> 00:09:54,416
‫يا إلهي.

115
00:10:08,347 --> 00:10:11,224
‫إن واصلت التحديق بي هكذا،
‫فستحرقينني بعينيك.

116
00:10:11,308 --> 00:10:13,352
‫لا أمانع ذلك.

117
00:10:17,063 --> 00:10:18,607
‫لا عجب أن "سنو" معجبة بك.

118
00:10:19,232 --> 00:10:23,236
‫بيني وبينك، أعتقد بأن تلك الفتاة تستمتع
‫بعملها أكثر من اللازم.

119
00:10:24,905 --> 00:10:28,742
‫لكنها مخلصة، وما باليد حيلة.

120
00:10:31,369 --> 00:10:35,582
‫زرتُ عوالم كثيرة،
‫بعضها جيد والبعض الآخر رديء.

121
00:10:36,792 --> 00:10:39,752
‫لكن لم تسبق لي
‫زيارة عالم يعرف الناس فيه وجهي.

122
00:10:42,673 --> 00:10:45,884
‫ليس ذلك فحسب،
‫بل يتصرّف الجميع وكأنهم يعرفونني.

123
00:10:51,640 --> 00:10:53,725
‫ويبدو لي في الغالب أنك تكرهينني.

124
00:10:57,145 --> 00:10:59,064
‫لذا، لنبدأ.

125
00:11:13,245 --> 00:11:15,996
‫سيعبر "الريموراث"
‫من ذلك الباب خلال وقت قصير.

126
00:11:16,081 --> 00:11:18,542
‫- وعندها يبدأ القتال. نحتاج إلى الأسلحة.
‫- عُلم.

127
00:11:18,625 --> 00:11:21,169
‫- والحماية. هل يمكنك مساعدتي؟
‫- نعم.

128
00:11:22,379 --> 00:11:25,257
‫سفينة مطابقة للسفن التي تحيطنا

129
00:11:25,339 --> 00:11:27,217
‫لاحقتني أنا و"فيتز".

130
00:11:27,300 --> 00:11:29,302
‫بالكاد تمكنا من الهرب في كبسولة الإطلاق.

131
00:11:29,386 --> 00:11:30,929
‫"بايبر".

132
00:11:31,637 --> 00:11:34,057
‫صوّبوا وابدؤوا الإطلاق فور دخولهم.

133
00:11:34,141 --> 00:11:35,726
‫- عُلم.
‫- مستعدة.

134
00:11:35,809 --> 00:11:39,229
‫لو أرادوا موتنا، لقطعوا السفينة إلى جزئين.

135
00:11:39,312 --> 00:11:42,399
‫عملي هو القضاء على الفضائيين.

136
00:11:43,108 --> 00:11:45,485
‫- ما خطبك؟
‫- آسف.

137
00:11:45,568 --> 00:11:48,572
‫ربما ليس الحلف.

138
00:11:48,655 --> 00:11:50,698
‫"إنوك"! كلا، توقّف!

139
00:12:13,180 --> 00:12:15,056
‫مرحبًا يا "أتارا".

140
00:12:17,934 --> 00:12:20,771
‫"إنوك"، لقد مضى وقت طويل.

141
00:12:21,730 --> 00:12:23,023
‫لم تتغير.

142
00:12:23,105 --> 00:12:24,900
‫ولا أنت.

143
00:12:25,484 --> 00:12:26,693
‫هل تعرف هذه المرأة؟

144
00:12:27,736 --> 00:12:30,989
‫لستُ امرأة، أنا شبه آلية.

145
00:12:31,072 --> 00:12:34,868
‫شبه آلية قاتلة على وجه الخصوص، ولا تحبني.

146
00:12:35,701 --> 00:12:38,663
‫قبل مجيئي إلى "الأرض"،
‫كانت "أتارا" رئيستي…

147
00:12:38,746 --> 00:12:40,749
‫لاحقناك لفترة.

148
00:12:41,792 --> 00:12:45,170
‫يجب أن تُعاقب على التلاعب بالكون يا "إنوك".

149
00:12:48,757 --> 00:12:51,593
‫إذًا، سأقبل بعقابي.

150
00:12:54,888 --> 00:12:56,473
‫بربكما، هذا غير لطيف.

151
00:12:56,556 --> 00:12:58,599
‫لا تحبسانا هنا. بالكاد نعرف "إنوك".

152
00:12:58,683 --> 00:13:04,272
‫يعاني صديقي من آثار السكر.
‫أيمكننا إحضار بعض الماء؟ يصبح حاد الطباع!

153
00:13:05,690 --> 00:13:07,025
‫حاد الطباع؟

154
00:13:07,108 --> 00:13:09,945
‫كنتُ أتحدث بلطف، فأنت كثير التذمر.

155
00:13:20,831 --> 00:13:23,834
‫لا أفهم ما يحدث. ظننا أنها سفينة حلف.

156
00:13:25,961 --> 00:13:27,962
‫كانت ولم تعد كذلك.

157
00:13:32,217 --> 00:13:36,554
‫هذا عدائي للغاية
‫حتى بالنسبة إليك يا "أتارا".

158
00:13:36,638 --> 00:13:38,848
‫لماذا اتخذت مثل هذه الخطوة؟

159
00:13:38,932 --> 00:13:40,225
‫من أجل النجاة.

160
00:13:45,688 --> 00:13:47,774
‫إنك تتعمدين التحدث بشؤم.

161
00:13:49,651 --> 00:13:51,443
‫هناك ما تخفينه.

162
00:13:52,904 --> 00:13:54,655
‫دُمّر عالمنا.

163
00:13:54,739 --> 00:13:58,368
‫كل ما تبقى من أشباه الآليين
‫موجود على متن هذه السفينة.

164
00:13:58,451 --> 00:14:00,035
‫دُمّر عالم "كرونيكا 2"؟

165
00:14:01,079 --> 00:14:02,496
‫هذا محال.

166
00:14:03,080 --> 00:14:04,748
‫يا إلهي.

167
00:14:04,833 --> 00:14:06,793
‫أخبرينا بما حدث.

168
00:14:07,835 --> 00:14:11,798
‫في الأعوام الأخيرة، سمعنا شائعات
‫عن ظاهرة غريبة تحدث في كواكب بعيدة

169
00:14:11,882 --> 00:14:14,884
‫حيث دُمّرت عوالم كاملة بشكل غامض.

170
00:14:16,761 --> 00:14:19,222
‫لم نتخيل حدوثها في عالمنا قط.

171
00:14:22,349 --> 00:14:27,564
‫بدأت ببطء
‫عبر اختلالات بسيطة في النسيج الفضائي

172
00:14:27,646 --> 00:14:29,982
‫نشرت وباءً.

173
00:14:30,066 --> 00:14:33,653
‫وقعت مناقشة حادة ولكن فشلنا في التصرّف.

174
00:14:35,947 --> 00:14:37,406
‫ثم فات الأوان.

175
00:14:39,325 --> 00:14:41,745
‫انتشرت الأعراض بسرعة حتى استنزفت كوكبنا.

176
00:14:41,828 --> 00:14:44,497
‫ما سبب تلك الاختلالات؟

177
00:14:44,581 --> 00:14:45,998
‫غير معروف.

178
00:14:46,082 --> 00:14:48,001
‫تمكنتم من الاستيلاء على هذه السفن؟

179
00:14:48,083 --> 00:14:51,963
‫أتى الحلف إلينا بلهفة
‫لنهب ما تبقى من كوكبنا.

180
00:14:52,880 --> 00:14:56,467
‫لم يتوقعوا أن نقاومهم وقاومنا.

181
00:14:56,551 --> 00:14:59,846
‫هزمتم الحلف،
‫لكن لم تتمكنوا من إنقاذ كوكبكم.

182
00:14:59,929 --> 00:15:03,850
‫نراقب ونرشد الوقائع
‫وتكون محفوفة بالعنف أحيانًا.

183
00:15:04,642 --> 00:15:06,226
‫لا نتدخل في النزاعات.

184
00:15:07,771 --> 00:15:10,857
‫أخذنا سفنهم الحربية لأننا بلا سفن،

185
00:15:10,940 --> 00:15:13,109
‫وكان هذا الخطر مختلفًا كليًا.

186
00:15:13,193 --> 00:15:14,486
‫آسفة.

187
00:15:14,568 --> 00:15:18,114
‫إنها لمأساة، لكن ما علاقتها بنا؟

188
00:15:18,197 --> 00:15:22,702
‫أفترض بأن "أتارا" تريد أن تعرف
‫كيف استطعتم التنقل عبر الزمن

189
00:15:23,620 --> 00:15:26,665
‫حتى نتمكن من العودة وإنقاذ عالمنا.

190
00:15:28,583 --> 00:15:29,960
‫الأمر ليس بهذه البساطة.

191
00:15:30,042 --> 00:15:32,127
‫هل تنكران تدخّلكم في سير الأحداث؟

192
00:15:32,212 --> 00:15:34,838
‫لا، لكن لا ننوي مساعدة أشخاص يحاولون قتلنا

193
00:15:34,923 --> 00:15:36,216
‫على التلاعب بالأزمنة.

194
00:15:36,298 --> 00:15:38,634
‫الأمر معقد. لا نعرف كيف انتقلنا حقًا.

195
00:15:38,718 --> 00:15:40,011
‫أكاذيب.

196
00:15:40,595 --> 00:15:42,305
‫هواية البشر المفضلة.

197
00:15:42,389 --> 00:15:44,556
‫- نخبرك بالحقيقة.
‫- يصعب الجزم.

198
00:15:46,016 --> 00:15:47,310
‫لكنني كنتُ مستعدة.

199
00:15:52,065 --> 00:15:54,024
‫- صديقي العزيز.
‫- "فيتز".

200
00:16:01,657 --> 00:16:03,075
‫ما هذا؟

201
00:16:05,996 --> 00:16:07,788
‫صمتًا.

202
00:16:07,872 --> 00:16:10,792
‫"جيما"!

203
00:16:12,376 --> 00:16:13,586
‫أوقفي هذا!

204
00:16:13,669 --> 00:16:16,338
‫سأدمّر السفينة إن آذيتم "فيتز" مجددًا.

205
00:16:16,422 --> 00:16:18,925
‫سمعتُ بما تقدر "كويك" على فعله،

206
00:16:19,009 --> 00:16:21,428
‫لذا، "ليوبولد فيتز" على متن سفينة أخرى.

207
00:16:22,012 --> 00:16:24,097
‫إن أصابني أي أذى،

208
00:16:24,179 --> 00:16:26,724
‫فستتبعثر تلك السفن عبر المجرة.

209
00:16:29,727 --> 00:16:33,440
‫أحسنا التصرف وإلا لن تجداه أبدًا.

210
00:16:38,778 --> 00:16:39,987
‫إذًا، كيف مات؟

211
00:16:41,114 --> 00:16:43,366
‫قال ذلك الرجل إنك ترافقين "كولسن" دائمًا،

212
00:16:43,449 --> 00:16:46,535
‫ولكن أتساءل من طريقة تحديقك بي، هل قتلته؟

213
00:16:51,290 --> 00:16:54,252
‫إنه الشيء الآخر. حسنًا.

214
00:16:55,294 --> 00:17:00,424
‫بدأت الأمور تتضح. وقد مات. هذا محزن.

215
00:17:02,551 --> 00:17:06,889
‫لا بد أن هذا يربكك.

216
00:17:10,060 --> 00:17:13,730
‫لم أقتله، ولكنني سأقتلك،

217
00:17:14,605 --> 00:17:16,440
‫وسأحرص على أن تتألم.

218
00:17:19,027 --> 00:17:25,282
‫إذًا، ما كان ذلك المحتال؟
‫رجل اصطناعي؟ متحوّل؟

219
00:17:25,366 --> 00:17:27,577
‫كان شخصًا. ماذا تكون؟

220
00:17:27,659 --> 00:17:28,869
‫لا أصدّق هذا.

221
00:17:30,162 --> 00:17:32,040
‫من بين جميع الأماكن في المجرة،

222
00:17:32,122 --> 00:17:34,501
‫تصادف وجوده في ذات الكوكب الذي أتيتُ إليه؟

223
00:17:34,583 --> 00:17:37,003
‫حاولي مجددًا. ماذا كان؟

224
00:17:37,086 --> 00:17:40,423
‫لائقًا وكل الصفات التي ليست فيك.

225
00:17:45,219 --> 00:17:49,807
‫تعرفين ماذا يُقال، حلم أحد هو كابوس آخر.

226
00:17:50,390 --> 00:17:53,227
‫اسمع، أنت المحتال.

227
00:17:53,852 --> 00:17:57,941
‫وإن لم تعرف هذا، فإنك أسوأ مما ظننتُ.

228
00:18:00,317 --> 00:18:02,778
‫أعرف مكان ولادة "كولسن"

229
00:18:03,822 --> 00:18:08,243
‫وهوية والديه، ورأيتُ صورًا من طفولته.

230
00:18:10,077 --> 00:18:12,746
‫أعرف كيف عاش ومات.

231
00:18:14,165 --> 00:18:15,291
‫كل شيء.

232
00:18:17,377 --> 00:18:22,881
‫لذا، السؤال الذي عليك طرحه هو، من أنت؟

233
00:18:24,883 --> 00:18:26,135
‫أيها الرقيب.

234
00:18:33,308 --> 00:18:34,394
‫تحدثي.

235
00:18:35,561 --> 00:18:38,605
‫أتممتُ المهمة. أنا في القبو.

236
00:18:38,689 --> 00:18:39,982
‫أحسنت.

237
00:18:42,651 --> 00:18:45,195
‫لنكمل محادثتنا لاحقًا.

238
00:18:47,740 --> 00:18:49,741
‫هلا توقفت عن الضحك.

239
00:18:50,577 --> 00:18:51,618
‫يبدو هذا غريبًا.

240
00:18:51,703 --> 00:18:55,038
‫هل قرأت هذا في كتاب؟

241
00:18:55,122 --> 00:18:57,791
‫لأنها طريقة مبتذلة لطلب المواعدة.

242
00:18:57,875 --> 00:19:00,586
‫كما أخبرتك، نويتُ قول هذا،
‫لكن كما تعرفين، لم أقله قط.

243
00:19:00,670 --> 00:19:04,047
‫- لقد تراجعت خوفًا.
‫- كنت مخيفة جدًا آنذاك.

244
00:19:04,132 --> 00:19:06,091
‫كنت أخرق في نظري آنذاك.

245
00:19:06,175 --> 00:19:07,843
‫حقًا؟

246
00:19:12,348 --> 00:19:13,599
‫أمرك يا سيدتي.

247
00:19:20,981 --> 00:19:23,985
‫- هل أفرطت في شرب النبيذ؟
‫- لا، إنه الشيء الآخر.

248
00:19:48,968 --> 00:19:51,345
‫- ما هذا؟
‫- مراسم الانضمام.

249
00:19:51,429 --> 00:19:52,764
‫ستقتلينه.

250
00:19:52,846 --> 00:19:54,389
‫في أحلامك.

251
00:19:54,474 --> 00:19:55,849
‫ستبلين حسنًا.

252
00:19:56,725 --> 00:20:00,103
‫عندما يبدأ الصراخ،
‫عليك طعنه بهذا أسفل قفصه الصدري.

253
00:20:02,356 --> 00:20:04,984
‫لن يؤذيك أحد. سوف…

254
00:20:17,704 --> 00:20:18,997
‫حظًا موفقًا.

255
00:22:09,608 --> 00:22:11,068
‫علمتُ أنك سوف تغيّرين رأيك.

256
00:22:11,151 --> 00:22:12,903
‫هل يمكننا الاحتفاظ بها أيها الرقيب؟

257
00:22:13,321 --> 00:22:14,404
‫أهلًا بانضمامك.

258
00:22:16,366 --> 00:22:18,075
‫ما كان ذلك الشيء؟

259
00:22:27,793 --> 00:22:29,252
‫إلام توصلت مع "كيلر"؟

260
00:22:30,337 --> 00:22:34,383
‫لا شيء. إنني أفحص المادة التي خرجت منه،

261
00:22:34,466 --> 00:22:37,094
‫لكنني لم أتخصص بدراسة
‫الطيور الفضائية الطفيلية،

262
00:22:37,177 --> 00:22:39,012
‫فمن يعلم؟

263
00:22:39,096 --> 00:22:40,806
‫إنها الحالة الأولى من نوعها لنا أيضًا.

264
00:22:40,889 --> 00:22:43,141
‫لنأمل أن تكون الأخيرة.

265
00:22:49,815 --> 00:22:51,608
‫أحتاج إلى إجازة.

266
00:22:52,818 --> 00:22:54,320
‫هذه الوظيفة مجهدة.

267
00:22:54,403 --> 00:22:57,322
‫يمكنك التأقلم كما تشاء
‫ما دمت تتأقلم بشكل لائق.

268
00:22:57,406 --> 00:23:01,577
‫يا إلهي، أهذا هو الحديث المنتظر؟
‫انظر أسفل تلك الملاءة.

269
00:23:01,660 --> 00:23:05,622
‫سواء كنتُ واعيًا أو ثملًا،
‫لم يكن هناك أمل لردعه.

270
00:23:05,705 --> 00:23:08,626
‫لا شك لديّ في هذا،
‫لكن كانت هناك بعض المخاوف.

271
00:23:09,793 --> 00:23:11,711
‫العميلة "رودريغيز".

272
00:23:11,795 --> 00:23:15,257
‫يريد الناس أن يعرفوا
‫بأنك في أفضل حالاتك لحمايتهم.

273
00:23:15,340 --> 00:23:17,843
‫كنتُ في أفضل حالاتي قبل 20 عامًا.

274
00:23:18,343 --> 00:23:21,054
‫لكن كانت "رودريغيز" محقة في شيء واحد.

275
00:23:21,138 --> 00:23:25,559
‫هذا السكين ردع ذلك الكائن، أيًا كان.

276
00:23:25,642 --> 00:23:28,061
‫استغرق الأمر بعض الوقت ولكنه مات أخيرًا.

277
00:23:28,145 --> 00:23:31,064
‫والآن عليّ العمل بعد إذنك.

278
00:23:33,316 --> 00:23:35,402
‫اقترفت خطأً فادحًا.

279
00:23:35,485 --> 00:23:38,530
‫"ليوبولد فيتز" ليس عدونا.

280
00:23:38,613 --> 00:23:39,907
‫عليك إطلاق سراحه.

281
00:23:39,990 --> 00:23:42,993
‫خطأ. عليك المساعدة.

282
00:23:43,577 --> 00:23:47,581
‫لديهم الإجابات التي نحتاج إليها
‫وهو ضماننا.

283
00:23:49,499 --> 00:23:53,378
‫كان "فيتز" رفيقًا مخلصًا جدًا.

284
00:23:53,462 --> 00:23:55,505
‫خضتُ معه مغامرات كثيرة.

285
00:23:55,589 --> 00:23:58,633
‫أحاول إنقاذ عرقنا بأكمله،

286
00:23:58,717 --> 00:24:03,221
‫وأنت قلق على سلامة أحد البشر. لماذا؟

287
00:24:03,305 --> 00:24:05,850
‫لأننا أصبحنا مؤخرًا أعز صديقين.

288
00:24:07,934 --> 00:24:10,020
‫يبدو أنك أصبحت رقيقًا على "الأرض".

289
00:24:10,729 --> 00:24:14,065
‫لا أخالفك الرأي بأنني قد تغيرت…

290
00:24:15,734 --> 00:24:17,569
‫لكن أعتقد بأنه تغيير جيد.

291
00:24:18,403 --> 00:24:20,405
‫يجب على المرء أن يتغير حتى ينضج.

292
00:24:21,781 --> 00:24:23,492
‫لم أعد أعرفك.

293
00:24:24,534 --> 00:24:28,288
‫"إنوك" الذي دعوته إلى كبسولة شحني
‫كان متهورًا

294
00:24:28,371 --> 00:24:29,414
‫لكن لم يكن خائنًا.

295
00:24:29,498 --> 00:24:32,417
‫لا أصدّق أنني منحتك
‫حق الوصول إلى منفذ بياناتي.

296
00:24:35,545 --> 00:24:37,839
‫مصير أشباه الآليين في خطر الآن.

297
00:24:39,174 --> 00:24:43,762
‫إن رفضت أن تساعدني، فسأتصرّف على طريقتي.

298
00:24:45,680 --> 00:24:46,848
‫طريقتك؟

299
00:24:48,808 --> 00:24:52,979
‫إن رفضتما الإجابة على أسئلتي،
‫فلا فائدة لي من صديقكما.

300
00:24:53,063 --> 00:24:56,191
‫"مالكاي"، تخلّص من المجرم عند تلقي أمري.

301
00:24:56,274 --> 00:24:57,776
‫لا، مهلًا!

302
00:24:57,859 --> 00:24:59,778
‫- أعيديه.
‫- "ديزي".

303
00:24:59,861 --> 00:25:02,280
‫- أوقفي هذا الآن.
‫- أعطوني ما أريد إذًا.

304
00:25:02,364 --> 00:25:04,950
‫كانت هناك آلة متحكمة بصخرة زمنية

305
00:25:05,033 --> 00:25:06,952
‫في المستقبل وقد دُمّرت. هذا كل ما نعرفه.

306
00:25:07,035 --> 00:25:08,870
‫- من بنى الآلة؟
‫- لا نعلم.

307
00:25:08,954 --> 00:25:10,455
‫- هذا ملائم.
‫- إنه صحيح!

308
00:25:10,539 --> 00:25:13,833
‫كانت الآلة موجودة عند وصولنا.
‫وكانت مبنية بحسب تصاميم قديمة.

309
00:25:13,917 --> 00:25:15,669
‫هذا مؤسف للغاية إن كان صحيحًا.

310
00:25:16,670 --> 00:25:18,672
‫ربما لا فائدة لي منكم جميعًا.

311
00:25:18,755 --> 00:25:20,298
‫"إنوك"، ساعدنا على إيقاف هذا.

312
00:25:20,382 --> 00:25:25,470
‫لم أر ذاك المستقبل بعينيّ
‫ولكن يُوجد حل منطقي واحد فقط.

313
00:25:26,137 --> 00:25:29,140
‫إن كان هناك
‫من يستطيع حل ألغاز التنقل عبر الزمن،

314
00:25:29,224 --> 00:25:31,393
‫فهو "ليوبولد فيتز".

315
00:25:33,353 --> 00:25:35,313
‫- هل هذا صحيح؟
‫- إنه محتمل،

316
00:25:35,397 --> 00:25:38,024
‫ومرجّح حتى لكنه لم يفعل بعد.

317
00:25:38,108 --> 00:25:40,735
‫واحتمال نجاحه صفر تقريبًا.

318
00:25:40,819 --> 00:25:43,029
‫- اشرحي.
‫- إن فعل هذا،

319
00:25:43,113 --> 00:25:47,075
‫فسيحتاج إلى عمر كامل لاكتشاف حل
‫وحافزه نهاية العالم.

320
00:25:48,618 --> 00:25:52,539
‫تدّعي بأنه أعز أصدقائك،
‫لكننا آخر من تبقّى من عرقنا.

321
00:25:52,622 --> 00:25:54,374
‫لديك معرفة من شأنها مساعدتنا.

322
00:25:55,333 --> 00:25:57,544
‫ما الحافز الذي يحتاج إليه
‫حتى يفعل ما نريد؟

323
00:26:06,469 --> 00:26:07,846
‫هي.

324
00:26:09,848 --> 00:26:13,518
‫إن وضعت "جيما سيمنز" في خطر،
‫فسيستطيع "فيتز" حل أي شيء.

325
00:26:13,602 --> 00:26:15,270
‫- ماذا؟
‫- "إنوك"!

326
00:26:15,353 --> 00:26:19,524
‫اتركه حيًا، وهي كذلك. اقتلوا الآخرين.

327
00:26:21,234 --> 00:26:23,361
‫يحتاجون إلى "فيتز" على قيد الحياة،
‫أي أنهم لن يقتلوه.

328
00:26:23,445 --> 00:26:24,904
‫وبوسعي مهاجمتها.

329
00:26:29,409 --> 00:26:30,827
‫لنذهب.

330
00:26:45,133 --> 00:26:46,885
‫هل أتيت للتجسس عليّ مجددًا؟

331
00:26:49,638 --> 00:26:51,931
‫لقد أنقذتُك إن كنت قد نسيت.

332
00:26:55,017 --> 00:26:56,936
‫قتلتُ "كيلر" لأنقذ حياتك.

333
00:26:57,562 --> 00:27:00,482
‫لو لم تقتليه،
‫لخسرنا المنارة بأكملها في الغالب.

334
00:27:01,358 --> 00:27:03,109
‫اتخذتُ قرارات صعبة في الماضي،

335
00:27:06,571 --> 00:27:09,199
‫لكن كونها صائبة لا يمنع الشعور بالذنب.

336
00:27:15,163 --> 00:27:16,915
‫أفهم قصدك.

337
00:27:19,584 --> 00:27:22,337
‫تلقيتُ اتصالًا قبل عامين.

338
00:27:23,420 --> 00:27:24,547
‫حادث سير.

339
00:27:24,631 --> 00:27:26,257
‫زوجك؟

340
00:27:26,341 --> 00:27:31,221
‫ميت دماغيًا، يتنفس على الأجهزة.

341
00:27:31,930 --> 00:27:33,056
‫لم يرغب "توم" في ذلك.

342
00:27:34,516 --> 00:27:37,977
‫اعترضت عائلته على ذلك، ولكن بعد بضعة أيام،

343
00:27:38,894 --> 00:27:40,689
‫طلبتُ تعطيل جهاز التنفس.

344
00:27:42,565 --> 00:27:44,150
‫لن يسامحوني أبدًا.

345
00:27:45,694 --> 00:27:48,237
‫إنه أصعب قرار اتخذته،

346
00:27:49,531 --> 00:27:53,660
‫لكن واستني حقيقة أنه القرار الصائب.

347
00:27:55,161 --> 00:27:56,287
‫ويجب أن تواسيك أيضًا.

348
00:28:04,713 --> 00:28:06,338
‫إذًا، قتله السكين حقًا.

349
00:28:07,841 --> 00:28:11,677
‫خلق النصل تفاعلًا كيميائيًا تسبب بشلّ الكائن

350
00:28:12,554 --> 00:28:17,142
‫وبعد ست ساعات،
‫دخل في حالة من الخمول والتصلب ونفق.

351
00:28:18,309 --> 00:28:19,811
‫تحت المجهر،

352
00:28:19,893 --> 00:28:25,191
‫يشبه تكوين الكائن تلك الأعواد الآن،

353
00:28:25,275 --> 00:28:28,737
‫تركيبة بلورية غريبة.

354
00:28:28,820 --> 00:28:32,031
‫ولم أر مثيلًا لها بالتأكيد.

355
00:28:35,493 --> 00:28:36,536
‫نحن رأينا.

356
00:28:37,244 --> 00:28:39,497
‫إنها من عالم آخر.

357
00:28:42,374 --> 00:28:44,210
‫اسمها طيور "الدقنوش".

358
00:28:44,293 --> 00:28:45,670
‫وهي مخلوقات بدائية بسيطة.

359
00:28:45,754 --> 00:28:47,921
‫تنتقل إلى عالم جديد وتصيب عائلًا.

360
00:28:48,006 --> 00:28:52,093
‫وإن قُتل العائل، تتجول بجنون بحثًا عن غيره.

361
00:28:52,177 --> 00:28:55,388
‫فعلت ذلك لتثبت وجهة نظرك فقط.
‫كان من الممكن أن يقتلني.

362
00:28:55,472 --> 00:28:57,432
‫عرفتُ بأنك قادرة على تدبر أمورك.

363
00:28:57,515 --> 00:28:59,726
‫كما أنك ما كنت ستصدّقين هذا من دون رؤيته.

364
00:28:59,809 --> 00:29:03,646
‫عندما لم يستطع الإمساك بي،
‫بدأ الصراخ والتحوّل.

365
00:29:03,730 --> 00:29:07,566
‫طاقة زائدة،
‫تحوّل طاقة العائل إلى دمار شامل.

366
00:29:07,650 --> 00:29:09,860
‫من دون سيطرة…

367
00:29:09,944 --> 00:29:12,197
‫من الجيد أنك استعدت رشدك.

368
00:29:15,867 --> 00:29:18,661
‫لا تخلق هذه الأشياء بل تحاول ردعها.

369
00:29:18,745 --> 00:29:22,916
‫نتبعها إلى عالم جديد،
‫ونبحث عن كل ما لا ينتمي فيه ونقتله.

370
00:29:23,625 --> 00:29:25,335
‫لهذا لاحقتم "ديك".

371
00:29:25,418 --> 00:29:29,296
‫ليس من هنا بحسب متعقبنا،
‫لكنه ليس "الدقنوش".

372
00:29:29,380 --> 00:29:30,715
‫ما هو؟

373
00:29:30,799 --> 00:29:32,091
‫مصدر إرهاق.

374
00:29:32,675 --> 00:29:34,719
‫لم تأت أي منفعة من هذه الأشياء.

375
00:29:35,594 --> 00:29:38,556
‫ولكل من هذه الصخور قدرات فريدة،

376
00:29:38,639 --> 00:29:40,475
‫وتتحكم بأشياء مختلفة؟

377
00:29:40,557 --> 00:29:45,480
‫نعم، المكان والزمان
‫وهذه لم نكتشف وظيفتها قط.

378
00:29:45,563 --> 00:29:50,484
‫لا نعرف مصدرها لكنها في غاية القوة.

379
00:29:50,568 --> 00:29:55,198
‫من ناحية الجزيئيات، يبدو نموها متشابهًا.

380
00:29:55,281 --> 00:29:56,699
‫ما معنى هذا؟

381
00:29:56,782 --> 00:30:02,205
‫إن كانت الصخور تتحكم بالمكان والزمان،
‫فربما هذه تتحكم بالحياة والموت.

382
00:30:03,080 --> 00:30:06,626
‫إن كان هناك المزيد من هذه المخلوقات،
‫فكم سيسوء الأمر؟

383
00:30:06,708 --> 00:30:09,545
‫- وماذا يريدون؟
‫- قال "كيلر" إن الرجل كان…

384
00:30:10,046 --> 00:30:12,340
‫متجهًا نحو نقطة التقاء خطوط "لاي".

385
00:30:13,508 --> 00:30:16,761
‫لقلتُ إن هذا هراء قبل أسبوع.

386
00:30:16,845 --> 00:30:20,306
‫لكن يُعتقد أن خطوط "لاي"
‫تشكّل مصفوفة من الطاقة الكوكبية.

387
00:30:20,390 --> 00:30:23,017
‫رأينا ما تفعله هذه الطيور بالطاقة البشرية.

388
00:30:25,061 --> 00:30:28,898
‫إن وصل الكائن إلى نقطة الالتقاء،

389
00:30:28,981 --> 00:30:31,275
‫وبدأ ذات العملية،

390
00:30:32,025 --> 00:30:33,193
‫ستكون النتيجة…

391
00:30:33,278 --> 00:30:34,279
‫كارثية.

392
00:30:37,030 --> 00:30:40,994
‫ما كانت تلك الكلمة
‫التي قالها الرجل في الجدار؟

393
00:30:41,744 --> 00:30:43,204
‫كان يكررها.

394
00:30:45,456 --> 00:30:46,708
‫"باتشاكوتيك".

395
00:30:47,666 --> 00:30:49,711
‫- إنه قادم.
‫- ما معناه؟

396
00:30:49,793 --> 00:30:51,295
‫موت كل شيء.

397
00:30:52,005 --> 00:30:55,091
‫- هل رأيته بنفسك؟
‫- عدة مرات أكثر من اللازم.

398
00:30:55,174 --> 00:30:58,343
‫إنهم استثنائيون ويتبعون هدفهم،
‫ولا يخدمون سوى خالقهم.

399
00:30:58,428 --> 00:30:59,679
‫خالقهم؟

400
00:31:00,221 --> 00:31:02,640
‫- شخص؟
‫- وحش.

401
00:31:02,724 --> 00:31:04,934
‫لم أقترب أكثر من الآن إلى ردعه.

402
00:31:05,018 --> 00:31:07,270
‫وكنتُ أطارده لفترة أطول مما أتذكر.

403
00:31:07,352 --> 00:31:08,938
‫ما طول تلك الفترة؟

404
00:31:09,980 --> 00:31:13,568
‫ماذا تتذكر؟ بضعة شهور؟ عام؟

405
00:31:13,650 --> 00:31:15,403
‫هل تتذكر شيئًا قبل ذلك؟

406
00:31:15,486 --> 00:31:17,113
‫كنتُ أتنقل عبر هذه المجرة

407
00:31:17,196 --> 00:31:18,489
‫من قبل ولادتك.

408
00:31:18,572 --> 00:31:20,825
‫لا تبدو مسنًا إلى هذا الحد.

409
00:31:23,036 --> 00:31:26,246
‫عشتُ في كواكب
‫تتحرك بسرعة قريبة من سرعة الضوء.

410
00:31:27,498 --> 00:31:30,042
‫عشتُ لمئة عام من سنواتكم،

411
00:31:30,126 --> 00:31:32,878
‫وسأعيش لمئة عام أكثر بعد موتكم.

412
00:31:32,962 --> 00:31:36,298
‫ربما نفد الوقت من حبيبك ولكن بالنسبة إليّ…

413
00:31:36,382 --> 00:31:38,676
‫يرتفع صوت عقارب الساعة.

414
00:31:39,677 --> 00:31:41,971
‫لا تمزح في هذا الشأن مجددًا.

415
00:31:42,054 --> 00:31:45,600
‫- تعرف أنني أكره هذا.
‫- أتحدث عنك وعما بانتظارك.

416
00:31:46,475 --> 00:31:49,895
‫أقول إن فكرة الأكاديمية ليست سيئة.

417
00:31:50,437 --> 00:31:53,942
‫- سوف تصبحين معلمة رائعة.
‫- يبدو ذلك مروعًا.

418
00:31:54,525 --> 00:31:58,571
‫تعرفين ماذا يُقال، حلم أحد هو كابوس آخر.

419
00:32:00,364 --> 00:32:02,784
‫مهلًا، ماذا قلت؟

420
00:32:03,368 --> 00:32:04,910
‫مخلوقات "الدقنوش" تشبه السرطان.

421
00:32:05,494 --> 00:32:08,331
‫سأضمن أن هذا آخر كوكب يُصاب بهم.

422
00:32:09,207 --> 00:32:11,292
‫كيف تنوي فعل ذلك؟

423
00:32:11,376 --> 00:32:13,836
‫تُقطع الأطراف لإيقاف الانتشار.

424
00:32:13,919 --> 00:32:17,423
‫عندما يصل خالقهم، سأحرق كل شيء.

425
00:32:24,221 --> 00:32:26,641
‫- إنك لا تحاولين حتى.
‫- هذا رأيك.

426
00:32:26,723 --> 00:32:30,686
‫- لماذا أتعرق وحدي؟
‫- لأنك لم تتمرن منذ أسابيع وهذا واضح.

427
00:32:34,523 --> 00:32:36,024
‫- كان بوسعنا إنقاذ نفسينا.
‫- كنا بخير.

428
00:32:36,109 --> 00:32:38,151
‫- سوف نرحل.
‫- عظيم.

429
00:32:38,236 --> 00:32:40,363
‫- ما الخطة؟
‫- الوصول إلى "الزيفر 1" وإعادة تشغيلها

430
00:32:40,445 --> 00:32:42,155
‫ومغادرة هذا المكان.

431
00:32:45,534 --> 00:32:46,619
‫وجدتُهم.

432
00:32:50,415 --> 00:32:53,835
‫استسلموا وسأحرص على قتلكم بسرعة
‫ومن دون ألم.

433
00:32:53,917 --> 00:32:56,795
‫- يبدو ذلك منطقيًا.
‫- خطة جديدة، سنقاتل.

434
00:32:57,587 --> 00:32:58,840
‫حسنًا، لنفعل هذا.

435
00:32:58,922 --> 00:33:00,257
‫- أنا متعطش.
‫- اقبضوا عليهم.

436
00:33:01,216 --> 00:33:02,844
‫لا، لا تطلق. لا يا "ديزي".

437
00:33:02,926 --> 00:33:05,053
‫- "سيمنز"، ابتعدي.
‫- كان "إنوك" محقًا.

438
00:33:05,138 --> 00:33:09,182
‫لا يستطيع "فيتز" حل ألغاز الزمن من دوني،
‫ولكن ليس بصفتي رهينة بل شريكته.

439
00:33:10,852 --> 00:33:12,562
‫أنا و"فيتز" فريق واحد.

440
00:33:12,644 --> 00:33:15,815
‫- دعي الآخرين يرحلون وسأرافقك.
‫- كلا، لا تفعلي هذا.

441
00:33:15,897 --> 00:33:18,276
‫- سنعثر على طريقة أخرى.
‫- لكن لا تُوجد طريقة أخرى.

442
00:33:18,358 --> 00:33:20,528
‫أعدادهم تفوقنا ولسنا مسلحين.

443
00:33:20,610 --> 00:33:24,865
‫حتى إن وصلنا إلى "الزيفر"،
‫هناك قافلة سفن مستعدة للقضاء علينا.

444
00:33:26,826 --> 00:33:28,493
‫هذه نهاية الطريق.

445
00:33:30,912 --> 00:33:34,083
‫لقد تبعتموني عبر المجرة لعام.

446
00:33:34,166 --> 00:33:36,377
‫لما وصلت إلى هنا من دونكم،

447
00:33:37,252 --> 00:33:39,213
‫لكنني لن أواصل تعريضكم إلى الخطر.

448
00:33:41,840 --> 00:33:42,924
‫شكرًا لكم.

449
00:33:44,301 --> 00:33:45,553
‫والآن عودوا إلى الوطن.

450
00:33:46,304 --> 00:33:48,181
‫كلا. "سيمنز"، أنا…

451
00:33:49,681 --> 00:33:51,684
‫لا أستطيع تركك.

452
00:33:52,934 --> 00:33:54,353
‫عليك ذلك.

453
00:33:56,855 --> 00:33:59,775
‫سوف أكون مع "فيتز" على الأقل مهما يحدث.

454
00:33:59,859 --> 00:34:01,276
‫سوف نكون معًا.

455
00:34:35,560 --> 00:34:39,773
‫لا بد أنك معجبة بما ترينه
‫بما أنك تحدقين بي دائمًا.

456
00:34:39,856 --> 00:34:42,692
‫يدير زعيمك طاقمك بثبات.

457
00:34:42,777 --> 00:34:47,572
‫لكل دوره، لكن لم أستطيع اكتشاف دورك.

458
00:34:47,656 --> 00:34:50,034
‫لأنني غامضة جدًا.

459
00:34:50,117 --> 00:34:52,369
‫كنتُ سأقول مجنونة.

460
00:34:53,703 --> 00:34:55,748
‫قال حتى إنك فاقدة للسيطرة.

461
00:34:56,332 --> 00:35:00,210
‫ولا بد أن هذا السبب
‫لعدم رغبته في وجودك أثناء حديثنا.

462
00:35:02,337 --> 00:35:05,424
‫أحبُ طاقة المحاربة التي لا تتزحزح،

463
00:35:05,507 --> 00:35:08,302
‫لكن من الواضح أنك عزلت نفسك عن العالم.

464
00:35:10,972 --> 00:35:13,807
‫لا تعرفين حتى ما لا تعرفينه.

465
00:35:13,890 --> 00:35:17,936
‫يمكنني مساعدتك على التحرر من سلبيتك.

466
00:35:18,020 --> 00:35:19,855
‫كما يحلو لك أيتها الفراشة الأميرة.

467
00:35:19,939 --> 00:35:22,566
‫سوف تُبعثين، ثم سترين…

468
00:35:32,535 --> 00:35:33,703
‫سحقًا.

469
00:35:35,495 --> 00:35:37,455
‫أخبرتُك بأنني سأجعلك تتألم.

470
00:35:54,598 --> 00:35:56,392
‫ظننتُ أنني أقنعتك.

471
00:36:12,908 --> 00:36:15,994
‫هو كان حلمك، وأنا كابوسك.

472
00:36:27,465 --> 00:36:29,217
‫ظننتُ أنك تحبين هذا الوجه.

473
00:37:04,042 --> 00:37:06,170
‫أخبرتُك بأن الغفو سهل.

474
00:37:53,676 --> 00:37:58,305
‫- "ماك"، أريد أن أطلب معروفًا.
‫- أجل، تفضل.

475
00:37:58,388 --> 00:38:01,016
‫- أحتاج إلى طائرة خماسية وطيار.
‫- إلى أين ستذهب؟

476
00:38:01,100 --> 00:38:04,227
‫إلى "يوكاتان"، حيث وُجدت أولى صخور "شيلد".

477
00:38:04,311 --> 00:38:06,104
‫ثم "أمريكا الجنوبية".

478
00:38:06,688 --> 00:38:11,109
‫أتت كلمة "باتشاكوتيك" من لغة الإنكا.
‫أعتقد بأنني قد أجد صلة بينهم.

479
00:38:12,444 --> 00:38:15,780
‫هل تكرّس نفسك للعمل أم تحاول الابتعاد؟

480
00:38:16,614 --> 00:38:19,659
‫قد يكون الاحتمال ضئيلًا،
‫ولكنني أودّ المحاولة.

481
00:38:20,160 --> 00:38:23,747
‫بما نواجهه، علينا البحث أسفل كل صخرة.

482
00:38:24,789 --> 00:38:26,083
‫هل تعمدت ذكر الصخور؟

483
00:38:35,592 --> 00:38:38,679
‫أعد توجيه أجهزة الإرسال والاستقبال
‫والتقط تلك الإشارة.

484
00:38:44,184 --> 00:38:48,230
‫قيادة المنارة، هذه سفينة "الزيفر 1".
‫نطلب إذن الهبوط.

485
00:39:23,891 --> 00:39:25,100
‫أهلًا بعودتكم.

486
00:39:25,183 --> 00:39:27,769
‫لم أظن يومًا أنني
‫سأسر هكذا برؤية هذا المكان القذر.

487
00:39:27,852 --> 00:39:29,396
‫صدقت القول يا صديقي.

488
00:39:32,065 --> 00:39:34,109
‫- "تريمرز".
‫- أيها المدير.

489
00:39:35,985 --> 00:39:37,278
‫مرحبًا.

490
00:39:44,744 --> 00:39:48,623
‫- أين "فيتز" و"سيمنز"؟
‫- سيدي، اتصلت العميلة "ماي".

491
00:39:48,706 --> 00:39:52,043
‫إنها في طريق عودتها. لقد أمسكت به.

492
00:39:53,378 --> 00:39:54,588
‫بمن؟

493
00:40:10,520 --> 00:40:11,896
‫"إنوك".

494
00:40:13,898 --> 00:40:17,569
‫يرفضون إخباري بأي شيء. هل "جيما" بخير؟

495
00:40:18,361 --> 00:40:21,406
‫عادت "ديزي جونسن" وطاقمها إلى وطنهم.

496
00:40:22,198 --> 00:40:28,079
‫"جيما سيمنز" بأمان،
‫لكنها سجينة على هذه السفينة.

497
00:40:31,958 --> 00:40:34,919
‫افترض بأنني طرحتُ عليك جميع الأسئلة
‫وأخبرني بما حدث.

498
00:40:35,003 --> 00:40:38,631
‫يريد منك أشباه الآليين
‫تطوير وسيلة للتنقل عبر الزمن

499
00:40:38,715 --> 00:40:41,509
‫حتى نعود وننقذ عالمنا.

500
00:40:44,012 --> 00:40:45,139
‫هذا جنوني.

501
00:40:45,221 --> 00:40:47,015
‫الجنون أمر نسبي.

502
00:40:47,098 --> 00:40:49,642
‫ما علاقة هذا بـ"جيما"؟ لم هي سجينة؟

503
00:40:53,354 --> 00:40:54,606
‫"إنوك".

504
00:40:56,024 --> 00:40:57,734
‫ماذا فعلت؟

505
00:40:59,944 --> 00:41:04,908
‫أخبرتهم بأنك الوحيد
‫القادر على إنجاز هذه المهمة وأن…

506
00:41:06,326 --> 00:41:10,830
‫"سيمنز" سوف تشكّل حافزًا جيدًا لك.

507
00:41:12,415 --> 00:41:13,625
‫ماذا فعلت؟

508
00:41:14,459 --> 00:41:18,129
‫كانت تلك الطريقة الوحيدة
‫لإنقاذك ومساعدة شعبي.

509
00:41:18,213 --> 00:41:22,300
‫أيها الآلي عديم الفائدة.

510
00:41:22,383 --> 00:41:24,093
‫لا داعي للازدراء.

511
00:41:24,177 --> 00:41:29,432
‫أنت الأسوأ حقًا!

512
00:41:29,516 --> 00:41:32,101
‫من الناحية الإيجابية، ستكون مع "سيمنز".

513
00:41:32,185 --> 00:41:35,522
‫آخر ما أريده هو أن تكون "سيمنز" في خطر.

514
00:41:37,732 --> 00:41:38,983
‫وأنت تعرف ذلك.

515
00:41:40,443 --> 00:41:41,778
‫اخرج.

516
00:41:47,367 --> 00:41:50,662
‫أتيتُ لإخبارك بأننا نقترب من وجهتنا،

517
00:41:51,412 --> 00:41:52,705
‫وأنني…

518
00:41:56,459 --> 00:41:59,379
‫سأعتبرك صديقي دائمًا.

519
00:42:05,425 --> 00:42:08,388
‫ما هذا؟ "إنوك".

520
00:42:11,975 --> 00:42:13,351
‫لا أستطيع…

521
00:42:21,776 --> 00:42:23,778
‫ترجمة "نانسي قنقر"

