﻿1
00:00:00,198 --> 00:00:02,534
‫في الحلقات السابقة…

2
00:00:02,616 --> 00:00:04,910
‫أخبرينا عن القطع التي تبحثين عنها.

3
00:00:04,995 --> 00:00:06,746
‫"الديالاس". إنها مصنوعة من حجر.

4
00:00:06,829 --> 00:00:09,958
‫يمكنها خلق
‫وتحريك الكائنات عبر المكان والزمان…

5
00:00:10,040 --> 00:00:11,292
‫الصخور.

6
00:00:11,375 --> 00:00:12,585
‫لأنك سلبتني عائلتي

7
00:00:12,668 --> 00:00:14,086
‫ثم سلبتني آخر ما تبقّى لي،

8
00:00:14,170 --> 00:00:15,463
‫ذكرياتي منهم.

9
00:00:15,546 --> 00:00:17,590
‫لم أسرق ذكرياتك أيها الرقيب.

10
00:00:17,673 --> 00:00:19,467
‫لم تملك أي ذكريات بالأساس.

11
00:00:20,260 --> 00:00:21,260
‫بوسعنا إنهاء هذا.

12
00:00:21,343 --> 00:00:23,595
‫تولّ السلالم. سأتسلل من الخلف.

13
00:00:26,098 --> 00:00:28,101
‫- أين هي؟
‫- ليست هنا.

14
00:00:29,518 --> 00:00:31,437
‫أخبروا الرقيب بأنني أتممت المهمة.

15
00:00:37,484 --> 00:00:39,320
‫نخب العاملين معنا منذ البداية،

16
00:00:39,403 --> 00:00:41,655
‫والذين بدأت رحلتهم مؤخرًا،

17
00:00:41,739 --> 00:00:44,992
‫لأنه من دون كل واحد منكم،
‫لا وجود لـ"شيلد".

18
00:00:45,076 --> 00:00:46,285
‫عرفتُ أنه ليس "كولسن".

19
00:00:46,369 --> 00:00:48,455
‫جميعنا رأى بالرقيب شيئًا غير موجود.

20
00:00:48,537 --> 00:00:50,373
‫كان يجدر بي قتله منذ لحظة رؤيته.

21
00:00:51,708 --> 00:00:53,418
‫أنت؟ حقًا؟

22
00:01:37,837 --> 00:01:39,756
‫يا إلهي. "كولسن".

23
00:01:39,838 --> 00:01:41,132
‫التشابه رهيب.

24
00:01:43,218 --> 00:01:44,510
‫ليس "كولسن". تذكّروا هذا.

25
00:01:44,593 --> 00:01:45,761
‫لكن افعلوا ما بوسعكم بأي حال.

26
00:01:45,844 --> 00:01:47,513
‫سنبلغك بما يحدث أيها المدير.

27
00:01:49,848 --> 00:01:51,517
‫- هل هي هنا؟
‫- نعم.

28
00:01:51,601 --> 00:01:52,976
‫لكنها ترفض التحدث إلينا.

29
00:01:58,982 --> 00:02:00,275
‫لا داعي لتسأل.

30
00:02:00,360 --> 00:02:02,402
‫فعلتُ ذلك. أطلقتُ النار عليه.

31
00:02:04,154 --> 00:02:05,447
‫لماذا؟

32
00:02:06,532 --> 00:02:07,866
‫لأن هذا كان ضروريًا.

33
00:02:29,180 --> 00:02:30,472
‫ماذا فعلت يا "ماي"؟

34
00:02:36,020 --> 00:02:40,441
‫{\an8}حقًا؟ أطلقت النار على رجل محتجز،
‫ثم ستلتزمين الصمت؟

35
00:02:41,401 --> 00:02:42,694
‫{\an8}أعني تلتزمين الصمت أكثر.

36
00:02:44,570 --> 00:02:47,323
‫{\an8}- هل تعرفين حقيقته حتى؟
‫- لا.

37
00:02:48,115 --> 00:02:50,075
‫{\an8}لكن أعرف ما يقدر عليه.

38
00:02:50,160 --> 00:02:53,287
‫{\an8}ترك طاقمنا ومئات آلاف الأبرياء لموتهم.

39
00:02:53,371 --> 00:02:56,666
‫{\an8}- أعرف أنه ليس "كولسن" بالتأكيد…
‫- ليس هو.

40
00:02:56,748 --> 00:02:58,417
‫{\an8}…وأنه استحق ذلك.

41
00:02:58,500 --> 00:03:02,547
‫{\an8}لكن أعرف أيضًا حقيقتك
‫وأنت لا تأخذين القانون بيدك.

42
00:03:05,674 --> 00:03:08,135
‫{\an8}- الوجه…
‫- لا علاقة لوجهه بالأمر.

43
00:03:08,218 --> 00:03:10,888
‫{\an8}أعرف أنه يربكك، فهو يعبث بأفكاري أيضًا.

44
00:03:10,972 --> 00:03:14,184
‫{\an8}لكننا لا نتصرّف هكذا. هذا تطرّف.

45
00:03:16,560 --> 00:03:18,353
‫{\an8}كان الوقت قد حان للتطرّف.

46
00:03:18,980 --> 00:03:20,898
‫{\an8}كانت "ماي" منزعجة منذ ظهوره،

47
00:03:20,981 --> 00:03:22,400
‫{\an8}وكان أمام عينيها.

48
00:03:22,482 --> 00:03:24,610
‫قالت إنها تريد قتله.

49
00:03:24,694 --> 00:03:27,779
‫لا أستطيع لومها، لكن ما زالت عليّ محاسبتها.

50
00:03:27,863 --> 00:03:29,364
‫هذا…

51
00:03:29,948 --> 00:03:31,575
‫هل فقدت صوابها؟ لا أفهم.

52
00:03:31,658 --> 00:03:34,077
‫أفهم أنها تريد منع المزيد من المعاناة.

53
00:03:34,745 --> 00:03:37,122
‫فعلت هذا من قبل وليست الوحيدة.

54
00:03:38,123 --> 00:03:39,124
‫أعلم،

55
00:03:39,208 --> 00:03:40,959
‫ولكن كان هذا الرجل محتجزًا.

56
00:03:42,836 --> 00:03:44,714
‫كانت "ماي" موضعًا لثقتي في الشهور الماضية.

57
00:03:44,796 --> 00:03:47,466
‫ظننت أنني بدأت أعرفها أخيرًا.

58
00:03:47,550 --> 00:03:49,760
‫سأراجع لقطات المراقبة.

59
00:03:49,844 --> 00:03:52,179
‫أخبريني في حال حدوث أي تغيير هنا، اتفقنا؟

60
00:03:57,852 --> 00:03:59,311
‫{\an8}سمعتُ بما حدث للتو.

61
00:04:01,355 --> 00:04:04,901
‫{\an8}- لا أصدّق هذا.
‫- لا أصدّقه كذلك.

62
00:04:18,831 --> 00:04:19,831
‫{\an8}جلبتُها.

63
00:04:21,334 --> 00:04:23,919
‫رغم أنها لن تحدث فارقًا كبيرًا
‫في هذه المرحلة.

64
00:04:24,003 --> 00:04:26,297
‫- شكرًا، سنتولى الأمر الآن.
‫- حسنًا.

65
00:04:31,760 --> 00:04:33,387
‫التشابه مربك.

66
00:04:37,725 --> 00:04:40,269
‫هل يرعبك مدى التشابه بينه وبين "كولسن"؟

67
00:04:40,352 --> 00:04:43,772
‫{\an8}- لأنه يرعبني.
‫- نعم، ولكن يرعبني هذا أيضًا.

68
00:04:55,867 --> 00:04:56,868
‫{\an8}مهلًا.

69
00:04:58,412 --> 00:04:59,538
‫هل ينبض قلبه؟

70
00:05:02,541 --> 00:05:04,084
‫{\an8}هذا جنون.

71
00:05:06,713 --> 00:05:10,424
‫أصيب بأربع طلقات نارية وخسر معظم دمه.

72
00:05:10,507 --> 00:05:12,009
‫لماذا موته بطيء؟

73
00:05:12,926 --> 00:05:14,511
‫لا، أنت لم تفهم.

74
00:05:14,594 --> 00:05:16,388
‫يزداد نبضه قوة.

75
00:05:17,431 --> 00:05:18,807
‫إنه يعود.

76
00:05:20,600 --> 00:05:21,893
‫ما هو؟

77
00:05:55,093 --> 00:05:56,803
‫هل وضّحت لك السبب؟

78
00:05:56,888 --> 00:05:58,555
‫نعم، ليست معجبة بالرقيب.

79
00:05:58,638 --> 00:06:00,683
‫- لا أستطيع لومها.
‫- لقد اختطفها.

80
00:06:00,766 --> 00:06:03,602
‫- وحبسنا مع قنبلة.
‫- وقتل عملاء بقسوة.

81
00:06:03,685 --> 00:06:07,481
‫كما أنه يحمل وجه "كولسن".
‫محال أن يكون ذلك سهلًا عليها.

82
00:06:07,565 --> 00:06:09,358
‫العالم أفضل من دونه.

83
00:06:10,901 --> 00:06:12,652
‫لكن لماذا بمسدس؟

84
00:06:12,736 --> 00:06:14,279
‫لا تحب "ماي" المسدسات.

85
00:06:14,363 --> 00:06:16,239
‫لاستطاعت أن توسعه ضربًا بسهولة.

86
00:06:16,324 --> 00:06:18,825
‫- لاستمتعت بذلك.
‫- لكانت مشاهدة ذلك ممتعة.

87
00:06:18,909 --> 00:06:20,994
‫ولكن رجل غير مسلح داخل زنزانته؟

88
00:06:21,078 --> 00:06:23,497
‫- حتى إن لم يعجبها…
‫- كان هدفًا سهلًا.

89
00:06:23,581 --> 00:06:25,749
‫هذا ليس من شيمها. لقد تدربنا معها جميعًا.

90
00:06:26,666 --> 00:06:27,918
‫لما استخدمت مسدسًا.

91
00:06:30,630 --> 00:06:31,630
‫حسنًا.

92
00:06:32,672 --> 00:06:35,717
‫اذهبي لتفقد حجرة "ماي" يا "بايبر"
‫وابحثي عن أي شيء غريب.

93
00:06:35,801 --> 00:06:38,470
‫سأراجع تحركاتها
‫منذ عودتنا من شاحنة الرقيب.

94
00:06:38,553 --> 00:06:40,305
‫- وسأتحدث إليها.
‫- جيد.

95
00:06:40,389 --> 00:06:41,973
‫قضيت معها أطول وقت مؤخرًا.

96
00:06:42,057 --> 00:06:43,642
‫قد توافق على التحدث إليك.

97
00:06:48,730 --> 00:06:50,148
‫امنحينا بعض الوقت.

98
00:06:52,651 --> 00:06:54,569
‫أخيرًا، شخص يدرك ما يحدث.

99
00:06:54,653 --> 00:06:55,737
‫هل ستعلمينني؟

100
00:06:56,488 --> 00:06:58,782
‫- "ماي".
‫- لماذا أنا محتجزة؟

101
00:06:58,865 --> 00:07:01,911
‫- عم تتحدثين؟
‫- وكيف وصلت إلى هنا؟

102
00:07:02,744 --> 00:07:05,038
‫- ألا تعرفين؟
‫- أعرف ماذا؟

103
00:07:05,122 --> 00:07:09,167
‫أتذكر مغادرة الحفل، ثم وجدتُ نفسي محتجزة.

104
00:07:09,251 --> 00:07:10,252
‫ماذا يحدث؟

105
00:07:11,586 --> 00:07:13,296
‫ألا تتذكرين إطلاق النار على الرقيب؟

106
00:07:14,882 --> 00:07:16,049
‫ماذا؟

107
00:07:25,434 --> 00:07:26,476
‫من هناك؟

108
00:07:38,488 --> 00:07:41,032
‫إذًا، هل سينقلون جثة الرقيب إلى المشرحة؟

109
00:07:41,116 --> 00:07:43,618
‫نعم. كان من الصعب أن أرى وجهه.

110
00:07:45,245 --> 00:07:46,538
‫لم أكن موجودًا عندما…

111
00:07:48,206 --> 00:07:50,500
‫عندما مات "كولسن" الحقيقي.

112
00:07:52,461 --> 00:07:55,338
‫هل حصلت على فرصة معرفته؟

113
00:07:58,675 --> 00:08:00,510
‫ليس كما شئت.

114
00:08:01,261 --> 00:08:03,889
‫غادرتُ قبل موته.

115
00:08:04,848 --> 00:08:06,975
‫احتجت إلى إيجاد مكاني في عالم جديد.

116
00:08:07,058 --> 00:08:08,435
‫أو هذا ما فكرتُ فيه.

117
00:08:09,311 --> 00:08:11,354
‫أنت في زمان خاطئ.

118
00:08:11,438 --> 00:08:14,065
‫وذاتي الأخرى مدفونة.

119
00:08:14,774 --> 00:08:17,068
‫يجب ألّا أُفاجأ برجل بوجه "كولسن"، ولكن…

120
00:08:18,153 --> 00:08:19,988
‫أستطيع تفسير حالتنا، لا حالته.

121
00:08:20,572 --> 00:08:21,615
‫هل حاولت؟

122
00:08:24,201 --> 00:08:25,285
‫انظر.

123
00:08:27,913 --> 00:08:30,707
‫أحاول جمع قطع الأحجية.

124
00:08:30,790 --> 00:08:32,834
‫تعامل "كولسن" مع إحدى الصخور.

125
00:08:33,585 --> 00:08:36,838
‫أخبرتنا "أيزيل" بأنها تبحث عن الصخور.

126
00:08:36,922 --> 00:08:39,966
‫وكان الرقيب يطارد "أيزيل".

127
00:08:40,550 --> 00:08:43,094
‫لكن ما الصلة بين هذين؟

128
00:08:43,178 --> 00:08:44,721
‫وما دورها في الأمر؟

129
00:08:44,804 --> 00:08:47,599
‫كلها أسئلة جيدة، ولكن

130
00:08:47,682 --> 00:08:49,142
‫كل من قد يملكون أجوبتها موتى.

131
00:08:49,935 --> 00:08:52,687
‫قضيت بعض الوقت مع الرقيب.
‫هل عرفت شيئًا عنه؟

132
00:08:52,771 --> 00:08:54,523
‫ليس الكثير.

133
00:08:54,606 --> 00:08:55,815
‫ليس لطيفًا جدًا.

134
00:08:56,900 --> 00:08:59,486
‫- لقد أضر كثيرًا بعرضي العام الأولي.
‫- أجل.

135
00:09:00,654 --> 00:09:01,988
‫سمعتُ بذلك.

136
00:09:02,072 --> 00:09:04,658
‫لا بد أنك سمعت أيضًا

137
00:09:04,741 --> 00:09:07,869
‫بأن شركتي كانت ناجحة جدًا.

138
00:09:07,953 --> 00:09:10,914
‫أجل. ألهذا أنشأت الشركة؟ لجني المال؟

139
00:09:10,997 --> 00:09:13,041
‫لا، بل لأهداف العلوم.

140
00:09:13,123 --> 00:09:16,419
‫لأن المال ليس كل شيء، كما أنه مقيت حقًا.

141
00:09:16,503 --> 00:09:20,090
‫ولكن تعتمد اكتشافات العلوم على التمويل.

142
00:09:20,173 --> 00:09:21,633
‫تحتاج إلى المال حقًا.

143
00:09:21,716 --> 00:09:24,636
‫وقد يكون هذا أمرًا جيدًا أيضًا.

144
00:09:24,719 --> 00:09:26,054
‫على سبيل المثال،

145
00:09:26,137 --> 00:09:27,429
‫في المستقبل،

146
00:09:27,514 --> 00:09:30,934
‫كانت لدينا أجهزة
‫على أرسغنا تحمل عملات رمزية،

147
00:09:31,017 --> 00:09:34,187
‫وذلك ليس بنظام جيد.

148
00:09:34,271 --> 00:09:36,106
‫ربما يتعلق ذلك بنظرتي إلى المادية،

149
00:09:36,189 --> 00:09:37,399
‫واقتناء السلع…

150
00:09:37,482 --> 00:09:38,942
‫وها قد أتت "بايبر"!

151
00:09:39,025 --> 00:09:41,861
‫- لنتحدث إلى "بايبر".
‫- أيها السادة.

152
00:09:42,612 --> 00:09:45,198
‫- هل سمعت بما حدث مع "ماي"؟
‫- نعم.

153
00:09:45,282 --> 00:09:47,449
‫هل لاحظتما أي شيء غريب عند عودتها؟

154
00:09:47,534 --> 00:09:51,580
‫لا. كانت برزانتها وسكينتها المعتادة.

155
00:09:51,663 --> 00:09:53,081
‫حتى توقّفت.

156
00:09:53,999 --> 00:09:55,750
‫ماذا عنك؟ هل شعرت بأي شيء غريب؟

157
00:09:55,834 --> 00:09:57,168
‫لم ألاحظ.

158
00:09:57,252 --> 00:10:00,880
‫لكن أخمن بأن "ماي" ستكون على ما يُرام.

159
00:10:01,464 --> 00:10:02,715
‫أجل، سأسأل الآخرين.

160
00:10:05,135 --> 00:10:08,179
‫إن كان بوسعك المساعدة بهذه المعدات،

161
00:10:08,263 --> 00:10:10,390
‫فنستطيع أخذ بعض العينات من نسيج الرقيب.

162
00:10:18,231 --> 00:10:22,152
‫لم أفعل! أخبرك بأنني لم أضغط على الزناد!

163
00:10:22,235 --> 00:10:24,988
‫أخبرك بأنك ضغطت عليه واعترفت بذلك.

164
00:10:25,071 --> 00:10:28,742
‫لكن لا يبدو أنك تتذكرين. ماذا تتذكرين إذًا؟

165
00:10:29,326 --> 00:10:30,619
‫أخذ "جاكو" القنبلة

166
00:10:30,702 --> 00:10:32,661
‫وفجّر السفينة في السماء.

167
00:10:32,746 --> 00:10:36,750
‫عدنا إلى المنارة
‫وشربنا الجعة والويسكي وتبادلنا الأنخاب.

168
00:10:36,833 --> 00:10:38,418
‫كان "دايفيس" ثملًا.

169
00:10:38,501 --> 00:10:40,837
‫وكان واضحًا أنك و"ماك" على وشك المضاجعة.

170
00:10:41,755 --> 00:10:43,214
‫سألت عما أتذكره.

171
00:10:43,298 --> 00:10:44,591
‫كنتُ غاضبة،

172
00:10:44,673 --> 00:10:46,259
‫لكنني لم أرغب في إطلاق النار على الرقيب.

173
00:10:46,343 --> 00:10:48,470
‫رغبتُ في النوم.

174
00:10:48,553 --> 00:10:49,679
‫حسنًا.

175
00:10:50,930 --> 00:10:52,265
‫إذًا، ذهبت إلى حجرتك؟

176
00:10:52,349 --> 00:10:54,016
‫نعم. قلتُ، "طابت ليلتكم" ثم…

177
00:10:56,269 --> 00:10:57,269
‫ماذا؟

178
00:10:58,480 --> 00:10:59,648
‫حجرتي.

179
00:11:03,485 --> 00:11:05,362
‫لا أظن أنني وصلت إليها.

180
00:11:05,945 --> 00:11:07,405
‫إلى أين وصلت؟

181
00:11:09,657 --> 00:11:12,577
‫خرجتُ من المصعد…

182
00:11:12,661 --> 00:11:14,244
‫هل رأيت أحدًا؟

183
00:11:16,914 --> 00:11:18,999
‫"دايفيس" فقط وكان يحاول…

184
00:11:35,892 --> 00:11:37,102
‫"دياز"؟

185
00:11:39,771 --> 00:11:41,398
‫- من فعل هذا بك؟
‫- لا…

186
00:11:43,566 --> 00:11:45,610
‫لا أعلم.

187
00:11:45,693 --> 00:11:47,820
‫كنت أراقب "ماي" قبل قليل، ثم…

188
00:11:48,988 --> 00:11:50,115
‫حدث هذا.

189
00:12:04,129 --> 00:12:07,590
‫- هل طلبتني؟
‫- ظننت بأنك قد تود رؤية هذا.

190
00:12:10,969 --> 00:12:12,721
‫لماذا تخبئين الرقيب هنا؟

191
00:12:14,097 --> 00:12:16,598
‫- هل ما زال حيًا؟
‫- أفترض هذا.

192
00:12:22,981 --> 00:12:25,859
‫ظننت أنه سينزف حتى الموت

193
00:12:27,694 --> 00:12:29,237
‫بكل تلك الجراح.

194
00:12:31,322 --> 00:12:35,744
‫أي جراح؟ لقد شُفيت بالكامل.

195
00:12:36,745 --> 00:12:37,829
‫هذا غير منطقي.

196
00:12:37,912 --> 00:12:40,622
‫هل نتوقع المنطق هنا الآن؟

197
00:12:43,334 --> 00:12:44,335
‫ما هو؟

198
00:12:44,419 --> 00:12:47,005
‫طرحنا أنا و"فيتز" ذات السؤال.
‫ونعمل على إيجاد الإجابة.

199
00:12:47,088 --> 00:12:49,214
‫أحسنت بإخفائه هنا

200
00:12:49,299 --> 00:12:50,425
‫حتى نفهم ما يجري.

201
00:12:50,508 --> 00:12:53,344
‫في الوقت الراهن، سأعيّن حارسًا هنا معك.

202
00:12:53,427 --> 00:12:54,471
‫قطعًا لا.

203
00:12:55,721 --> 00:12:57,557
‫سيكون من الأفضل
‫ألّا يعرف الكثيرون عن الرقيب.

204
00:12:57,640 --> 00:12:59,601
‫لن أتركك هنا وحدك.

205
00:12:59,683 --> 00:13:01,602
‫إن كان على قيد الحياة، فهو خطير.

206
00:13:01,686 --> 00:13:04,439
‫مع احترامي يا سيدي،
‫إلا أنني سأكون بخير. إنه مقيّد.

207
00:13:04,522 --> 00:13:06,316
‫لن أخاطر.

208
00:13:06,398 --> 00:13:08,484
‫لقد حاربتُه، وأعرف مدى قوته.

209
00:13:19,037 --> 00:13:22,998
‫- هلا توقفتما عن القرع.
‫- لم تفتح الباب.

210
00:13:23,625 --> 00:13:26,461
‫أستريح بعد الاحتفال، أو أحاول،

211
00:13:26,544 --> 00:13:28,128
‫بصداع يخفق في رأسي.

212
00:13:29,756 --> 00:13:31,340
‫لا تبدو بخير يا "دايفيس".

213
00:13:31,424 --> 00:13:33,426
‫هذا غريب. أشعر بأنني بأفضل حال.

214
00:13:33,510 --> 00:13:35,928
‫أعتقد أنني لم أعد أحتمل الاحتفال كالسابق.

215
00:13:36,012 --> 00:13:39,641
‫ظننت أنني تعلمت درسي بعد
‫حادثة الكريات في الفضاء عام 2019.

216
00:13:41,935 --> 00:13:44,187
‫كم زجاجة جعة شربت ليلة البارحة؟

217
00:13:45,103 --> 00:13:46,605
‫لا أتذكّر.

218
00:13:46,689 --> 00:13:49,274
‫هل صادفت "ماي" في الرواق؟

219
00:13:49,359 --> 00:13:51,944
‫نعم.

220
00:13:52,028 --> 00:13:55,323
‫كانت أول من رأيت بعد فقدان وعيي واستيقاظي،

221
00:13:55,405 --> 00:13:58,409
‫ولم تكن حالتي جيدة.

222
00:13:58,493 --> 00:14:00,536
‫لم تمانع ذلك وكانت لطيفة.

223
00:14:01,454 --> 00:14:03,122
‫كانت "ميليندا ماي" لطيفة؟

224
00:14:04,164 --> 00:14:05,834
‫هل هناك معنى مختلف لتلك الكلمة؟

225
00:14:06,501 --> 00:14:08,544
‫قالت إن المعاناة بدت عليّ،

226
00:14:08,628 --> 00:14:10,462
‫ولم أخالفها الرأي، وإن عليّ أن أستريح.

227
00:14:10,547 --> 00:14:14,801
‫صحيح، بعد سماع كلامي،
‫أقرّ بأنها تتصرف بشكل فظ أكثر عادةً.

228
00:14:14,884 --> 00:14:16,845
‫إذًا، هناك وقت لا تتذكره أيضًا؟

229
00:14:26,687 --> 00:14:27,689
‫"بايبر"!

230
00:14:28,605 --> 00:14:29,898
‫- مهلًا.
‫- هذه أنا.

231
00:14:29,983 --> 00:14:32,192
‫اسمعي، أردتُ مناقشتك في أمر ما.

232
00:14:32,277 --> 00:14:34,779
‫- أنا…
‫- كيف أعرف إن كان الشخص

233
00:14:34,862 --> 00:14:37,448
‫يستمتع برفقتي؟

234
00:14:37,531 --> 00:14:40,576
‫أسأل من أجل تطبيق.

235
00:14:40,660 --> 00:14:41,952
‫لا أعلم.

236
00:14:42,036 --> 00:14:43,788
‫رأيتني مع "فيتز" نتحدث في السابق.

237
00:14:43,871 --> 00:14:46,374
‫هل تعتبرينه مثالًا جيدًا على جد

238
00:14:46,457 --> 00:14:51,086
‫يستمتع حقًا برفقة حفيده
‫ولا يكرهه هذه المرة؟

239
00:14:52,297 --> 00:14:54,632
‫جد. أظن ذلك.

240
00:14:54,715 --> 00:14:55,841
‫أجل.

241
00:14:55,925 --> 00:14:58,135
‫هذا ما أظنه أيضًا.

242
00:14:59,678 --> 00:15:01,388
‫مهلًا، هل هذا حجر "الدقنوش"؟

243
00:15:01,472 --> 00:15:03,558
‫- هذا مجرد شيء علينا…
‫- هذا خطير جدًا.

244
00:15:03,640 --> 00:15:04,975
‫لا أعرف إن كان يجدر بك حمله.

245
00:15:05,059 --> 00:15:07,395
‫اسألا "جاكو" الضخم، فقد كان هناك.

246
00:15:07,477 --> 00:15:09,229
‫لقد احترق مع السفينة.

247
00:15:10,064 --> 00:15:11,065
‫احترق؟

248
00:15:13,442 --> 00:15:16,486
‫لا، كنا نطارد تلك المرأة الفضائية…

249
00:15:16,571 --> 00:15:18,781
‫- "أيزيل".
‫- صحيح.

250
00:15:19,824 --> 00:15:22,869
‫تبعتها إلى غرفة ولمحتها،

251
00:15:24,286 --> 00:15:25,496
‫ولكن…

252
00:15:28,498 --> 00:15:29,625
‫هذا كل ما أتذكره.

253
00:15:33,253 --> 00:15:35,381
‫ربما لا تعرفين لأنك كنت في الفضاء،

254
00:15:35,465 --> 00:15:37,717
‫ولكن يمكن لهذا تحويلك إلى ميتة حية.

255
00:15:37,799 --> 00:15:39,551
‫يمكنني إعادته من أجلك.

256
00:15:42,722 --> 00:15:44,557
‫كم أتمنى لو أنك لم تلاحظ.

257
00:15:58,112 --> 00:16:00,280
‫هناك خطب شديد.

258
00:16:02,283 --> 00:16:04,910
‫هل أنت بخير؟ لا تبدين بأفضل حال.

259
00:16:06,203 --> 00:16:11,459
‫ربما أفتقد بعض الوضوح حاليًا.

260
00:16:12,292 --> 00:16:13,835
‫لست الوحيدة.

261
00:16:14,419 --> 00:16:16,422
‫يُقال إن هذا شائع اليوم.

262
00:16:17,130 --> 00:16:18,925
‫يجب أن تعتني بنفسك. اذهبي لتستريحي.

263
00:16:21,177 --> 00:16:22,260
‫حسنًا.

264
00:16:28,685 --> 00:16:30,311
‫"ماك".

265
00:16:30,395 --> 00:16:31,812
‫لم تطلق "ماي" النار على الرقيب.

266
00:16:31,896 --> 00:16:34,231
‫- كانت "أيزيل".
‫- كيف حدث هذا؟

267
00:16:41,072 --> 00:16:42,365
‫افتح الباب.

268
00:16:44,450 --> 00:16:46,577
‫سيد "شو"، هل تحتاج إلى شيء؟

269
00:16:47,870 --> 00:16:50,080
‫ما قصدكم بأنها قد تكون أي أحد؟

270
00:16:50,164 --> 00:16:51,958
‫إنها تستحوذ على الناس.

271
00:16:52,040 --> 00:16:54,002
‫- إذًا، لم تكن على السفينة.
‫- استحوذت على "دايفيس"

272
00:16:54,084 --> 00:16:55,753
‫ثم "ماي"، والآن لا نعلم من.

273
00:16:55,836 --> 00:16:58,505
‫هذا يوضّح سبب نسيان الناس بعض وقتهم.
‫حدث هذا لي.

274
00:16:59,966 --> 00:17:02,926
‫يبدو أن هناك عطل في الباب. لا يفتح.

275
00:17:03,011 --> 00:17:04,137
‫ليس عطلًا.

276
00:17:04,219 --> 00:17:07,264
‫لا تملك إذن الدخول هنا.
‫هذا المكان خاص بالمسؤولين،

277
00:17:07,348 --> 00:17:11,268
‫وغير مُتاح لمن سبق لهم
‫سرقة تقنيات "شيلد" من أجل الربح

278
00:17:11,352 --> 00:17:12,895
‫يا سيدي.

279
00:17:12,978 --> 00:17:15,230
‫مسؤول مثلك؟

280
00:17:15,313 --> 00:17:17,650
‫هل أبدو لك مديرًا؟

281
00:17:17,733 --> 00:17:19,527
‫لا.

282
00:17:19,609 --> 00:17:21,320
‫لكن رأيتُ بضعة أشخاص يبدون كذلك.

283
00:17:23,113 --> 00:17:25,782
‫اسمع يا "ماك".
‫أعرف أن هذا يبدو جنونيًا ولكن إن…

284
00:17:25,867 --> 00:17:27,117
‫ماذا تفعل؟

285
00:17:29,120 --> 00:17:30,746
‫أقفل المنارة.

286
00:17:31,789 --> 00:17:33,124
‫أحبسها داخلها.

287
00:17:46,095 --> 00:17:47,430
‫شكرًا على فك قيدي.

288
00:17:47,512 --> 00:17:48,680
‫لا تشكريني بعد.

289
00:17:48,765 --> 00:17:50,891
‫ما زالت بيننا فضائية تسرق الأجساد.

290
00:17:50,974 --> 00:17:53,018
‫- بالطبع.
‫- نطاق المنارة مؤمّن.

291
00:17:53,102 --> 00:17:54,394
‫وأُقفلت جميع المداخل.

292
00:17:54,479 --> 00:17:56,606
‫وقُيّدت إمكانية التنقل بين الطوابق.
‫المكان محكم يا سيدي.

293
00:17:56,688 --> 00:17:58,774
‫طلبتُ الدعم من جميع عملائنا في "ريفرز إند"

294
00:17:58,858 --> 00:18:01,527
‫وأرسلتُ رسائل مشفرة للاحتماء.

295
00:18:01,610 --> 00:18:03,654
‫نحاول إحصاء الموجودين داخل المنارة.

296
00:18:03,737 --> 00:18:05,197
‫حسنًا، جيد.

297
00:18:05,280 --> 00:18:07,532
‫والآن كيف نجدها؟

298
00:18:07,617 --> 00:18:09,327
‫هل نعرف ما تريده؟

299
00:18:09,409 --> 00:18:11,662
‫أطلقت النار على الرقيب. ربما أرادته فقط.

300
00:18:11,745 --> 00:18:13,122
‫أجل، ولكن كان بإمكانها المغادرة

301
00:18:13,205 --> 00:18:15,207
‫ولم يخرج أو يدخل أحد منذ ذلك،
‫فما سبب بقائها؟

302
00:18:15,291 --> 00:18:17,543
‫ربما يجب أن نسأل من هي الآن.

303
00:18:17,626 --> 00:18:20,879
‫لنعزل العملاء ونبدأ استجوابهم كل على حدة.

304
00:18:20,963 --> 00:18:23,424
‫لا فائدة من ذلك إن كانت هي من تستجوبهم.

305
00:18:23,507 --> 00:18:25,675
‫ربما يجدر بي اتباع نهج أكثر تقنية.

306
00:18:25,760 --> 00:18:27,678
‫قد تكون أي أحد هنا.

307
00:18:27,761 --> 00:18:30,388
‫قد تكون بيننا في هذه الغرفة.

308
00:18:39,564 --> 00:18:41,817
‫صمتكم يزيد خوفي.

309
00:18:41,900 --> 00:18:43,944
‫أقول فحسب.

310
00:18:44,028 --> 00:18:45,238
‫"ماي" محقة.

311
00:18:47,405 --> 00:18:51,576
‫قد تكون "أيزيل" معنا الآن، تراقبنا وتتعلم.

312
00:18:51,661 --> 00:18:53,161
‫لا نعرف قوانينها،

313
00:18:53,246 --> 00:18:54,830
‫كيف تنتقل من شخص إلى آخر،

314
00:18:54,914 --> 00:18:56,915
‫وإلى متى يمكنها البقاء.

315
00:18:56,999 --> 00:18:58,041
‫لكن هناك شيئًا نعرفه.

316
00:18:58,125 --> 00:19:02,212
‫عندما استحوذت "أيزيل" على "ماي"،
‫كان واضحًا أنها لم تعرف شيئًا عن حياة "ماي".

317
00:19:02,295 --> 00:19:03,339
‫وكانت عليها المراوغة.

318
00:19:03,421 --> 00:19:06,759
‫إذًا، تقولين إنها لا تصل إلى ذكريات عائلها.

319
00:19:06,842 --> 00:19:07,927
‫عظيم.

320
00:19:08,009 --> 00:19:11,012
‫على الجميع مشاركة سر لما عرفته إذًا.

321
00:19:11,096 --> 00:19:12,682
‫وكلما كان أكثر خصوصية كان أفضل.

322
00:19:12,764 --> 00:19:13,890
‫- رائع.
‫- صحيح.

323
00:19:13,975 --> 00:19:16,560
‫لكن يجب أن يكون شيئًا
‫يستطيع شخص آخر تأكيده.

324
00:19:16,644 --> 00:19:20,273
‫سنتأكد من الجميع هنا أولًا،
‫ثم ننتقل إلى الآخرين في القاعدة.

325
00:19:20,355 --> 00:19:23,317
‫- هذه أفضل خطة إلى الآن.
‫- هل هي أفضل خطة؟

326
00:19:23,400 --> 00:19:25,110
‫أتحدث كثيرًا ولا أملك الأسرار.

327
00:19:25,193 --> 00:19:27,654
‫- هل لديك أفكار أخرى؟
‫- حسنًا، سأتحدث أولًا.

328
00:19:29,364 --> 00:19:34,077
‫أقول إنني لا أفتقد "بيتوسي"
‫إلا في فترة "الكريسماس"،

329
00:19:34,161 --> 00:19:35,620
‫لكن هذا غير صحيح تمامًا.

330
00:19:35,704 --> 00:19:37,706
‫- ليس صحيحًا؟
‫- لا.

331
00:19:38,624 --> 00:19:40,083
‫لقد أخبرتني.

332
00:19:40,167 --> 00:19:42,502
‫أفتقدها أكثر في يوم محدد من العام.

333
00:19:42,587 --> 00:19:43,879
‫في عيد ميلاد أمك.

334
00:19:43,963 --> 00:19:44,963
‫هذه "ماي".

335
00:19:45,046 --> 00:19:47,674
‫- هي موثوقة أيضًا.
‫- حسنًا…

336
00:19:49,217 --> 00:19:52,470
‫ترسل "ديزي" جزءًا من راتبها بشكل مجهول

337
00:19:52,555 --> 00:19:53,555
‫إلى شخص ما شهريًا.

338
00:19:58,852 --> 00:20:02,606
‫"آماندا كامبل"، شقيقة "لينكون".

339
00:20:02,689 --> 00:20:04,192
‫"ماك" موثوق.

340
00:20:04,274 --> 00:20:05,734
‫وأنت كذلك.

341
00:20:05,817 --> 00:20:08,154
‫تعالي معي أنت و"يويو".

342
00:20:27,589 --> 00:20:29,758
‫- "ماك"!
‫- "ماك".

343
00:20:30,342 --> 00:20:32,469
‫- ما هذا؟
‫- اسمعوني.

344
00:20:33,053 --> 00:20:34,930
‫تُوجد تدابير أمنية أخرى. إنهما محبوستان.

345
00:20:35,013 --> 00:20:37,224
‫ما زال بوسعي تحطيم الزجاج.

346
00:20:37,307 --> 00:20:39,309
‫لكن آمل ألّا تستطيع "أيزيل" تحطيمه.

347
00:20:39,392 --> 00:20:41,770
‫لقد حبست أقوى عميلتين
‫يمكنهما مواجهتها لدينا.

348
00:20:43,521 --> 00:20:47,443
‫لا. حبس أقوى سلاحين قد تستغلهما ضدنا.

349
00:20:48,402 --> 00:20:50,195
‫تخيّل لو استحوذت على إحداهما.

350
00:20:52,530 --> 00:20:55,533
‫إن استولت "أيزيل" على قوتيكما،
‫فسنهلك جميعًا.

351
00:20:55,617 --> 00:20:58,161
‫ابقيا مكانكما مهما يحدث إلى أن نمسك بها.

352
00:20:58,245 --> 00:20:59,412
‫مفهوم؟

353
00:20:59,496 --> 00:21:01,539
‫ربما هذه خدعة. ربما استحوذت عليك.

354
00:21:01,623 --> 00:21:03,416
‫عرف أي سؤال عليه طرحه على "ديزي".

355
00:21:09,923 --> 00:21:11,925
‫اهدأ أيها البارع.

356
00:21:12,008 --> 00:21:13,134
‫أنت التالي.

357
00:21:15,053 --> 00:21:16,430
‫ليست لديّ أسرار يمكن لأحد هنا…

358
00:21:16,513 --> 00:21:17,514
‫بلى.

359
00:21:17,598 --> 00:21:20,725
‫أخذت شيئًا عندما كنا في "كرايلر".

360
00:21:20,809 --> 00:21:22,144
‫هل عرفت بذلك؟

361
00:21:22,227 --> 00:21:23,896
‫كنت مسؤولة عن تلك المهمة وعرفت كل شيء.

362
00:21:23,979 --> 00:21:26,606
‫كما أنك لست سلس الحركة على الإطلاق.

363
00:21:33,239 --> 00:21:34,281
‫سرقتُ قلمًا.

364
00:21:35,615 --> 00:21:36,825
‫قلم؟

365
00:21:36,908 --> 00:21:38,326
‫قلم فضائي.

366
00:21:38,410 --> 00:21:40,120
‫ظننته رائعًا.

367
00:21:40,203 --> 00:21:42,289
‫يكتب الفضائيون ولم أعرف ذلك.

368
00:21:42,373 --> 00:21:44,958
‫هو موثوق، وسخيف أيضًا.

369
00:21:45,583 --> 00:21:47,627
‫حسنًا، لم أعد أشعر بالراحة لهذا.

370
00:21:47,712 --> 00:21:48,879
‫لا بد من وجود طريقة أخرى…

371
00:21:48,962 --> 00:21:50,297
‫لا يريد التحدث بالتأكيد،

372
00:21:51,423 --> 00:21:53,008
‫لأن الفضائية في داخله.

373
00:21:53,091 --> 00:21:54,092
‫ماذا؟

374
00:21:54,759 --> 00:21:56,720
‫لم قد تقولين ذلك؟ لا تعرفين.

375
00:21:56,803 --> 00:21:58,638
‫فقدت ذاكرتي اليوم لساعة تقريبًا.

376
00:21:58,722 --> 00:22:00,724
‫وعندما استعدت رشدي، كان "ديك" معي.

377
00:22:03,310 --> 00:22:05,020
‫حللتُ الموقف.

378
00:22:05,603 --> 00:22:07,147
‫مهلًا، فقدت ذاكرتي اليوم أيضًا،

379
00:22:07,230 --> 00:22:09,774
‫وآخر ما أتذكره قبل ذلك هو رؤية "بايبر"،

380
00:22:09,859 --> 00:22:10,942
‫لذا، ربما هي "أيزيل".

381
00:22:11,026 --> 00:22:12,944
‫يبدو ذلك مثل شيء قد تقوله "أيزيل".

382
00:22:13,028 --> 00:22:14,238
‫وذلك أيضًا.

383
00:22:14,321 --> 00:22:17,324
‫- أعرف نفسي، ولا أعرفك.
‫- "فيتز".

384
00:22:18,742 --> 00:22:20,243
‫ماذا عنك؟

385
00:22:21,578 --> 00:22:23,956
‫من الواضح أن على أحدهما الإجابة.

386
00:22:24,748 --> 00:22:25,749
‫أجل، ومع ذلك…

387
00:22:27,834 --> 00:22:30,420
‫أين كانت تتخفى "سيمنز" في أول لقاء لنا؟

388
00:22:35,425 --> 00:22:37,093
‫أسئلتك كثيرة.

389
00:22:39,387 --> 00:22:42,098
‫يعرف الجميع أن أذكى تصرّف ممكن لها…

390
00:22:43,976 --> 00:22:45,143
‫هو الاستحواذ على المدير.

391
00:22:51,149 --> 00:22:53,401
‫هل أنت المدير؟

392
00:22:55,362 --> 00:22:56,529
‫"فيتز".

393
00:22:57,739 --> 00:22:59,449
‫أين كانت "سيمنز"؟

394
00:23:03,661 --> 00:23:05,497
‫لا تعرف الإجابة، صحيح؟

395
00:23:14,547 --> 00:23:15,757
‫ماذا حدث؟

396
00:23:17,258 --> 00:23:20,221
‫لا داعي للألم، فيمكن أن تكون الأمور سهلة.

397
00:23:20,887 --> 00:23:22,639
‫أحتاج إلى معرفة صاحب أكبر قوة فقط.

398
00:23:26,684 --> 00:23:29,896
‫تبدون جميعًا أصدقاء، لذا، لنتصرف بذكاء.

399
00:23:29,979 --> 00:23:31,356
‫أعطوني ما أريد فحسب…

400
00:23:34,484 --> 00:23:36,528
‫وسأرحل. هذا سهل.

401
00:23:37,946 --> 00:23:40,156
‫لا يا "ماك"! انتظر.

402
00:23:40,240 --> 00:23:41,950
‫قد تخرج إن آذيته.

403
00:23:42,033 --> 00:23:44,369
‫هل تبدو هذه خطة جيدة يا عزيزي؟

404
00:23:52,544 --> 00:23:55,338
‫أستطيع قتل أي منكم حينما أريد.

405
00:23:57,715 --> 00:23:59,634
‫لم لا تخرجان وتردعاني؟

406
00:24:01,052 --> 00:24:02,262
‫ماذا يميزكما؟

407
00:24:03,263 --> 00:24:05,433
‫- كلا.
‫- يحتاجون إلينا.

408
00:24:05,515 --> 00:24:07,142
‫إنهم بأمان أكثر بوجودنا هنا.

409
00:24:07,225 --> 00:24:08,518
‫سمعت كلام "ماك".

410
00:24:12,981 --> 00:24:14,524
‫تحدث الأمور بسرعة، صحيح؟

411
00:24:24,367 --> 00:24:25,368
‫تصعب المواكبة.

412
00:24:25,452 --> 00:24:26,911
‫أنا أسرع منها.

413
00:24:26,995 --> 00:24:28,913
‫وبخلاف ذلك، سنهلك جميعًا.

414
00:24:30,582 --> 00:24:32,041
‫هذه فكرة سيئة يا عزيزتي.

415
00:24:42,969 --> 00:24:44,596
‫- لا! "بايبر"!
‫- لا!

416
00:24:49,100 --> 00:24:50,810
‫هل تفهمون الآن؟

417
00:24:51,394 --> 00:24:53,396
‫أترون كيف أن الأمور قد تصير أسوأ بكثير؟

418
00:24:54,105 --> 00:24:55,648
‫أحتاج فقط إلى شخص بصلاحية دخول.

419
00:24:55,732 --> 00:24:58,568
‫ثم سأختفي.

420
00:24:58,651 --> 00:25:00,653
‫أطلق النار يا "دايفيس".

421
00:25:00,737 --> 00:25:03,323
‫- لا أستطيع أن أردي "بايبر" أيها المدير.
‫- عليك إصابتها بجرح فقط.

422
00:25:03,406 --> 00:25:04,741
‫وسوف أقاتل "أيزيل" عند خروجها.

423
00:25:05,783 --> 00:25:08,828
‫لا تجبره على شيء
‫نندم عليه جميعًا أيها المدير.

424
00:25:09,787 --> 00:25:11,206
‫"دايفيس"، الآن!

425
00:25:32,143 --> 00:25:34,729
‫لقد حذرتك بأن الأمور قد تصير أسوأ.

426
00:25:46,282 --> 00:25:48,034
‫- كلا!
‫- ماذا تفعلين به؟

427
00:25:51,996 --> 00:25:54,874
‫شجاع وهش جدًا.

428
00:26:01,130 --> 00:26:03,591
‫- لا!
‫- لا!

429
00:26:15,061 --> 00:26:16,604
‫هيا يا "دايفيس".

430
00:26:19,232 --> 00:26:20,775
‫لا تتبعوني.

431
00:26:25,113 --> 00:26:27,448
‫لا أودّ أن يقع آخرون ضحايا.

432
00:27:04,569 --> 00:27:07,196
‫لقد عدت إلينا.

433
00:27:08,281 --> 00:27:11,284
‫ماذا؟ أين أنا؟

434
00:27:14,995 --> 00:27:17,624
‫- لقد أطلقت عليّ النار.
‫- أعرف. "ماي".

435
00:27:18,207 --> 00:27:20,752
‫لكنها لم تكن "ماي".
‫نظن أن أحدًا استحوذ عليها.

436
00:27:21,919 --> 00:27:24,297
‫"أيزيل". بالطبع.

437
00:27:24,380 --> 00:27:26,883
‫هذا ما تفعله. هكذا تهرب دائمًا.

438
00:27:26,966 --> 00:27:28,009
‫يعمل عملاؤنا على حل.

439
00:27:28,092 --> 00:27:30,678
‫سيموت عملاؤكم. هذا إن لم يموتوا بالفعل.

440
00:27:30,762 --> 00:27:31,846
‫فكّي قيدي.

441
00:27:33,348 --> 00:27:34,349
‫فكّي قيدي!

442
00:27:34,432 --> 00:27:35,933
‫لن تخرج من هنا.

443
00:27:57,329 --> 00:28:00,625
‫إلى جميع العملاء،
‫علينا إيجاد المدير "ماكنزي" في الحال.

444
00:28:00,708 --> 00:28:02,835
‫لا تشتبكوا. إنه خطير للغاية.

445
00:28:02,919 --> 00:28:06,339
‫أبلغوا طاقم القيادة بمكانه في أسرع وقت.

446
00:28:20,436 --> 00:28:21,896
‫سوف نعثر عليه.

447
00:28:28,903 --> 00:28:30,363
‫"فيتز".

448
00:28:35,492 --> 00:28:36,703
‫لماذا "ماك"؟

449
00:28:36,786 --> 00:28:38,328
‫ماذا تريد "أيزيل"؟

450
00:28:39,163 --> 00:28:41,374
‫أخبرتني أنا و"سيمنز" بأنها تريد الصخور.

451
00:28:41,457 --> 00:28:43,167
‫لكنها دُمّرت، صحيح؟

452
00:28:43,251 --> 00:28:44,877
‫انفجرت جميعها.

453
00:28:44,961 --> 00:28:46,796
‫لا أثر لها في أي مكان.

454
00:28:46,879 --> 00:28:48,047
‫ليس أثرًا ماديًا.

455
00:28:48,131 --> 00:28:50,007
‫تُرك ضوء.

456
00:28:50,091 --> 00:28:52,009
‫قلت إنه بُعد من الخوف.

457
00:28:52,092 --> 00:28:54,262
‫- مهلًا، ماذا؟
‫- عندما انفجرت الصخور،

458
00:28:54,344 --> 00:28:56,013
‫فتحت بُعدًا من الخوف.

459
00:28:56,096 --> 00:28:59,642
‫حاربتُ أحد الـ"كري" ورأيتُ أمي،
‫وكان ذلك مروعًا.

460
00:28:59,725 --> 00:29:02,019
‫وتزوجت في غابة في أحد الطوابق السفلية.

461
00:29:02,103 --> 00:29:04,104
‫كان ذلك لطيفًا. أقصد ذاتك الأخرى.

462
00:29:04,188 --> 00:29:06,524
‫بعث كائنات حية حقًا؟

463
00:29:07,400 --> 00:29:08,609
‫- بلحمها ودمها؟
‫- نعم.

464
00:29:08,692 --> 00:29:10,611
‫دخل "كولسن" وأغلقه.

465
00:29:11,779 --> 00:29:13,740
‫ربما لم يكن بُعدًا.

466
00:29:19,036 --> 00:29:22,081
‫قالت "أيزيل" إن للصخور قوة الخلق.

467
00:29:22,165 --> 00:29:25,960
‫نعرف أن إحدى الصخور
‫كانت للمكان والأخرى للزمان.

468
00:29:27,628 --> 00:29:29,505
‫ماذا لو كانت الصخرة الثالثة للخلق؟

469
00:29:29,589 --> 00:29:31,215
‫وهي مصدر مخاوفنا؟

470
00:29:31,299 --> 00:29:35,343
‫نعم، فكّري في الأمر.
‫انفجرت الصخور الحقيقية.

471
00:29:35,428 --> 00:29:37,930
‫- هذا لا يعني…
‫- لا يعني أن طاقتها تبددت.

472
00:29:38,014 --> 00:29:40,891
‫قد يكون الضوء طاقتها من دون غطاء.

473
00:29:40,975 --> 00:29:42,643
‫تمامًا.

474
00:29:42,727 --> 00:29:44,645
‫نبحث عن صلة وقد تكون هذه هي.

475
00:29:44,728 --> 00:29:48,566
‫إذًا، تقول إن دخول "كولسن" هناك معها…

476
00:29:48,649 --> 00:29:52,403
‫من الممكن أن الطاقات الثلاث اجتمعت

477
00:29:52,487 --> 00:29:55,281
‫وخلقت "كولسن" آخر

478
00:29:55,364 --> 00:29:57,784
‫عبر المكان والزمان

479
00:29:57,866 --> 00:30:00,787
‫في كوكب آخر قبل سنوات عديدة.

480
00:30:00,870 --> 00:30:02,580
‫وتُرك هناك

481
00:30:02,662 --> 00:30:06,417
‫عندما أغلق "كولسن" خاصتنا
‫جهاز الـ"غرافيتونيوم".

482
00:30:09,837 --> 00:30:12,423
‫إن كان هذا صحيحًا، فهو لا يعرف.

483
00:30:14,383 --> 00:30:17,011
‫أقول فقط إن "فيتز" الآخر
‫ظنه بُعدًا من الخوف.

484
00:30:18,678 --> 00:30:20,764
‫أجل، لم يكن الذكي بيننا.

485
00:30:30,482 --> 00:30:31,734
‫سيدي، أنا…

486
00:30:32,693 --> 00:30:33,861
‫أحتاج إلى أصفادك.

487
00:31:01,472 --> 00:31:02,765
‫ها نحن أولاء.

488
00:31:52,856 --> 00:31:56,109
‫إذًا جهازك الـ"غرافيتونيوم"
‫يحتوي على طاقة ثلاث صخور.

489
00:31:56,193 --> 00:31:58,778
‫- وإن حصلت "أيزيل" على تلك القوة…
‫- أجل.

490
00:31:59,697 --> 00:32:01,157
‫لن يكون ذلك جيدًا.

491
00:32:03,868 --> 00:32:06,828
‫عرفنا مكان "ماك" يا "ديزي" و"يويو".

492
00:32:12,876 --> 00:32:16,213
‫ليست هنا لكنني أشعر بوجودها،

493
00:32:17,672 --> 00:32:19,300
‫كما أشعر بوجودك…

494
00:32:21,928 --> 00:32:23,471
‫وتشعر بوجودي.

495
00:32:25,096 --> 00:32:27,223
‫عرفت مكاني بنفسك، صحيح؟

496
00:32:27,308 --> 00:32:28,976
‫تساءلت كم سيستغرقك…

497
00:32:34,523 --> 00:32:37,525
‫لا تؤثر بي الرصاصات كما لا تؤثر بك.

498
00:32:39,487 --> 00:32:41,614
‫لا تهمني الطريقة. سأقتلك.

499
00:32:42,365 --> 00:32:43,741
‫يا عزيزي.

500
00:32:45,201 --> 00:32:46,410
‫ألا تفهم؟

501
00:32:47,870 --> 00:32:49,664
‫لم تأت لقتلي،

502
00:32:50,581 --> 00:32:52,165
‫بل لتنضم إليّ.

503
00:32:58,296 --> 00:32:59,297
‫أنت مخطئة.

504
00:32:59,382 --> 00:33:02,218
‫أعلم أن استيعاب هذا صعب عليك،
‫لكن أنت وأنا…

505
00:33:04,970 --> 00:33:06,680
‫أنت وأنا متحابكان…

506
00:33:08,099 --> 00:33:10,184
‫مثل لحنين متناغمين.

507
00:33:10,892 --> 00:33:14,230
‫أعدك، إن أصغيت للحقيقة داخلك…

508
00:33:15,689 --> 00:33:17,357
‫أعلم أنك تحاول إيذائي.

509
00:33:17,441 --> 00:33:20,026
‫وقد نجحت بإيذائي، إن كان في هذا عزاء.

510
00:33:20,111 --> 00:33:22,655
‫ربما ليس كما تريد، ولكن ما زلت أتألم.

511
00:33:23,739 --> 00:33:26,491
‫ومع ذلك، لن تقتلني.

512
00:33:28,911 --> 00:33:30,413
‫ولا تريد ذلك حتى.

513
00:33:31,372 --> 00:33:33,039
‫أريده بالطبع،

514
00:33:33,124 --> 00:33:34,458
‫كما تريدين قتلي.

515
00:33:34,541 --> 00:33:37,336
‫قتلك؟ يا عزيزي المسكين.

516
00:33:37,419 --> 00:33:39,005
‫لو أردتُ قتلك، لكنت ميتًا.

517
00:33:39,087 --> 00:33:40,923
‫كنت أحاول إيقاظك.

518
00:33:41,006 --> 00:33:42,132
‫إنني مستيقظ.

519
00:33:43,550 --> 00:33:46,344
‫بما يكفي لتذكّر الأشخاص الذين أحببتهم،

520
00:33:47,263 --> 00:33:48,680
‫عائلتي،

521
00:33:48,764 --> 00:33:50,808
‫وشعوري عندما سلبتني إياهم.

522
00:33:51,434 --> 00:33:54,061
‫- هذا غير صحيح.
‫- أتقولين إنك لم تقتليهم؟

523
00:33:54,144 --> 00:33:56,230
‫أقول إنك لم تملك عائلة.

524
00:33:56,312 --> 00:33:59,566
‫- تلك الذكريات ليست ذكرياتك.
‫- هذا غير منطقي!

525
00:33:59,650 --> 00:34:01,110
‫كيف قتلتهم إذًا؟

526
00:34:02,069 --> 00:34:04,070
‫لا تستطيع تذكّر ذلك لأنه لم يحدث.

527
00:34:04,863 --> 00:34:06,531
‫تلك ليست عائلتك.

528
00:34:06,614 --> 00:34:07,825
‫إنها ذكرى منقولة،

529
00:34:07,907 --> 00:34:10,243
‫بقايا الرجل الذي تسكن جسده.

530
00:34:10,327 --> 00:34:12,495
‫لا. أنا…

531
00:34:15,165 --> 00:34:16,291
‫لا أفهم.

532
00:34:18,878 --> 00:34:21,254
‫بدأت أفهم نفسي بالكامل للتو.

533
00:34:21,838 --> 00:34:24,924
‫تساءلت دائمًا كيف اكتسبت مظهرك وعن مصدره.

534
00:34:25,718 --> 00:34:28,511
‫ولكنهم يعرفون هذا الوجه في هذا المكان.

535
00:34:28,596 --> 00:34:29,597
‫ألا تفهم؟

536
00:34:32,058 --> 00:34:35,560
‫خلقت الصخور جسدك
‫وأرسلته عبر الزمان والمكان

537
00:34:35,644 --> 00:34:37,396
‫إلى عالمنا.

538
00:34:37,479 --> 00:34:38,813
‫عالمنا؟

539
00:34:38,898 --> 00:34:41,691
‫كوكب حيث لا نملك شكلًا ونتوق إليه.

540
00:34:42,484 --> 00:34:44,861
‫وصل هذا الجسد البشري وكان له شكل.

541
00:34:45,487 --> 00:34:48,865
‫استوليت عليه وخسرت نفسك وخسرتني.

542
00:34:48,948 --> 00:34:52,327
‫وفي المقابل،
‫اكتسبت كل ما يتعلق بهذا الجسد المقاوم.

543
00:34:53,204 --> 00:34:54,330
‫ليست ذكرياتي.

544
00:34:56,956 --> 00:34:59,584
‫صحيح، ليست كذلك.

545
00:35:04,130 --> 00:35:06,383
‫لكن إن لم تكن عائلتي،

546
00:35:06,466 --> 00:35:09,386
‫لو لم يموتوا، فلماذا ألومك؟

547
00:35:09,970 --> 00:35:11,012
‫هذا العائل…

548
00:35:12,306 --> 00:35:14,016
‫طغى على معظم هويتك.

549
00:35:15,016 --> 00:35:17,685
‫لكنك ما زلت تتذكر اسمي
‫وكأنه أغنية عالقة في ذهنك.

550
00:35:19,062 --> 00:35:20,396
‫تتذكر اسمك أيضًا.

551
00:35:23,858 --> 00:35:25,444
‫"باتشاكوتيك".

552
00:35:27,571 --> 00:35:29,948
‫رغم أن عرقنا لا يملك الأصوات
‫ولا يُسمع اسمك بالهمس.

553
00:35:30,824 --> 00:35:32,450
‫لا.

554
00:35:33,785 --> 00:35:35,662
‫- أطاردك.
‫- لا تطاردني،

555
00:35:35,746 --> 00:35:37,038
‫بل تتوق إليّ.

556
00:35:37,122 --> 00:35:39,375
‫أربكك هذا الهيكل.

557
00:35:40,041 --> 00:35:43,461
‫أنا من القلة النادرة
‫التي أخذت شكلًا لها وغادرت عالمنا.

558
00:35:43,546 --> 00:35:45,631
‫ألهمتني على ذلك.

559
00:35:45,713 --> 00:35:48,884
‫- وفرصتك الوحيدة لتتبعني…
‫- لا.

560
00:35:49,551 --> 00:35:51,803
‫كانت عبر هذه القشرة البشرية.

561
00:35:52,387 --> 00:35:55,265
‫تريدين التأثير بعقلي،
‫لكنني أعرف ما أعرفه.

562
00:35:55,348 --> 00:35:59,894
‫- لما تبعتك أبدًا.
‫- تبعتني، وهذا مثالي.

563
00:36:00,521 --> 00:36:02,689
‫وجدنا "الديالاس".

564
00:36:03,523 --> 00:36:05,441
‫أمنيتنا على وشك التحقق.

565
00:36:10,239 --> 00:36:11,364
‫"ماك"!

566
00:36:12,366 --> 00:36:14,617
‫- "ماك".
‫- استيقظ يا "ماك".

567
00:36:16,828 --> 00:36:20,415
‫- ماذا تفعلان هنا؟
‫- نحاول إنقاذك.

568
00:36:23,710 --> 00:36:25,171
‫أعطيتكما أمرًا صريحًا.

569
00:36:25,253 --> 00:36:27,589
‫لم نستطع السماح لها بأخذك. قد تفعل أي شيء.

570
00:36:28,215 --> 00:36:29,550
‫تمامًا.

571
00:36:29,632 --> 00:36:30,925
‫أمنيتنا؟

572
00:36:31,009 --> 00:36:33,721
‫منح بقية عرقنا هذه الهدية،

573
00:36:33,803 --> 00:36:37,307
‫فتح الباب وجلبهم وإعطاؤهم شكلًا.

574
00:36:38,766 --> 00:36:40,186
‫"الدقنوش".

575
00:36:40,268 --> 00:36:43,521
‫خلقت مليارات العائلين المستعدين
‫بالانتظار عبر المجرة.

576
00:36:45,231 --> 00:36:47,150
‫كما تخيلت تمامًا.

577
00:36:47,942 --> 00:36:49,485
‫لذا، أرجوك،

578
00:36:49,570 --> 00:36:53,990
‫فك قيود هذا الصنف الوحشي واستيقظ!

579
00:37:02,040 --> 00:37:03,208
‫لا.

580
00:37:05,627 --> 00:37:07,128
‫سأردعك.

581
00:37:08,255 --> 00:37:09,923
‫سوف أردعك!

582
00:37:11,591 --> 00:37:12,967
‫سأردعك.

583
00:37:14,469 --> 00:37:16,263
‫سوف أردعك!

584
00:37:21,935 --> 00:37:25,271
‫الشيء الوحيد بالقوة الكافية
‫لهزيمتي موجود داخلك.

585
00:37:26,439 --> 00:37:28,024
‫وتخشى إطلاق العنان له.

586
00:37:32,320 --> 00:37:33,696
‫في الوقت الراهن على الأقل.

587
00:37:36,908 --> 00:37:38,117
‫مرحبًا يا أصدقاء.

588
00:37:48,504 --> 00:37:50,672
‫لهذا أردت إخفاءها.

589
00:37:51,256 --> 00:37:53,259
‫- إن آذيتها…
‫- أوذيها؟

590
00:37:54,175 --> 00:37:56,970
‫إنها وسيلتي المثالية للهرب من هذا المكان.

591
00:37:57,054 --> 00:38:00,390
‫من قد يكون أحمق بما يكفي
‫لاعتراض طريقي بينما أقدر على نحره

592
00:38:00,473 --> 00:38:02,684
‫قبل أن يدرك ذلك حتى؟

593
00:38:02,767 --> 00:38:05,228
‫أتظنين حقًا أننا سنسمح لك
‫بمغادرة القاعدة مشيًا؟

594
00:38:05,311 --> 00:38:08,815
‫بالطبع لا. ستسمحون لي بالطيران.

595
00:38:11,484 --> 00:38:13,444
‫يمكنك أخذ طائرتنا،

596
00:38:13,528 --> 00:38:14,570
‫لكنني سأرافقك.

597
00:38:15,197 --> 00:38:16,364
‫ماذا؟

598
00:38:17,365 --> 00:38:18,491
‫أجل.

599
00:38:19,826 --> 00:38:21,995
‫المزيد من أوهام الحب والتملك في البشر.

600
00:38:23,621 --> 00:38:26,499
‫حسنًا، طائرتكم تتسع.

601
00:38:26,582 --> 00:38:27,793
‫رافقني.

602
00:38:29,210 --> 00:38:30,378
‫لا يا "ماك".

603
00:40:02,845 --> 00:40:04,597
‫إنه يقترف خطأً.

604
00:40:04,680 --> 00:40:07,809
‫لا، بل يفعل الصواب.

605
00:40:08,393 --> 00:40:12,106
‫- إنه يستسلم.
‫- بل يثق بطاقمه.

606
00:40:35,503 --> 00:40:38,256
‫وصل هذا الجسد البشري وكان له شكل.

607
00:40:38,339 --> 00:40:40,550
‫استوليت عليه وخسرت نفسك وخسرتني.

608
00:40:40,633 --> 00:40:43,428
‫إذًا، هو عالم كامل بكائنات غير ملموسة؟

609
00:40:43,511 --> 00:40:47,098
‫ظننتنا سمعنا بكل شيء ولكنني مخطئ.

610
00:40:49,559 --> 00:40:52,478
‫سمعنا بكيان كهذا من قبل في الواقع.

611
00:40:52,562 --> 00:40:53,563
‫"السائق الشبح".

612
00:40:54,605 --> 00:40:58,109
‫هل هذا اسمه لأنه شبح يسوق…

613
00:40:58,192 --> 00:40:59,610
‫جسد أحد؟

614
00:41:01,487 --> 00:41:03,531
‫نعم، أظن ذلك.

615
00:41:03,614 --> 00:41:06,617
‫- إنه اسم حرفي.
‫- إنه مميت.

616
00:41:06,701 --> 00:41:08,286
‫لهذا تجب علينا مراقبته.

617
00:41:09,954 --> 00:41:11,497
‫إن كان شيئًا كهذا…

618
00:41:13,541 --> 00:41:15,501
‫لن تكفي زنزانة الحجز.

619
00:41:20,715 --> 00:41:23,009
‫هذا غير صحيح. ليس أنا.

620
00:41:28,097 --> 00:41:30,308
‫أعرف نفسي، وأعرف أنني لست كذلك.

621
00:42:00,338 --> 00:42:02,340
‫ترجمة "نانسي قنقر"

