﻿1
00:00:00,360 --> 00:00:02,487
‫في الحلقات السابقة…

2
00:00:02,572 --> 00:00:07,368
‫كوكب "كيتسن" بذيء.
‫احرص على بقائه هنا مع صديقه الآلي.

3
00:00:07,450 --> 00:00:10,120
‫سيرغب السيد "كيتسن" في تولي أمرهما شخصيًا.

4
00:00:10,204 --> 00:00:13,457
‫اسمها طيور "الدقنوش.
‫تنتقل إلى عالم جديد وتصيب عائلًا.

5
00:00:14,208 --> 00:00:17,086
‫عندما لم يستطع الإمساك بي،
‫بدأ الصراخ والتحوّل.

6
00:00:17,168 --> 00:00:20,673
‫طاقة زائدة،
‫تحوّل طاقة العائل إلى دمار شامل.

7
00:00:22,758 --> 00:00:25,343
‫العميلة "ماي" في طريق عودتها.
‫لقد أمسكت به.

8
00:00:26,511 --> 00:00:28,179
‫"تريمرز".

9
00:00:29,014 --> 00:00:31,099
‫أين "فيتز" و"سيمنز"؟

10
00:00:31,183 --> 00:00:33,935
‫لقد اتخذت إجراءات جريئة. يجب علينا الرحيل.

11
00:00:36,771 --> 00:00:39,691
‫- أنت جد.
‫- ماذا…

12
00:00:51,245 --> 00:00:55,625
‫{\an8}"مدينة (كيتسن)"

13
00:01:01,046 --> 00:01:05,092
‫أشكرك على العرض يا عزيزتي،
‫ولكنني غير مناسب لعمل الطاقم.

14
00:01:05,175 --> 00:01:07,177
‫لستُ من الذين يحبون الانضمام.

15
00:01:08,179 --> 00:01:09,722
‫هذا مؤسف.

16
00:01:09,804 --> 00:01:12,767
‫لكن لا تدعيه يفسد ما يجري بيننا.

17
00:01:12,849 --> 00:01:18,229
‫لأن هذا السحر غير متوفر
‫في دور دعارة "كيتسن".

18
00:01:22,817 --> 00:01:25,111
‫ماذا يعني هذا؟

19
00:01:36,373 --> 00:01:38,249
‫عدنا حيث بدأنا.

20
00:01:38,334 --> 00:01:41,170
‫على كوكب "كيتسن" التعيس.

21
00:01:42,462 --> 00:01:46,424
‫"إنوك"، ما المغزى من هذا؟

22
00:01:46,509 --> 00:01:51,346
‫آسف. كانت أول محاولة لي
‫في استخدام قرص النقل بين الكواكب.

23
00:01:51,429 --> 00:01:54,849
‫يبدو أنه أعادنا إلى موقعه الأخير.

24
00:01:54,934 --> 00:01:56,851
‫لكن لا داعي للقلق.

25
00:01:56,935 --> 00:02:00,064
‫سأجري تعديلًا سريعًا وسنغادر.

26
00:02:06,027 --> 00:02:07,488
‫سيدي.

27
00:02:07,570 --> 00:02:10,699
‫ذلك الجهاز حساس ويتطلب…

28
00:02:14,828 --> 00:02:17,706
‫لا يمكن أن يحدث هذا.

29
00:02:17,790 --> 00:02:20,251
‫يبدو أننا عالقون.

30
00:02:20,333 --> 00:02:21,751
‫مجددًا.

31
00:02:21,836 --> 00:02:27,590
‫وهذا مؤسف، فما زلنا مطلوبين في هذا الكوكب.

32
00:02:28,884 --> 00:02:31,303
‫شكرًا على تلك المعلومة يا "إنوك".

33
00:02:31,386 --> 00:02:32,595
‫أتعلم؟

34
00:02:32,680 --> 00:02:33,930
‫لقد خنتنا،

35
00:02:34,015 --> 00:02:36,684
‫ثم أنقذتنا، والآن علقنا بسببك.

36
00:02:36,766 --> 00:02:40,770
‫لو لم أعلم، لقلتُ إنك مصاب بعطب.

37
00:02:40,855 --> 00:02:43,023
‫أريد العودة إلى الوطن.

38
00:03:06,047 --> 00:03:08,882
‫{\an8}طريق النزول طويل ولا أحد يتحدث.

39
00:03:11,509 --> 00:03:15,305
‫{\an8}ضربتني برأسها ولكنها ما زالت تعجبني.

40
00:03:22,438 --> 00:03:24,689
‫{\an8}ضع الثرثارة في زنزانة الحجز.

41
00:03:26,442 --> 00:03:29,153
‫{\an8}أراك قريبًا. لا تدعي شعلتك تنطفئ.

42
00:03:29,235 --> 00:03:30,570
‫{\an8}مستحيل.

43
00:03:31,946 --> 00:03:35,325
‫{\an8}إلى اللقاء!

44
00:04:20,246 --> 00:04:22,915
‫{\an8}أعتقد بأن الوقت غير مناسب للعناق.

45
00:04:23,748 --> 00:04:25,000
‫أجل.

46
00:04:26,042 --> 00:04:29,546
‫إذًا، كانت هذه السيدة
‫تحب ذلك الميت "كولسن".

47
00:04:30,380 --> 00:04:32,590
‫هل يكنّ أحد آخر شيئًا له؟

48
00:04:33,550 --> 00:04:36,470
‫هذا كثير عليّ.

49
00:04:37,596 --> 00:04:39,848
‫هي أيضًا؟ مشكلات مع أبيها؟

50
00:04:39,931 --> 00:04:42,517
‫أرأيت؟ إنه بغيض.

51
00:04:42,600 --> 00:04:45,937
‫{\an8}- محال أن يكون "كولسن" الحقيقي.
‫- أجل، شكرًا يا "ديك".

52
00:04:47,438 --> 00:04:50,483
‫{\an8}يبدو أن العواطف تملأ المكان.

53
00:04:51,401 --> 00:04:53,612
‫{\an8}ربما حان وقت لتبدأ بالبوح.

54
00:04:53,695 --> 00:04:56,657
‫اسألها. يمكنها إبلاغنا جميعًا.

55
00:04:58,784 --> 00:05:00,702
‫يقول إن سنه أكبر من 100 عام.

56
00:05:00,785 --> 00:05:03,288
‫يصطاد مخلوقات تُسمى "الدقنوش".

57
00:05:03,371 --> 00:05:06,916
‫خالقها قادم، وسيُدمر كوكب "الأرض"،
‫على يدي الرقيب في الغالب.

58
00:05:07,000 --> 00:05:09,127
‫{\an8}- هل هذا كل شيء؟
‫- نعم، نوعًا ما.

59
00:05:09,210 --> 00:05:11,754
‫{\an8}نسيت ذكر طعن البشر
‫العائلين لمخلوقات "الدقنوش".

60
00:05:11,838 --> 00:05:15,717
‫{\an8}حاولنا إزالة أحدها من عائل
‫ولكنه كان ما زال حيًا.

61
00:05:15,800 --> 00:05:17,177
‫{\an8}تطفل على العميل "كيلر".

62
00:05:18,553 --> 00:05:19,971
‫{\an8}لم ينج.

63
00:05:20,054 --> 00:05:22,515
‫{\an8}يبدو أنك أزلت سكيني في وقت مبكر.

64
00:05:22,600 --> 00:05:25,351
‫{\an8}يستغرق موت "الدقنوش" الوقت. هذا خطؤك.

65
00:05:25,435 --> 00:05:26,895
‫{\an8}لا تهتم بالموت الذي تخلفه.

66
00:05:26,978 --> 00:05:29,230
‫{\an8}- ربما يجدر بي تعليمك.
‫- اهدئي.

67
00:05:34,445 --> 00:05:38,072
‫{\an8}يبدو أنك المسؤول. لذا، اسمع.

68
00:05:38,156 --> 00:05:41,910
‫{\an8}- يجب أن تطلق سراحي وإلا يموت الجميع.
‫- هل تهددني؟

69
00:05:41,993 --> 00:05:43,453
‫{\an8}- أخبرك بالواقع.
‫- عُلم.

70
00:05:43,536 --> 00:05:44,954
‫{\an8}لكنك ستبقى.

71
00:05:45,038 --> 00:05:49,000
‫{\an8}سوف نتعرف على بعضنا أنا وأنت.

72
00:05:49,083 --> 00:05:50,543
‫{\an8}- خذه.
‫- أمرك يا سيدي.

73
00:05:59,886 --> 00:06:03,681
‫{\an8}عندما تهدئين،
‫أريد منك المحاولة مع "جاكو" مرة أخرى.

74
00:06:04,682 --> 00:06:06,852
‫{\an8}ربما يبدأ التحدث بما أننا أمسكنا بزعيمه.

75
00:06:06,935 --> 00:06:08,978
‫{\an8}أمرك يا سيدي.

76
00:06:12,649 --> 00:06:14,525
‫يؤسفني ما حدث لـ"كيلر".

77
00:06:16,069 --> 00:06:18,655
‫يبدو أن الكثير قد حدث في غيابي.

78
00:06:18,738 --> 00:06:20,531
‫عادت "ديزي".

79
00:06:20,615 --> 00:06:24,285
‫- أحد آخر؟
‫- لم تعد "سيمنز" ولكنها…

80
00:06:28,081 --> 00:06:29,624
‫وجدت "فيتز".

81
00:06:36,589 --> 00:06:38,466
‫أحسنت.

82
00:06:40,343 --> 00:06:43,097
‫يجب أن نواصل التظاهر بأننا مشاهدون متحمسون

83
00:06:43,179 --> 00:06:44,639
‫حتى يخلو سبيلنا.

84
00:06:47,600 --> 00:06:50,395
‫هيا! عليك الفوز. أجل.

85
00:06:52,605 --> 00:06:54,649
‫- رائع.
‫- هذا مقنع جدًا يا "جيما".

86
00:06:55,900 --> 00:07:00,154
‫هذا المكان ليس ممتعًا من دون البخار الوهمي.

87
00:07:01,739 --> 00:07:05,368
‫- ماذا؟
‫- إنه أقذر مما أتذكر.

88
00:07:05,451 --> 00:07:07,453
‫لكنني لا أتذكر الكثير.

89
00:07:07,537 --> 00:07:12,166
‫بحسب خبرتي،
‫لا تجلب هذه المنشأة سوى شيء واحد.

90
00:07:12,250 --> 00:07:14,294
‫- المتاعب. مهلًا، ماذا؟
‫- موجات من المتعة.

91
00:07:14,377 --> 00:07:16,463
‫موجات ماذا؟ ما معنى ذلك؟

92
00:07:16,546 --> 00:07:21,509
‫- هل هناك ما لم تخبريني به؟
‫- المخرج خال. حان وقت الرحيل.

93
00:07:39,652 --> 00:07:42,113
‫كان يأمل السيد "كيتسن" أن تعودوا.

94
00:07:43,323 --> 00:07:45,199
‫سيسر جدًا برؤيتكم.

95
00:07:49,829 --> 00:07:51,289
‫احتجزوهم.

96
00:08:11,100 --> 00:08:12,769
‫لا يبشّر هذا بالخير.

97
00:08:14,062 --> 00:08:17,357
‫لم تكن تتنفس هكذا عندما قبضوا عليك.

98
00:08:18,858 --> 00:08:21,402
‫إن كان صمتك لحماية زعيمك،

99
00:08:21,486 --> 00:08:24,906
‫فلا داعي له. إنه محتجز أيضًا.

100
00:08:27,158 --> 00:08:28,201
‫الرقيب هنا؟

101
00:08:29,786 --> 00:08:31,162
‫تحدث أخيرًا.

102
00:08:39,212 --> 00:08:42,090
‫سوف تقضون جميعًا بعض الوقت هنا.

103
00:08:42,173 --> 00:08:43,466
‫فحري بك الحديث.

104
00:08:44,342 --> 00:08:47,845
‫- عليك إطلاق سراحه.
‫- حتى يتسبب بالمزيد من الألم؟

105
00:08:52,308 --> 00:08:57,397
‫اسمعي، كان كوكبي كهذا في السابق. جميل.

106
00:08:58,815 --> 00:09:02,402
‫بأقمار أصغر وشمس أكبر.

107
00:09:02,485 --> 00:09:03,903
‫مكان مناسب للعيش.

108
00:09:03,986 --> 00:09:09,617
‫- مع العائلة.
‫- عائلة كبيرة من الفتيان. كنا ثمانية.

109
00:09:12,537 --> 00:09:16,457
‫ولكن كان أخي الأصغر برفقتي دائمًا.

110
00:09:17,291 --> 00:09:18,751
‫- هل تطلع إليك؟
‫- لا.

111
00:09:20,294 --> 00:09:23,131
‫كنتُ الأضعف من بينهم. كان أفضل مني.

112
00:09:25,049 --> 00:09:27,969
‫- لكنني دربته.
‫- علام؟ القتال؟

113
00:09:28,052 --> 00:09:31,264
‫الخبز. صنعة العائلة.

114
00:09:31,347 --> 00:09:33,891
‫عمل جاد وروائح طيبة.

115
00:09:33,974 --> 00:09:35,308
‫ماذا حدث لهم؟

116
00:09:37,937 --> 00:09:38,980
‫رحلوا جميعًا.

117
00:09:39,897 --> 00:09:41,065
‫أصبحوا رمادًا.

118
00:09:46,028 --> 00:09:49,574
‫باستثنائي، بفضل الرقيب.

119
00:09:56,706 --> 00:09:59,584
‫دعنا نجلب لك دواء يساعدك على التنفس.

120
00:09:59,667 --> 00:10:01,085
‫على حسب.

121
00:10:03,920 --> 00:10:07,174
‫- هل ستطلقون سراحه؟
‫- بالتأكيد لا.

122
00:10:07,258 --> 00:10:09,677
‫إذًا لا أريد شيئًا منكم.

123
00:10:16,058 --> 00:10:17,226
‫كما تشاء.

124
00:10:22,690 --> 00:10:25,193
‫مررتُ بهذه الاجراءات من قبل.

125
00:10:25,275 --> 00:10:28,571
‫- لست مستعدًا لسماع الإجابات.
‫- سايرني.

126
00:10:28,654 --> 00:10:32,450
‫لا تملكون رفاهية الوقت.
‫إنه كوكب صغير وجميل.

127
00:10:32,532 --> 00:10:35,244
‫سيكون دماره خسارة.

128
00:10:35,328 --> 00:10:38,581
‫لماذا لا نبدأ باسمك الحقيقي؟

129
00:10:39,206 --> 00:10:43,044
‫يمكنك تسميتي ما تشاء.

130
00:10:43,127 --> 00:10:45,671
‫سأسميك قاتلًا.

131
00:10:45,755 --> 00:10:48,341
‫أرديت أحد عملائي عن كثب.

132
00:10:48,424 --> 00:10:50,051
‫- كان مجرد طفل.
‫- اعترض طريقي.

133
00:10:50,134 --> 00:10:52,595
‫وأعرف بأن وجودك
‫على أي كوكب يعني عدم نجاته.

134
00:10:52,678 --> 00:10:54,639
‫- رأيتُ اللقطات.
‫- لا داعي لحدوث ذلك،

135
00:10:54,722 --> 00:10:56,390
‫ولكنه سيحدث إن لم تفتح ذلك الباب.

136
00:10:56,474 --> 00:10:59,852
‫تتحدث عن خالق "الدقنوش" القادم.

137
00:10:59,936 --> 00:11:04,732
‫- أخبرت "ماي" بأنه وحش.
‫- أجل، أو إله في نظركم.

138
00:11:06,943 --> 00:11:09,528
‫تعاملت وكالة "شيلد"
‫مع عدة أشخاص ظنوا أنهم آلهة.

139
00:11:09,612 --> 00:11:11,030
‫كان مجرد غرور لديهم.

140
00:11:11,113 --> 00:11:12,698
‫هناك إله واحد فقط.

141
00:11:12,781 --> 00:11:16,785
‫فهمتُ، إنه هذا النوع من الكواكب.

142
00:11:16,869 --> 00:11:19,330
‫إله واحد مسيطر ومحب لعمل الخير، صحيح؟

143
00:11:19,413 --> 00:11:22,290
‫يشعرك بالدفء الداخلي في الصعاب؟

144
00:11:22,375 --> 00:11:24,209
‫- الأمر ليس بهذه البساطة.
‫- أيًا كانت تخيلاتك.

145
00:11:24,293 --> 00:11:26,127
‫رأيتُ الآلهة بعينيّ،

146
00:11:26,212 --> 00:11:28,631
‫وأعتقد بأن تلك الفرصة ستُتاح لك أيضًا.

147
00:11:28,714 --> 00:11:31,509
‫ثق بي. لست مستعدًا لهذا.

148
00:11:31,592 --> 00:11:35,346
‫أنا مستعد لحماية شعبي من أي شيء قادم.

149
00:11:35,429 --> 00:11:38,975
‫شعبك؟ أواصل جذب أنظارهم.

150
00:11:39,892 --> 00:11:42,894
‫- قد ترغب في الاعتياد على ذلك.
‫- لماذا؟

151
00:11:42,979 --> 00:11:45,022
‫لأنني في النهاية،

152
00:11:46,315 --> 00:11:47,942
‫سوف أتولى المسؤولية.

153
00:11:53,948 --> 00:11:58,743
‫تفقّد غطاء المحرك.
‫واجهنا بعض الاضطرابات عند عودتنا. شكرًا.

154
00:11:58,828 --> 00:12:01,163
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

155
00:12:03,207 --> 00:12:07,753
‫أردتُ أن أتفقدك فيما يخص الأمور الغريبة
‫التي تحدث مع "كولسن" أو أيًا كان.

156
00:12:07,837 --> 00:12:09,672
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل، أنا بخير.

157
00:12:09,755 --> 00:12:13,009
‫- كيف حالك؟ كيف جرح الطعن؟
‫- أنا بخير.

158
00:12:13,092 --> 00:12:16,971
‫كان جرحًا طفيفًا.

159
00:12:22,934 --> 00:12:26,063
‫حذاء جميل. تحسن ذوقك في العام الماضي.

160
00:12:26,147 --> 00:12:29,274
‫- تبدو جيدًا.
‫- إنه حذاء "جوردن" عتيق من 1988.

161
00:12:29,358 --> 00:12:33,404
‫غير مستعمل قط ونادر
‫لذا، أعتقد بأنه رائع ولكن…

162
00:12:33,487 --> 00:12:37,575
‫و"جوردن"؟ هل تصدّقين؟ يا له من رجل.

163
00:12:37,657 --> 00:12:41,329
‫- تعرف من يكون، صحيح؟
‫- هل أعرف؟ لقد غيّر كل شيء.

164
00:12:41,412 --> 00:12:46,083
‫إنه ثوري. لقد اخترع الأحذية.

165
00:12:47,668 --> 00:12:48,836
‫أجل.

166
00:12:50,588 --> 00:12:55,843
‫لا نعرف إن كنا نُخلق مبتكرين أم نصبح كذلك،

167
00:12:55,925 --> 00:12:59,680
‫لكن غالبًا ما يكون القطيع
‫غير مستعدّ لهذه الأشياء.

168
00:12:59,763 --> 00:13:04,142
‫كما أخبر المستثمرين،
‫يجب تقبّل التغييرات أحيانًا.

169
00:13:04,226 --> 00:13:08,355
‫- ماذا؟
‫- لا بد أنك لا تعلمين.

170
00:13:08,439 --> 00:13:12,150
‫أنا ثري جدًا الآن.

171
00:13:12,234 --> 00:13:15,112
‫- تقصد بأموال حقيقية؟
‫- نعم، أنشأتُ شركة.

172
00:13:15,195 --> 00:13:19,158
‫ماذا فعلت؟
‫هل اخترعت رذاذًا للجسم أو ما شابه؟

173
00:13:19,240 --> 00:13:21,910
‫- نعم.
‫- رائع.

174
00:13:21,994 --> 00:13:27,207
‫لا، أنشأتُ شركة تكنولوجيا أيتها السخيفة.

175
00:13:27,291 --> 00:13:30,127
‫كنت مصدر إلهام كبير لها.

176
00:13:30,211 --> 00:13:33,047
‫شجعتني على الانطلاق

177
00:13:33,129 --> 00:13:35,383
‫واستكشاف العالم.

178
00:13:35,466 --> 00:13:40,553
‫اتضح أن العالم يتمحور حول جني المال.

179
00:13:40,638 --> 00:13:43,807
‫و"ديك" يجيد ذلك حقًا.

180
00:13:43,891 --> 00:13:48,603
‫- هل نتحدث بصيغة الغائب الآن؟ حسنًا.
‫- انسي الحديث عني.

181
00:13:48,688 --> 00:13:51,399
‫أريد معرفة المزيد عن مغامرتك في الفضاء.

182
00:13:51,481 --> 00:13:55,485
‫تجولت مع "فيتز سيمنز"
‫حول المجرة في العام الماضي،

183
00:13:55,569 --> 00:13:58,656
‫وما زال جداي في الفضاء، هذا رائع.

184
00:13:58,739 --> 00:14:00,157
‫بم أخبروك؟

185
00:14:01,617 --> 00:14:06,913
‫كان "ماك" متحفظًا على التفاصيل، تعرفين
‫المدير وأسراره. لذا حدثيني بالأخبار.

186
00:14:08,582 --> 00:14:12,460
‫إنها قصة طويلة،
‫لكن التفصيل المهم هو أننا وجدناه.

187
00:14:12,545 --> 00:14:14,713
‫وجدنا "فيتز".

188
00:14:15,839 --> 00:14:18,174
‫وجدتم "فيتز"؟ عمّ تتحدثين؟

189
00:14:18,259 --> 00:14:20,218
‫هذه المعدّات من شاحنة الرقيب.

190
00:14:20,302 --> 00:14:22,054
‫يجب أن نمنحه لقبًا آخر.

191
00:14:22,137 --> 00:14:24,348
‫- ألم يخبرك باسمه أيضًا؟
‫- نعم.

192
00:14:24,431 --> 00:14:25,974
‫ما زلنا لا نعرف شيئًا عن كل هذا كذلك.

193
00:14:26,058 --> 00:14:28,978
‫باستثناء السكاكين وهذا المتعقب.

194
00:14:29,061 --> 00:14:30,729
‫إن استطعنا فك التشفير عليه،

195
00:14:30,813 --> 00:14:33,357
‫فسوف نتمكن من إيجاد "الدقنوش"
‫وإنقاذ العائلين.

196
00:14:33,440 --> 00:14:35,234
‫هل أعطاك الرقيب أي شيء يساعدك؟

197
00:14:35,316 --> 00:14:40,655
‫لا، مجرد مراوغات وألعاب ذهنية.

198
00:14:40,740 --> 00:14:44,451
‫- ربما عليك لعبها أيضًا.
‫- اقترحي عليّ بعض الأفكار.

199
00:14:44,535 --> 00:14:46,328
‫انتابه الفضول حول "كولسن".

200
00:14:46,411 --> 00:14:50,458
‫لا أظن أنه يعرف أكثر منا
‫عن سبب التشابه بينهما.

201
00:14:50,541 --> 00:14:53,377
‫ربما يمكنك استغلال ذلك.

202
00:14:53,460 --> 00:14:54,837
‫لماذا لم تخبرني؟

203
00:14:56,589 --> 00:15:00,009
‫- دعينا نتحدث على انفراد.
‫- يسرني هذا.

204
00:15:00,091 --> 00:15:04,805
‫مات "فيتز" ولم يتعب أحد نفسه
‫بإخباري عبر رسالة نصية حتى؟

205
00:15:04,888 --> 00:15:07,390
‫- كان الأمر معقدًا.
‫- لا عجب.

206
00:15:07,475 --> 00:15:10,102
‫عدا عن أن هذا يثبت نظريتي
‫عن الأكوان المتعددة،

207
00:15:10,186 --> 00:15:12,772
‫لأنني ما زلتُ هنا وهناك "فيتز" آخر!

208
00:15:12,854 --> 00:15:16,609
‫أرسلت فريقًا للبحث عنه ولم تخبرني بذلك حتى؟

209
00:15:16,691 --> 00:15:20,111
‫- هذا ليس معقدًا بل مروعًا.
‫- كان قرارًا اتخذناه آنذاك.

210
00:15:20,196 --> 00:15:22,948
‫إذًا ربما لا يجدر بك
‫اتخاذ القرارات لأنه كان سيئًا.

211
00:15:23,031 --> 00:15:25,785
‫بدا أن لديك أولويات أخرى
‫بخلاف مشاركتك في هذا الفريق.

212
00:15:25,867 --> 00:15:28,454
‫هذا الفريق؟
‫أتقصد الفريق الذي ساعدتُ على إعادته

213
00:15:28,536 --> 00:15:32,249
‫- من مستقبل مرير؟
‫- نعم، فعلت ذلك، ثم رحلت.

214
00:15:37,712 --> 00:15:40,257
‫لرافقتُهم في المهمة لأساعد في إيجاده.

215
00:15:44,595 --> 00:15:46,679
‫أصدّقك.

216
00:15:46,764 --> 00:15:49,933
‫وإن حللنا مشكلات "الأرض"،

217
00:15:50,017 --> 00:15:51,727
‫ستُتاح لك فرصة المساعدة.

218
00:15:52,812 --> 00:15:56,606
‫لأنني سوف أستغل
‫جميع مواردنا للعودة إلى هناك

219
00:15:56,690 --> 00:15:58,066
‫وإعادتهما إلى الوطن.

220
00:16:02,238 --> 00:16:04,989
‫ولكن إلى ذلك الحين،

221
00:16:05,074 --> 00:16:08,409
‫أحتاج إلى شخص بالذكاء الكافي ليحل محلهما.

222
00:16:08,494 --> 00:16:11,830
‫ربما يمكنك استغلال عقلك الأشبه بموسوعة

223
00:16:11,914 --> 00:16:13,706
‫ومساعدتنا على فهم هذه التقنية.

224
00:16:15,834 --> 00:16:19,588
‫- هل تحاول إطرائي؟
‫- بالتأكيد.

225
00:16:19,671 --> 00:16:24,050
‫لقد نجحت في ذلك.

226
00:16:32,058 --> 00:16:34,603
‫"جاكو" المسكين.

227
00:16:34,686 --> 00:16:38,189
‫هذا مؤلم، لكن الأمر يستحق الألم.

228
00:16:42,735 --> 00:16:44,279
‫يريد المدير رؤيتك.

229
00:17:11,681 --> 00:17:17,897
‫لا بد أن رؤية الحقيقة غريبة
‫في حين أنك مجرد تقليد.

230
00:17:19,939 --> 00:17:21,858
‫أي تأثير سيترك هذا عليّ برأيك؟

231
00:17:24,194 --> 00:17:26,322
‫هل تحاول أن تضفي الطابع الشخصي على الأمر؟

232
00:17:26,404 --> 00:17:28,782
‫أعتقد بأن ذلك يتطلب منك أن تكون شخصًا.

233
00:17:28,865 --> 00:17:31,117
‫ولا أعرف ماذا تكون، هل تعرف؟

234
00:17:32,953 --> 00:17:36,415
‫سوف أشعر بالرضا عند التخلص منك.

235
00:17:36,497 --> 00:17:41,337
‫علّمني هذا الرجل المغزى من "شيلد".

236
00:17:44,756 --> 00:17:47,092
‫نفعل الصواب.

237
00:17:47,175 --> 00:17:49,345
‫ننقذ الأرواح ولا نسلبها.

238
00:17:49,427 --> 00:17:53,182
‫سُلبت بعض الأرواح بالفعل
‫ولا يمكن استعادتها.

239
00:17:53,264 --> 00:17:56,644
‫هذا هو الفرق بينكما.

240
00:17:57,310 --> 00:17:59,938
‫كان "كولسن" يرى قيمة الحياة.

241
00:18:00,021 --> 00:18:03,275
‫واكترث لأولئك المخلصين له تحديدًا.

242
00:18:03,358 --> 00:18:05,778
‫لا أظن أنك كذلك.

243
00:18:05,860 --> 00:18:07,863
‫لأنني أعرف بأن "جاكو" ليس بخير.

244
00:18:07,946 --> 00:18:11,449
‫يرفض الرعاية الطبية
‫بدافع ولائه المضلل تجاهك.

245
00:18:11,533 --> 00:18:14,494
‫- ما مقصدك؟
‫- تعاون معنا.

246
00:18:14,578 --> 00:18:18,831
‫قد يتبعك "جاكو" ويوافق على العلاج.

247
00:18:18,916 --> 00:18:20,750
‫يمكنك مساعدته عبر مساعدتنا.

248
00:18:23,836 --> 00:18:28,007
‫شهد "جاكو" على الكثير وربما اكتفى.

249
00:18:28,676 --> 00:18:30,259
‫هذا ما ظننتُه.

250
00:18:32,428 --> 00:18:34,014
‫مجرد روح أخرى، صحيح؟

251
00:18:37,601 --> 00:18:39,268
‫بلا أي قيمة لك.

252
00:18:44,565 --> 00:18:47,235
‫أي شخص يواصل النظر إلى نفسه هكذا؟

253
00:18:48,361 --> 00:18:53,992
‫السيد "كيتسن" هذا مبتذل بعض الشيء
‫بعرضه لصورته.

254
00:18:55,034 --> 00:18:58,580
‫هذا جده، السيد "كيتسن" الأول.

255
00:18:58,663 --> 00:19:01,582
‫- كان رجلًا عظيمًا.
‫- كان وغدًا.

256
00:19:05,962 --> 00:19:09,842
‫لكن هذا ما يتطلبه الطموح.

257
00:19:10,508 --> 00:19:15,096
‫أتى جدي إلى هذا الكوكب
‫بحلم و20 عبدًا من "يوكوليا".

258
00:19:15,764 --> 00:19:16,932
‫هذا ملهم.

259
00:19:17,015 --> 00:19:20,476
‫بنى أول مستوطنة على هذا الكوكب بأياديهم.

260
00:19:20,561 --> 00:19:23,688
‫بعض النماذج المتداعية لألعابه،

261
00:19:23,772 --> 00:19:27,358
‫وقبة صغيرة لدار الدعارة، ثم واصل البناء.

262
00:19:27,443 --> 00:19:31,822
‫حتى يحصل ابنه وحفيده
‫على إمبراطورية يومًا ما.

263
00:19:33,741 --> 00:19:36,826
‫وهدّدتم كل ذلك

264
00:19:36,909 --> 00:19:39,621
‫عبر الغش برجل اصطناعي،

265
00:19:41,331 --> 00:19:44,292
‫وجلب الصيادين لتعم الفوضى في داري للألعاب.

266
00:19:44,376 --> 00:19:46,252
‫نريد العودة إلى الوطن فحسب.

267
00:19:46,335 --> 00:19:48,964
‫شخص بلطفك سيتفهم هذا بالتأكيد.

268
00:19:49,047 --> 00:19:51,966
‫شخص يفتخر بوطنه.

269
00:19:52,050 --> 00:19:55,511
‫اللطف لا يطعم زوجاتي.

270
00:19:55,595 --> 00:19:58,098
‫لا. أنا مقامر.

271
00:19:58,931 --> 00:20:01,351
‫كما أنني رجل ينفذ العقوبة.

272
00:20:01,434 --> 00:20:03,978
‫حسنًا…

273
00:20:04,063 --> 00:20:08,609
‫لا داعي لذلك. يمكننا العمل. أنا مهندس.

274
00:20:08,691 --> 00:20:11,235
‫أجل، ونفهم كلانا لغات فضائية.

275
00:20:11,319 --> 00:20:13,863
‫- أنا عالمة نباتات وكيمياء…
‫- أجل، و"إنوك،

276
00:20:13,947 --> 00:20:17,576
‫- حاسوب متقدم للغاية.
‫- أجل.

277
00:20:17,658 --> 00:20:19,286
‫- لذا، يمكن أن نفيدك.
‫- أجل.

278
00:20:19,368 --> 00:20:21,287
‫لا داعي لقتلنا.

279
00:20:27,919 --> 00:20:30,714
‫سأستفيد من قتلكما.

280
00:20:30,797 --> 00:20:33,801
‫- حقًا؟
‫- في قتل الاصطناعي خسارة.

281
00:20:35,093 --> 00:20:37,053
‫سوف يُرسل إلى دور الدعارة.

282
00:20:38,262 --> 00:20:40,389
‫لا أعرف كيف أشعر.

283
00:20:40,474 --> 00:20:44,478
‫أتعلمان؟ لديّ خطة مميزة لكما أيها البشريان.

284
00:20:45,520 --> 00:20:47,980
‫آمل ألا تكونا متعلقين برأسيكما.

285
00:20:55,655 --> 00:20:58,951
‫بعد كل ما حدث، محال أن تكون هذه نهايتنا.

286
00:21:01,453 --> 00:21:05,206
‫- محال أن يصدّق أحد هذا.
‫- أنا أصدّقه.

287
00:21:07,709 --> 00:21:10,711
‫الفوز للدار دائمًا، صحيح؟

288
00:21:16,592 --> 00:21:18,845
‫هل أنتم مستعدون للعبة مميتة؟

289
00:21:20,054 --> 00:21:21,806
‫من بدايات "كيتسن".

290
00:21:24,642 --> 00:21:28,522
‫يضع ثلاثة متسابقين حياتهم على المحك.

291
00:21:28,604 --> 00:21:32,317
‫من من بينهم قوي بما يكفي ليمنع وقوع نصله؟

292
00:21:37,947 --> 00:21:42,535
‫النصال مصنوعة من فولاذ فيروفي
‫وهو أثقل معادن المجرة.

293
00:21:42,619 --> 00:21:45,955
‫سوف يُقطع رأس اللاعب
‫الذي لا يستطيع تحمل الوزن.

294
00:21:53,004 --> 00:21:55,506
‫وُضعت الرهانات! فلتبدأ المتعة!

295
00:22:13,608 --> 00:22:15,401
‫من سيكون أول من يموت؟

296
00:22:15,484 --> 00:22:18,988
‫الحقير الذي حاول سرقة
‫أكثر عاملة مطلوبة في دور الدعارة؟

297
00:22:19,072 --> 00:22:20,281
‫أقرُ بتهمتي.

298
00:22:20,364 --> 00:22:23,409
‫أم أحد البشريين؟

299
00:22:23,492 --> 00:22:27,121
‫مجرمان مطلوبان بتهم شائنة بين المجرات.

300
00:22:28,748 --> 00:22:33,961
‫إن نجوتُ من هذا،
‫فقد أستفيد من رفقة امرأة جميلة.

301
00:22:34,045 --> 00:22:36,672
‫أنت! توقّف!

302
00:22:38,090 --> 00:22:41,135
‫- لا يا "فيتز".
‫- بلى يا "فيتز".

303
00:22:43,554 --> 00:22:45,848
‫أريد البشريين.

304
00:22:45,932 --> 00:22:47,975
‫ماذا؟ من أنت؟

305
00:22:48,060 --> 00:22:51,354
‫إذا تحرك رجلك،
‫فسيدخل النصل مباشرةً ويخرج من الجانب.

306
00:22:54,149 --> 00:22:57,235
‫وُضعت الرهانات بالفعل.
‫لا أستطيع إيقاف اللعبة.

307
00:22:57,318 --> 00:23:00,112
‫لا أطلب منك إيقاف اللعبة.
‫اختر الخاسر فحسب.

308
00:23:00,196 --> 00:23:02,573
‫يعرف الجميع أن ألعاب "كيتسن" مغشوشة.

309
00:23:02,657 --> 00:23:05,117
‫هذا ادعاء مهين، فقد ساعد جدي…

310
00:23:06,285 --> 00:23:08,871
‫أعرف بأن ذلك الزر الصغير في يدك.

311
00:23:10,665 --> 00:23:12,166
‫حسنًا، هذا منصف.

312
00:23:14,001 --> 00:23:17,755
‫- لكن لا تتوقعي مني إعطاءهما لك.
‫- لم أطلب ذلك.

313
00:23:17,838 --> 00:23:19,757
‫- سأشتريهما.
‫- لماذا؟

314
00:23:19,840 --> 00:23:22,593
‫هذا شأني وأظن أن شأنك هو جني الأموال.

315
00:23:22,677 --> 00:23:27,473
‫- سأعطيك تعويضًا منصفًا.
‫- حسنًا.

316
00:23:33,354 --> 00:23:34,480
‫سحقًا.

317
00:23:42,990 --> 00:23:44,824
‫أهنئك على الاختيار.

318
00:23:49,787 --> 00:23:53,124
‫لقد فاز البشريان بشكل غير متوقع.

319
00:23:53,207 --> 00:23:56,669
‫وهذا مثال آخر
‫على أن الحظ يحالف أي أحد في داري.

320
00:24:02,758 --> 00:24:05,011
‫يبدو عليكما أنكما بحاجة إلى شراب.

321
00:24:06,262 --> 00:24:10,766
‫- أعرف بأنك مصابة بالحيرة.
‫- أنا بخير.

322
00:24:10,850 --> 00:24:13,978
‫هذا كثير على الجميع
‫ولكن أعرف أهمية "كولسن" بالنسبة إليك.

323
00:24:14,061 --> 00:24:16,397
‫أنا بخير حقًا.
‫لقد رأينا ما يكفي من غريبي الأطوار.

324
00:24:16,480 --> 00:24:19,150
‫لا يجب أن نُفاجأ بأي شيء في هذه المرحلة.

325
00:24:19,233 --> 00:24:21,610
‫إنه متطابق.

326
00:24:21,694 --> 00:24:23,446
‫يحمل حمض "كولسن" النووي.

327
00:24:24,530 --> 00:24:26,115
‫- ليس هو.
‫- أعلم.

328
00:24:29,327 --> 00:24:31,662
‫كما أن أمورًا أخرى تثير قلقي.
‫أعني "فيتز سيمنز".

329
00:24:31,746 --> 00:24:34,915
‫عليك أن تدعيهما يتدبران أمورهما
‫في الوقت الراهن.

330
00:24:34,999 --> 00:24:38,794
‫اتخذت "سيمنز" ذلك القرار نيابة عنا،
‫وفي الحقيقة، أحتاج إليك هنا.

331
00:24:39,920 --> 00:24:43,007
‫يبدو أنك مسيطر على كل شيء أيها المدير.

332
00:24:43,090 --> 00:24:46,886
‫هناك سبب وجيه لتصويت الجميع لك عندما سألت.

333
00:24:46,969 --> 00:24:50,973
‫أجل، شكرًا على ذلك الصنيع،

334
00:24:52,600 --> 00:24:55,978
‫ولكن تختلف الأمور عند الإدارة الفعلية.

335
00:24:58,564 --> 00:25:04,153
‫عانى "كولسن" أيضًا،
‫لكنه كان يجيد إخفاء ذلك.

336
00:25:06,864 --> 00:25:10,743
‫لهذا أحتاج إليك هنا.

337
00:25:10,826 --> 00:25:13,829
‫إلى جانب قدرتك على زلزلة الجميع،
‫إنك صريحة دائمًا.

338
00:25:13,913 --> 00:25:17,500
‫هل تريد الصراحة؟ "يويو" أكثر معارفي صراحةً.

339
00:25:18,626 --> 00:25:22,838
‫رأيتُ جميع أنواع الجنون في الفضاء،
‫وعدتُ لأجد مختلًا

340
00:25:22,922 --> 00:25:26,342
‫بوجه "كولسن"،
‫ولكن الشيء الوحيد الذي لا أصدّقه

341
00:25:26,425 --> 00:25:29,969
‫هو أنك ما زلت منفصلًا عن "يويو".

342
00:25:31,555 --> 00:25:33,849
‫أجل.

343
00:25:33,933 --> 00:25:36,227
‫حسنًا…

344
00:25:36,310 --> 00:25:40,898
‫لست الوحيدة التي تجيد الفصل.

345
00:25:42,024 --> 00:25:44,985
‫كما لا تحبين التفكير في أمر الرقيب،

346
00:25:45,069 --> 00:25:47,613
‫- لا أحب التفكير…
‫- لكنكما تحبان بعضكما.

347
00:25:52,451 --> 00:25:56,287
‫لقد وجدتُ حلًا لهذا المتعقب، بالطبع.

348
00:25:56,372 --> 00:26:02,336
‫حللتُ التشفير الفضائي،
‫وهو ليس سهلًا، ووجدتُ طريقة لاختراقه.

349
00:26:02,420 --> 00:26:06,090
‫هكذا أنا، الرجل من المستقبل
‫الذي لا ينتمي إلى هنا.

350
00:26:06,173 --> 00:26:08,175
‫يمكنكما رؤية نقطتين إضافيتين،

351
00:26:08,259 --> 00:26:11,262
‫ويبدو أنهما متجهتان نحو بعضهما.

352
00:26:16,600 --> 00:26:19,395
‫فور الإقلاع،
‫خذي طيارًا واذهبي بطائرة خماسية.

353
00:26:19,478 --> 00:26:22,690
‫ليمسك كل منا بـ"دقنوش" ولنلتق في "الزيفر".

354
00:26:22,773 --> 00:26:26,485
‫- نريد القبض عليهم لا قتلهم، صحيح؟
‫- صحيح.

355
00:26:26,569 --> 00:26:32,157
‫اسمعي، عدم قدرتنا على إنقاذهم سابقًا
‫لا تمنعنا من ذلك الآن.

356
00:26:40,915 --> 00:26:43,544
‫هنا "الزيفر 1"، نحن في طريقنا إلى الهدف.

357
00:26:43,627 --> 00:26:46,589
‫سنبلغك بعد الإمساك بالطيور.

358
00:26:50,801 --> 00:26:54,263
‫وجدنا اثنين من تلك المخلوقات.
‫أرسلني المدير لأرى إن…

359
00:27:10,862 --> 00:27:13,407
‫هنا العميل "خان"، أحتاج إلى فريق طبي.

360
00:27:13,491 --> 00:27:15,326
‫الرجل الضخم لا يتنفس.

361
00:27:46,190 --> 00:27:49,443
‫انسوا الفريق الطبي، أحتاج إلى فريق إنقاذ!

362
00:27:49,527 --> 00:27:52,279
‫إنه يتنفس ولكنه ينفث النيران!

363
00:27:52,363 --> 00:27:54,990
‫- ماذا قلت؟
‫- نيران! ينفث النيران!

364
00:28:05,208 --> 00:28:08,337
‫تأهب أيها العميل "خان". كدنا نصل.

365
00:28:08,420 --> 00:28:10,923
‫استعدّ، سندخل بعنف.

366
00:28:12,090 --> 00:28:15,302
‫- أريد الإذن لتدمير الباب.
‫- أمنحك الإذن.

367
00:28:23,852 --> 00:28:25,354
‫"جاكو"؟

368
00:28:27,022 --> 00:28:29,108
‫يسرني أنني ساعدت.

369
00:28:29,191 --> 00:28:32,361
‫يبدو أننا عرفنا سبب رفضه لمساعدتنا،
‫فلم يكن مريضًا.

370
00:28:32,444 --> 00:28:37,157
‫- كان يتحوّل إلى تنين.
‫- حتى يساعد الرقيب على الخروج.

371
00:28:37,241 --> 00:28:39,994
‫{\an8}"(فورت دودج)، (آيوا)"

372
00:28:46,000 --> 00:28:50,211
‫{\an8}"(دي موين)، (آيوا)"

373
00:29:15,236 --> 00:29:17,448
‫العميلة "رودريغيز" قادمة
‫في الطائرة الخماسية.

374
00:29:17,531 --> 00:29:20,993
‫- أمسكت بالرجل أيضًا.
‫- جيد. لننطلق بعد خمس دقائق.

375
00:29:28,750 --> 00:29:32,587
‫نخب كرمك، في شراء حريتي كذلك.

376
00:29:33,672 --> 00:29:37,384
‫- ما اسمك؟
‫- "أيزيل".

377
00:29:37,468 --> 00:29:39,844
‫في الحقيقة، لا أبالي بالرجال الاصطناعيين،

378
00:29:39,928 --> 00:29:42,680
‫لكن طلبك طاقمي الجديد وسعرك زهيد.
‫لا أقصد إهانتك.

379
00:29:42,765 --> 00:29:45,725
‫أهنتني قليلًا فقط.

380
00:29:45,809 --> 00:29:50,104
‫بأي حال، شراب "باراكولادا" البارد
‫يلائم مذاق الحرية.

381
00:29:50,189 --> 00:29:52,149
‫هل تقصديننا بطاقمك الجديد؟

382
00:29:52,231 --> 00:29:55,152
‫لا أستطيع القول
‫إنني أنقذتكم بدافع طيبة قلبي،

383
00:29:55,235 --> 00:29:57,821
‫فلم آت إلى "كيتسن" بهدف نبيل.

384
00:29:57,905 --> 00:30:00,074
‫أتيتُ لتجنيد أشخاص ليس لديهم ما يخسرون.

385
00:30:00,157 --> 00:30:02,492
‫لا أظن أن هذا وصف مناسب لي ولـ"فينز".

386
00:30:02,576 --> 00:30:04,662
‫كلاكما مطلوب القبض عليه.

387
00:30:04,745 --> 00:30:08,165
‫- أجل، ليس لجرائم منطقية.
‫- أنا و"فيتز" عالمان.

388
00:30:08,247 --> 00:30:11,960
‫هذا أفضل حتى. لستُ بحاجة إلى مقاتلين،
‫فيمكنني تولي القتال.

389
00:30:12,043 --> 00:30:14,588
‫قد تكون معرفتكما مثالية لما أبحث عنه.

390
00:30:14,672 --> 00:30:18,884
‫- وما هو؟
‫- آثار قيّمة مسروقة مني.

391
00:30:18,967 --> 00:30:20,928
‫وأعرف في أي كوكب هي.

392
00:30:21,010 --> 00:30:24,097
‫أي كوكب تتجهين نحوه سيكون غريبًا
‫عليّ أنا و"فيتز" على الأرجح.

393
00:30:24,181 --> 00:30:26,433
‫معرفتنا تختص بكوكب "الأرض" في الغالب.

394
00:30:26,517 --> 00:30:29,227
‫هل ظننتما أنني أنقذت حياة بشريين بالحظ؟

395
00:30:31,021 --> 00:30:33,273
‫- هل تقصدين…
‫- هل أنت ذاهبة إلى "الأرض"؟

396
00:30:33,357 --> 00:30:35,149
‫سوف نذهب معًا.

397
00:30:39,696 --> 00:30:42,324
‫عظيم. أجل. كان بوسعك البدء بذلك.

398
00:30:42,407 --> 00:30:44,910
‫لكن تُوجد مشكلة. لا أملك سفينة.

399
00:30:44,993 --> 00:30:47,663
‫دُمرت وطاقمي الأخير على متنها.

400
00:30:47,745 --> 00:30:49,665
‫أنقذت نظام القفز فقط.

401
00:30:54,961 --> 00:30:56,380
‫قد نتمكن من تدبير سفينة.

402
00:30:57,673 --> 00:31:00,133
‫أنت مثابر، أقرُ لك بهذا.

403
00:31:01,009 --> 00:31:03,344
‫لا بد أنك تتوق إلى الرفقة.

404
00:31:03,429 --> 00:31:05,430
‫شاركت العميلة "ماي" ببعض المعلومات.

405
00:31:05,514 --> 00:31:08,016
‫لماذا لا تواصل تلك المحادثة معي؟

406
00:31:09,267 --> 00:31:12,103
‫كنت أحاول تجنيدها. هل تودّ تجربة ذلك؟

407
00:31:12,187 --> 00:31:16,482
‫- لا، لا داعي.
‫- لا يهم.

408
00:31:16,567 --> 00:31:19,944
‫كما قلتُ، لن أبقى هنا لوقت طويل.

409
00:31:20,028 --> 00:31:24,199
‫صحيح. وكيف تظن أنك ستخرج؟

410
00:31:24,283 --> 00:31:28,078
‫سنرى. قد يحدث أي شيء.

411
00:31:28,954 --> 00:31:32,624
‫أتعني مثل احتراق ذلك الباب؟

412
00:31:33,751 --> 00:31:37,879
‫أجل، أطفأنا نيران "جاكو" وإنه نائم الآن.

413
00:31:39,964 --> 00:31:41,299
‫يجدر بك الاعتياد على هذه الزنزانة

414
00:31:41,383 --> 00:31:44,261
‫لأنك ستقضي فترة طويلة هنا يا صديقي.

415
00:31:48,307 --> 00:31:51,518
‫لا أعتقد بأنني سأعتبرها منزلي
‫أو أعتبرك صديقي.

416
00:31:51,601 --> 00:31:52,935
‫هذا مخيب للآمال.

417
00:31:53,020 --> 00:31:56,606
‫أملتُ بأن نخطط للذهاب في رحلة صيد معًا.

418
00:31:59,193 --> 00:32:00,777
‫هذا مؤسف.

419
00:32:04,156 --> 00:32:06,992
‫لقد…

420
00:32:07,074 --> 00:32:09,244
‫شغّلنا متعقبك.

421
00:32:10,162 --> 00:32:12,622
‫قبضنا على مخلوقي "دقنوش"
‫كانا متجهين نحو بعضهما.

422
00:32:12,706 --> 00:32:15,542
‫احتجزهما فريقي، لذا…

423
00:32:15,625 --> 00:32:17,836
‫يبدو أننا سوف ننقذ تلك الأرواح في النهاية.

424
00:32:17,919 --> 00:32:20,046
‫يا للعجب. اثنان في آن واحد؟

425
00:32:21,339 --> 00:32:23,633
‫يبدو أنك تفوقني ذكاء.

426
00:32:45,988 --> 00:32:48,991
‫أيها المقر، هنا "الزيفر 1".
‫لقد أمسكنا بـ"الدقنوش".

427
00:32:49,076 --> 00:32:52,329
‫كلاهما هادئ ومحتجز. جار تحديد مسار العودة.

428
00:33:07,636 --> 00:33:10,721
‫أيتها العميلة "رودريغيز".

429
00:33:10,805 --> 00:33:14,434
‫- ماذا يفعلان؟
‫- لا أعلم.

430
00:33:18,063 --> 00:33:20,106
‫أغلقي الباب.

431
00:33:40,543 --> 00:33:43,170
‫"ماي"، بدآ الارتجاج والصراخ

432
00:33:43,255 --> 00:33:45,591
‫- فور وضعهما معًا.
‫- عُلم.

433
00:33:45,673 --> 00:33:47,758
‫سأتواصل مع المقر.

434
00:33:47,843 --> 00:33:50,137
‫مركز القيادة، يبدو أن ما يفعلانه

435
00:33:50,219 --> 00:33:52,305
‫هو رد فعل لاقترابهما.

436
00:33:52,388 --> 00:33:56,852
‫حسنًا، حاولوا تهدئتهما.
‫لكن اتركوهما في وحدة الحجز.

437
00:34:02,773 --> 00:34:04,775
‫- كان يعرف.
‫- ما قصدك؟

438
00:34:04,860 --> 00:34:09,530
‫رد فعل الرقيب
‫عندما أخبرته بقبضنا على اثنين منهما.

439
00:34:09,615 --> 00:34:11,658
‫عرف بأن شيئًا سيحدث.

440
00:34:12,993 --> 00:34:15,036
‫علينا جلبه إلى هنا، صحيح؟

441
00:34:19,248 --> 00:34:21,542
‫أخمن فحسب.

442
00:34:21,627 --> 00:34:26,130
‫هل أصبح المخلوقان
‫اللذان كنت فخورًا بالقبض عليهما مخيفين؟

443
00:34:26,214 --> 00:34:29,508
‫- عملائي في خطر.
‫- إذًا، فإجابتك نعم.

444
00:34:30,218 --> 00:34:32,512
‫اعتد على الخطر، فالمزيد قادم.

445
00:34:32,595 --> 00:34:34,889
‫إلام يستعدان؟

446
00:34:35,724 --> 00:34:38,060
‫قتل الجميع على متن الطائرة.

447
00:34:38,142 --> 00:34:40,978
‫- أخبرني بطريقة ردعهما.
‫- أريتكم.

448
00:34:41,063 --> 00:34:43,689
‫عليكم طعنهما ولكن فات الأوان على ذلك

449
00:34:43,774 --> 00:34:46,068
‫لأنك أردت إنقاذ الأرواح.

450
00:34:48,111 --> 00:34:50,072
‫أطلق النار حتى يتوقفا.

451
00:34:53,366 --> 00:34:54,826
‫أطلق!

452
00:35:11,426 --> 00:35:13,845
‫سقط عميل وخسرنا العائلين.

453
00:35:16,430 --> 00:35:17,640
‫عُلم.

454
00:35:17,723 --> 00:35:20,309
‫سيطرنا على ما تحولا إليه،
‫أيًا كان، في الوقت الحالي،

455
00:35:20,394 --> 00:35:22,353
‫لكنه يريد الخروج. هل نسقط الوحدة؟

456
00:35:22,437 --> 00:35:24,313
‫يجب ألّا تفعلوا ذلك.

457
00:35:24,398 --> 00:35:26,108
‫يتغذى على الحياة.

458
00:35:26,190 --> 00:35:29,235
‫بوضعه على الأرض تمنحونه طعامًا أكثر.

459
00:35:29,319 --> 00:35:31,613
‫كلا، لا تسقطوها.

460
00:35:33,823 --> 00:35:35,409
‫ماذا نفعل به؟

461
00:35:36,492 --> 00:35:39,413
‫أعتقد بأن هذا الوقت المناسب لتقديم مطالبي.

462
00:35:41,247 --> 00:35:43,582
‫"ماي"، محال أن يصمد ذلك.

463
00:35:43,666 --> 00:35:46,294
‫وإن انهار، فقد نخسر الطائرة.

464
00:35:49,463 --> 00:35:54,010
‫أيها القيادة، هل لديكم تعليمات لنا؟
‫إنه يخترق وحدة الحجز.

465
00:35:54,094 --> 00:35:55,177
‫- أيها القيادة!
‫- ماذا تريد؟

466
00:35:55,262 --> 00:35:57,139
‫فريقي وشاحنتي.

467
00:35:57,221 --> 00:35:59,266
‫ثم سأعطيك شيئًا قد ينقذ طائرتكم.

468
00:35:59,348 --> 00:36:02,560
‫- قد؟
‫- يعتمد هذا على مدى سوء الحال هناك.

469
00:36:02,643 --> 00:36:05,146
‫هاك. ابقي خلفي.

470
00:36:09,233 --> 00:36:12,737
‫"ماي"، إن كان لدى القيادة حل،
‫فهذا الوقت المناسب له.

471
00:36:12,821 --> 00:36:16,365
‫مركز القيادة، "يويو" معه. ساعدنا بشيء.

472
00:36:20,202 --> 00:36:23,123
‫اتفقنا! شاحنتك وطاقمك. ماذا نفعل الآن؟

473
00:36:23,205 --> 00:36:28,045
‫- لا يحتمل ذلك الشيء البرد.
‫- "ماي"، الارتفاع. سيموت بالبرد.

474
00:36:28,127 --> 00:36:29,588
‫- ما ارتفاعكم؟
‫- إنه كاف.

475
00:36:29,670 --> 00:36:31,882
‫"يويو"، سوف نجمده.

476
00:36:31,964 --> 00:36:35,719
‫أحتاج إلى تفريغ الضغط وفتح الباب.
‫اخرجا في الحال.

477
00:36:38,180 --> 00:36:40,640
‫فات الأوان على ذلك. خذي بعض الأكسجين!

478
00:36:48,355 --> 00:36:49,732
‫تشبثي!

479
00:37:28,938 --> 00:37:31,399
‫"يويو"؟ هل تسمعين؟

480
00:37:35,903 --> 00:37:38,240
‫"يويو"!

481
00:37:38,322 --> 00:37:39,865
‫نحن بخير.

482
00:37:51,961 --> 00:37:56,006
‫"الزيفر" بأمان. نحن عائدون.

483
00:37:56,090 --> 00:37:58,384
‫عُلم. سنراكم قريبًا.

484
00:38:04,014 --> 00:38:06,016
‫لا تسترخ.

485
00:38:06,101 --> 00:38:08,519
‫هناك المزيد منهما.

486
00:38:08,602 --> 00:38:10,271
‫وخالقها قادم.

487
00:38:12,940 --> 00:38:14,441
‫ماذا نفعل الآن؟

488
00:38:29,415 --> 00:38:31,375
‫أخبرتكم.

489
00:38:42,636 --> 00:38:44,638
‫املأ الخطوط الهيدروليكية.

490
00:38:44,722 --> 00:38:47,224
‫ولا تنس إغلاق الصهاريج الاحتياطية.

491
00:38:50,353 --> 00:38:52,938
‫لا. ليس مجددًا.

492
00:38:53,814 --> 00:38:56,650
‫ساعدناك على استعادة صديقك. ماذا تريدين؟

493
00:38:56,734 --> 00:38:58,986
‫- هذه السفينة لنا…
‫- سنستعيد هذه السفينة…

494
00:38:59,069 --> 00:39:00,946
‫- آسف، تفضلي.
‫- لا، لا بأس. تحدث.

495
00:39:01,031 --> 00:39:02,323
‫- هل أنت متأكدة؟ حسنًا…
‫- أجل.

496
00:39:02,406 --> 00:39:05,743
‫سنستعيد هذه السفينة في الحال.

497
00:39:07,411 --> 00:39:10,080
‫اسمع، لا أريد عظامًا مكسورة أخرى.

498
00:39:10,164 --> 00:39:13,043
‫- لذا، إن أردتم السفينة…
‫- نريدها، مع الطاقم كذلك.

499
00:39:13,125 --> 00:39:14,377
‫للذهاب في رحلة إلى "الأرض".

500
00:39:17,047 --> 00:39:20,341
‫لن توصلكم هذه السفينة البالية.
‫كما أننا مشغولون.

501
00:39:20,424 --> 00:39:23,052
‫لديّ نظام تشغيل سيوصلنا.

502
00:39:24,929 --> 00:39:28,474
‫وأعتقد بأن رصيدي كاف
‫لإقناعكم بمنحنا وقتكم.

503
00:39:30,726 --> 00:39:33,520
‫حسنًا، سأذهب إلى "الأرض".

504
00:39:39,109 --> 00:39:40,986
‫إنه رصيدك إن أردت إهداره.

505
00:39:42,446 --> 00:39:44,907
‫أعدّوا برنامج التشغيل وسنستعد للرحيل.

506
00:39:45,991 --> 00:39:47,785
‫الوطن.

507
00:39:49,245 --> 00:39:50,788
‫مهلًا يا "إنوك".

508
00:39:53,457 --> 00:39:54,792
‫إلى أين تذهب؟

509
00:39:56,794 --> 00:39:59,630
‫أتممت مهمتي.

510
00:39:59,713 --> 00:40:04,051
‫أُنقذت الأرض وأمنت عودتك إلى وطنك.

511
00:40:04,134 --> 00:40:07,846
‫لديّ مهمة جديدة وهي إيجاد وطن جديد لعرقي.

512
00:40:10,849 --> 00:40:12,059
‫انتظر.

513
00:40:13,519 --> 00:40:16,981
‫هل ستغادر من دون توديعنا؟

514
00:40:17,064 --> 00:40:21,193
‫لدى البشر مقولة، "الوداع مروع".

515
00:40:23,195 --> 00:40:24,948
‫ظننتُ أنني أعفيكما منه.

516
00:40:26,615 --> 00:40:31,495
‫- شكرًا على كل شيء يا "إنوك".
‫- شكرًا يا "إنوك".

517
00:40:32,956 --> 00:40:36,960
‫رغم أنك خربت حياتي بالكامل.

518
00:40:38,711 --> 00:40:39,837
‫على الرحب.

519
00:40:42,256 --> 00:40:43,257
‫تعال.

520
00:40:58,564 --> 00:41:00,441
‫لا تتردد في الاتصال.

521
00:41:01,442 --> 00:41:03,485
‫هذا تعبير آخر خاص بالبشر.

522
00:41:09,491 --> 00:41:12,161
‫- يمكن التواصل معك عبر هذا؟
‫- نعم.

523
00:41:12,244 --> 00:41:14,246
‫لكن استخدمه عند الحاجة فقط،

524
00:41:14,330 --> 00:41:18,208
‫لأنني لن أشتاق إليك كثيرًا
‫يا "ليوبولد فيتز".

525
00:41:22,838 --> 00:41:24,465
‫إنني أراوغ.

526
00:41:48,989 --> 00:41:50,949
‫ترجمة "نانسي قنقر"

