﻿1
00:00:06,000 --> 00:00:07,375
‫"سابقاً"‬

2
00:00:07,458 --> 00:00:08,750
‫لقد مات! هيا!‬

3
00:00:13,208 --> 00:00:15,041
‫وها هي ترتفع...‬

4
00:00:15,125 --> 00:00:16,875
‫من أين أتيت على أي حال؟‬

5
00:00:23,291 --> 00:00:25,916
‫يريد منا أن نساعده في إيجاد تلك النجوم.‬

6
00:00:28,208 --> 00:00:29,458
‫"نوري"؟‬

7
00:00:33,000 --> 00:00:35,000
‫أجبرني الواجب
‫على العودة إلى "الأرض الوسطى".‬

8
00:00:35,041 --> 00:00:38,625
‫لم يخرجني الجان من دياري. بل الأوركس.‬

9
00:00:38,708 --> 00:00:40,833
‫هل ذلك شعار ملك قومك؟‬

10
00:00:40,916 --> 00:00:42,291
‫لا يُوجد ملك لقومي.‬

11
00:00:51,916 --> 00:00:54,458
‫سيتم تفكيك كل مراكز المراقبة البعيدة.‬

12
00:00:54,541 --> 00:00:56,000
‫هل تلقي نظرة أخيرة؟‬

13
00:00:56,083 --> 00:00:57,791
‫تغيّر كثيراً يا حضرة الآمر.‬

14
00:00:57,875 --> 00:00:59,875
‫لكن البشر الذين يعيشون هنا لم يتغيروا.‬

15
00:00:59,958 --> 00:01:03,833
‫دماء من وقفوا مع "مورغوث"
‫لا تزال تظلم شرايينهم.‬

16
00:01:03,916 --> 00:01:07,500
‫- حفر أحدهم هذا الممر.
‫- بل حفره شيء ما. لم يفعل البشر هذا.‬

17
00:02:28,125 --> 00:02:32,458
‫"سيد الخواتم:خواتم السُلطة"‬

18
00:03:27,041 --> 00:03:28,125
‫واصلوا العمل.‬

19
00:03:33,458 --> 00:03:36,083
‫يا هذا! اربطه.‬

20
00:03:36,666 --> 00:03:38,291
‫ارمه مع البقية.‬

21
00:03:38,375 --> 00:03:41,958
‫ارمه في الخارج مع البقية.
‫أديت عملي نهاراً يوم أمس.‬

22
00:03:42,041 --> 00:03:46,916
‫ستبقى تحت أشعة الشمس حتى تصير
‫أسود كالفحم إن كانت هذه مشيئة "أدار".‬

23
00:03:47,000 --> 00:03:50,333
‫لأجل "أدار" إذاً. وليس لأجلك!‬

24
00:03:56,500 --> 00:03:58,916
‫لأجل "أدار".‬

25
00:04:09,458 --> 00:04:11,333
‫انتهت الاستراحة أيها الكسول.‬

26
00:04:11,416 --> 00:04:12,666
‫احفر الآن. استخدم هذا.‬

27
00:05:04,583 --> 00:05:05,625
‫إنها حية.‬

28
00:05:15,833 --> 00:05:19,541
‫مضيفونا. هل هم منقذون أم آسرون؟‬

29
00:05:20,166 --> 00:05:22,666
‫ليست مسممة. إن كان هذا شاغلك.‬

30
00:05:25,750 --> 00:05:27,166
‫ليس مسممة للبشر على أي حال.‬

31
00:06:23,416 --> 00:06:26,833
‫إنها من الجان. على متن سفينتي؟‬

32
00:06:30,000 --> 00:06:31,541
‫أمر عجيب بالفعل.‬

33
00:06:31,625 --> 00:06:32,958
‫ما هذه السفينة؟‬

34
00:06:33,041 --> 00:06:36,541
‫استرخي. أنا ملتزم بتوصيلك بسلامة
‫إلى رؤسائي.‬

35
00:06:36,625 --> 00:06:38,958
‫سيجيبون على أسئلتك، أما أنا فلا.‬

36
00:06:39,041 --> 00:06:40,666
‫إلى أي مرفأ نبحر؟‬

37
00:06:41,541 --> 00:06:44,375
‫انظري بنفسك. كدنا أن نصل.‬

38
00:06:45,125 --> 00:06:46,291
‫إلى أين؟‬

39
00:06:51,125 --> 00:06:52,208
‫الديار.‬

40
00:07:46,041 --> 00:07:47,458
‫ما هذا المكان؟‬

41
00:07:48,916 --> 00:07:51,166
‫هناك احتمال واحد.‬

42
00:07:51,250 --> 00:07:52,916
‫"أرض النجم".‬

43
00:07:54,000 --> 00:07:56,458
‫مملكة البشر في أقصى الغرب.‬

44
00:07:58,125 --> 00:08:02,291
‫المملكة الجزيرة "نومينور".‬

45
00:08:03,750 --> 00:08:05,000
‫سرعة المرفأ!‬

46
00:08:57,916 --> 00:09:00,041
‫- هل تلك من الجان؟
‫- لم أر شيئاً...‬

47
00:09:01,833 --> 00:09:05,041
‫منذ متى يبني بنو جنسي ممالك كهذه؟‬

48
00:09:07,125 --> 00:09:08,958
‫هؤلاء البشر ليسوا مثلك.‬

49
00:09:11,083 --> 00:09:14,791
‫في "الحرب العظمى"، ساند قومك "مورغوث".‬

50
00:09:15,750 --> 00:09:17,625
‫هؤلاء البشر ساندوا الجان.‬

51
00:09:18,166 --> 00:09:21,041
‫وكمكافأة، منحوهم الـ"فالار" هذه الجزيرة،‬

52
00:09:21,125 --> 00:09:23,125
‫والتي تغيّرت كثيراً منذئذ.‬

53
00:09:23,208 --> 00:09:25,500
‫هل أشعر بنبرة حقد؟‬

54
00:09:26,416 --> 00:09:27,833
‫ليس حقداً.‬

55
00:09:28,416 --> 00:09:29,541
‫بل أسفاً.‬

56
00:09:30,458 --> 00:09:33,458
‫في الماضي، كان الجان يتحركون بحرّية
‫على هذه السواحل.‬

57
00:09:33,541 --> 00:09:35,291
‫كانوا يودون قومنا.‬

58
00:09:36,083 --> 00:09:39,000
‫يتهادون الهدايا ويتبادلون المعارف.‬

59
00:09:39,083 --> 00:09:40,708
‫ماذا حدث؟‬

60
00:09:40,791 --> 00:09:42,750
‫بدأت "نومينور" في منع سفننا من الرسو.‬

61
00:09:42,833 --> 00:09:44,875
‫وبمرور الوقت، انقطع كل التواصل.‬

62
00:09:44,958 --> 00:09:46,041
‫لماذا؟‬

63
00:09:47,666 --> 00:09:49,375
‫ربما نحن على وشك اكتشاف ذلك.‬

64
00:09:49,458 --> 00:09:50,625
‫واصلا التحرّك.‬

65
00:09:52,625 --> 00:09:55,333
‫لن تودا أن تضلا الطريق هنا من دون مرافق.‬

66
00:09:57,500 --> 00:09:59,041
‫ضعه مع الآخرين.‬

67
00:09:59,666 --> 00:10:00,500
‫هذا ساخن للغاية.‬

68
00:10:32,291 --> 00:10:34,375
‫الصبر...‬

69
00:10:34,916 --> 00:10:36,916
‫نحن نساء ورجال "نومينور".‬

70
00:10:37,000 --> 00:10:41,500
‫أقترح أن نضع التاريخ جانباً
‫في الوقت الحالي ونتحكم في انفعالاتنا.‬

71
00:10:42,291 --> 00:10:45,000
‫لا تحاولي كسب عداوة هؤلاء الناس.‬

72
00:10:45,083 --> 00:10:47,416
‫أيها الربان. الملكة الحاكمة مشغولة.‬

73
00:10:47,500 --> 00:10:50,041
‫وكذلك المستشار "فارازون". أقترح...‬

74
00:11:19,416 --> 00:11:20,416
‫اركعي.‬

75
00:11:20,791 --> 00:11:22,291
‫لا أحد يركع في "نومينور".‬

76
00:11:25,166 --> 00:11:26,166
‫آسف.‬

77
00:11:28,708 --> 00:11:30,083
‫تحدّثي أيتها الجان.‬

78
00:11:31,833 --> 00:11:33,000
‫قولي اسمك.‬

79
00:11:37,708 --> 00:11:39,833
‫"غولادريل" من "نولدور".‬

80
00:11:40,833 --> 00:11:44,375
‫ابنة منزل "فينارفين" الذهبي.‬

81
00:11:44,458 --> 00:11:48,500
‫قائدة الجيوش الشمالية
‫للملك الأعلى "غيل غالاد".‬

82
00:11:53,625 --> 00:11:54,833
‫"هالبراند".‬

83
00:11:55,666 --> 00:11:57,541
‫من "الأراضي الجنوبية".‬

84
00:11:58,125 --> 00:12:00,416
‫بشري وجان معاً؟‬

85
00:12:01,000 --> 00:12:02,208
‫طرأت ظروف.‬

86
00:12:02,291 --> 00:12:05,416
‫ترافقنا بالصدفة. التقينا في البحر المفتوح.‬

87
00:12:06,250 --> 00:12:09,250
‫الربان أنقذنا من موت محتم.‬

88
00:12:10,125 --> 00:12:14,166
‫وكل ما نطلبه أن تستكمل "نومينور" رحمته‬

89
00:12:14,250 --> 00:12:16,791
‫وتسمح لنا بالإبحار إلى "الأرض الوسطى".‬

90
00:12:20,208 --> 00:12:22,416
‫مرّت أجيال منذ سُمح لسفينة من "نومينور"‬

91
00:12:22,500 --> 00:12:25,375
‫بقطع مثل هذه الرحلة لحساب جان.‬

92
00:12:25,458 --> 00:12:28,875
‫مُنحتم هذه الجزيرة بفضل الجان.‬

93
00:12:28,958 --> 00:12:31,708
‫يمكنكم الاستغناء عن مجذاف وبعض الألواح.‬

94
00:12:35,125 --> 00:12:37,958
‫لم يُمنح أسلافنا أي شيء.‬

95
00:12:39,666 --> 00:12:43,125
‫دفعوا ثمن هذه الجزيرة بدماء ذويهم.‬

96
00:12:43,208 --> 00:12:44,458
‫ما تقصده الجان...‬

97
00:12:44,541 --> 00:12:47,625
‫إن كان الدم هو ثمن المرور، فسوف أسدده.‬

98
00:12:48,541 --> 00:12:50,500
‫لكن بطريقة أو بأخرى، سأغادر.‬

99
00:12:51,416 --> 00:12:52,916
‫أرحّب بأن تجرّبي.‬

100
00:12:53,458 --> 00:12:55,291
‫لا حاجة لديّ إلى ترحيبك.‬

101
00:12:56,083 --> 00:12:58,791
‫وينفد ترحيبي بك سريعاً.‬

102
00:12:58,875 --> 00:13:00,541
‫- أيها الحراس!
‫- أصدقائي.‬

103
00:13:02,083 --> 00:13:06,208
‫يبدو لي أن مغادرتنا تمثّل بعض التعقيدات.‬

104
00:13:07,000 --> 00:13:09,333
‫ربما من الأفضل أن نبقى.‬

105
00:13:09,416 --> 00:13:13,125
‫- نبقى؟
‫- لوقت كاف، يا سيدتي الملكة،‬

106
00:13:13,208 --> 00:13:17,500
‫لتفكري ومستشاروك في طلبنا.‬

107
00:13:19,458 --> 00:13:21,125
‫ربما لبضعة أيام؟‬

108
00:13:26,000 --> 00:13:30,000
‫3 أيام. وسيتم حبس الجان في حرم القصر.‬

109
00:13:30,083 --> 00:13:31,625
‫لن أتحول إلى سجينة.‬

110
00:13:31,708 --> 00:13:33,416
‫ما كنت لأجد الصفاقة‬

111
00:13:33,500 --> 00:13:37,333
‫التي تدفعني لسجن القائدة الجبّارة
‫للجيوش الشمالية.‬

112
00:13:38,958 --> 00:13:41,375
‫لذلك ستكونان ضيفي "نومينور".‬

113
00:13:48,666 --> 00:13:49,916
‫أيها الربان...‬

114
00:13:52,375 --> 00:13:53,375
‫أمتن لك.‬

115
00:14:02,416 --> 00:14:03,791
‫"سيدتي الملكة"؟‬

116
00:14:04,833 --> 00:14:07,333
‫ستظل "الأراضي الجنوبية" موجودة بعد 3 أيام.‬

117
00:14:07,416 --> 00:14:08,583
‫لكن هل سيظل قومها أحياء؟‬

118
00:14:08,666 --> 00:14:10,708
‫انظري حولك. هذا فردوس.‬

119
00:14:10,791 --> 00:14:12,208
‫مليء بالفرص.‬

120
00:14:12,833 --> 00:14:15,500
‫هل تتوقعين مني القفز معك إلى الجحيم؟‬

121
00:14:15,583 --> 00:14:17,833
‫قفزت إلى البحر لإنقاذ حياة.‬

122
00:14:17,916 --> 00:14:19,208
‫أسعى لإنقاذ الكثيرين.‬

123
00:14:19,291 --> 00:14:22,375
‫أبحث عن السكينة لوقت أطول مما تظنين.‬

124
00:14:23,166 --> 00:14:26,583
‫أرجوك، لمصلحتنا كلينا، دعيني أحتفظ بها.‬

125
00:14:31,583 --> 00:14:33,833
‫ربما تحتاجين إلى بعض السكينة أيضاً.‬

126
00:14:45,333 --> 00:14:46,833
‫لكن على الأقل...‬

127
00:14:48,458 --> 00:14:50,666
‫حاولي ألّا تخلقي عداوات جديدة.‬

128
00:15:01,041 --> 00:15:03,416
‫سيكون من الحكمة حلّ هذه المسألة على الفور.‬

129
00:15:03,500 --> 00:15:04,666
‫ليست سوى جان واحدة.‬

130
00:15:04,750 --> 00:15:07,000
‫الانهيار قد يبدأ بحجر واحد.‬

131
00:15:07,750 --> 00:15:10,833
‫لن نجرؤ على استعادة عداء الناس لأبيك.‬

132
00:15:12,958 --> 00:15:14,541
‫حدّثني عن ذلك الربان.‬

133
00:15:14,625 --> 00:15:16,583
‫اسمه "إلينديل".‬

134
00:15:17,125 --> 00:15:21,166
‫انحدر من عائلة نبيلة،
‫والآن صار حارساً بحرياً ولديه ابن،‬

135
00:15:21,250 --> 00:15:24,625
‫إن لم تخني الذاكرة،
‫يتحضر لاتباعه في تأدية الخدمة.‬

136
00:15:26,083 --> 00:15:27,208
‫هيا!‬

137
00:15:28,166 --> 00:15:30,625
‫معاً الآن!‬

138
00:15:40,500 --> 00:15:41,875
‫هيا!‬

139
00:15:43,583 --> 00:15:47,416
‫يجب أن تفردوا الشراع أسرع من ذلك
‫إن أردتم الانضمام إلى مجموعة حرسي!‬

140
00:15:48,791 --> 00:15:51,458
‫هيا أيها المستجدون!‬

141
00:15:52,208 --> 00:15:54,166
‫معاً الآن!‬

142
00:16:02,875 --> 00:16:05,000
‫"إيسيلدور"...‬

143
00:16:05,083 --> 00:16:06,250
‫"إيسيلدور"!‬

144
00:16:07,000 --> 00:16:08,083
‫"إيسيلدور"!‬

145
00:16:08,750 --> 00:16:13,416
‫أي مستجد يستحق مكانه وسط حرس البحر‬

146
00:16:13,500 --> 00:16:17,000
‫يصبح أكبر من مجرد حام لـ"نومينور".‬

147
00:16:17,083 --> 00:16:18,166
‫ليس ذلك الحبل!‬

148
00:16:21,625 --> 00:16:22,750
‫"إمراحيل"!‬

149
00:16:22,833 --> 00:16:26,208
‫ناحية اليسار! اسحبوه إلى اليسار!‬

150
00:16:27,125 --> 00:16:29,208
‫"فالانديل"! "أونتامو"!‬

151
00:16:32,125 --> 00:16:32,958
‫النجدة! اسحب!‬

152
00:16:36,875 --> 00:16:39,875
‫التناسق أيها المستجدون! اسحبوا بقوة!‬

153
00:16:50,166 --> 00:16:53,708
‫لا يُوجد سيد أكثر قسوة من البحر.‬

154
00:17:33,083 --> 00:17:35,500
‫البحر محق دائماً!‬

155
00:17:36,125 --> 00:17:38,125
‫البحر محق دائماً!‬

156
00:17:42,333 --> 00:17:43,666
‫"إمراحيل" المسكين.‬

157
00:17:44,416 --> 00:17:47,416
‫يفضّل أبوه أن يرميه في الشارع.‬

158
00:17:48,125 --> 00:17:49,958
‫من حظ "إيسيل" السعيد أنه ليس معه.‬

159
00:17:51,000 --> 00:17:51,833
‫أنا؟‬

160
00:17:51,916 --> 00:17:55,166
‫كنت شارد الذهن مجدداً اليوم. صحيح؟‬

161
00:17:55,250 --> 00:17:57,458
‫كنت متحمساً للخروج إلى البحر. هذا كل شيء.‬

162
00:17:58,833 --> 00:18:00,833
‫9 أيام أخرى.‬

163
00:18:00,916 --> 00:18:03,916
‫سنجتاز "اختبار البحر" وبعد 4 سنوات،
‫سنصبح ضباطاً.‬

164
00:18:04,000 --> 00:18:05,916
‫وبعد 10 سنوات، سنترأس سفينة بأنفسنا.‬

165
00:18:06,000 --> 00:18:07,958
‫- 8 سنوات بالنسبة إليّ.
‫- أو ربما 18.‬

166
00:18:08,041 --> 00:18:10,166
‫"إيسيلدور"! أختك هنا.‬

167
00:18:15,708 --> 00:18:16,875
‫ها أنت ذا.‬

168
00:18:17,833 --> 00:18:19,500
‫عزيزي "بيريك".‬

169
00:18:19,583 --> 00:18:21,750
‫انظروا من وضعت فنها جانباً لأول مرة.‬

170
00:18:21,833 --> 00:18:24,500
‫ما كنت عليك قطع كل هذه المسافة لتريني.‬

171
00:18:24,583 --> 00:18:26,958
‫- "إيسيل"، الحانة؟
‫- كلا، اذهب أنت.‬

172
00:18:27,041 --> 00:18:29,541
‫تعالي للبحث عنا لاحقاً. لا تكوني مثل أخيك.‬

173
00:18:29,625 --> 00:18:31,583
‫أمامك حياتك كلها لتكوني عزباء مسنة.‬

174
00:18:31,666 --> 00:18:32,666
‫أو عزباء شابة.‬

175
00:18:33,833 --> 00:18:36,916
‫ماذا تفعلين هنا؟ أين أبي؟‬

176
00:18:43,541 --> 00:18:47,625
‫يؤمن المؤمنون بأنه عندما تسقط
‫بتلات "الشجرة البيضاء"،‬

177
00:18:47,708 --> 00:18:49,375
‫فهذا ليس أمراً عادياً...‬

178
00:18:51,083 --> 00:18:54,000
‫لكنها دموع الـ"فالار" أنفسهم،‬

179
00:18:55,666 --> 00:18:59,333
‫تذكير حي بأن أعينهم‬

180
00:19:00,833 --> 00:19:04,708
‫وحكمهم سيظلان موجهين علينا دائماً.‬

181
00:19:10,500 --> 00:19:12,416
‫هل تؤمن بذلك؟‬

182
00:19:12,500 --> 00:19:15,041
‫حسب خبرتي، ليس من الحكمة
‫أن يعيش المرء حياته‬

183
00:19:15,125 --> 00:19:17,916
‫يخمن معنى البشائر والنذر.‬

184
00:19:21,750 --> 00:19:25,166
‫"إلينديل". اسم غير شائع.‬

185
00:19:26,875 --> 00:19:28,916
‫من سواحلنا الغربية، أليس كذلك؟‬

186
00:19:30,208 --> 00:19:31,416
‫أصله من هناك.‬

187
00:19:31,500 --> 00:19:33,208
‫أخبرني من فضلك، ما معناه؟‬

188
00:19:34,541 --> 00:19:36,125
‫من يحب النجوم.‬

189
00:19:37,208 --> 00:19:39,625
‫ليست هذه ترجمته الوحيدة، أهي كذلك؟‬

190
00:19:43,041 --> 00:19:45,250
‫حسب اللسان القديم لـ"إلدار"،‬

191
00:19:45,958 --> 00:19:47,791
‫يمكن أن يعني "صديق الجان".‬

192
00:19:47,875 --> 00:19:51,125
‫هل أنت كذلك؟ صديق الجان؟‬

193
00:19:54,666 --> 00:19:57,083
‫أنا خادم وفيّ لـ"نومينور".‬

194
00:19:57,166 --> 00:20:00,875
‫ومع ذلك، وبالرغم من عدم ترحيبنا
‫بالجان على سواحلنا‬

195
00:20:00,958 --> 00:20:03,916
‫منذ عهد الجد الأكبر لجدي،‬

196
00:20:04,000 --> 00:20:07,333
‫اخترت أن توقف هذه العادة.‬

197
00:20:08,166 --> 00:20:10,500
‫وضعها البحر في طريقي.‬

198
00:20:12,333 --> 00:20:14,000
‫والبحر محق دائماً.‬

199
00:20:15,041 --> 00:20:16,916
‫لا يمكن للبحر أن يرتكب الخيانة.‬

200
00:20:22,833 --> 00:20:24,208
‫مع احترامي أيتها الملكة الحاكمة،‬

201
00:20:24,875 --> 00:20:28,541
‫بالنظر إلى الظروف،
‫فعلت ما اعتقدته فائق الحكمة.‬

202
00:20:29,000 --> 00:20:33,291
‫إن كانت هذه أمنيتك حقاً يا "إلينديل"،‬

203
00:20:35,541 --> 00:20:39,250
‫فيجب أن أطلب منك تأدية خدمة.‬

204
00:20:58,250 --> 00:21:01,166
‫"(نومينور)"‬

205
00:21:02,916 --> 00:21:04,458
‫"البحار الفاصلة"‬

206
00:21:08,250 --> 00:21:10,625
‫"الأراضي الجنوبية"‬

207
00:21:42,166 --> 00:21:44,750
‫هذه الممرات تقود إلى "هورديرن".‬

208
00:21:46,333 --> 00:21:47,500
‫وربما أبعد منها.‬

209
00:21:48,583 --> 00:21:51,083
‫لا بد أنها الطريقة
‫التي أفلتوا بها من رصدنا.‬

210
00:21:51,166 --> 00:21:53,583
‫والتي يحمون بها أنفسهم من ضوء الشمس.‬

211
00:21:57,500 --> 00:21:59,416
‫إنهم يبحثون عن شيء.‬

212
00:22:00,791 --> 00:22:02,625
‫ربما نوع من الأسلحة؟‬

213
00:22:02,708 --> 00:22:04,000
‫لا أعلم.‬

214
00:22:04,708 --> 00:22:07,041
‫لكنهم داهموا القرى واحدة تلو الأخرى‬

215
00:22:07,750 --> 00:22:10,375
‫يكدحون ليلاً لإيجاده لأجل قائدهم.‬

216
00:22:10,750 --> 00:22:13,500
‫أحد الأوركس يتحدث عنه بتبجيل يشبه العبادة،‬

217
00:22:13,583 --> 00:22:17,041
‫وبتوقير حتى، إن كانوا الأوركس
‫قادرين على فهم هذه الأمور.‬

218
00:22:17,541 --> 00:22:20,041
‫يبدو أن لـ"مورغوث" خليفة.‬

219
00:22:20,875 --> 00:22:21,875
‫"أدار".‬

220
00:22:24,333 --> 00:22:27,541
‫لماذا ينادون الأوركس قائدهم بكلمة
‫من لسان الجان؟‬

221
00:22:27,625 --> 00:22:30,583
‫يُقال إن "ساورون" كان يستعمل
‫الكثير من الأسماء قديماً.‬

222
00:22:30,666 --> 00:22:32,333
‫ربما هذا أحدها.‬

223
00:22:32,416 --> 00:22:35,041
‫يُرتب لأمور أكبر هنا مما نراه.‬

224
00:22:36,083 --> 00:22:38,166
‫في أول فرصة تسنح لأي منكما‬

225
00:22:38,250 --> 00:22:40,750
‫لاختلاس النظر فوق ذلك الخندق، اقتنصاها.‬

226
00:22:40,833 --> 00:22:42,458
‫حددا مكان أقرب خط أشجار،‬

227
00:22:42,541 --> 00:22:45,458
‫وعندما تتكبد الشمس السماء، سنحاول الهرب.‬

228
00:22:45,541 --> 00:22:47,625
‫إن عاد واحد منا حتى إلى الديار،‬

229
00:22:47,708 --> 00:22:49,458
‫يمكننا أن نعود بجيش جرار‬

230
00:22:49,541 --> 00:22:53,041
‫للإطاحة بالعدو من هذه الأراضي دون رجعة.‬

231
00:22:54,041 --> 00:22:57,791
‫أطبق فمك واحفر أيها الجان!‬

232
00:22:58,375 --> 00:23:01,000
‫- هذه الجذور تحجب طريقنا.
‫- انزعها إذاً.‬

233
00:23:01,750 --> 00:23:05,833
‫انزع الشجرة اللعينة كلها!‬

234
00:23:05,916 --> 00:23:09,666
‫نزع الشجرة سيبطئ من تقدّمنا.
‫يجب أن نلتف حولها.‬

235
00:23:09,750 --> 00:23:13,333
‫جرّب هذا أيها الجان.
‫وسأرسم خريطة بالسوط على ظهرك.‬

236
00:23:17,166 --> 00:23:20,833
‫ترعرعت هذه الشجرة من الأرض
‫قبل زمن بعيد من زحفكم‬

237
00:23:20,916 --> 00:23:22,916
‫من الجحر اللعين الذي كبرتم فيه.‬

238
00:23:23,000 --> 00:23:25,291
‫لقد استحقت مكانها في هذه الأراضي.‬

239
00:23:31,750 --> 00:23:32,916
‫أحسنت أيها الجان.‬

240
00:23:33,750 --> 00:23:34,958
‫أحسنت.‬

241
00:23:39,583 --> 00:23:41,458
‫أظهرت قوة.‬

242
00:23:42,375 --> 00:23:46,750
‫كسبت لصحبتك حصة مياه.‬

243
00:23:49,916 --> 00:23:51,083
‫لا تخف.‬

244
00:23:52,291 --> 00:23:53,666
‫لا بد أنك ظمآن.‬

245
00:24:26,250 --> 00:24:27,458
‫تفضل.‬

246
00:25:29,250 --> 00:25:30,916
‫الشجرة.‬

247
00:25:31,041 --> 00:25:33,875
‫كفى! أيها الوحش الملعون!‬

248
00:25:35,250 --> 00:25:36,541
‫سأنزعها.‬

249
00:25:38,041 --> 00:25:39,375
‫سأنزعها!‬

250
00:26:14,625 --> 00:26:16,750
‫سامحيني...‬

251
00:26:33,375 --> 00:26:35,625
‫ستخبر "فارازون" أنها هربت.‬

252
00:26:35,708 --> 00:26:36,958
‫أخبرته المرة الماضية.‬

253
00:26:37,041 --> 00:26:38,291
‫كان ذلك بخصوص كلب.‬

254
00:27:00,708 --> 00:27:02,791
‫من الحكمة أن تسرقي سفينة صغيرة.‬

255
00:27:04,375 --> 00:27:06,875
‫هذا القارب بالكاد سيبحر بك
‫حتى تخرجي من المرفأ.‬

256
00:27:06,958 --> 00:27:10,541
‫أؤكد لك أنه أفضل من الوسيلة
‫السابقة التي أتيت بها.‬

257
00:27:10,625 --> 00:27:12,500
‫ومع ذلك. لن أسمح لك بأخذه.‬

258
00:27:13,166 --> 00:27:14,625
‫وكّلتني الملكة‬

259
00:27:14,708 --> 00:27:18,208
‫بمهمة التأكد من عدم تسببك في أي إزعاج آخر.‬

260
00:27:18,291 --> 00:27:20,166
‫أعتقد أنها اعتبرت هذا عقاباً.‬

261
00:27:20,250 --> 00:27:23,083
‫إذاً، بيني وبينها قواسم مشتركة.‬

262
00:27:23,166 --> 00:27:25,333
‫كلتانا تتمنى لو لم تحضرني إلى هنا.‬

263
00:27:26,833 --> 00:27:29,000
‫سأجرّب حظي مع القارب الصغير.‬

264
00:27:29,541 --> 00:27:33,333
‫لن يترك هذا لي خياراً
‫سوى النداء على حراسك.‬

265
00:27:34,125 --> 00:27:37,083
‫لتفترض أن الكلمات
‫لم تتمكن من الخروج من حنجرتك؟‬

266
00:27:38,791 --> 00:27:40,875
‫لنفترض أنها خرجت،‬

267
00:27:40,958 --> 00:27:44,916
‫ستعودين إلى القصر مكبلة
‫وعلى بُعد أكبر عن وجهتك.‬

268
00:27:45,000 --> 00:27:50,666
‫من هذا الفاني الذي يتحدث إليه
‫كأن لديه أي فكرة عمن أكون؟‬

269
00:27:52,416 --> 00:27:57,125
‫لديّ ابنة تركض بسرعة وابن يركض دون انتباه.‬

270
00:27:58,958 --> 00:28:01,625
‫عيناك تشبه عيونهما بشكل كبير.‬

271
00:28:01,708 --> 00:28:05,083
‫هروبي وكيفيته ليسا من شأنك.‬

272
00:28:05,166 --> 00:28:08,916
‫أي مكان أفضل من هنا،
‫حيث يكرهني كل من يراني.‬

273
00:28:10,083 --> 00:28:13,375
‫لذلك ناد الحراس، أو ابتعد عن طريقي.‬

274
00:28:14,416 --> 00:28:18,541
‫لا يكرهك الجميع يا سيدتي.‬

275
00:28:20,291 --> 00:28:22,875
‫أتتحدث لغة الجان؟‬

276
00:28:22,958 --> 00:28:25,041
‫حيث نشأت، كان يتحدث بها الكثيرون.‬

277
00:28:26,041 --> 00:28:28,375
‫لا تزال تُدرّس في "قاعة العلم".‬

278
00:28:28,458 --> 00:28:31,958
‫لا تزال تُنقش على التماثيل
‫في كل أنحاء المدينة، إن نظرت من كثب.‬

279
00:28:32,041 --> 00:28:34,333
‫"قاعة العلم"، كم تبعد؟‬

280
00:28:34,416 --> 00:28:35,958
‫رحلة ربع يوم.‬

281
00:28:37,083 --> 00:28:38,333
‫ما الذي تبحثين عنه؟‬

282
00:28:40,041 --> 00:28:41,291
‫هل قلت "رحلة"؟‬

283
00:29:50,791 --> 00:29:54,875
‫لا يُوجد شخص آخر في هذه الجزيرة
‫يجيد هذه الحرفة أكثر مني.‬

284
00:29:54,958 --> 00:29:58,666
‫سأجرف الفحم إن تطلّب الأمر، سأقطع الخشب،‬

285
00:29:58,750 --> 00:30:01,250
‫سأشكّل مرسى لأجلك، مجاناً،‬

286
00:30:01,333 --> 00:30:04,083
‫أقوى من أي شيء رأيته
‫على الإطلاق. ما رأيك في ذلك؟‬

287
00:30:06,833 --> 00:30:08,500
‫أنا هنا لأبدأ من جديد.‬

288
00:30:10,291 --> 00:30:12,458
‫امنحني هذه الفرصة. أرجوك.‬

289
00:30:14,041 --> 00:30:15,458
‫ولن أنسى فضلك.‬

290
00:30:16,208 --> 00:30:17,833
‫أنت شجاع القلب يا فتى.‬

291
00:30:19,166 --> 00:30:23,541
‫لكن حتى تحصل على ختم الطائفة،
‫لا يمكن تشكيل الفولاذ في "نومينور".‬

292
00:30:29,875 --> 00:30:31,125
‫هذا هو، أليس كذلك؟‬

293
00:30:32,166 --> 00:30:34,416
‫الرجل الذي جاء مع الجان؟‬

294
00:30:35,791 --> 00:30:37,041
‫إنه أنت، صحيح؟‬

295
00:30:37,666 --> 00:30:39,625
‫هذا ما أبدو عليه قطعاً.‬

296
00:30:40,166 --> 00:30:42,375
‫- ما اسمك مجدداً؟
‫- هذا منوط.‬

297
00:30:43,916 --> 00:30:45,166
‫منوط بماذا؟‬

298
00:30:46,541 --> 00:30:47,958
‫مدى قرب علاقتنا.‬

299
00:30:56,083 --> 00:30:58,666
‫وما مدى قرب علاقتك من امرأة الجان؟‬

300
00:31:02,291 --> 00:31:04,291
‫يحالفك الحظ أيها البشري الوضيع.‬

301
00:31:04,958 --> 00:31:07,750
‫تبحر مجاناً إلى جزرنا، وتأكل طعامنا،‬

302
00:31:07,833 --> 00:31:09,375
‫وتشرب جعتنا...‬

303
00:31:10,291 --> 00:31:11,958
‫ما الذي ستأخذه تالياً؟‬

304
00:31:12,583 --> 00:31:14,958
‫أراضينا؟ تجارتنا؟‬

305
00:31:15,041 --> 00:31:16,666
‫ولا تنس النساء.‬

306
00:31:19,666 --> 00:31:21,375
‫انظروا إلى وقاحته.‬

307
00:31:24,416 --> 00:31:27,833
‫ربما هو وامرأة الجان
‫ليسا مقربين في النهاية.‬

308
00:31:29,250 --> 00:31:33,666
‫أثق أنها تفضل شخصاً ذا نسب أعلى.‬

309
00:31:37,375 --> 00:31:39,958
‫أنتم محقون...‬

310
00:31:41,333 --> 00:31:42,791
‫ها أنا ذا.‬

311
00:31:42,875 --> 00:31:44,541
‫أنا ضيف على جزيرتكم،‬

312
00:31:44,625 --> 00:31:47,750
‫ولم أظهر لكم أي امتنان.‬

313
00:31:48,708 --> 00:31:50,250
‫ما رأيكم بهذا؟‬

314
00:31:51,500 --> 00:31:53,291
‫جولات الشراب التالية على حسابي!‬

315
00:32:01,041 --> 00:32:03,041
‫لست سيئاً أيها الوضيع.‬

316
00:32:04,541 --> 00:32:06,625
‫حسناً، يجب أن أغادر‬

317
00:32:06,708 --> 00:32:09,541
‫في حين لا يزال رأيك فيّ ودوداً.‬

318
00:32:09,625 --> 00:32:13,208
‫أيها الرجال والسيدات، أراكم قريباً!‬

319
00:32:34,125 --> 00:32:35,291
‫أيها الوضيع.‬

320
00:32:40,583 --> 00:32:42,666
‫هل ظننت حقاً أنني لن ألاحظ؟‬

321
00:32:45,333 --> 00:32:47,958
‫ظننت أن الأمر يستحق التجربة.‬

322
00:32:49,375 --> 00:32:50,791
‫خذه.‬

323
00:32:51,958 --> 00:32:53,208
‫لا أريد أي متاعب.‬

324
00:32:55,416 --> 00:32:57,166
‫فات الأوان على ذلك، صحيح؟‬

325
00:32:57,791 --> 00:32:59,208
‫أعتقد ذلك.‬

326
00:33:17,000 --> 00:33:20,000
‫أرجوك. لا تفعل هذا.‬

327
00:33:23,041 --> 00:33:24,958
‫لم لا؟ أيها الوضيع!‬

328
00:33:45,375 --> 00:33:46,375
‫اذهبوا.‬

329
00:33:52,333 --> 00:33:53,791
‫اسمي "هالبراند".‬

330
00:33:57,708 --> 00:33:58,916
‫هنا.‬

331
00:34:21,666 --> 00:34:24,583
‫نبحث عن أي معلومات متوفرة لديك
‫بخصوص هذا الموضوع.‬

332
00:34:24,666 --> 00:34:26,333
‫سألقي نظرة.‬

333
00:34:41,625 --> 00:34:45,458
‫لم تقل إن "قاعة العلم" أسسها "إلروس" نفسه.‬

334
00:34:47,666 --> 00:34:48,875
‫إنها مثيرة للإعجاب.‬

335
00:34:49,750 --> 00:34:50,916
‫بالطبع...‬

336
00:34:53,375 --> 00:34:54,625
‫كنت تعرفين "إلروس".‬

337
00:34:54,708 --> 00:34:56,250
‫روح فريدة.‬

338
00:34:56,791 --> 00:34:59,208
‫لكنني كنت مقربة من أخيه.‬

339
00:35:02,000 --> 00:35:03,250
‫عجيب.‬

340
00:35:04,000 --> 00:35:05,833
‫أشكرك على إحضاري إلى هنا.‬

341
00:35:06,750 --> 00:35:08,083
‫اشكري ملكنا الأخير.‬

342
00:35:09,041 --> 00:35:12,916
‫بفضله لم يُهدم هذا المكان.‬

343
00:35:13,875 --> 00:35:15,541
‫هل كان وفيّاً للجان؟‬

344
00:35:18,708 --> 00:35:20,250
‫إنه وفيّ.‬

345
00:35:20,333 --> 00:35:22,583
‫أجبرناه على التنحي عن العرش بسبب ذلك.‬

346
00:35:23,416 --> 00:35:26,041
‫يقولون إنه يقضي أيامه في البرج الآن.‬

347
00:35:26,916 --> 00:35:28,833
‫منفى داخل مملكته.‬

348
00:35:36,000 --> 00:35:36,833
‫تفضلا.‬

349
00:35:42,125 --> 00:35:43,541
‫ما هذا؟‬

350
00:35:44,166 --> 00:35:48,750
‫أقوال جاسوس بشري وُجد في سرداب لعدو.‬

351
00:35:50,500 --> 00:35:53,375
‫رسم هذا. لتحديد موقع البرج.‬

352
00:35:57,208 --> 00:35:59,875
‫مهلاً. لا بد أنني عمياء.‬

353
00:36:01,750 --> 00:36:02,833
‫هذا ليس ختماً.‬

354
00:36:10,791 --> 00:36:12,958
‫إنها خريطة لـ"الأراضي الجنوبية".‬

355
00:36:14,291 --> 00:36:15,916
‫هذا ما قاله "هالبراند".‬

356
00:36:16,000 --> 00:36:17,291
‫والنقش؟‬

357
00:36:19,083 --> 00:36:20,541
‫إنه "الخطاب الأسود".‬

358
00:36:23,916 --> 00:36:27,125
‫لا يتحدث عن مكان فحسب، بل عن خطة.‬

359
00:36:28,250 --> 00:36:32,416
‫خطة لصنع مملكة خاصة بهم،‬

360
00:36:33,500 --> 00:36:38,333
‫حيث لن يصمد الشر فحسب، بل يزدهر.‬

361
00:36:39,250 --> 00:36:42,500
‫خطة تُنفذ في حالة هزيمة "مورغوث"...‬

362
00:36:46,000 --> 00:36:47,166
‫على يد خليفته.‬

363
00:36:47,666 --> 00:36:48,791
‫"غولادريل".‬

364
00:36:48,875 --> 00:36:50,875
‫الأمور أسوأ مما تخيلت.‬

365
00:36:57,708 --> 00:37:00,375
‫إذاً فـ"الأراضي الجنوبية" في خطر داهم.‬

366
00:37:00,458 --> 00:37:03,250
‫إن عاد "ساورون" حقاً،‬

367
00:37:04,666 --> 00:37:08,583
‫لن تكون "الأراضي الجنوبية" سوى البداية.‬

368
00:38:06,666 --> 00:38:08,333
‫لا يخرج أحد عن المسار.‬

369
00:38:08,416 --> 00:38:09,958
‫ولا يمشي أحد بمفرده.‬

370
00:38:10,041 --> 00:38:11,041
‫هذا صحيح.‬

371
00:38:11,125 --> 00:38:12,625
‫لا يخرج أحد عن المسار.‬

372
00:38:12,958 --> 00:38:14,958
‫ولا يمشي أحد بمفرده.‬

373
00:38:15,500 --> 00:38:16,958
‫لا يخرج أحد عن المسار.‬

374
00:38:17,041 --> 00:38:19,833
‫- هيا.
‫- ولا يمشي أحد بمفرده.‬

375
00:38:19,916 --> 00:38:21,833
‫لا يخرج أحد عن المسار.‬

376
00:38:21,916 --> 00:38:23,791
‫ولا يمشي أحد بمفرده.‬

377
00:38:24,375 --> 00:38:25,958
‫لا يخرج أحد عن المسار.‬

378
00:38:26,041 --> 00:38:28,083
‫ولا يمشي أحد بمفرده.‬

379
00:38:28,750 --> 00:38:30,708
‫لا يخرج أحد عن المسار.‬

380
00:38:30,791 --> 00:38:32,250
‫ولا يمشي أحد بمفرده.‬

381
00:38:33,250 --> 00:38:34,625
‫لا يخرج أحد عن المسار.‬

382
00:38:34,708 --> 00:38:37,458
‫هذا ليس أفضل إذاً؟‬

383
00:38:37,541 --> 00:38:39,625
‫لا يخرج أحد عن المسار.‬

384
00:38:39,708 --> 00:38:41,375
‫ولا يمشي أحد عن المسار.‬

385
00:38:41,458 --> 00:38:42,708
‫لا يخرج أحد عن المسار.‬

386
00:38:43,125 --> 00:38:45,750
‫لا يمكننا حمل العربة من دونك.‬

387
00:38:47,791 --> 00:38:50,000
‫سنتخلف عن الركب.‬

388
00:38:50,083 --> 00:38:52,833
‫لم يتخلف "برانديفوت" عن الركب من قبل.‬

389
00:39:01,958 --> 00:39:03,875
‫بعدما فقدت "روز"،‬

390
00:39:06,166 --> 00:39:11,000
‫شعرت بأنني تائه.‬

391
00:39:14,666 --> 00:39:17,625
‫ثم رأيتك في العشب.‬

392
00:39:18,458 --> 00:39:19,875
‫في هذا السهل.‬

393
00:39:22,041 --> 00:39:24,666
‫كنت في غاية الجمال ذلك اليوم.‬

394
00:39:26,083 --> 00:39:27,833
‫وعلى الفور،‬

395
00:39:28,375 --> 00:39:32,875
‫علمت أنني سأشيخ معك يا "ماريغولد".‬

396
00:39:40,083 --> 00:39:41,791
‫سنصل إلى "البستان".‬

397
00:39:43,458 --> 00:39:44,708
‫كلنا؟‬

398
00:39:46,125 --> 00:39:47,416
‫كلنا.‬

399
00:39:47,500 --> 00:39:48,791
‫كيف؟‬

400
00:39:50,250 --> 00:39:52,666
‫سأبقى في صدر القافلة.‬

401
00:39:54,000 --> 00:39:55,666
‫ولدينا "نوري".‬

402
00:39:55,750 --> 00:39:59,958
‫كلا! اسمعي، بمجرد أن تصرّ
‫تلك الفتاة على شيء ما،‬

403
00:40:01,958 --> 00:40:03,375
‫فلا يمكن لشيء أن يوقفها.‬

404
00:40:19,416 --> 00:40:20,958
‫إن لمست هذا الكتاب،‬

405
00:40:21,041 --> 00:40:23,708
‫سيستخدم "سادوك" جلدك
‫لصنع الدفعة التالية من الصفحات!‬

406
00:40:23,791 --> 00:40:26,375
‫ألديك فكرة أفضل؟ تبدأ الهجرة غداً.‬

407
00:40:26,458 --> 00:40:28,541
‫إن أردت مساعدته في إيجاد تلك النجوم،‬

408
00:40:28,625 --> 00:40:30,166
‫فأكبر آمالنا في ذلك الكتاب.‬

409
00:40:30,250 --> 00:40:31,875
‫لا أريد مساعدته.‬

410
00:40:33,583 --> 00:40:37,333
‫إنه عملاق سريع الغضب بشكل بغيض
‫ويقتل اليراعات أحياناً.‬

411
00:40:37,416 --> 00:40:38,250
‫كان هذا حادثاً.‬

412
00:40:38,333 --> 00:40:41,000
‫أرى أن الحل الأسلم
‫هو إعطائه كمية كافية من الطعام،‬

413
00:40:41,083 --> 00:40:44,250
‫وإرشاده إلى أقرب قرية بشرية، وتوديعه.‬

414
00:40:44,333 --> 00:40:46,625
‫- ليس ذلك مكانه.
‫- أين مكانه؟‬

415
00:40:46,708 --> 00:40:50,333
‫- هذا ما أحاول معرفته.
‫- لماذا تعتبرين هذه مشكلتك؟‬

416
00:40:51,708 --> 00:40:54,916
‫لماذا يجب أن تجازفي لأجله
‫أكثر مما فعلت بالفعل؟‬

417
00:40:55,000 --> 00:40:56,875
‫هناك تفكير عقلاني وهناك حدس قلبي.‬

418
00:40:56,958 --> 00:40:58,791
‫هناك منطق وهناك بلاهة.‬

419
00:40:58,875 --> 00:41:01,750
‫وإن نفد المنطق من عقلك،
‫فلتستعيري القليل من عندي.‬

420
00:41:01,833 --> 00:41:04,333
‫أفضّل استعارة بعض خرائط النجوم
‫من ذلك الكتاب.‬

421
00:41:04,416 --> 00:41:07,625
‫وسوف تساعدينني.
‫أم هل تفضلين أن أخبر "مالفا" سهواً‬

422
00:41:07,708 --> 00:41:09,958
‫أنك من وضعت العشب الناري في دهان قدميها؟‬

423
00:41:11,875 --> 00:41:13,291
‫سأراقب المكان.‬

424
00:41:15,000 --> 00:41:16,333
‫إذهبي.‬

425
00:41:35,250 --> 00:41:38,083
‫ألا يُفترض أن تلقي خطبتك الآن
‫يا سيد "بوروز"؟‬

426
00:41:38,166 --> 00:41:40,166
‫بالتأكيد. سأحضرها من عربتي.‬

427
00:41:40,250 --> 00:41:42,916
‫فكرة جيدة، قم بهذا. أحضرها من عربتك!‬

428
00:41:54,041 --> 00:41:56,750
‫"أرجل مستريحة وعربات مليئة"؟‬

429
00:41:57,333 --> 00:41:58,916
‫كلا...‬

430
00:42:00,291 --> 00:42:02,750
‫كلا...‬

431
00:42:15,625 --> 00:42:18,500
‫"عربات مليئة وبطون أكثر امتلاءً."‬

432
00:42:29,125 --> 00:42:30,333
‫السيد "بوروز"!‬

433
00:42:30,416 --> 00:42:31,583
‫ما الأمر الآن؟‬

434
00:42:31,666 --> 00:42:34,666
‫كلا، ينتظر الجميع فحسب.‬

435
00:42:35,916 --> 00:42:37,500
‫هل أنت بخير؟‬

436
00:42:38,291 --> 00:42:40,291
‫أجل. أوشكت على الانتهاء.‬

437
00:42:41,541 --> 00:42:43,333
‫كم تبقى لديك؟‬

438
00:42:44,708 --> 00:42:45,666
‫هل تبقى القليل؟‬

439
00:42:46,250 --> 00:42:48,333
‫أخبريهم أنني أوشكت على الانتهاء.‬

440
00:42:48,416 --> 00:42:51,458
‫صحيح. كلا! لم أقصد ذلك. أجل. كلا.‬

441
00:42:51,541 --> 00:42:53,791
‫سأخبرهم الآن، انطلق إلى الأمام الآن.‬

442
00:42:56,166 --> 00:42:58,958
‫اهدئي وخذي لنفسك فطيرة كستناء.‬

443
00:43:00,500 --> 00:43:01,916
‫تلك الفتاة غريبة.‬

444
00:43:21,125 --> 00:43:25,750
‫قوم الهارفوت اللطفاء الشرفاء.‬

445
00:43:31,666 --> 00:43:34,000
‫مرّ موسم جديد في هذه الغابة،‬

446
00:43:34,791 --> 00:43:38,000
‫تاركاً لنا عربات مليئة وبطون أكثر امتلاءً.‬

447
00:43:38,583 --> 00:43:41,708
‫بعض البطون أكثر امتلاءً من غيرها
‫إن تحرينا الصدق.‬

448
00:43:43,541 --> 00:43:44,666
‫ماذا أيضاً...‬

449
00:43:44,750 --> 00:43:46,250
‫القمر مكتمل،‬

450
00:43:46,333 --> 00:43:49,833
‫لذلك احترسوا من تصرفاتكم الجامحة لاحقاً.‬

451
00:43:49,916 --> 00:43:53,625
‫سأتمكن من رؤية المخيم بالكامل.
‫ولا أحد يريد ذلك.‬

452
00:43:55,041 --> 00:43:56,666
‫أنا أمزح.‬

453
00:43:56,750 --> 00:44:00,333
‫والآن، قبل أن نبدأ رحلتنا التالية،‬

454
00:44:01,666 --> 00:44:04,833
‫نتذكّر أفراد الهجرات السابقة،‬

455
00:44:06,791 --> 00:44:08,750
‫- الذين لقوا حتفهم.
‫- أجل.‬

456
00:44:08,833 --> 00:44:12,583
‫وإن تخلّف أي هارفوت عن هذه الهجرة،‬

457
00:44:13,291 --> 00:44:16,083
‫فسوف نحمله كما نحملهم‬

458
00:44:16,166 --> 00:44:19,000
‫في قلوبنا وذكرياتنا.‬

459
00:44:24,583 --> 00:44:27,666
‫في الحياة، لم نستطع تغيير مصائرهم.‬

460
00:44:29,625 --> 00:44:34,625
‫لكن هنا، والآن، نرحّب في دائرتنا...‬

461
00:44:43,541 --> 00:44:45,000
‫"مايلز برايت آبل".‬

462
00:44:48,083 --> 00:44:50,583
‫علق في ثلوج الممر الجبلي.‬

463
00:44:50,666 --> 00:44:52,166
‫ننتظرك.‬

464
00:44:56,750 --> 00:44:58,166
‫"تشانس براودفيلو".‬

465
00:45:00,750 --> 00:45:02,291
‫"يارو براودفيلو".‬

466
00:45:04,166 --> 00:45:07,458
‫"ستراب"، "ديويس"،‬

467
00:45:09,333 --> 00:45:11,041
‫"لينسيد براودفيلو".‬

468
00:45:12,875 --> 00:45:15,541
‫قتلهم انهيار أرضي في يوم شتوي مطير.‬

469
00:45:16,125 --> 00:45:17,833
‫- ننتظركم.
‫- ننتظركم.‬

470
00:45:28,166 --> 00:45:29,708
‫"دافوديل بوروز".‬

471
00:45:31,750 --> 00:45:32,833
‫قتلته الذئاب.‬

472
00:45:33,333 --> 00:45:35,333
‫- ننتظرك.
‫- ننتظرك.‬

473
00:45:38,041 --> 00:45:41,708
‫"درودا بامبيلي". أكلت التوت الأصفر.‬

474
00:45:41,791 --> 00:45:42,875
‫ننتظرك.‬

475
00:46:10,708 --> 00:46:12,291
‫"بلوفو بولجربوك".‬

476
00:46:13,000 --> 00:46:14,083
‫قتله النحل.‬

477
00:46:17,250 --> 00:46:19,583
‫أحببناه جميعاً لكنه كان أحمق.‬

478
00:46:20,583 --> 00:46:21,958
‫ننتظرك.‬

479
00:46:24,791 --> 00:46:28,500
‫"ما هامبلي". كانت تنحت تمثالاً...‬

480
00:46:41,708 --> 00:46:43,291
‫ننتظرك.‬

481
00:47:31,958 --> 00:47:33,166
‫"نوري"؟‬

482
00:47:54,625 --> 00:47:57,208
‫لقد كذبت وسرقت‬

483
00:47:57,291 --> 00:47:59,916
‫وأدخلت غريباً خطراً وسطنا.‬

484
00:48:00,000 --> 00:48:01,125
‫ولقد كذبت.‬

485
00:48:01,208 --> 00:48:03,375
‫- لقد قال ذلك بالفعل.
‫- لقد كذبت بالفعل.‬

486
00:48:03,458 --> 00:48:06,083
‫كلا، كان تائهاً. ومُصاباً.‬

487
00:48:06,166 --> 00:48:08,750
‫ماذا كان يُفترض بي فعله؟ أتركه هناك؟‬

488
00:48:08,833 --> 00:48:12,958
‫يجب أن تعترف يا "سادوك"، هذا مذهل بحق.‬

489
00:48:13,041 --> 00:48:16,125
‫هل سمعت من قبل بكائنات تسقط من النجوم؟‬

490
00:48:16,916 --> 00:48:19,791
‫سمعت بكائنات تحولت إلى نجوم.‬

491
00:48:19,875 --> 00:48:21,458
‫وليس العكس.‬

492
00:48:22,500 --> 00:48:23,708
‫هذا مخيف للغاية.‬

493
00:48:23,791 --> 00:48:25,666
‫ماذا عن النجوم في تلك الصفحة؟‬

494
00:48:25,750 --> 00:48:27,125
‫ما معناها؟‬

495
00:48:27,250 --> 00:48:31,333
‫لا شيء. احترقت الصفحات كلها.
‫لماذا لم تكلفي نفسك عناء قراءتها؟‬

496
00:48:31,416 --> 00:48:33,125
‫ظننت أن الوقت سيتوفر لنا لاحقاً.‬

497
00:48:33,208 --> 00:48:34,541
‫عمن تتحدثين؟‬

498
00:48:36,833 --> 00:48:40,083
‫لا أحد. أنا فقط. إنه صديقي.‬

499
00:48:40,166 --> 00:48:42,041
‫لا نحتاج إلى أصدقاء يا فتاة.‬

500
00:48:42,833 --> 00:48:44,166
‫نحتاج إلى الصمود.‬

501
00:48:44,250 --> 00:48:47,041
‫من دون أصدقاء، ما الغرض من صمودنا؟‬

502
00:48:47,125 --> 00:48:50,416
‫الهارفوت الصالحون الصغار،
‫التزموا بالمسار، اهربوا من كل خطر،‬

503
00:48:50,500 --> 00:48:53,000
‫حاشا للسماء أن نكتشف شيئاً جديداً
‫على سبيل التغيير!‬

504
00:48:53,083 --> 00:48:54,791
‫"إلانور كيلامارك برانديفوت"!‬

505
00:48:55,833 --> 00:48:58,333
‫تقاليدنا حافظت على حياتنا لألف سنة.‬

506
00:48:59,625 --> 00:49:01,708
‫قوانينا واضحة.‬

507
00:49:01,791 --> 00:49:07,541
‫أي هارفوت يخرقها، يخرج من القافلة.‬

508
00:49:12,375 --> 00:49:16,750
‫قوانينا واضحة بالفعل. لكن...‬

509
00:49:22,458 --> 00:49:24,083
‫الآنسة "برانديفوت" صغيرة.‬

510
00:49:24,708 --> 00:49:28,416
‫ولا يزال الشعر سينمو على أصابع قدميها
‫وسيزداد المنطق في عقلها.‬

511
00:49:29,333 --> 00:49:31,583
‫سنغادر غداً كما خططنا.‬

512
00:49:34,500 --> 00:49:36,708
‫وستكون عربة "برانديفوت" معنا.‬

513
00:49:39,166 --> 00:49:40,833
‫في ذيل القافلة.‬

514
00:49:40,916 --> 00:49:42,708
‫- في الذيل؟
‫- في الذيل.‬

515
00:49:42,791 --> 00:49:45,291
‫انتظر قليلاً يا "سادوك".‬

516
00:49:45,416 --> 00:49:47,291
‫يجب أن نتحدث بخصوص هذا.‬

517
00:49:47,375 --> 00:49:51,583
‫أتقصد ذيل القافلة؟ أم أوسطها؟‬

518
00:49:51,666 --> 00:49:53,416
‫أقصد الذيل.‬

519
00:49:55,375 --> 00:49:59,458
‫كأنك ختمت أسمائنا في كتاب الموتى.‬

520
00:50:02,416 --> 00:50:04,333
‫هناك سبب دفعه للقدوم إلينا.‬

521
00:50:05,291 --> 00:50:06,541
‫صدقاً يا "نوري".‬

522
00:50:08,083 --> 00:50:09,875
‫هل ترين قدراً في هذا؟‬

523
00:50:12,000 --> 00:50:15,625
‫أتظنين أن النجوم نزلت ولمستك؟‬

524
00:50:15,708 --> 00:50:18,625
‫أتظنين أنك مميزة؟ أنت لست إلا طفلة.‬

525
00:50:20,458 --> 00:50:22,791
‫أعلم أنني لست مميزة.‬

526
00:50:23,750 --> 00:50:27,625
‫أعلم أنني هارفوت صغيرة في عالم كبير متسع.‬

527
00:50:28,208 --> 00:50:29,875
‫لكنه مميز.‬

528
00:50:31,625 --> 00:50:33,125
‫يمكنني الشعور بذلك.‬

529
00:50:36,041 --> 00:50:37,625
‫ابنتي العزيزة.‬

530
00:50:39,333 --> 00:50:41,875
‫قلبك مثل قلب أبيك.‬

531
00:50:43,041 --> 00:50:46,250
‫لكن الشقاء يتبع المختلفين.‬

532
00:50:48,125 --> 00:50:49,541
‫حان الوقت لحزم الأمتعة.‬

533
00:51:05,958 --> 00:51:06,791
‫كلا!‬

534
00:51:08,375 --> 00:51:10,166
‫ستموتين أيتها الملكة!‬

535
00:51:10,250 --> 00:51:13,000
‫- كلا!
‫- سأسحقك.‬

536
00:51:13,083 --> 00:51:14,166
‫كلا!‬

537
00:51:15,125 --> 00:51:16,333
‫خذي هذه.‬

538
00:51:16,416 --> 00:51:17,625
‫"غولادريل"؟‬

539
00:51:18,250 --> 00:51:20,333
‫"غولادريل" نفسها؟ "سوط الأوركس"؟‬

540
00:51:20,416 --> 00:51:23,625
‫لا يهم من تضرب بالسوط.
‫لماذا هي في "نومينور"؟‬

541
00:51:25,416 --> 00:51:27,583
‫تنتظر سفينة تأخذها إلى "الأرض الوسطى".‬

542
00:51:28,791 --> 00:51:33,125
‫رقتني الملكة الحاكمة إلى ربان مشرف،
‫لتتبعها في الوقت الحالي.‬

543
00:51:33,208 --> 00:51:35,500
‫أحضرت واحدة من الجان
‫فكافأتك "ميريل" بترقية؟‬

544
00:51:35,583 --> 00:51:37,458
‫من سيرافقها في العودة؟‬

545
00:51:37,541 --> 00:51:39,541
‫هل تبحث عن ترقية أيها المستجد؟‬

546
00:51:40,500 --> 00:51:42,041
‫9 أيام تفصلنا عن "اختبار البحر".‬

547
00:51:42,125 --> 00:51:43,291
‫- هل أنت مستعد؟‬

548
00:51:43,916 --> 00:51:46,833
‫أخشى أن أقاربنا من الشمال‬

549
00:51:46,916 --> 00:51:49,833
‫دعوا أنفسهم لتناول وليمة على شرف توديعك.‬

550
00:51:49,916 --> 00:51:53,125
‫- أظن أنك لا تمانع؟
‫- كنت أفكر في التأجيل.‬

551
00:51:55,458 --> 00:51:57,916
‫- تأجيل؟
‫- لموسم واحد ربما.‬

552
00:52:00,375 --> 00:52:01,958
‫هل كنت تعرفين بهذا؟‬

553
00:52:02,041 --> 00:52:06,083
‫أسمعه أحياناً، لذلك، أجل، كنت أتوقع ذلك.‬

554
00:52:06,166 --> 00:52:07,791
‫ولم تخبريني بذلك؟‬

555
00:52:07,875 --> 00:52:10,375
‫- أفكر في ذلك فحسب.
‫- كنت أتحدث مع "آيارين".‬

556
00:52:10,458 --> 00:52:12,958
‫أحمل الكثير من المسؤوليات
‫على كاهلي مؤخراً.‬

557
00:52:13,041 --> 00:52:15,916
‫هل الموضوع مأساوي حقاً؟
‫أخبرني "آناريون" أنك أجلت مرتين...‬

558
00:52:16,000 --> 00:52:18,250
‫ما علاقة أخيك بهذا؟‬

559
00:52:18,333 --> 00:52:20,750
‫- لا شيء.
‫- يبدو أن له علاقة ما.‬

560
00:52:21,916 --> 00:52:23,166
‫أشكرك.‬

561
00:52:26,458 --> 00:52:27,708
‫عجباً.‬

562
00:52:31,666 --> 00:52:33,166
‫سأخبرك بما أخبرته.‬

563
00:52:34,791 --> 00:52:37,625
‫لا مستقبل لنا في السواحل الغربية.‬

564
00:52:38,833 --> 00:52:40,666
‫مات الماضي.‬

565
00:52:41,500 --> 00:52:44,083
‫إما أن نمضي قدماً وإما أن نموت معه.‬

566
00:52:47,000 --> 00:52:50,916
‫أتظن أنه كان من السهل إقناع معلّم الإبحار
‫بأنك مؤهل للمهمة؟‬

567
00:52:51,000 --> 00:52:51,916
‫لم أطلب منك.‬

568
00:52:52,000 --> 00:52:54,750
‫بلى، عندما تشاجرت مع حراس الملكة.‬

569
00:52:54,833 --> 00:52:57,291
‫- هم البادئون!
‫- وطُردت من تدريب الخيالة.‬

570
00:52:57,375 --> 00:52:58,458
‫لم يكن هذا خطئي!‬

571
00:52:58,541 --> 00:53:01,958
‫- "إيسيل" محق. لم يكن هذا...
‫- لم أكن أتحدث إليك!‬

572
00:53:04,625 --> 00:53:06,583
‫- معذرة أيها الربان.
‫- ماذا؟‬

573
00:53:07,000 --> 00:53:09,166
‫رسالة لابنتك "آيارين".‬

574
00:53:21,916 --> 00:53:23,541
‫أعلم أن لديك شكوكاً يا بني.‬

575
00:53:26,291 --> 00:53:30,541
‫لكن ألا يمكنك أن تثق
‫أنني لا أقصد إلا تحقيق مصلحتك؟‬

576
00:53:32,625 --> 00:53:37,333
‫الجزء المائي من هذا العالم
‫يمكنه شفاء أشد الجروح غوراً.‬

577
00:53:38,458 --> 00:53:40,041
‫كما شفى جروحك؟‬

578
00:53:46,166 --> 00:53:50,250
‫بعد 9 أيام، عندما يبدأ "اختبار البحر"
‫وتنطلق هذه السفينة،‬

579
00:53:50,333 --> 00:53:51,833
‫سوف تكون على متنها.‬

580
00:53:52,750 --> 00:53:54,875
‫- أبي.
‫- ما الأمر؟‬

581
00:53:56,166 --> 00:53:57,375
‫لقد صرت متدربة.‬

582
00:53:57,958 --> 00:54:00,458
‫قُبلت في طائفة البنّائين.‬

583
00:54:00,541 --> 00:54:03,666
‫كيف؟ ظننت أن الطائفة لا تعيد النظر.‬

584
00:54:03,750 --> 00:54:05,916
‫أقنعني "إيسيلدور" بالتقدم من جديد.‬

585
00:54:07,791 --> 00:54:09,416
‫أقنعك "إيسيلدور"؟‬

586
00:54:25,750 --> 00:54:27,875
‫كيف جرى سعيك للحصول على السكينة؟‬

587
00:54:29,125 --> 00:54:30,916
‫أفضل مما توقعت.‬

588
00:54:31,000 --> 00:54:32,291
‫ماذا حدث؟‬

589
00:54:33,375 --> 00:54:34,833
‫خلاف بسبب امرأة.‬

590
00:54:35,458 --> 00:54:36,750
‫"هالبراند".‬

591
00:54:36,833 --> 00:54:38,041
‫لا تبدئي.‬

592
00:54:38,166 --> 00:54:40,166
‫لا تنتمي إلى هذه الجزيرة.‬

593
00:54:40,250 --> 00:54:44,083
‫من لا ينتمي إلى هذه الجزيرة
‫أيتها الجان، هي أنت.‬

594
00:54:44,208 --> 00:54:46,166
‫لم أعد واثقة من ذلك.‬

595
00:54:46,833 --> 00:54:48,833
‫لكنني متأكدة من شيء واحد الآن.‬

596
00:54:50,583 --> 00:54:52,666
‫أنت أكثر ممن تزعم.‬

597
00:54:52,750 --> 00:54:54,833
‫وجدت هذا في "قاعة العلم".‬

598
00:55:09,416 --> 00:55:12,958
‫هذا طريف. وجدت هذا على جثة رجل.‬

599
00:55:13,666 --> 00:55:15,500
‫ظننت أن النمط يليق بي.‬

600
00:55:18,500 --> 00:55:19,875
‫قبل عهود عديدة،‬

601
00:55:20,791 --> 00:55:22,958
‫رجل يحمل تلك العلامة‬

602
00:55:23,041 --> 00:55:26,750
‫وحّد قبائل "الأراضي الجنوبية" المتفرقة
‫تحت راية واحدة.‬

603
00:55:28,041 --> 00:55:30,958
‫الراية التي قد توحّدهم مجدداً اليوم.‬

604
00:55:31,041 --> 00:55:34,458
‫ضد الشر الذي يسعى لسلبهم أراضيهم.‬

605
00:55:37,125 --> 00:55:38,541
‫أراضيك يا "هالبراند".‬

606
00:55:40,666 --> 00:55:45,166
‫ليس هناك ملك لقومك لأنك ذلك الملك.‬

607
00:55:48,625 --> 00:55:51,333
‫هذا قول غريب لرجل محبوس في قفص.‬

608
00:55:51,416 --> 00:55:55,666
‫قفص وصلت إليه لأنك تكره
‫التظاهر بأنك من العامة.‬

609
00:55:56,333 --> 00:55:59,708
‫والدرع الذي ينبغي له أن يغطي كتفيك‬

610
00:55:59,791 --> 00:56:01,208
‫يثقل روحك.‬

611
00:56:16,708 --> 00:56:17,958
‫احترسي أيتها الجان.‬

612
00:56:19,541 --> 00:56:22,875
‫وريث هذه العلامة
‫ليس وريثاً لسلالة نبيلة فحسب.‬

613
00:56:26,291 --> 00:56:29,875
‫لأن سلفه أقسم بعهد دم لـ"مورغوث".‬

614
00:56:31,958 --> 00:56:33,875
‫لست البطل الذي تبحثين عنه.‬

615
00:56:36,583 --> 00:56:40,250
‫لأن عائلتي هي من تسببت في خسارة الحرب.‬

616
00:56:40,333 --> 00:56:42,208
‫وعائلتي شنتها.‬

617
00:56:43,166 --> 00:56:44,791
‫لقاؤنا لم يحدث عن طريق الصدفة.‬

618
00:56:45,333 --> 00:56:47,333
‫ولا القدر، ولا المصير،‬

619
00:56:48,083 --> 00:56:50,416
‫أو أي كلمة يستخدمها البشر لوصف القوى‬

620
00:56:50,500 --> 00:56:52,500
‫ينقصهم الإيمان لتسميتها.‬

621
00:56:53,458 --> 00:56:55,791
‫لقاؤنا كان نتاج شيء أعظم.‬

622
00:56:57,083 --> 00:56:58,333
‫لا بد أنك تشعر بذلك.‬

623
00:56:58,416 --> 00:57:01,166
‫كل ما أراه هو جان ترفض غمد سيفها.‬

624
00:57:01,625 --> 00:57:03,458
‫تعال معي إلى "الأرض الوسطى".‬

625
00:57:04,583 --> 00:57:07,416
‫ومعاً سننظف سمعة عائلتينا.‬

626
00:57:08,291 --> 00:57:09,375
‫كيف؟‬

627
00:57:10,458 --> 00:57:12,125
‫أنت عالقة على هذه الجزيرة.‬

628
00:57:13,333 --> 00:57:15,000
‫ولا يزال ينقصك جيش.‬

629
00:57:16,750 --> 00:57:18,625
‫كل هذا على وشك التغيير.‬

630
00:57:56,250 --> 00:57:57,583
‫لقد حلت يا أبي.‬

631
00:58:00,041 --> 00:58:01,625
‫اللحظة التي خشيناها.‬

632
00:58:04,541 --> 00:58:06,125
‫وصلت الجان.‬

633
00:58:16,791 --> 00:58:18,375
‫هيا بنا! تقدموا!‬

634
00:58:44,125 --> 00:58:46,125
‫هيا يا "بوبي"، ستتخلف عنا.‬

635
00:58:47,208 --> 00:58:50,041
‫أمهليني لحظة لالتقاط أنفاسي.‬

636
00:58:54,208 --> 00:58:55,041
‫ارجعوا!‬

637
00:58:57,583 --> 00:58:58,416
‫مهلاً...‬

638
00:59:14,791 --> 00:59:15,625
‫مهلاً...‬

639
00:59:20,833 --> 00:59:22,000
‫صديق.‬

640
00:59:30,750 --> 00:59:31,875
‫وجدتها.‬

641
00:59:33,166 --> 00:59:36,083
‫سنلحق بالركب جميعاً بهذه الطريقة.‬

642
00:59:37,750 --> 00:59:40,500
‫سيساعدنا وسنساعده.‬

643
00:59:42,333 --> 00:59:45,125
‫أيمكننا فعل ذلك يا أمي؟ أيمكننا أخذه؟‬

644
01:01:30,083 --> 01:01:32,333
‫أطلقوا الراغ!‬

645
01:02:30,833 --> 01:02:31,833
‫حرر نفسك!‬

646
01:02:40,833 --> 01:02:41,916
‫"آروندير"!‬

647
01:03:33,583 --> 01:03:35,166
‫أخي!‬

648
01:03:35,250 --> 01:03:36,333
‫كلا!‬

649
01:03:47,916 --> 01:03:49,000
‫مهلاً!‬

650
01:03:50,708 --> 01:03:53,208
‫خذوه إلى "أدار".‬

651
01:04:22,333 --> 01:04:25,375
‫"أدار"!‬

652
01:06:20,291 --> 01:06:22,291
‫ترجمة "شيماء جاد"‬

653
01:06:22,375 --> 01:06:24,375
‫مشرف الجودة "وليد حماد"‬

