﻿1
00:00:06,256 --> 00:00:08,256
‫"هذا البرنامج مستوحى من أحداث حقيقية"‬

2
00:00:08,341 --> 00:00:11,681
‫"لكن تم ابتكار شخصيات وأحداث‬
‫مختلفة لدواع درامية"‬

3
00:00:16,224 --> 00:00:18,894
‫"عام 2009، حدود (سورينام)"‬

4
00:00:55,847 --> 00:00:58,347
‫أتعرفون بلدًا يُدعى "سورينام"؟‬

5
00:00:58,433 --> 00:00:59,933
‫أراهن أنكم لا تعرفونه.‬

6
00:01:00,435 --> 00:01:03,225
‫إنها دولة صغيرة في "أمريكا الجنوبية"‬
‫تقع شمال "البرازيل"،‬

7
00:01:03,313 --> 00:01:05,573
‫ويبلغ عدد سكانها نحو 500 ألف نسمة.‬

8
00:01:05,648 --> 00:01:09,568
‫هذه البلاد متنوعة الأعراق واللغات‬
‫ونصف أرضها عبارة عن أدغال‬

9
00:01:09,652 --> 00:01:14,032
‫وأكثر من نصف سكانها‬
‫يعملون في تجارة المخدرات.‬

10
00:01:15,241 --> 00:01:17,661
‫أتتساءلون عما يفعله رجل كوري‬
‫في هذا المكان؟‬

11
00:01:18,161 --> 00:01:21,001
‫القصة التي سأرويها الآن لكم‬
‫تتحدث عن هذه الأمور.‬

12
00:01:24,584 --> 00:01:27,674
‫قد تجدون صعوبة في تصديقها،‬
‫لكن كل تفصيلة سأخبركم بها‬

13
00:01:27,754 --> 00:01:29,594
‫اختبرتها وعشتها بنفسي.‬

14
00:01:30,173 --> 00:01:34,513
‫قد يشكك الكثير منكم في مصداقية كلامي.‬

15
00:01:34,594 --> 00:01:37,014
‫لكن ربما عليكم سماع قصتي في البداية‬
‫قبل التسرع بالاستنتاجات.‬

16
00:01:40,016 --> 00:01:42,596
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

17
00:02:39,659 --> 00:02:42,999
‫في عام 1968 الذي وُلدت فيه،‬

18
00:02:43,079 --> 00:02:45,499
‫تطوّع أبي للقتال في الحرب الفيتنامية.‬

19
00:02:46,082 --> 00:02:48,422
‫قاتل لخمس سنوات في الأدغال‬

20
00:02:49,085 --> 00:02:52,005
‫إلى أن انسحب الأمريكيون أخيرًا‬
‫وانتهت الحرب.‬

21
00:02:52,088 --> 00:02:53,838
‫"(‬دونغداتشيون)، (يانغجو)‬
‫(كوريا)"‬

22
00:02:53,923 --> 00:02:57,933
‫عاد إلى المنزل بعدها بساق مصابة.‬

23
00:03:05,977 --> 00:03:10,227
‫في الصباح الذي تلا عودته،‬
‫خرج من المنزل بحثًا عن عمل.‬

24
00:03:12,901 --> 00:03:16,111
‫في الصورة الوحيدة‬
‫التي يظهر فيها وجهه بوضوح‬

25
00:03:16,196 --> 00:03:18,356
‫كان يحمل سلاحًا رشاشًا كبيرًا.‬

26
00:03:18,448 --> 00:03:21,118
‫تساءلت عن سبب ذهابه‬
‫إلى تلك البلاد البعيدة،‬

27
00:03:21,201 --> 00:03:23,491
‫وعن سبب حاجته إلى مثل هذا السلاح،‬

28
00:03:23,578 --> 00:03:26,408
‫لكن لسبب ما، لم أتجرأ يومًا على سؤاله.‬

29
00:03:26,915 --> 00:03:29,995
‫لم أعرف الجواب إلا بعد مرور 30 عامًا.‬

30
00:03:31,502 --> 00:03:35,512
‫في المدرسة الإعدادية،‬
‫نصحني أحد الأساتذة بممارسة الجودو.‬

31
00:03:37,050 --> 00:03:41,220
‫فعلت هذا كي أذهب إلى المدرسة‬
‫وأتناول بعض الطعام المجاني.‬

32
00:03:41,804 --> 00:03:43,224
‫أمسك به بشكل جيد.‬

33
00:03:45,183 --> 00:03:46,983
‫ركزّ على ساقيه. ركّز عليهما!‬

34
00:03:48,645 --> 00:03:49,725
‫أحسنت!‬

35
00:03:51,564 --> 00:03:54,074
‫كنت في الـ14 من العمر‬
‫عندما بدأت بالتدريب على الجودو.‬

36
00:03:54,150 --> 00:03:55,240
‫"كانغ إنغو"!‬

37
00:03:57,278 --> 00:03:58,858
‫وعندها تُوفيت أمي.‬

38
00:04:01,157 --> 00:04:05,157
‫في منتصف إحدى ليالي الشتاء،‬
‫وقعت على الأرض أثناء توصيلها لعلب الحليب.‬

39
00:04:05,662 --> 00:04:08,042
‫لم يجدها أحد حتى إلا بعد ثلاث ساعات.‬

40
00:04:21,469 --> 00:04:24,139
‫بكيت أنا وأخي وأختي الصغيران لفترة طويلة،‬

41
00:04:24,222 --> 00:04:27,062
‫لكن والدي لم يذرف دمعة واحدة.‬

42
00:04:27,141 --> 00:04:29,981
‫استمر باحتساء الـ"سوجو"‬
‫إلى جانب طبق سمك "الورانك" المخمّر،‬

43
00:04:30,061 --> 00:04:32,061
‫ولم يقل أي كلمة.‬

44
00:04:32,563 --> 00:04:37,113
‫أجل، أحب أبي سمك "الورانك" المخمّر‬
‫أكثر من أي شيء.‬

45
00:04:50,790 --> 00:04:54,290
‫أعالنا نحن الثلاثة عبر قيادة‬
‫سيارة خلط البيتون.‬

46
00:05:04,178 --> 00:05:06,758
‫كان يقود يوميًا لمدة 20 ساعة،‬
‫واستمر هكذا لستة أعوام.‬

47
00:05:09,600 --> 00:05:12,350
‫لكنه لم يتحمل أكثر من ذلك.‬

48
00:05:25,992 --> 00:05:31,002
‫عندها فهمت سبب عدم بكائه في جنازة والدتي.‬

49
00:05:31,664 --> 00:05:34,254
‫عبء الدين وواقع الحياة‬

50
00:05:34,334 --> 00:05:37,214
‫كان أثقل من أي مشاعر حزن‬
‫شعر بها في تلك اللحظة.‬

51
00:05:43,301 --> 00:05:45,391
‫كان عليّ كسب الرزق بطريقة ما،‬

52
00:05:45,470 --> 00:05:48,640
‫لذا بدأت ببيع نبيذ الأرز للمتسلقين‬
‫على قمة جبل "سويو" نهارًا.‬

53
00:05:49,640 --> 00:05:50,890
‫تفضلا.‬

54
00:05:52,060 --> 00:05:54,650
‫أما في الليل، فعملت في حانة "كاريوكي".‬

55
00:06:01,944 --> 00:06:03,364
‫أتمنى لك ليلة سعيدة يا سيدي.‬

56
00:06:05,239 --> 00:06:08,159
‫- ألا تستطيع شرب المزيد؟‬
‫- اشرب كأسًا!‬

57
00:06:08,242 --> 00:06:12,912
‫هناك تعلمت أمورًا كثيرًا‬
‫لا يعلّموننا إياها في المدرسة.‬

58
00:06:14,457 --> 00:06:15,627
‫أشكرك يا سيدي.‬

59
00:06:15,708 --> 00:06:18,038
‫أتمنى أن تستمتع ببقية ليلتك يا سيدي.‬

60
00:06:18,127 --> 00:06:20,207
‫"لا تركن هنا رجاءً"‬

61
00:06:28,513 --> 00:06:32,683
‫بقي منزلي في حالة يُرثى لها‬
‫بسبب قلة قدومي إليه.‬

62
00:06:36,229 --> 00:06:39,479
‫نظف المنزل أيها الأحمق. تبًا لك.‬

63
00:06:39,565 --> 00:06:41,725
‫علمت عندها أنني لا أستطيع‬
‫حمل هذا العبء وحدي،‬

64
00:06:41,818 --> 00:06:44,818
‫لذا اتصلت ببعض الفتيات اللواتي‬
‫اعترفن لي سابقًا بإعجابهن بي.‬

65
00:06:45,947 --> 00:06:48,197
‫مرحبًا، أنا "إنغو". كيف حالك؟‬

66
00:06:49,200 --> 00:06:52,200
‫اتصلت بك لأنني أريد أن أسألك عن شيء.‬

67
00:06:52,870 --> 00:06:53,700
‫في الحقيقة…‬

68
00:06:54,580 --> 00:06:56,830
‫أتقبلين بالزواج بي؟‬

69
00:06:56,916 --> 00:06:59,086
‫لا، لست أمزح.‬

70
00:06:59,794 --> 00:07:02,804
‫فكرت مليًا في الأمر قبل الاتصال بك.‬

71
00:07:03,381 --> 00:07:04,221
‫المال؟‬

72
00:07:04,757 --> 00:07:07,087
‫يمكننا البدء بتوفيره الآن.‬

73
00:07:07,176 --> 00:07:10,926
‫تعرفين ما يقوله كبار السن،‬
‫"سيأتي المال حالما يتزوج المرء."‬

74
00:07:11,013 --> 00:07:12,273
‫منزل؟‬

75
00:07:13,057 --> 00:07:14,057
‫بحقك يا امرأة.‬

76
00:07:14,142 --> 00:07:17,062
‫يمكننا شراء منزل بعد أن نوفّر بعض المال.‬

77
00:07:17,145 --> 00:07:19,055
‫لماذا تطرحين كل هذه الأسئلة؟‬

78
00:07:22,817 --> 00:07:24,397
‫شقة؟‬

79
00:07:24,485 --> 00:07:26,735
‫أنت تطلبين الكثير.‬

80
00:07:27,363 --> 00:07:30,373
‫يبدو أنك لن تكفي عن الطلبات،‬
‫لذا انسي كل ما قلته.‬

81
00:07:31,659 --> 00:07:34,079
‫صُدمن جميعهن عندما طلبت منهن الزواج.‬

82
00:07:35,288 --> 00:07:38,878
‫لكن في النهاية، قبلت إحداهن طلبي‬
‫وانتقلت إلى منزلي مع أغراضها.‬

83
00:07:52,722 --> 00:07:54,722
‫أنا من صُدمت هذه المرة.‬

84
00:08:02,648 --> 00:08:04,978
‫استقرت حياتي بعد أن عشت مع زوجتي.‬

85
00:08:05,067 --> 00:08:08,487
‫وبعد تخرّج شقيقي وشقيقتي من الثانوية،‬
‫لم يعد المنزل مكتظًا.‬

86
00:08:12,617 --> 00:08:15,747
‫لكن في خضم كل هذا، أنجبت زوجتي طفلينا.‬

87
00:08:26,839 --> 00:08:31,009
‫ومع ازدياد الأشخاص الذين يعولون عليّ،‬
‫لم أستطع الاكتفاء بالأعمال البسيطة.‬

88
00:08:34,180 --> 00:08:35,520
‫تعلّمت كيفية تصليح السيارات‬

89
00:08:35,598 --> 00:08:38,728
‫وافتتحت ورشة أمام القاعدة‬
‫العسكرية الأمريكية في "دونغداتشيون".‬

90
00:08:38,809 --> 00:08:39,639
‫كيف حالك؟‬

91
00:08:39,727 --> 00:08:42,017
‫- أهلًا، مساء الخير.‬
‫- بخير.‬

92
00:08:42,605 --> 00:08:44,855
‫بفضل أحد رفاقي في تمرين الجودو،‬

93
00:08:44,941 --> 00:08:47,781
‫بدأت بإيصال مؤن الأطعمة‬
‫إلى القاعدة الأمريكية أيضًا.‬

94
00:08:47,860 --> 00:08:50,280
‫وكان تعلّم اللغة الإنكليزية أساسيًا في عملي.‬

95
00:08:51,072 --> 00:08:53,412
‫- كيف حالك؟‬
‫- ها قد أتى صديقي "أنغو".‬

96
00:08:53,491 --> 00:08:56,331
‫يبدو وجهك وسيمًا اليوم. لم يعد شاحبًا.‬

97
00:08:56,410 --> 00:08:58,790
‫وهذا لأن الثوم الذي أجلبه يطهّر دماءك.‬

98
00:09:01,290 --> 00:09:02,710
‫يا لهذا الهراء.‬

99
00:09:02,792 --> 00:09:07,132
‫لكنني سأعترف أن الثوم الذي تجلبه‬
‫لذيذ بالفعل مقارنةً بسعره.‬

100
00:09:07,213 --> 00:09:09,553
‫لذا اشتر مني البصل أيضًا.‬

101
00:09:09,632 --> 00:09:12,472
‫سأبيعك إياه بسعر رائع.‬

102
00:09:12,552 --> 00:09:15,102
‫تعال إلى الحانة للغناء‬
‫وسنتحدث عندها. اتفقنا؟‬

103
00:09:23,229 --> 00:09:26,649
‫كما ترقيت إلى منصب مدير الحانة،‬
‫وأصبح لديّ نُدل تحت أمري.‬

104
00:09:26,732 --> 00:09:28,992
‫واشتريت المكان في النهاية.‬

105
00:09:30,653 --> 00:09:31,903
‫- عجبًا!‬
‫- رائع!‬

106
00:09:32,822 --> 00:09:36,912
‫كما استأجرت منزلًا، بعد أن أخذت قرضًا كبيرًا.‬

107
00:09:38,744 --> 00:09:42,334
‫"الصف الرابع، الامتحانات الكورية النهائية‬
‫(كانغ هونغجو): 100 من 100"‬

108
00:09:43,207 --> 00:09:45,207
‫كان طفلي الأكبر ذكيًا، مثلي تمامًا.‬

109
00:09:45,293 --> 00:09:47,003
‫عندها شعرت أن تعبي لم يضع سدى.‬

110
00:09:47,086 --> 00:09:48,746
‫- أبي؟‬
‫- نعم.‬

111
00:09:48,838 --> 00:09:51,128
‫أيمكنني الذهاب إلى حانتك غدًا؟‬

112
00:09:51,215 --> 00:09:54,215
‫حانة الـ"كاريوكي" مخصصة‬
‫للجنود الأمريكيين فقط.‬

113
00:09:54,302 --> 00:09:56,472
‫عليك أن تكوني مواطنة أمريكية للدخول.‬

114
00:09:59,515 --> 00:10:02,515
‫ظننت أن حياتي استقرت إلى الأبد.‬

115
00:10:05,146 --> 00:10:08,816
‫لكنني لم أعلم إن كنت أستطيع الاستمرار‬
‫على هذه الوتيرة لوقت أطول.‬

116
00:10:33,799 --> 00:10:35,969
‫استمرت الحياة بإرهاقي.‬

117
00:10:43,851 --> 00:10:45,441
‫أهذه حانتك؟‬

118
00:10:45,519 --> 00:10:47,439
‫إن كنت لا تعرف كيفية إدارتها فاستقل!‬

119
00:10:47,521 --> 00:10:49,271
‫- اتصلوا بالشباب!‬
‫- سأريك ما سأفعله!‬

120
00:10:49,357 --> 00:10:51,777
‫عاش أبي وأمي بنفس الطريقة.‬

121
00:10:52,401 --> 00:10:54,491
‫لم نذهب معهما إلى مطعم‬
‫لتناول وجبة شهية قط.‬

122
00:10:54,570 --> 00:10:57,490
‫لم يعرفا سوى المعاناة فقط لكسب الرزق،‬

123
00:10:57,573 --> 00:10:59,833
‫حتى توفّاهما الله في النهاية.‬

124
00:11:01,535 --> 00:11:04,455
‫ما هدف الحياة إن كانت‬
‫لتوفير لقمة العيش فقط؟‬

125
00:11:05,748 --> 00:11:09,498
‫لم أرد لطفليّ أن يعيشا كما عشت أنا.‬

126
00:11:10,378 --> 00:11:11,798
‫علمت أن عليّ تغيير حياتي.‬

127
00:11:14,382 --> 00:11:16,222
‫"فرص عمل"‬

128
00:11:18,761 --> 00:11:19,851
‫لنر.‬

129
00:11:23,224 --> 00:11:24,234
‫يا مغفل!‬

130
00:11:25,059 --> 00:11:26,139
‫يا للهول.‬

131
00:11:27,478 --> 00:11:30,558
‫ألن تحييني بشكل لائق‬
‫بعد عودتي من رحلة حول العالم؟‬

132
00:11:31,232 --> 00:11:33,572
‫يا لك من وغد.‬

133
00:11:33,651 --> 00:11:37,241
‫يبدو أنك لم تبع أي أسماك،‬
‫بل كنت تضع عجينة فول الصويا على شعرك.‬

134
00:11:37,321 --> 00:11:38,741
‫كيف لم يعتقلوك؟‬

135
00:11:38,823 --> 00:11:42,493
‫لا تعلم ما الذي يجري في العالم بالطبع،‬
‫فأنت عالق في شبه الجزيرة الصغيرة هذه.‬

136
00:11:42,576 --> 00:11:45,576
‫هذه هي قصة الشعر الأكثر رواجًا‬
‫في "شينجوكو".‬

137
00:11:46,455 --> 00:11:48,575
‫تفضل، هذه لزوجتك وولديك.‬

138
00:11:53,462 --> 00:11:57,882
‫قد تصبح هذه خرقًا جيدة لمسح السيارات.‬

139
00:11:57,967 --> 00:11:59,717
‫خرق ذات طبعات زهور.‬

140
00:11:59,802 --> 00:12:02,142
‫ذوقك مريع يا صاح.‬

141
00:12:02,221 --> 00:12:05,891
‫عندما ستراها زوجتك،‬
‫ستقول: "ما كل هذا يا عزيزي؟"‬

142
00:12:05,975 --> 00:12:08,055
‫تعال ودلكني قليلًا، فألم كتفيّ شديد.‬

143
00:12:08,644 --> 00:12:09,484
‫مهلًا.‬

144
00:12:11,439 --> 00:12:13,019
‫- من هذه العجوز؟‬
‫- ماذا؟‬

145
00:12:13,107 --> 00:12:15,067
‫برويّة!‬

146
00:12:15,151 --> 00:12:17,571
‫- اخرجي من جسد "يونغسو" أيتها السيدة!‬
‫- تبًا!‬

147
00:12:17,653 --> 00:12:19,663
‫اترك جسدي وشأنه!‬

148
00:12:19,739 --> 00:12:21,659
‫هل أعجبك يا أحمق؟‬

149
00:12:21,741 --> 00:12:24,241
‫- تفضّل طبق "سامهاب" واستمتع به.‬
‫- أشكرك.‬

150
00:12:24,744 --> 00:12:26,664
‫- هل تريد أن أسخن لك الحساء؟‬
‫- إنه شهي.‬

151
00:12:27,204 --> 00:12:31,964
‫في الصف التاسع، تُوفي أبونا‬
‫وازدادت صعوبة الحياة،‬

152
00:12:32,042 --> 00:12:34,132
‫ولم أرتد المدرسة الثانوية كما تعلم.‬

153
00:12:34,211 --> 00:12:35,461
‫لم يسمحوا لك بارتيادها‬

154
00:12:36,005 --> 00:12:38,505
‫بسبب علاماتك الضعيفة.‬
‫عليك أن تروي القصة بتفاصيلها الصحيحة.‬

155
00:12:40,384 --> 00:12:44,224
‫المهم، تركت الثانوية وبدأت أتعلم الملاحة.‬

156
00:12:44,305 --> 00:12:47,385
‫وبعد 20 عامًا من العمل المضني‬
‫على متن القوارب،‬

157
00:12:47,475 --> 00:12:50,845
‫ما زلت لا أستطيع تحمّل كلفة معيشة ولدي.‬
‫ألا ينطبق نفس الأمر عليك؟‬

158
00:12:51,437 --> 00:12:55,477
‫عملنا أنا وأنت في مختلف الأعمال القذرة‬
‫لنصل إلى مكاننا الحالي.‬

159
00:12:55,566 --> 00:12:57,816
‫هذه هي حياة الجميع يا أخي.‬

160
00:12:57,902 --> 00:12:59,322
‫لن تكون حياتي مميزة عن غيري.‬

161
00:12:59,820 --> 00:13:02,990
‫أتتذكر ما أخبرتني به عندما تركت الجودو؟‬

162
00:13:04,074 --> 00:13:08,914
‫شعرت أن عليك القيام بشيء ما سريعًا‬
‫وإلا سينتهي أمرنا، صحيح؟‬

163
00:13:08,996 --> 00:13:12,496
‫لكن هل يمكنك أن تريني أي نتيجة‬
‫الآن بعد كل عملك المضني؟‬

164
00:13:12,583 --> 00:13:15,093
‫استأجرت شقة على الأقل أيها الغبي.‬

165
00:13:15,669 --> 00:13:18,839
‫هذه الشقة ليست ملكًا لك أيها الأحمق.‬
‫إنها ملك للمصرف.‬

166
00:13:19,423 --> 00:13:21,263
‫يمكنك بالكاد دفع ديونك.‬

167
00:13:22,051 --> 00:13:25,641
‫لن نحافظ على صحتنا‬
‫إن استمررنا بالعيش بهذا الشكل.‬

168
00:13:25,721 --> 00:13:29,141
‫سنكرس أنفسنا للعمل الجاد حتى نموت.‬

169
00:13:30,017 --> 00:13:32,097
‫لا أفهم أي شيء من حديثك الغريب.‬

170
00:13:32,186 --> 00:13:34,356
‫ما الذي تحاول إخباري به؟‬

171
00:13:36,106 --> 00:13:38,356
‫سمك "الورانك" الذي تأكله الآن،‬

172
00:13:38,859 --> 00:13:41,489
‫أتعرف أن 99 بالمئة منه مُستورد من "تشيلي"،‬

173
00:13:41,570 --> 00:13:44,110
‫لكنهم يبيعونه على أنه محليّ؟‬

174
00:13:44,198 --> 00:13:46,278
‫وهو ليس رخيصًا أبدًا.‬

175
00:13:46,909 --> 00:13:49,999
‫سمعت أن المنتجات التشيلية‬
‫باهظة الثمن هذه الأيام ولا يمكن شراؤها.‬

176
00:13:50,079 --> 00:13:53,079
‫لماذا تتحدث عن الأسماك؟ لا أفهم مقصدك.‬

177
00:13:54,416 --> 00:13:55,576
‫ما أقصده هو…‬

178
00:13:56,460 --> 00:14:00,300
‫إذا جلبت هذه الأسماك مجانًا‬
‫وبعتها هنا في "كوريا"،‬

179
00:14:00,381 --> 00:14:01,421
‫فماذا سيحدث برأيك؟‬

180
00:14:02,216 --> 00:14:05,466
‫لو كانت تجارتها سهلة، لفعلها الجميع.‬

181
00:14:05,553 --> 00:14:07,143
‫هذا أشبه بطباعة كل شخص لأمواله.‬

182
00:14:07,221 --> 00:14:10,271
‫لكن من سيعطيك أسماك "ورانك" مجانًا؟‬
‫أنت مجنون بحق.‬

183
00:14:10,349 --> 00:14:13,939
‫أعرف بلدًا لا يأكل أحد فيها‬
‫أسماك "الورانك" إطلاقًا، ويرمونها كلّها!‬

184
00:14:15,521 --> 00:14:17,941
‫وأنا الوحيد الذي أعرف هذه المعلومة.‬

185
00:14:20,359 --> 00:14:21,819
‫هل سمعت من قبل بـ"سورينام"؟‬

186
00:14:21,902 --> 00:14:24,742
‫ما هي "سورينام"؟ أهي بلد؟‬

187
00:14:24,822 --> 00:14:26,702
‫أرأيت؟ لا أحد يعرف بأمرها.‬

188
00:14:26,782 --> 00:14:28,702
‫أعيش على متن القوارب منذ 20 عامًا‬

189
00:14:28,784 --> 00:14:31,334
‫لكنني لم أذهب إلى هذه البلاد‬
‫إلا في بداية هذا العام.‬

190
00:14:36,125 --> 00:14:37,375
‫انظر.‬

191
00:14:38,085 --> 00:14:39,835
‫إنها دولة صغيرة شمال "البرازيل".‬

192
00:14:39,920 --> 00:14:41,630
‫لا يعيش فيها سوى 500 ألف نسمة،‬

193
00:14:41,714 --> 00:14:44,514
‫وساحلها مليء بأسماك "الورانك".‬

194
00:14:45,092 --> 00:14:47,392
‫لكن يبدو أن سكانها يكرهون‬

195
00:14:47,469 --> 00:14:50,059
‫هذه الأسماك ذات الشكل الغريب‬
‫والرائحة النتنة،‬

196
00:14:50,139 --> 00:14:51,469
‫ويرمونها في البحر.‬

197
00:14:52,057 --> 00:14:55,847
‫سألت رئيس الصيادين عنها،‬
‫وهو هذا العجوز عديم الأسنان،‬

198
00:14:55,936 --> 00:14:58,016
‫وقال لي إنهم يبيعونها بأرخص الأسعار!‬

199
00:14:58,105 --> 00:15:02,025
‫إن استطعنا جلب هذه الأسماك‬
‫وبيعها هنا في "كوريا"،‬

200
00:15:02,109 --> 00:15:03,399
‫فما الذي سنجنيه برأيك؟‬

201
00:15:06,447 --> 00:15:07,617
‫أهذا الأمر حقيقي؟‬

202
00:15:07,698 --> 00:15:10,368
‫هل عليك تذوّق الشوكولا للتأكد من لذة طعمها؟‬

203
00:15:10,451 --> 00:15:12,331
‫يمكنك القدوم معي إلى "سورينام".‬

204
00:15:12,912 --> 00:15:16,002
‫أعطني سمكة. أريد سمكة واحدة.‬

205
00:15:21,754 --> 00:15:24,214
‫لا. لا أرى هدفًا من التفكير في الموضوع،‬

206
00:15:24,298 --> 00:15:27,718
‫فأنت لا تتحدث عن "أمريكا" حتى،‬
‫بل عن "سورينام"؟‬

207
00:15:27,801 --> 00:15:29,721
‫لم أعرف بوجود دولة بهذا الاسم.‬

208
00:15:29,803 --> 00:15:32,013
‫هذا هو القصد.‬

209
00:15:32,097 --> 00:15:34,727
‫بما أن "آسيا" و"أمريكا الجنوبية"‬
‫بعيدتان كل البعد عن بعضهما،‬

210
00:15:34,808 --> 00:15:39,018
‫لا يمكن الحصول على هذه المعلومات بسهولة،‬
‫وهذا ما يجعلها فرصة قيّمة.‬

211
00:15:39,605 --> 00:15:40,605
‫اسمعي ما سأقوله.‬

212
00:15:41,106 --> 00:15:43,686
‫أعرف أن "يونغسو" رجل طيب،‬

213
00:15:46,236 --> 00:15:48,406
‫لكن انظر إلى هداياه. لا أثق به إطلاقًا.‬

214
00:15:49,198 --> 00:15:51,198
‫لا أثق برأيه بأي شيء أيضًا،‬

215
00:15:51,283 --> 00:15:52,953
‫ولكنه مجتهد في عمله.‬

216
00:15:53,035 --> 00:15:55,995
‫سايرته في الموضوع ثم بحثت عن الأمر بنفسي،‬

217
00:15:56,080 --> 00:15:58,080
‫واكتشفت أنه يقول الحقيقة.‬

218
00:15:58,165 --> 00:16:01,165
‫لا أحد يأكل "الورانك" في "سورينام".‬

219
00:16:01,251 --> 00:16:04,171
‫رأيت هذه في سوق الأسماك اليوم‬
‫وأخذتها من "يونغتايك".‬

220
00:16:04,254 --> 00:16:05,264
‫انظري.‬

221
00:16:05,339 --> 00:16:06,839
‫اجلسي وانظري إليها.‬

222
00:16:07,424 --> 00:16:09,434
‫أسماك "الورانك" التشيلية المجمدة‬
‫بأسعار الجملة‬

223
00:16:09,510 --> 00:16:10,970
‫تُباع بمبلغ 30 ألف وون لكل قطعة.‬

224
00:16:11,553 --> 00:16:15,223
‫لكن الأسعار ترتفع بسرعة‬
‫بسبب نقص الإمدادات.‬

225
00:16:15,307 --> 00:16:16,727
‫أتتخيلين ماذا سنجني‬

226
00:16:16,809 --> 00:16:19,809
‫لو حصلنا على "الورانك" مجانًا من "سورينام"‬
‫وعرضناها للبيع في هذا السوق؟‬

227
00:16:20,521 --> 00:16:22,861
‫ستكون أرباحنا كبيرة!‬

228
00:16:26,235 --> 00:16:27,485
‫حتى لو كنت محقًا،‬

229
00:16:27,569 --> 00:16:30,529
‫لا تستطيع إغلاق كل متاجرك‬
‫والسفر إلى دولة بعيدة.‬

230
00:16:31,281 --> 00:16:34,451
‫ما الذي يجعلنا عائلة يا عزيزي؟‬

231
00:16:34,535 --> 00:16:37,035
‫نحن عائلة بسبب بقائنا معًا‬
‫وتناولنا لطعامنا على نفس الطاولة.‬

232
00:16:37,830 --> 00:16:41,580
‫لا أريدك أن تجنح بآمالك.‬
‫علينا أن نشكر الرب على ما نملكه وحسب.‬

233
00:16:43,794 --> 00:16:45,884
‫أنا شاكر بالتأكيد،‬

234
00:16:45,963 --> 00:16:48,633
‫لكنني أفعل ذلك حتى أشكره أكثر.‬

235
00:16:49,466 --> 00:16:53,296
‫إن نجحت هذه الفكرة،‬
‫فلن نواجه أي صعوبة تُذكر في جني مليار.‬

236
00:16:53,387 --> 00:16:55,717
‫لا يهمني حتى لو جنيت عشرات المليارات.‬

237
00:16:55,806 --> 00:16:58,886
‫أفضّل أن يعيش طفلانا في فقر‬
‫على أن يعيشا دون والدهما.‬

238
00:17:01,979 --> 00:17:04,059
‫إلى متى علينا العيش بهذا الشكل؟‬

239
00:17:05,232 --> 00:17:06,822
‫ألا تعجبك حياتنا؟‬

240
00:17:10,821 --> 00:17:12,071
‫يا للهول.‬

241
00:17:18,162 --> 00:17:21,252
‫ورقة واحدة لكل منكم.‬

242
00:17:28,630 --> 00:17:29,970
‫200 ألف.‬

243
00:17:30,549 --> 00:17:34,299
‫سأزيد. أراهن بـ200 ألف أيضًا،‬
‫وسأرفع الرهان إلى 500 ألف.‬

244
00:17:36,388 --> 00:17:39,268
‫عجبًا. يحاول "يان" ربح الكثير من المال.‬

245
00:17:39,349 --> 00:17:40,849
‫يا لك من جشع.‬

246
00:17:40,934 --> 00:17:43,444
‫أتحاول كسب عائدات مبيعاتك هنا؟‬

247
00:17:44,063 --> 00:17:47,903
‫أسعار المعيشة آخذة في الارتفاع،‬
‫لذا سنرفع الرهانات أيضًا.‬

248
00:17:47,983 --> 00:17:49,573
‫سآخذ هذه كضريبة.‬

249
00:17:50,069 --> 00:17:53,819
‫لماذا ننجز نحن كل العمل‬
‫لكنك تحصل على الأموال؟‬

250
00:17:53,906 --> 00:17:58,576
‫إن حسبنا العمولة وأجر موزع الأوراق،‬
‫فيتضح أنك وحدك من تجني المال هنا!‬

251
00:17:58,660 --> 00:18:02,120
‫وإن حسبنا الإيجار ورواتب الموظفين،‬
‫لا يبقى معي سوى فاتورة الغاز.‬

252
00:18:02,206 --> 00:18:03,206
‫ما خطبك اليوم؟‬

253
00:18:03,290 --> 00:18:06,540
‫لا شيء،‬
‫لكنني أشعر أنك تسعى لإفلاسنا اليوم.‬

254
00:18:06,627 --> 00:18:09,167
‫قد يجمع المرء مبلغًا كبيرًا بالتدريج.‬

255
00:18:09,838 --> 00:18:12,168
‫أنت شديد الحساسية اليوم.‬

256
00:18:14,426 --> 00:18:15,426
‫تبًا.‬

257
00:18:19,223 --> 00:18:20,393
‫سأراهن بالمثل.‬

258
00:18:21,475 --> 00:18:22,635
‫أنسحب.‬

259
00:18:23,143 --> 00:18:25,063
‫سأزيد لك ربحك اليوم يا "يان".‬

260
00:18:25,145 --> 00:18:27,475
‫ماذا تحمل؟ ورقتين متشابهتين وورقتي آص؟‬

261
00:18:27,564 --> 00:18:29,904
‫أتظن أنني سأبدو بهذه السعادة‬
‫لو كنت أحمل مثل هذه الأوراق؟‬

262
00:18:30,442 --> 00:18:31,442
‫استعدوا.‬

263
00:18:31,527 --> 00:18:35,947
‫أملك أوراقًا متسلسلة، بل أقوى التسلسلات.‬

264
00:18:37,699 --> 00:18:40,239
‫عجبًا، جمعت أقوى الأوراق.‬

265
00:18:40,327 --> 00:18:42,867
‫- لست مستغربًا الآن من ثقتك بنفسك.‬
‫- يا للهول.‬

266
00:18:42,955 --> 00:18:44,615
‫لم أظن أنني سأرى هذا يحدث أبدًا.‬

267
00:18:45,415 --> 00:18:46,875
‫ما هذا؟‬

268
00:18:46,959 --> 00:18:49,589
‫سمعت أنك لم تستقبل أي زبائن اليوم،‬
‫لذا أعتذر منك.‬

269
00:18:49,670 --> 00:18:52,090
‫رائع. حالفك الحظ في النهاية.‬

270
00:18:52,172 --> 00:18:56,342
‫وهذا لأنك لا تتأخر عن دفع ضرائبك.‬

271
00:18:56,426 --> 00:18:58,006
‫المواطن الذي يدفع ضرائبه يفوز دائمًا.‬

272
00:18:58,095 --> 00:19:00,965
‫حصلت على طاقة إيجابية منك اليوم يا "كانغ".‬
‫خذ هذه واشتر بعض السجائر.‬

273
00:19:01,640 --> 00:19:03,560
‫سأنفقها بحكمة. أشكرك يا سيدي.‬

274
00:19:03,642 --> 00:19:05,642
‫- أعطني أنا أيضًا.‬
‫- دائمًا ما تقول هذا.‬

275
00:19:05,727 --> 00:19:08,307
‫سيدي، لدينا حالة مستعصية.‬

276
00:19:11,150 --> 00:19:12,990
‫وزّع الأوراق هذه المرة. سأعود بعد قليل.‬

277
00:19:14,027 --> 00:19:15,107
‫تبًا.‬

278
00:19:21,160 --> 00:19:22,160
‫يا للهول.‬

279
00:19:23,203 --> 00:19:24,293
‫عجبًا.‬

280
00:19:28,292 --> 00:19:29,132
‫انتظرا في الخارج.‬

281
00:19:30,002 --> 00:19:32,092
‫إلى أين أنتما ذاهبتان؟‬

282
00:19:32,171 --> 00:19:34,171
‫أمسك بها كي لا تخرج.‬

283
00:19:34,256 --> 00:19:37,586
‫- تعالي إلى هنا. تعالي!‬
‫- مهلًا.‬

284
00:19:37,676 --> 00:19:40,506
‫لماذا تريدها أصلًا؟ اخرجا فورًا.‬

285
00:19:40,596 --> 00:19:41,596
‫سيدي.‬

286
00:19:41,680 --> 00:19:44,390
‫ستغضب أكثر إن بقيتا أمامك، لذا اجلس قليلًا.‬

287
00:19:45,058 --> 00:19:48,478
‫يا للهول، أنتما رجلان قويان بحق.‬

288
00:19:48,562 --> 00:19:51,522
‫الفتاتان آسفتان بالفعل.‬

289
00:19:51,607 --> 00:19:53,567
‫ذهبتا الآن لكتابة كل ما اقترفتاه بحقكما،‬

290
00:19:53,650 --> 00:19:55,240
‫لذا أرجو أن تهدآ قليلًا.‬

291
00:19:55,319 --> 00:19:58,569
‫إن غضبتما بعد إنفاق كل هذا المال،‬
‫سترهقان نفسيكما.‬

292
00:19:58,655 --> 00:19:59,815
‫ستعانيان من الإسهال.‬

293
00:19:59,907 --> 00:20:02,197
‫أود أن أقدم لكما زجاجة من المشروب‬
‫على حساب المطعم.‬

294
00:20:02,284 --> 00:20:06,164
‫وبما أن الفتاتين فشلتا في إمتاعكما،‬

295
00:20:06,246 --> 00:20:09,166
‫فلن أطالبكما سوى بنصف قيمة‬
‫الفاتورة هذه المرة.‬

296
00:20:10,042 --> 00:20:11,632
‫ومع حساب كل شيء،‬

297
00:20:12,753 --> 00:20:14,253
‫فلن يزيد المبلغ عن 1.2 مليون وون.‬

298
00:20:14,338 --> 00:20:17,168
‫أتمازحنا الآن؟‬

299
00:20:17,966 --> 00:20:20,586
‫أتريدني أن أغلق لك حانتك إلى الأبد؟‬

300
00:20:21,678 --> 00:20:25,638
‫لن أدفع شيئًا أيها الغبي،‬
‫بل عليك أنت أن تدفع لي!‬

301
00:20:25,724 --> 00:20:28,564
‫كيف ستعوضني عن الغضب الذي أشعر به؟‬

302
00:20:29,770 --> 00:20:31,770
‫سيدي، أيها المدير.‬

303
00:20:32,731 --> 00:20:36,241
‫أتريدنا حقًا أن نتصل‬
‫بضباطنا الكادحين في الشرطة‬

304
00:20:36,318 --> 00:20:37,988
‫في هذا الوقت من الليل؟‬

305
00:20:38,070 --> 00:20:40,610
‫كم تحملان يا صديقيّ؟‬

306
00:20:40,697 --> 00:20:44,277
‫يمكنكما الذهاب وسأقبل بأي مبلغ تحملانه.‬
‫لا بد أن زوجتيكما تنتظرانكما.‬

307
00:20:46,828 --> 00:20:48,578
‫تبًا.‬

308
00:20:49,456 --> 00:20:50,826
‫أتريد مالي؟‬

309
00:20:52,584 --> 00:20:53,924
‫هذا هو.‬

310
00:20:54,711 --> 00:20:56,211
‫"ضابط الشرطة (تشوي تشيوليونغ)"‬

311
00:20:58,966 --> 00:21:01,296
‫هل لديك رخصة لهذه الحانة؟‬

312
00:21:01,385 --> 00:21:03,795
‫ألا تعمل أي فتيات قاصرات لديك؟‬

313
00:21:03,887 --> 00:21:07,807
‫مشكلتك أنك لطيف مع الناس.‬

314
00:21:07,891 --> 00:21:09,101
‫اسمعني!‬

315
00:21:09,184 --> 00:21:12,944
‫حاولنا ألّا نقسو عليك.‬

316
00:21:13,021 --> 00:21:16,611
‫لكن ما دمت أعمل في البلدية‬

317
00:21:16,692 --> 00:21:19,362
‫فلن أسمح لك بإعادة افتتاح هذه الحانة.‬

318
00:21:22,447 --> 00:21:23,617
‫أنا أعتذر يا سيدي.‬

319
00:21:24,283 --> 00:21:27,293
‫سامحني رجاءً.‬

320
00:21:27,995 --> 00:21:30,245
‫لا أحمل الكثير من المال،‬
‫لكنه كاف لسيارة الأجرة على الأقل.‬

321
00:21:31,206 --> 00:21:32,826
‫أنا آسف بحق.‬

322
00:21:32,916 --> 00:21:34,666
‫تبًا.‬

323
00:21:34,751 --> 00:21:36,251
‫أيها اللعين!‬

324
00:21:37,254 --> 00:21:38,514
‫تعال.‬

325
00:21:38,588 --> 00:21:41,428
‫- أيها اللعين.‬
‫- ماذا تريد؟‬

326
00:21:41,508 --> 00:21:45,508
‫أتريد معاركتي أيها الوغد؟‬

327
00:21:45,595 --> 00:21:48,175
‫أتعتقد أنني أهتم بالمال؟‬

328
00:21:51,018 --> 00:21:53,648
‫أهكذا تعامل زبائنك؟‬

329
00:21:54,563 --> 00:21:55,983
‫ماذا يجري؟‬

330
00:21:57,065 --> 00:21:58,645
‫هل أنت بخير؟‬

331
00:21:59,985 --> 00:22:01,815
‫تعال إلى هنا أيها اللعين!‬

332
00:22:02,321 --> 00:22:04,071
‫هل أنت بخير؟‬

333
00:22:05,198 --> 00:22:06,118
‫ماذا حدث؟‬

334
00:22:12,914 --> 00:22:15,834
‫"مطار (يوهان أدولف بينغيل)‬
‫الدولي، (سورينام)"‬

335
00:22:27,763 --> 00:22:29,263
‫مرحبًا يا صديقي!‬

336
00:22:29,348 --> 00:22:31,348
‫أهلًا بك في "سورينام"!‬

337
00:22:40,942 --> 00:22:44,452
‫اكتسبوا استقلالهم من "هولندا"‬
‫منذ نحو 30 عامًا فقط.‬

338
00:22:44,529 --> 00:22:46,319
‫لا يُوجد سكان كثر هنا،‬

339
00:22:46,406 --> 00:22:48,026
‫لذا تنقصهم اليد العاملة.‬

340
00:22:48,116 --> 00:22:49,946
‫لهذا سترى الكثير من المهاجرين.‬

341
00:22:50,035 --> 00:22:53,785
‫يتحدثون الهولندية كلغة أساسية،‬
‫لكن الجميع يعرفون بعض الإنكليزية أيضًا.‬

342
00:22:53,872 --> 00:22:57,502
‫بعضهم يتحدث الصينية والإسبانية‬
‫ولغات أخرى أيضًا.‬

343
00:22:58,085 --> 00:23:00,625
‫خطابك جميل. منذ متى تتمرن عليه؟‬

344
00:23:00,712 --> 00:23:02,342
‫- منذ أسبوعين ربما؟‬
‫- اصمت.‬

345
00:23:02,422 --> 00:23:05,262
‫أعرف أمورًا كثيرة هنا،‬

346
00:23:05,342 --> 00:23:07,012
‫- لذا لا تحاول التحذلق معي.‬
‫- اسمع.‬

347
00:23:07,594 --> 00:23:11,434
‫أتعلم أن "سورينام" انضمت‬
‫إلى قوات الحلفاء أثناء الحرب الكورية؟‬

348
00:23:12,140 --> 00:23:14,640
‫لماذا حاربت "سورينام" في الحرب الكورية؟‬

349
00:23:15,227 --> 00:23:18,477
‫أتحاول أن تكون دليلي السياحي يا "يونغسو"؟‬

350
00:23:18,563 --> 00:23:20,693
‫لا أريدك أن تضيع الوقت على معلومات غبية.‬

351
00:23:20,774 --> 00:23:24,364
‫علينا أن نركز طاقاتنا‬
‫على إيجاد أسماك "الورانك".‬

352
00:23:24,444 --> 00:23:26,864
‫تحدثت مسبقًا إلى رئيس الصيادين المحلي،‬

353
00:23:26,947 --> 00:23:28,777
‫لذا لا أريدك أن تقلق.‬

354
00:23:28,865 --> 00:23:31,985
‫وضعت كل ما أملكه من أموال‬
‫بعد تصفية كل أعمالي‬

355
00:23:32,077 --> 00:23:34,827
‫مع رجل حلّ في المركز الأخير في المدرسة.‬
‫عليّ بالتأكيد أن أقلق.‬

356
00:23:34,913 --> 00:23:36,753
‫أتعرف كيفية الجمع والطرح؟‬

357
00:23:37,332 --> 00:23:39,332
‫لا تكذب. لم أحلّ يومًا في المركز الأخير.‬

358
00:23:39,418 --> 00:23:41,748
‫لست بارعًا في مواد كثيرة،‬
‫لكنني أفضل منك في الرياضيات.‬

359
00:23:42,337 --> 00:23:45,007
‫أأنت منتش؟ لست أفضل مني في الرياضيات.‬

360
00:23:45,090 --> 00:23:47,760
‫كما أنني رأيتك بأمّ عينيّ‬
‫عدة مرات تحلّ في المرتبة الأخيرة.‬

361
00:23:49,636 --> 00:23:50,716
‫سبعة ضرب ثمانية.‬

362
00:23:52,097 --> 00:23:53,427
‫ماذا؟‬

363
00:23:53,515 --> 00:23:55,885
‫ما نتيجة ضرب سبعة بثمانية؟‬
‫سنتذكر جدول الضرب.‬

364
00:23:55,976 --> 00:23:58,976
‫لا بد أنك تمازحني أيها الوغد "إنغو".‬

365
00:23:59,062 --> 00:24:02,442
‫يجب أن تجيب من دون تفكير حتى.‬
‫سبعة ضرب ثمانية.‬

366
00:24:02,524 --> 00:24:05,574
‫أنا أقود يا رجل. دعني أفكر للحظة.‬

367
00:24:05,652 --> 00:24:08,952
‫عليك أن تتذكر حتى أثناء القيادة.‬

368
00:24:09,030 --> 00:24:10,030
‫سبعة ضرب ثمانية.‬

369
00:24:11,199 --> 00:24:14,949
‫لكنني لست بارعًا في تعدد المهام.‬

370
00:24:16,329 --> 00:24:18,499
‫انظر إلى الأمام. ستتسبب بقتلنا هكذا.‬

371
00:24:19,291 --> 00:24:23,041
‫لا أصدّق. أنت حقًا لا تعرف الإجابة.‬

372
00:24:30,093 --> 00:24:33,353
‫اشتريت طنًا كاملًا بسعر دولار لكل كيلوغرام.‬

373
00:24:33,889 --> 00:24:36,389
‫ألا ترى هذا؟ هكذا تُنجز الأعمال.‬

374
00:24:37,684 --> 00:24:40,944
‫لم أتوقع هذا يا سيد "بارك". أحسنت عملًا.‬

375
00:24:41,688 --> 00:24:44,018
‫ما وزن كل هذا؟‬

376
00:24:45,567 --> 00:24:47,147
‫لماذا تفتحه؟‬

377
00:24:47,235 --> 00:24:50,485
‫ما زالت رائحتها نتنة رغم أنها مجمدة.‬

378
00:24:50,572 --> 00:24:53,332
‫أتشم رائحة الأسماك حقًا؟ لا أشم سوى المال.‬

379
00:25:09,257 --> 00:25:10,927
‫المكان آمن، أليس كذلك؟‬

380
00:25:11,510 --> 00:25:13,850
‫هل أعجبك الطعام؟ وما رأيك بالكنيسة؟‬

381
00:25:13,929 --> 00:25:15,759
‫المكان آمن تمامًا هنا.‬

382
00:25:16,848 --> 00:25:19,678
‫تُوجد هنا مطاعم من كل أنحاء العالم،‬

383
00:25:19,768 --> 00:25:22,438
‫كأننا في مركز تجاري كبير.‬
‫الحياة هنا حفلة مستمرة.‬

384
00:25:25,524 --> 00:25:28,864
‫ماذا عن الكنيسة؟‬
‫ألم تذهب إلى القداس يوم الأحد؟‬

385
00:25:28,944 --> 00:25:32,574
‫حاولت الذهاب عدة مرات،‬
‫لكن الطرق كانت مسدودة بسبب الفيضانات.‬

386
00:25:32,656 --> 00:25:35,986
‫تقع المدينة قرب الأدغال هنا،‬
‫لذا يتطلب إصلاح الطرق وقتًا طويلًا.‬

387
00:25:36,076 --> 00:25:39,286
‫سمحت لك بالذهاب‬
‫لأنك وعدتني بزيارة الكنيسة.‬

388
00:25:39,829 --> 00:25:41,919
‫وجدت كنيسة محلية من أجلك،‬

389
00:25:41,998 --> 00:25:44,918
‫لذا أريد منك الذهاب يوم الأحد القادم‬
‫وإرسال بعض الصور لي.‬

390
00:25:45,460 --> 00:25:47,300
‫حاضر يا سيدتي. أهذا كل شيء؟‬

391
00:25:49,005 --> 00:25:51,585
‫فهمتك تمامًا. اتفقنا.‬

392
00:25:52,175 --> 00:25:55,715
‫تكلفني المكالمات هنا الكثير من المال،‬
‫لذا سأتصل بك لاحقًا.‬

393
00:25:55,804 --> 00:25:56,764
‫حسنًا.‬

394
00:25:58,723 --> 00:26:02,023
‫ما الذي قالته لك؟ لماذا تبدو محبطًا؟‬

395
00:26:02,102 --> 00:26:04,062
‫تريد مني التقاط صور من داخل الكنيسة.‬

396
00:26:04,938 --> 00:26:06,108
‫صحيح!‬

397
00:26:06,856 --> 00:26:09,186
‫تذكرت أنها قبلت بالزواج منك‬
‫بشرط الذهاب إلى الكنيسة.‬

398
00:26:10,110 --> 00:26:11,530
‫هل فوّت أي صلاة مؤخرًا؟‬

399
00:26:11,611 --> 00:26:15,371
‫أخشى أن إيماني يزداد يوميًا.‬

400
00:26:19,327 --> 00:26:20,827
‫ضعوا المزيد من الثلج!‬

401
00:26:24,499 --> 00:26:25,749
‫لم تضع الثلج على بعض الأسماك!‬

402
00:26:34,009 --> 00:26:35,679
‫أريد وضع المزيد!‬

403
00:26:42,767 --> 00:26:44,727
‫لنقم بتعبئة صندوق كامل.‬

404
00:26:57,449 --> 00:26:59,489
‫أأنت مالك هذا المصنع؟‬

405
00:27:00,910 --> 00:27:02,330
‫مساء الخير يا سيدي.‬

406
00:27:02,412 --> 00:27:04,502
‫أنا المدير هنا. تشرفت بلقائك.‬

407
00:27:07,792 --> 00:27:09,422
‫إن كنت تريد العمل في هذه البلاد،‬

408
00:27:10,086 --> 00:27:11,626
‫فأنت تحتاج إلى مساعدتي.‬

409
00:27:12,380 --> 00:27:16,510
‫يُوجد لصوص ومجرمون كثر في الأرجاء.‬

410
00:27:16,593 --> 00:27:18,183
‫ماذا يريد؟‬

411
00:27:18,845 --> 00:27:20,755
‫ستساعدني؟ هذا عظيم!‬

412
00:27:21,556 --> 00:27:23,306
‫يريد هذا الوغد سرقتنا.‬

413
00:27:38,156 --> 00:27:41,656
‫ما زال عملنا جديدًا،‬
‫لذا فلم نجن أي أموال بعد.‬

414
00:27:41,743 --> 00:27:46,413
‫سندفع لك عندما نرسل أسماكنا إلى "كوريا"‬
‫ونحصل على المال.‬

415
00:27:46,498 --> 00:27:48,328
‫هل فهمتني؟ الأمر بسيط.‬

416
00:27:51,711 --> 00:27:54,801
‫عليك أن تدفع ألفي دولار كل شهر، هل فهمت؟‬

417
00:27:57,050 --> 00:27:58,590
‫لا أعتقد أنها فكرة جيدة.‬

418
00:27:59,761 --> 00:28:01,761
‫قد يحالفنا الحظ في شهر ما،‬

419
00:28:01,846 --> 00:28:03,846
‫ونرسل الكثير من الأسماك إلى "كوريا".‬

420
00:28:03,932 --> 00:28:06,312
‫عندها سنعطيك 2500 دولار.‬

421
00:28:07,352 --> 00:28:11,402
‫لكن في الأشهر السيئة‬
‫التي لا يكون فيها عدد الأسماك كبيرًا،‬

422
00:28:11,481 --> 00:28:13,231
‫سنعطيك ألف دولار.‬

423
00:28:14,025 --> 00:28:17,815
‫المهم، يمكننا التحدث‬
‫عن أسعار الأشهر الجيدة والسيئة لاحقًا.‬

424
00:28:19,322 --> 00:28:20,202
‫هل فهمت؟‬

425
00:28:35,046 --> 00:28:36,546
‫إنها لذيذة بحق.‬

426
00:28:37,424 --> 00:28:38,684
‫إنها نكهة جديدة.‬

427
00:28:42,595 --> 00:28:44,255
‫أهي قهوة كولومبية؟‬

428
00:28:45,807 --> 00:28:48,977
‫لا، إنها القهوة الكورية التقليدية.‬

429
00:28:49,060 --> 00:28:50,060
‫حقًا؟‬

430
00:28:50,770 --> 00:28:53,940
‫إنها مرّة، وحلوة في نفس الوقت.‬

431
00:28:54,023 --> 00:28:56,193
‫مثل النساء.‬

432
00:29:06,077 --> 00:29:08,407
‫أعتقد أن علاقتنا ستكون جيدة.‬

433
00:29:12,917 --> 00:29:14,247
‫"محمي من قبل الجيش السورينامي"‬

434
00:29:14,335 --> 00:29:15,665
‫لا، خذها إلى اليسار!‬

435
00:29:15,754 --> 00:29:16,964
‫أكثر قليلًا.‬

436
00:29:17,046 --> 00:29:19,966
‫حسنًا، هذا ممتاز. دعها في مكانها تمامًا.‬

437
00:29:23,428 --> 00:29:25,888
‫قهوة كورية تقليدية، خصيصًا لك.‬

438
00:29:31,102 --> 00:29:33,862
‫أعدك ألّا يزعجك أحد بعد الآن.‬

439
00:29:34,647 --> 00:29:35,517
‫أشكرك يا سيدي.‬

440
00:29:46,075 --> 00:29:47,325
‫المال هو الأهم.‬

441
00:29:48,495 --> 00:29:50,155
‫أصبحنا صديقين مقربين الآن.‬

442
00:29:50,747 --> 00:29:51,657
‫أشكرك.‬

443
00:30:08,515 --> 00:30:09,925
‫لنذهب فورًا.‬

444
00:30:10,016 --> 00:30:14,476
‫يا لروعتك. بدأت تظهر براعتك‬
‫في إبرام الصفقات يا صاح.‬

445
00:30:14,562 --> 00:30:18,072
‫أصبحت الحكومة ترعى عملنا.‬

446
00:30:18,149 --> 00:30:20,149
‫لن نواجه المزيد من المشكلات‬
‫من الآن فصاعدًا.‬

447
00:30:20,235 --> 00:30:23,195
‫يبدو أنك لا تستوعب ما يحدث بسرعة.‬

448
00:30:23,279 --> 00:30:27,659
‫لا يمكنك أن تثق بموظفي الحكومة إطلاقًا.‬

449
00:30:27,742 --> 00:30:30,412
‫فهم لا ينجزون أيّ عمل طوال اليوم‬
‫ولا يتحملون مسؤولية شيء.‬

450
00:30:30,495 --> 00:30:34,825
‫تصدر هذه الكلمات الحكيمة من رجل‬
‫كاد أن يُسجن بسبب ضربه لشرطي.‬

451
00:30:34,916 --> 00:30:37,086
‫لا تقلق فقد فهمتك تمامًا.‬

452
00:30:37,752 --> 00:30:38,672
‫مهلًا.‬

453
00:30:41,589 --> 00:30:44,339
‫صباح الخير يا سيد "شين".‬
‫هل استلمت الأسماك؟‬

454
00:30:45,468 --> 00:30:46,298
‫نعم.‬

455
00:30:47,136 --> 00:30:49,966
‫المعذرة؟‬
‫500 كيلوغرام بحلول الأسبوع المقبل؟‬

456
00:30:52,725 --> 00:30:56,975
‫علينا تسليم الكثير من الطلبات المتلاحقة‬
‫لذا نواجه صعوبة في تلبية رغبات الجميع.‬

457
00:30:59,232 --> 00:31:00,232
‫لا.‬

458
00:31:02,318 --> 00:31:04,488
‫يا للهول.‬

459
00:31:04,571 --> 00:31:07,411
‫عليّ إذًا أن أبذل قصارى جهدي لفعل ذلك.‬

460
00:31:08,408 --> 00:31:11,078
‫أتريد الشحنة في اليوم الـ23 من الشهر؟‬

461
00:31:12,078 --> 00:31:14,658
‫حسنًا يا سيدي. أتمنى لك يومًا سعيدًا.‬

462
00:31:15,248 --> 00:31:16,328
‫لا يمكننا…‬

463
00:31:17,083 --> 00:31:21,003
‫يجب ألّا تقبل بطلبات بهذه السهولة،‬
‫فنحن لا ننام سوى أربع ساعات يوميًا!‬

464
00:31:22,088 --> 00:31:25,088
‫قال السيد "شين" إنه سيدفع لنا‬
‫ثمانية آلاف وون إضافي لكل كيلوغرام‬

465
00:31:25,174 --> 00:31:27,684
‫إن قمنا بإيصال الطلبية‬
‫في اليوم الـ23 من الشهر!‬

466
00:31:28,428 --> 00:31:31,138
‫علينا أن نعمل طوال الليل إذًا.‬

467
00:31:32,056 --> 00:31:34,306
‫إلى العمل يا رفاق. هلمّوا! بسرعة!‬

468
00:31:35,393 --> 00:31:36,273
‫لا أراكم تعملون.‬

469
00:31:36,352 --> 00:31:38,772
‫استمروا بالعمل!‬
‫إن لم تعملوا فلن تحصلوا على رواتبكم!‬

470
00:31:59,709 --> 00:32:01,129
‫هل أعجبتك الأكاديمية الجديدة؟‬

471
00:32:01,210 --> 00:32:03,760
‫يتقدّم الطلاب الآخرون عليّ بعدة دروس،‬

472
00:32:03,838 --> 00:32:05,418
‫لذا فأنا أواجه بعض الصعوبات.‬

473
00:32:05,506 --> 00:32:08,086
‫هذا أفضل لك. ألا تتذكر ما أقوله لك؟‬

474
00:32:08,176 --> 00:32:11,176
‫تقود الطرق السهلة إلى الحياة الاعتيادية،‬
‫أما الطرق الصعبة، فتقودك إلى…‬

475
00:32:11,262 --> 00:32:13,512
‫- الحياة السعيدة.‬
‫- أحسنت.‬

476
00:32:13,598 --> 00:32:17,518
‫إن كنت تجد دروس الأكاديمية صعبة،‬
‫فهذا يعني أنك قريب من السعادة.‬

477
00:32:17,602 --> 00:32:18,692
‫أليست هذه فكرة جميلة؟‬

478
00:32:29,864 --> 00:32:33,374
‫سأتصل بك لاحقًا يا "هونغجو".‬
‫اطلب من أمك أن تتفقد وظيفتك.‬

479
00:32:35,745 --> 00:32:37,705
‫- ماذا حدث؟‬
‫- هل لكمك أحدهم؟‬

480
00:32:37,789 --> 00:32:39,579
‫ما الخطب؟‬

481
00:32:39,666 --> 00:32:41,206
‫- هؤلاء…‬
‫- ما هذا؟‬

482
00:32:52,053 --> 00:32:53,393
‫انهض.‬

483
00:32:56,808 --> 00:32:58,558
‫ماذا…‬

484
00:32:58,643 --> 00:33:02,233
‫أنت الرجل الذي يتاجر‬
‫بأسماك "الورانك" السورينامية، صحيح؟‬

485
00:33:02,897 --> 00:33:05,527
‫أنت مدين لي ببعض المال.‬

486
00:33:06,985 --> 00:33:08,605
‫ماذا؟ من أنت؟‬

487
00:33:09,946 --> 00:33:11,526
‫لقد أبرمت صفقة مع الجيش.‬

488
00:33:13,908 --> 00:33:17,158
‫أنا رجل أعمال، وأملك بحر "سورينام".‬

489
00:33:17,245 --> 00:33:18,575
‫أملكه كلّه.‬

490
00:33:19,288 --> 00:33:23,288
‫أريد خمسة آلاف دولار في الشهر‬
‫مقابل هذه الأسماك.‬

491
00:33:24,085 --> 00:33:24,915
‫هل فهمت؟‬

492
00:33:25,003 --> 00:33:26,923
‫ما الذي يقولونه؟‬

493
00:33:27,005 --> 00:33:29,255
‫أعتقد أنهم بعض الأوغاد المحليين.‬
‫لنذهب من هنا.‬

494
00:33:29,841 --> 00:33:32,891
‫إلى أين تظن نفسك ذاهبًا؟‬

495
00:33:32,969 --> 00:33:34,139
‫يتحدث رئيسي إليك.‬

496
00:33:46,190 --> 00:33:49,030
‫حسنًا، ما الذي تريده؟‬

497
00:33:49,610 --> 00:33:50,780
‫أخبرتك.‬

498
00:33:51,362 --> 00:33:52,702
‫عليك أن تدفع لي.‬

499
00:34:01,497 --> 00:34:03,287
‫دوسوا عليه! مت!‬

500
00:34:03,374 --> 00:34:04,384
‫مت!‬

501
00:34:06,961 --> 00:34:08,051
‫دوسوا عليه!‬

502
00:34:10,214 --> 00:34:12,384
‫لا تتحرك!‬

503
00:34:36,866 --> 00:34:39,446
‫اجلب لي خمسة آلاف دولار في الشهر.‬

504
00:34:40,203 --> 00:34:41,083
‫وإن لم تفعل ذلك،‬

505
00:34:41,996 --> 00:34:43,496
‫فسأقتلك.‬

506
00:34:44,791 --> 00:34:45,831
‫تمهّل.‬

507
00:34:48,252 --> 00:34:50,962
‫أنت رجل أعمال؟ أنا مثلك تمامًا.‬

508
00:34:51,047 --> 00:34:52,877
‫دعنا نبرم صفقة معًا.‬

509
00:34:55,593 --> 00:34:57,183
‫إن دفعنا لك خمسة آلاف دولار شهريًا،‬

510
00:34:57,261 --> 00:34:59,471
‫فلن يبقى معنا أي مال.‬

511
00:35:00,640 --> 00:35:03,350
‫وعندها لن نتمكن‬
‫من الدفع في الشهر التالي. أبدًا!‬

512
00:35:03,434 --> 00:35:06,194
‫وهذا ليس جيدًا لكلينا.‬

513
00:35:07,438 --> 00:35:08,308
‫لذا…‬

514
00:35:09,649 --> 00:35:11,279
‫أرجوك أن تخفض المبلغ.‬

515
00:35:11,776 --> 00:35:13,686
‫وعندها سنربح أنا وأنت.‬

516
00:35:15,488 --> 00:35:16,318
‫اتفقنا؟‬

517
00:35:25,164 --> 00:35:26,624
‫لن يكون هناك أي تخفيض!‬

518
00:35:27,208 --> 00:35:29,208
‫ادفع وإلا ستموت.‬

519
00:35:41,597 --> 00:35:42,767
‫أأنت بخير؟‬

520
00:35:42,849 --> 00:35:45,889
‫تبًا، ماذا سنفعل الآن بعد أن فشلت صفقتك؟‬

521
00:35:46,727 --> 00:35:50,477
‫ألا تعرف شيئًا عن إبرام الصفقات؟‬

522
00:35:50,565 --> 00:35:52,975
‫يجب ألّا تتوقف حتى تصل إلى مبتغاك.‬

523
00:36:01,242 --> 00:36:03,832
‫"لا بد أنك تمرّ بأوقات عصيبة،‬
‫لكن الكنائس ستساعدك."‬

524
00:36:03,911 --> 00:36:05,411
‫"أنا أنتظر الصور."‬

525
00:36:07,415 --> 00:36:08,745
‫تبًا.‬

526
00:36:15,256 --> 00:36:17,876
‫"كنيسة كورية، (باراماريبو)"‬

527
00:36:29,854 --> 00:36:33,364
‫"يُوجد ملجأ هنا‬

528
00:36:33,441 --> 00:36:37,281
‫وكلّ من يحتاج إلى المساعدة‬

529
00:36:37,361 --> 00:36:41,031
‫يمكنه الدخول‬

530
00:36:41,115 --> 00:36:45,035
‫قد تتغير الأراضي‬

531
00:36:45,119 --> 00:36:49,039
‫وقد تطوف الأنهار‬

532
00:36:49,123 --> 00:36:52,963
‫لتغطي قمم الجبال‬

533
00:36:53,044 --> 00:36:56,964
‫لكنني لست خائفًا‬

534
00:36:57,048 --> 00:37:00,928
‫ليعلو صوتنا خارج هذه الغرفة‬

535
00:37:01,010 --> 00:37:03,930
‫ويصل إلى أبعد البلدان…"‬

536
00:37:04,013 --> 00:37:04,973
‫مهلًا.‬

537
00:37:05,056 --> 00:37:06,716
‫- هل الكدمات ظاهرة؟‬
‫- نعم.‬

538
00:37:07,642 --> 00:37:10,562
‫لا أريدها أن تقلق عليّ.‬
‫التقط صورتي وأنا أصلي.‬

539
00:37:14,732 --> 00:37:15,732
‫تفضل.‬

540
00:37:16,984 --> 00:37:19,074
‫حاول إظهار الجميع في الصورة.‬

541
00:37:19,153 --> 00:37:20,403
‫- لتكن لقطة عريضة.‬
‫- فهمت.‬

542
00:37:20,488 --> 00:37:22,158
‫أنا أصلي.‬

543
00:37:24,825 --> 00:37:26,485
‫يمكنك رؤية الكثير من الناس في الخلفية.‬

544
00:37:26,577 --> 00:37:28,577
‫حسنًا، إنها جيدة.‬

545
00:37:40,132 --> 00:37:42,302
‫كما كُتب‬
‫في "الرسالة الأولى إلى (تيموثاوس)"،‬

546
00:37:42,385 --> 00:37:47,965
‫نحن لم نحضر شيئًا إلى هذا العالم،‬

547
00:37:48,057 --> 00:37:49,807
‫لذا فلا يمكننا أن نأخذ منه.‬

548
00:37:49,892 --> 00:37:52,192
‫ولن نأخذ شيئًا حين نرحل عنه.‬

549
00:37:52,270 --> 00:37:56,440
‫لكن إن امتلكنا الغذاء والكساء،‬

550
00:37:56,524 --> 00:37:58,284
‫سنعيش حياتنا برضى.‬

551
00:37:58,359 --> 00:38:00,029
‫آمين.‬

552
00:38:00,987 --> 00:38:05,157
‫قال الرب إن المال هو أصل كل شرّ،‬

553
00:38:05,241 --> 00:38:07,031
‫وإن من يطمع به‬

554
00:38:07,118 --> 00:38:10,038
‫سيعيش الكثير من المصائب.‬

555
00:38:10,121 --> 00:38:12,541
‫وسيرى لمحة من الجحيم.‬

556
00:38:14,917 --> 00:38:16,337
‫آمين.‬

557
00:38:17,837 --> 00:38:22,257
‫سافر بعض الأخوة إلى بلاد بعيدة‬
‫باحثين عن حكمة الإله،‬

558
00:38:22,341 --> 00:38:23,881
‫مثل هذين.‬

559
00:38:23,968 --> 00:38:25,638
‫كما ترون، أخوانا هذان‬

560
00:38:25,720 --> 00:38:29,390
‫قطعا مسافة طويلة بحثًا عن طريق الحق.‬

561
00:38:29,890 --> 00:38:32,810
‫مع بحثكما عن محبة وعطف القدير،‬

562
00:38:32,893 --> 00:38:35,313
‫سنستقبلكما بالترحيب والتهليل.‬

563
00:38:35,396 --> 00:38:38,016
‫فلنصفّق لهما!‬

564
00:38:48,951 --> 00:38:50,371
‫المجد للقدير.‬

565
00:38:51,954 --> 00:38:56,174
‫أنا "كانغ إنغو" من "دونغداتشيون"،‬
‫وأتيت للعمل في مجال المأكولات البحرية.‬

566
00:38:56,250 --> 00:38:57,840
‫سُررت بلقائكم.‬

567
00:39:02,631 --> 00:39:05,721
‫أجل، نحن نتاجر بأسماك "الورانك"،‬

568
00:39:05,801 --> 00:39:10,141
‫إنها غنية بالبروتين،‬
‫كما أنها ممتازة لإزالة السموم من الجسد.‬

569
00:39:10,222 --> 00:39:13,642
‫يسرنا أن نزودكم بأسماكنا بسعر الشراء.‬

570
00:39:13,726 --> 00:39:16,396
‫يمكنكم الاتصال بنا في أي وقت!‬

571
00:39:20,900 --> 00:39:24,570
‫يا لها من كلمات لطيفة ومغذية.‬

572
00:39:24,653 --> 00:39:25,823
‫وصحية أيضًا…‬

573
00:39:25,905 --> 00:39:29,365
‫دعونا نستقبلهما بحماس. المجد للقدير!‬

574
00:39:29,450 --> 00:39:31,040
‫المجد للقدير!‬

575
00:39:34,121 --> 00:39:35,161
‫تفضّل.‬

576
00:39:43,631 --> 00:39:47,551
‫أخذ الأسماك من "سورينام"،‬
‫وبيعها في "كوريا".‬

577
00:39:49,428 --> 00:39:51,008
‫هذه فكرة ذكية.‬

578
00:39:51,680 --> 00:39:55,180
‫أشعر بالإحراج لأننا نتحدث عن العمل‬
‫في هذا المكان المقدس.‬

579
00:39:55,267 --> 00:39:58,847
‫لا، لا تقلق.‬

580
00:39:59,563 --> 00:40:01,573
‫شرح الرب في سفر الأمثال‬

581
00:40:01,649 --> 00:40:05,649
‫أن المخلصين في عملهم سيعملون مع الملوك.‬

582
00:40:06,195 --> 00:40:10,155
‫سيبارك الله بعملكما‬
‫طالما بقيتما مخلصين فيه.‬

583
00:40:11,242 --> 00:40:12,662
‫أشكرك على لطفك.‬

584
00:40:15,287 --> 00:40:17,957
‫لكن في الحقيقة، هناك أمر يضايقني…‬

585
00:40:19,291 --> 00:40:23,211
‫هل واجهتما بعض العقبات‬
‫في إدارة عملكما مؤخرًا؟‬

586
00:40:23,295 --> 00:40:25,045
‫أرى وجهيكما…‬

587
00:40:27,174 --> 00:40:28,684
‫أتعني هذه؟‬

588
00:40:29,260 --> 00:40:32,430
‫حدثت بعض الخلافات التجارية بين المناطق.‬

589
00:40:32,513 --> 00:40:33,933
‫سنحل تلك المشكلات عما قريب.‬

590
00:40:36,434 --> 00:40:37,854
‫إن سمحتما لي بهذا السؤال،‬

591
00:40:38,686 --> 00:40:41,266
‫ما الذي تورطتما فيه بالتحديد؟‬

592
00:40:44,442 --> 00:40:45,692
‫دعنا نخبره فحسب.‬

593
00:40:46,444 --> 00:40:48,534
‫لا أجد ذلك ضروريًا.‬

594
00:40:51,490 --> 00:40:54,160
‫اتفقنا مع مزود للأسماك،‬

595
00:40:54,243 --> 00:40:57,833
‫لكن بعض الصينيين طالبوا بحصتهم من المال،‬
‫وادّعوا أنهم يملكون المحيط.‬

596
00:40:57,913 --> 00:41:00,753
‫كما كنا ندفع للجيش لحماية عملنا،‬

597
00:41:00,833 --> 00:41:03,253
‫لكنهم قالوا إنهم يتعاملون‬
‫مع أعدائنا على اليابسة فقط.‬

598
00:41:03,335 --> 00:41:05,415
‫لذا فقد واجهنا بعض المتاعب باختصار.‬

599
00:41:12,511 --> 00:41:14,971
‫نعتذر على إزعاجك بمشكلتنا. هيا بنا.‬

600
00:41:16,056 --> 00:41:17,636
‫هل كان لأحد الرجال الصينيين‬

601
00:41:18,225 --> 00:41:21,555
‫شعر طويل، وشعرتما…‬

602
00:41:21,645 --> 00:41:23,975
‫أن رائحته نتنة؟‬

603
00:41:24,064 --> 00:41:26,074
‫تمامًا، أتعرفه يا سيدي؟‬

604
00:41:30,154 --> 00:41:30,994
‫أجل.‬

605
00:41:31,989 --> 00:41:34,409
‫إنه رجل عصابات صيني يُدعى "تشين جين"،‬

606
00:41:34,492 --> 00:41:37,752
‫وقد يقتل أيًا كان إن وافق على السعر.‬

607
00:41:37,828 --> 00:41:39,618
‫إنه شيطان حقيقي.‬

608
00:41:44,460 --> 00:41:48,710
‫أهذا جزء من مخططك الكبير أيها الرب؟‬

609
00:41:54,595 --> 00:41:57,255
‫بما أنه أرسل رجلين كوريين إلى كنيستنا،‬

610
00:41:57,348 --> 00:41:59,768
‫وبعد أن علمت الآن بقصتكما،‬

611
00:41:59,850 --> 00:42:04,360
‫أعتقد أن الرب يأمرني بالتدخل.‬

612
00:42:05,356 --> 00:42:08,186
‫سأجد طريقة لمساعدتكما،‬
‫لكن ذلك لن يكون سهلًا.‬

613
00:42:08,692 --> 00:42:12,612
‫إن ساعدتنا في هذه المشكلة،‬
‫فأنا أعدك بالتبرع بمبلغ ضخم.‬

614
00:42:13,197 --> 00:42:17,027
‫لا يعني المال لي شيئًا يا أخي.‬

615
00:42:17,701 --> 00:42:21,371
‫كل ما أريده هو تنفيذ أوامر ربي.‬

616
00:42:29,797 --> 00:42:31,127
‫مرحبًا أيها الواعظ "بيون".‬

617
00:42:31,757 --> 00:42:35,587
‫سأزور الحيّ الصيني لإقامة قداس.‬

618
00:42:39,223 --> 00:42:41,893
‫"الحي الصيني، (باراماريبو)"‬

619
00:43:42,077 --> 00:43:43,157
‫أهلًا وسهلًا.‬

620
00:43:58,427 --> 00:44:01,217
‫هذا ما ندعوه بالوثنية.‬

621
00:44:03,223 --> 00:44:04,483
‫أيها السيد "بيون"،‬

622
00:44:06,352 --> 00:44:09,362
‫- ربما علينا طلب الطعام أولًا.‬
‫- أجل.‬

623
00:44:10,064 --> 00:44:12,024
‫لنضع القدور الساخنة‬
‫ومشروبات "بايجو" على كل طاولة.‬

624
00:44:12,107 --> 00:44:13,067
‫حاضر يا سيدي.‬

625
00:44:19,823 --> 00:44:21,333
‫تفضل أيها الأخ "كانغ".‬

626
00:44:22,284 --> 00:44:24,204
‫- أجل يا سيدي.‬
‫- وأيها الأخ "بارك".‬

627
00:44:24,286 --> 00:44:25,116
‫أجل.‬

628
00:44:34,254 --> 00:44:37,014
‫من يتسبب بكل هذه الجلبة في منطقتي؟‬

629
00:44:45,724 --> 00:44:46,934
‫صياد السمك اللعين.‬

630
00:44:47,518 --> 00:44:48,638
‫يا لك من سافل.‬

631
00:44:49,269 --> 00:44:50,689
‫هل أحضرت القس إلى هنا؟‬

632
00:44:54,024 --> 00:44:55,444
‫أيها القس،‬

633
00:44:56,110 --> 00:44:57,610
‫لماذا أتيت إلى مطعمي؟‬

634
00:45:00,155 --> 00:45:01,235
‫أيها السيد "بيون".‬

635
00:45:02,700 --> 00:45:06,290
‫لا أحب الاختلاط مع الفاسقين‬
‫الذين يعبدون الأوثان.‬

636
00:45:07,162 --> 00:45:10,332
‫قل ما تريده وسأترجمه له يا سيدي.‬

637
00:45:17,423 --> 00:45:19,763
‫كلّ أسماك "الورانك" في "سورينام"‬
‫هي ملك للرب.‬

638
00:45:19,842 --> 00:45:22,432
‫كل أسماك "الورانك" في "سورينام"‬
‫هي ملك للرب.‬

639
00:45:23,679 --> 00:45:25,679
‫والأخ "كانغ" الذي يجلس هنا‬

640
00:45:26,223 --> 00:45:30,063
‫أرسله الرب إلى هذا المكان‬
‫لاصطياد هذه الأسماك.‬

641
00:45:30,144 --> 00:45:32,944
‫أتى الأخ "كانغ" إلى هنا بأمر من الرب.‬

642
00:45:35,357 --> 00:45:37,277
‫إن تدخلت في مشيئته واضطهدت هذا الرجل‬

643
00:45:37,359 --> 00:45:40,609
‫فسيعاقبك الرب كما فعل مع قوم العماليق،‬

644
00:45:41,280 --> 00:45:43,870
‫بالسيوف والرماح.‬

645
00:45:43,949 --> 00:45:45,949
‫إن لم تسمح له بالصيد،‬

646
00:45:46,034 --> 00:45:49,044
‫فسأقطّعك إلى أشلاء.‬

647
00:45:55,127 --> 00:45:57,627
‫أخبره يا "بيون كيتاي"‬

648
00:45:57,713 --> 00:46:03,053
‫أن علينا جميعًا الالتزام‬
‫بالمناطق المتفق عليها.‬

649
00:46:03,135 --> 00:46:07,175
‫إن أتيت إلى هنا ملقيًا مواعظك‬
‫وحاولت فعل كل ما تريده…‬

650
00:46:16,190 --> 00:46:19,780
‫هذه أوامر الرب أيها اللعين.‬

651
00:46:37,836 --> 00:46:39,086
‫"تشين جين"؟‬

652
00:46:39,171 --> 00:46:40,171
‫"تشين جين".‬

653
00:46:40,756 --> 00:46:43,926
‫اليوم مخصص للراحة حتى عند الرب.‬

654
00:46:44,009 --> 00:46:45,679
‫اليوم هو السبت المقدس…‬

655
00:46:45,761 --> 00:46:51,311
‫لذا لنحل مشكلاتنا بسلام،‬
‫ويمكننا بعدها الاستراحة.‬

656
00:46:51,391 --> 00:46:53,101
‫لنحظ ببعض الراحة.‬

657
00:46:53,685 --> 00:46:54,765
‫ما رأيك؟‬

658
00:46:59,650 --> 00:47:03,490
‫إذًا هل شعر ربك بأن عليه التدخل‬
‫في نزاع بسيط عن الأسماك،‬

659
00:47:04,112 --> 00:47:08,082
‫بدلًا من أن يستريح في يوم عطلته؟‬

660
00:47:09,618 --> 00:47:11,448
‫يا لهذا الهراء!‬

661
00:47:15,457 --> 00:47:17,877
‫سأسمح لك أن تخرج بكرامتك اليوم.‬

662
00:47:18,544 --> 00:47:20,134
‫إن أردت تلك الأسماك لهذه الدرجة،‬

663
00:47:21,380 --> 00:47:23,130
‫فيمكنك الحصول عليها.‬

664
00:47:27,803 --> 00:47:31,183
‫قال إنه سيسمح لك بالاحتفاظ بكرامتك‬
‫وبالأسماك أيضًا.‬

665
00:47:32,558 --> 00:47:33,388
‫حقًا؟‬

666
00:47:35,185 --> 00:47:36,595
‫يبدو أن الأمور سارت بخير.‬

667
00:47:47,447 --> 00:47:49,577
‫بما أنك تكبدت عناء القدوم إلى منطقتي،‬

668
00:47:49,658 --> 00:47:52,078
‫فهذا الشراب على حسابي.‬

669
00:47:53,996 --> 00:47:55,156
‫احتس كأسًا قبل ذهابك.‬

670
00:48:08,343 --> 00:48:09,603
‫قدّموا الطعام.‬

671
00:48:21,189 --> 00:48:22,769
‫يبدو أن لهذا القس أهمية كبيرة.‬

672
00:48:22,858 --> 00:48:26,488
‫بنى بعض المزارع والمصانع‬
‫في عيد الميلاد الماضي ووهبها إلى الناس.‬

673
00:48:26,570 --> 00:48:30,490
‫علاقته وطيدة بكل السياسيين وبالرئيس.‬

674
00:48:30,574 --> 00:48:33,374
‫لذا يُعتبر رجلًا قويًا في "سورينام"،‬

675
00:48:33,452 --> 00:48:35,332
‫ويدعوه البعض "محافظ (سورينام)".‬

676
00:48:35,412 --> 00:48:39,422
‫يقول بعض الكوريون‬
‫إنه قد يترشح لمنصب الرئيس.‬

677
00:48:42,002 --> 00:48:43,592
‫- أتصدّق ذلك حقًا؟‬
‫- لم لا؟‬

678
00:48:43,670 --> 00:48:45,510
‫أتظن أن الحصول على الرئاسة أمر سهل؟‬

679
00:48:45,589 --> 00:48:49,299
‫هل ستصوت لصيني أو لمكسيكي‬
‫في انتخابات الرئاسة؟‬

680
00:48:50,302 --> 00:48:52,302
‫تعيش الكثير من الأعراق في هذه المنطقة.‬

681
00:48:52,387 --> 00:48:55,017
‫سمعت أن رجلًا صينيًا‬
‫شغل منصب رئيس الوزراء منذ سنين.‬

682
00:48:55,724 --> 00:48:57,064
‫- رجل صيني؟‬
‫- أجل.‬

683
00:48:57,142 --> 00:48:58,232
‫أأنت واثق من ذلك؟‬

684
00:48:58,310 --> 00:49:01,610
‫بحقك، لم قد أكذب عليك‬
‫وأنا أستمتع بهذه السمكة باهظة الثمن؟‬

685
00:49:01,688 --> 00:49:03,818
‫سألت عن الأمر في المنطقة الكورية.‬

686
00:49:12,950 --> 00:49:13,950
‫حسنًا.‬

687
00:49:14,034 --> 00:49:16,584
‫دعنا نذهب لزيارة محافظ "سورينام"‬

688
00:49:16,662 --> 00:49:17,872
‫لنعرب عن امتناننا.‬

689
00:49:17,955 --> 00:49:20,535
‫أريد رؤية آخر شحنة وردت من الأسماك،‬

690
00:49:20,624 --> 00:49:23,674
‫وسأنتقي أفضل سمكة بينها لنقدمها إلى القس.‬

691
00:49:23,752 --> 00:49:26,512
‫ألم ترسل لك زوجتك صندوقًا‬
‫من مشروب "جانسنغ" الأسبوع الماضي؟‬

692
00:49:26,588 --> 00:49:28,258
‫لنقدّم له زجاجة منه أيضًا.‬

693
00:49:30,342 --> 00:49:33,012
‫مهلًا، أرسلته زوجتي بعد أن وعدتها‬
‫أنني عندما أعود إلى المدينة‬

694
00:49:33,095 --> 00:49:34,845
‫سنحاول أن ننجب طفلًا آخر.‬

695
00:49:35,347 --> 00:49:37,347
‫إن أنجبت طفلًا آخر،‬

696
00:49:37,432 --> 00:49:41,442
‫فكيف ستتحمل تكاليف حليب الطفل‬
‫أو دراسته الجامعية؟‬

697
00:49:41,520 --> 00:49:44,860
‫إنها فرصتنا لبناء علاقة جيدة.‬
‫هل ستدمرها من أجل زجاجة مشروب؟‬

698
00:49:46,316 --> 00:49:48,896
‫أنت تذهلني يا صاح.‬

699
00:49:49,861 --> 00:49:51,701
‫تردد الأحمق مجددًا.‬

700
00:49:51,780 --> 00:49:54,530
‫فهمت. لا داعي للاستياء.‬

701
00:49:54,616 --> 00:49:56,616
‫خاب ظني بك.‬

702
00:49:56,702 --> 00:50:00,462
‫آمل أن تستمتع بتلك الزجاجة‬
‫وأن تُرزق بطفلين أو ثلاثة آخرين،‬

703
00:50:00,539 --> 00:50:02,869
‫لأنك لن تنجح في مجال الأعمال.‬

704
00:50:03,417 --> 00:50:06,417
‫كلامك جارح. لن أدمر فرصتنا أبدًا.‬

705
00:50:07,170 --> 00:50:11,170
‫كنت قلقًا فقط لأنني أعرف‬
‫أن القساوسة لا يحتسون الكحول.‬

706
00:50:11,258 --> 00:50:12,838
‫ألم تره وهو يشرب ذلك اليوم؟‬

707
00:50:12,926 --> 00:50:15,426
‫يُمنع الكهنة من شرب الكحول، وليس القساوسة.‬

708
00:50:15,512 --> 00:50:17,512
‫اقرأ أكثر يا أخي.‬

709
00:50:21,560 --> 00:50:23,900
‫أجب بشيء ما. اذهب وأعطه إياها!‬

710
00:50:25,397 --> 00:50:28,607
‫شراب "جانسنغ" هو جزء من الثقافة الكورية.‬

711
00:50:28,692 --> 00:50:31,492
‫سيُسر به بالتأكيد، لذا علينا أن نقدّمه له.‬

712
00:50:32,571 --> 00:50:34,321
‫حسنًا يا سيدي. أمرك.‬

713
00:50:35,949 --> 00:50:37,949
‫- سبعة ضرب ثمانية.‬
‫- 56.‬

714
00:50:38,744 --> 00:50:41,834
‫هل كنت تدرس؟ إجابتك صحيحة.‬

715
00:50:41,913 --> 00:50:43,583
‫كنت أعرفها منذ البداية.‬

716
00:50:43,665 --> 00:50:46,325
‫- ثمانية ضرب سبعة يساوي…‬
‫- 64.‬

717
00:50:46,418 --> 00:50:48,168
‫أنت مجنون!‬

718
00:51:35,675 --> 00:51:36,505
‫مرحبًا؟‬

719
00:51:36,593 --> 00:51:38,513
‫مرحبًا؟ السيد "كانغ"؟‬

720
00:51:38,595 --> 00:51:40,425
‫أنا القبطان "كيم" من قارب "الدلفين"!‬

721
00:51:40,514 --> 00:51:42,894
‫أجل أيها القبطان.‬
‫هل وصلت إلى "كوريا" بهذه السرعة؟‬

722
00:51:42,974 --> 00:51:44,814
‫طبعًا لم أصل!‬

723
00:51:44,893 --> 00:51:47,403
‫كان عليّ أن أمرّ بـ"أروبا"‬
‫لاستلام حاوية أخرى،‬

724
00:51:47,479 --> 00:51:49,149
‫لكنهم فتشوا سفينتي،‬

725
00:51:49,231 --> 00:51:52,231
‫وعثروا على الكوكايين في أسماكك!‬

726
00:51:53,485 --> 00:51:55,645
‫الكوكايين؟ داخل أسماكي؟‬

727
00:51:55,737 --> 00:51:57,987
‫أطلقوا سراحي للتو‬
‫بعد خمسة أيام من التحقيق.‬

728
00:51:58,073 --> 00:51:59,573
‫هل دسست المخدرات في سفينتي؟‬

729
00:51:59,658 --> 00:52:02,658
‫لا يا سيدي، ما كنت لأقدّم على شيء كهذا.‬

730
00:52:03,286 --> 00:52:05,956
‫سيدي، أيمكنك أن تشرح لي أكثر؟‬

731
00:52:06,039 --> 00:52:07,959
‫هل وجدوا الكوكايين داخل أسماكنا؟‬

732
00:52:09,543 --> 00:52:10,923
‫أيمكنك أن تخبرني…‬

733
00:52:11,002 --> 00:52:12,592
‫لست مضطرًا إلى تحمّل هذا الهراء.‬

734
00:52:12,671 --> 00:52:16,421
‫تركت كل أسماكك في "أروبا"،‬
‫لذا تدبّر أمرك بنفسك!‬

735
00:52:16,508 --> 00:52:18,048
‫سيدي؟‬

736
00:52:20,512 --> 00:52:23,772
‫عمّ يتحدث؟ وجدوا مخدرات في أسماكنا؟‬

737
00:52:27,853 --> 00:52:29,273
‫أجل، في "أروبا".‬

738
00:52:29,855 --> 00:52:32,355
‫"أروبا"؟ هذه الجزيرة‬
‫تابعة لـ"هولندا"، صحيح؟‬

739
00:52:35,277 --> 00:52:37,607
‫لماذا عثروا على الكوكايين داخل أسماكنا؟‬

740
00:52:43,410 --> 00:52:44,240
‫مهلًا.‬

741
00:52:45,203 --> 00:52:46,623
‫ماذا تفعل؟‬

742
00:52:48,039 --> 00:52:51,329
‫"يونغسو"، أريدك أن تذهب‬
‫إلى مكتب الإدارة المحلية‬

743
00:52:51,418 --> 00:52:52,748
‫لتعرف ماذا حدث بالتحديد.‬

744
00:52:52,836 --> 00:52:55,336
‫- الآن؟‬
‫- لم يناموا بعد. الساعة العاشرة والنصف.‬

745
00:52:55,422 --> 00:52:56,262
‫- أسرع.‬
‫- حسنًا.‬

746
00:52:59,551 --> 00:53:03,141
‫- ماذا عنك؟ ألن تأتي؟‬
‫- سأتصل بالقس "جيون".‬

747
00:53:03,221 --> 00:53:05,521
‫قد يتمكن من مساعدتنا بما أنه صديق الرئيس.‬

748
00:53:05,599 --> 00:53:06,639
‫أجل، صحيح.‬

749
00:53:06,725 --> 00:53:09,725
‫هل أرسلت إليه الأسماك ومشروب الـ"جانسنغ"؟‬

750
00:53:12,480 --> 00:53:14,650
‫أرسلت إليه الأسماك‬

751
00:53:14,733 --> 00:53:17,823
‫لكن مشروب الـ"جانسنغ" لم يكن مخمرًا‬
‫لفترة كافية، لذا كنت أنتظر…‬

752
00:53:17,903 --> 00:53:20,663
‫أأنت غبي؟ أخبرته أنني سأرسل له زجاجة.‬

753
00:53:20,739 --> 00:53:22,409
‫فهمت. سأرسلها.‬

754
00:53:22,490 --> 00:53:26,080
‫سأذهب الآن إلى المكتب، وسأتصل بك بعدها.‬

755
00:53:26,161 --> 00:53:28,041
‫- أطلعني بكل المستجدات، اتفقنا؟‬
‫- أجل.‬

756
00:53:36,963 --> 00:53:37,963
‫"القس (جيون يوهان)"‬

757
00:53:44,888 --> 00:53:46,058
‫مرحبًا يا أخي.‬

758
00:53:46,556 --> 00:53:48,476
‫مرحبًا. أعتذر على الاتصال‬
‫في هذه الساعة المتأخرة.‬

759
00:53:48,558 --> 00:53:51,768
‫لا داعي للاعتذار. أهناك خطب ما؟‬

760
00:53:51,853 --> 00:53:55,443
‫أنا آسف بحق، لكنني عالق في موقف صعب،‬

761
00:53:55,523 --> 00:53:57,783
‫ولم يكن أمامي حلّ سوى الاتصال بك.‬

762
00:54:05,533 --> 00:54:08,203
‫عجبًا، كيف حدث شيء كهذا؟‬

763
00:54:11,665 --> 00:54:13,245
‫لا تهلع،‬

764
00:54:13,917 --> 00:54:15,167
‫وتحلّ بالصبر قليلًا.‬

765
00:54:15,669 --> 00:54:17,419
‫سأحاول إيجاد حل ما.‬

766
00:54:17,504 --> 00:54:20,014
‫شكرًا جزيلًا أيها القس، ساعدنا رجاءً.‬

767
00:54:20,632 --> 00:54:22,972
‫وسيصل مشروب الـ"جانسنغ" إليك‬
‫في القريب العاجل.‬

768
00:54:23,051 --> 00:54:24,551
‫أجل.‬

769
00:54:25,178 --> 00:54:26,178
‫حسنًا…‬

770
00:54:49,077 --> 00:54:52,037
‫الشخص الذي تحاول الاتصال به‬
‫خارج نطاق الخدمة،‬

771
00:54:52,122 --> 00:54:53,832
‫الرجاء ترك رسالة صوتية.‬

772
00:54:57,335 --> 00:54:59,245
‫أين أنت يا "يونغسو"؟‬

773
00:54:59,337 --> 00:55:01,587
‫كان يُفترض بك الاتصال بي في الحال!‬

774
00:55:37,500 --> 00:55:38,340
‫أيمكنني مساعدتك؟‬

775
00:55:39,002 --> 00:55:41,302
‫هل أنت السيد "كانغ إنغو"‬
‫من "كوريا الجنوبية"؟‬

776
00:55:42,922 --> 00:55:44,512
‫لا، أنا صيني.‬

777
00:55:44,591 --> 00:55:47,091
‫ذهب السيد "كانغ" إلى مركز المدينة.‬
‫إنه ليس هنا.‬

778
00:55:53,641 --> 00:55:54,891
‫انزع قبعتك.‬

779
00:56:07,197 --> 00:56:09,317
‫"(كانغ إنغو)"‬

780
00:56:12,702 --> 00:56:13,832
‫أمسكوا به!‬

781
00:56:14,871 --> 00:56:16,001
‫قف مكانك!‬

782
00:56:17,415 --> 00:56:18,415
‫لا تتحرك!‬

783
00:56:19,542 --> 00:56:21,382
‫توقف!‬

784
00:56:29,511 --> 00:56:30,351
‫توقف!‬

785
00:56:47,654 --> 00:56:48,824
‫لا تتحرك!‬

786
00:56:53,201 --> 00:56:54,201
‫لا تتحرك!‬

787
00:57:03,920 --> 00:57:05,760
‫توقف! ارفع يديك!‬

788
00:57:07,507 --> 00:57:08,587
‫استدر!‬

