﻿1
00:00:06,089 --> 00:00:08,429
‫"هذا البرنامج مستوحى من أحداث حقيقية"‬

2
00:00:08,508 --> 00:00:11,848
‫"لكن تم ابتكار شخصيات وأحداث‬
‫مختلفة لدواع درامية"‬

3
00:00:39,164 --> 00:00:42,174
‫لم أقترب من المخدرات، هل تفهمني؟‬

4
00:00:43,293 --> 00:00:44,793
‫أنا رجل أعمال.‬

5
00:00:45,962 --> 00:00:47,212
‫لست مذنبًا بأي شيء.‬

6
00:00:47,714 --> 00:00:51,684
‫سننقلك إلى سجن "سينت مارتن" قبل محاكمتك.‬

7
00:00:51,760 --> 00:00:53,340
‫أخرجوه من هنا.‬

8
00:01:11,237 --> 00:01:13,737
‫"سجن (سينت مارتن)"‬

9
00:01:22,582 --> 00:01:24,422
‫أريد إجراء مكالمة رجاءً. أريد هاتفًا.‬

10
00:01:25,585 --> 00:01:27,955
‫أنت معتقل بتهمة تهريب المخدرات.‬

11
00:01:28,046 --> 00:01:29,456
‫لا يُسمح لك بإجراء مكالمات أبدًا.‬

12
00:01:49,526 --> 00:01:50,856
‫أخذوا محفظتي عند المدخل.‬

13
00:01:50,944 --> 00:01:53,034
‫إنها تحوي 200 دولار. يمكنك أخذها.‬

14
00:01:53,113 --> 00:01:56,123
‫وسأدفع لك المزيد إن سمحت لي بإجراء مكالمة.‬

15
00:02:02,163 --> 00:02:06,923
‫هل عليّ تكرار ما قلته حقًا؟‬
‫لم أهرّب المخدرات في حياتي.‬

16
00:02:07,502 --> 00:02:09,592
‫كيف كان يُفترض بي معرفة ذلك؟‬

17
00:02:11,756 --> 00:02:14,926
‫أليس من واجب السفارة‬
‫مساعدة مواطنيها المظلومين؟‬

18
00:02:15,009 --> 00:02:18,429
‫لماذا لم تحققوا فيما حدث‬
‫ولم تعيّنوا لي محاميًا؟‬

19
00:02:18,513 --> 00:02:20,813
‫أتريد مني تعبئة استمارة حقًا؟‬

20
00:02:20,890 --> 00:02:23,520
‫قلت لك إنني في السجن الآن!‬

21
00:02:25,603 --> 00:02:28,363
‫هل كان هذا مخططك الأصلي عندما سافرت؟‬

22
00:02:28,439 --> 00:02:30,149
‫هل أردت تهريب المخدرات؟‬

23
00:02:30,233 --> 00:02:32,403
‫أقسم لك إنني لم أفعل شيئًا.‬

24
00:02:34,154 --> 00:02:35,744
‫أرجوك أن تصدقيني.‬

25
00:02:38,783 --> 00:02:41,123
‫هل اتصل بك أحد من "سورينام"؟‬

26
00:02:41,202 --> 00:02:42,872
‫ألم يتواصل "يونغسو" معك؟‬

27
00:02:42,954 --> 00:02:45,124
‫لم يتواصل معي أحد.‬

28
00:02:45,206 --> 00:02:46,536
‫عزيزي،‬

29
00:02:47,208 --> 00:02:49,128
‫سأبحث عن محام.‬

30
00:02:49,210 --> 00:02:51,550
‫عليك التركيز على محاكمتك فقط.‬

31
00:02:51,629 --> 00:02:55,129
‫سيكلفنا توكيل محام عشرات الملايين.‬

32
00:02:55,216 --> 00:02:56,506
‫هذا يفوق قدرتنا.‬

33
00:02:56,593 --> 00:02:59,103
‫سنجلب المال بطريقة ما.‬

34
00:02:59,762 --> 00:03:01,512
‫سأفسخ عقد الشقة.‬

35
00:03:01,598 --> 00:03:03,178
‫لا يا "هاي جين"!‬

36
00:03:04,058 --> 00:03:05,728
‫لن نفسخ العقد.‬

37
00:03:05,810 --> 00:03:08,480
‫لا أريد لطفليّ أن يعيشا‬
‫تحت رحمة مؤجري المنازل.‬

38
00:03:09,439 --> 00:03:12,939
‫لا يبدو أن إسقاط التهم الموجهة لي‬
‫سيكون سهلًا،‬

39
00:03:13,026 --> 00:03:14,436
‫لذا علينا أن نوفر المال.‬

40
00:03:15,195 --> 00:03:16,355
‫حبيبي،‬

41
00:03:18,364 --> 00:03:20,624
‫أنا خائفة.‬

42
00:03:21,409 --> 00:03:24,999
‫لن يحدث شيء خطير، هل تفهمينني؟‬

43
00:03:25,079 --> 00:03:28,669
‫تعلمين أنني أجد حلولًا لكل المواقف،‬

44
00:03:29,292 --> 00:03:30,292
‫أليس كذلك؟‬

45
00:03:31,211 --> 00:03:33,131
‫دعيني أتحدث إلى الطفلين.‬

46
00:03:33,213 --> 00:03:34,213
‫اسمع.‬

47
00:03:34,839 --> 00:03:37,089
‫أغلق الهاتف فورًا، فآمر السجن قادم.‬

48
00:03:38,051 --> 00:03:39,221
‫لحظة واحدة فقط.‬

49
00:03:39,802 --> 00:03:41,802
‫لا! أغلق بسرعة!‬

50
00:03:41,888 --> 00:03:42,718
‫حسنًا.‬

51
00:03:42,805 --> 00:03:43,635
‫أبي!‬

52
00:03:44,140 --> 00:03:45,140
‫مرحبًا يا "هونغجو".‬

53
00:03:45,225 --> 00:03:48,935
‫لقد ذهبت في رحلة عمل‬
‫ولن أتمكن من الاتصال بكم قريبًا.‬

54
00:03:49,020 --> 00:03:52,110
‫لذا استمتع إلى كلام أمك واهتم بشقيقتك…‬

55
00:03:54,234 --> 00:03:55,904
‫أعطني المال.‬

56
00:04:03,576 --> 00:04:06,576
‫أبي ليس على الخط.‬

57
00:04:15,255 --> 00:04:18,675
‫إنه مشغول فقط. لا تقلقي.‬

58
00:04:19,634 --> 00:04:23,814
‫سيعاود الاتصال بنا،‬
‫لكن علينا الدعاء له بينما ننتظر اتصاله.‬

59
00:04:23,888 --> 00:04:25,678
‫- اتفقنا؟‬
‫- نعم.‬

60
00:04:49,789 --> 00:04:51,419
‫أريد أن تدفع لي اليوم.‬

61
00:04:51,499 --> 00:04:52,959
‫استدن المال من صديقك.‬

62
00:04:53,042 --> 00:04:54,172
‫أي صديق؟‬

63
00:04:54,252 --> 00:04:56,422
‫أتى شخص لزيارتك. اخرج.‬

64
00:05:12,645 --> 00:05:14,055
‫فهمتك.‬

65
00:05:14,564 --> 00:05:16,274
‫أرجو أن تنتظر بعض الشيء.‬

66
00:05:20,278 --> 00:05:21,648
‫أجل، سأتصل بك.‬

67
00:05:24,907 --> 00:05:25,827
‫من أنت؟‬

68
00:05:26,576 --> 00:05:30,156
‫"إنغو"، تبدو مريعًا يا صديقي.‬
‫ماذا فعلوا بك؟‬

69
00:05:30,747 --> 00:05:32,417
‫من هذا المجنون؟‬

70
00:05:32,498 --> 00:05:35,998
‫ما هذا؟ يا لقسوة الحياة.‬

71
00:05:36,794 --> 00:05:40,214
‫أنا من خدمة الاستخبارات الوطنية،‬
‫لذا تظاهر بأنك تعرفني.‬

72
00:05:48,222 --> 00:05:49,062
‫تفضل.‬

73
00:05:52,727 --> 00:05:53,937
‫أعطني المزيد.‬

74
00:06:12,830 --> 00:06:15,330
‫أنا "تشاو تشانغو" من الاستخبارات الوطنية.‬

75
00:06:16,042 --> 00:06:18,542
‫هل أتيت للتقصي في أمر الكوكايين؟‬
‫لست الفاعل.‬

76
00:06:18,628 --> 00:06:20,298
‫لا أدري شيئًا عن الموضوع.‬

77
00:06:20,380 --> 00:06:22,380
‫ظللت أتصل بالسفارة، لكن…‬

78
00:06:22,465 --> 00:06:24,625
‫أجل، أنا على دراية بذلك.‬

79
00:06:25,218 --> 00:06:28,048
‫جئت لمساعدتك يا سيد "كانغ"، فلا تقلق.‬

80
00:06:53,454 --> 00:06:55,624
‫كيف عرفتم أنني لست مذنبًا؟‬

81
00:06:55,706 --> 00:06:58,876
‫نعرف شخصًا من "سورينام" كان متورطًا‬
‫في نشاطات كهذه.‬

82
00:07:00,253 --> 00:07:01,753
‫تعرف القس "جيون"، صحيح؟‬

83
00:07:02,338 --> 00:07:04,758
‫أجل. ماذا عنه؟‬

84
00:07:04,841 --> 00:07:08,681
‫"جيون يوهان" هو من وضعك في هذا الموقف.‬

85
00:07:16,602 --> 00:07:17,692
‫"جيون يوهان".‬

86
00:07:17,770 --> 00:07:20,270
‫قس في كنيسة كورية في "باراماريبو".‬

87
00:07:20,857 --> 00:07:22,817
‫لكنه في الحقيقة‬

88
00:07:22,900 --> 00:07:27,160
‫مهرب مخدرات يتحكم بنسبة 60 بالمئة‬
‫من تصدير كل المواد الممنوعة إلى "أوروبا".‬

89
00:07:27,738 --> 00:07:29,948
‫إنه عرّاب الكوكايين في "سورينام".‬

90
00:07:47,383 --> 00:07:49,393
‫عمّ تتحدث يا رجل؟‬

91
00:07:52,180 --> 00:07:55,430
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

92
00:08:53,616 --> 00:08:54,826
‫"(إنتشون)، 1990"‬

93
00:08:54,909 --> 00:08:56,079
‫منذ ثماني سنوات‬

94
00:08:56,160 --> 00:09:00,080
‫جرت عملية ضخمة لإلقاء القبض‬
‫على عصابة ميثامفيتامين في "إنتشون".‬

95
00:09:01,582 --> 00:09:04,672
‫نجحت العملية وقُضي على العصابة،‬

96
00:09:08,297 --> 00:09:11,177
‫لكن الرجل المسؤول عن التوزيع‬

97
00:09:11,259 --> 00:09:14,299
‫تمكن من الهرب وهو يحمل أكثر من عشرة‬
‫كيلوغرامات من الميثامفيتامين.‬

98
00:09:14,387 --> 00:09:15,807
‫إنه "جيون يوهان".‬

99
00:09:17,848 --> 00:09:20,018
‫تتبعت الشرطة لاحقًا مسار هروبه.‬

100
00:09:20,101 --> 00:09:23,061
‫علمت أنه زحف داخل المجاري‬
‫لأكثر من 14 كيلومترًا.‬

101
00:09:23,646 --> 00:09:27,726
‫يبدو أنه استمر في مجال‬
‫تجارة الميثامفيتامين بعد تلك العملية.‬

102
00:09:28,776 --> 00:09:32,486
‫لكن منذ نحو ثلاثة أعوام،‬
‫بدأ يعاود نشاطه الإجرامي مجددًا‬

103
00:09:32,572 --> 00:09:33,862
‫لسبب مختلف.‬

104
00:09:34,365 --> 00:09:36,615
‫"عقد استثمار لشركة (جيوجي) للبناء"‬

105
00:09:37,535 --> 00:09:40,955
‫نستهدف في شركة "جيوجي" للبناء‬

106
00:09:41,038 --> 00:09:45,208
‫خمسة بالمئة فقط من أفضل‬
‫المستثمرين الأجانب في شرق "آسيا".‬

107
00:09:45,293 --> 00:09:49,883
‫نعمل حاليًا بشكل سري مع الحكومة على مشروع،‬

108
00:09:49,964 --> 00:09:52,934
‫سيضع شاطئ "مونغدول" في "جيوجي"‬

109
00:09:54,218 --> 00:09:57,888
‫على قائمة الـ"يونيسكو"‬
‫لمواقع التراث العالمي.‬

110
00:10:05,563 --> 00:10:09,823
‫أشعر بالفضول، ما علاقته بموظفي الحكومة؟‬

111
00:10:11,694 --> 00:10:15,164
‫تُوجد بعض العلاقات في عالمنا‬
‫لا يُمكن التحدث عنها.‬

112
00:10:16,782 --> 00:10:19,202
‫تعرف أن "جيوجي"‬
‫هي مسقط رأس الرئيس، أليس كذلك؟‬

113
00:10:20,870 --> 00:10:22,080
‫سأخبرك بأمر واحد.‬

114
00:10:23,539 --> 00:10:25,879
‫جزيرة "جيوجي" هي مسقط رأس هذا الرجل أيضًا.‬

115
00:10:25,958 --> 00:10:29,248
‫وأنا متأكد من أنه سيصبح‬
‫وجهة ذات شعبية كبيرة في "كوريا"!‬

116
00:10:44,393 --> 00:10:46,773
‫"عقد استثمار لشركة (جيوجي) للبناء"‬

117
00:10:57,657 --> 00:11:00,157
‫فشل بالطبع مشروع "جيون يوهان".‬

118
00:11:00,242 --> 00:11:03,502
‫لكنه لم ينو البدء به أصلًا‬
‫بعد أن سرق أموال المستثمرين.‬

119
00:11:04,455 --> 00:11:07,455
‫لم يستطع ضحاياه تبليغ الشرطة عنه،‬

120
00:11:07,958 --> 00:11:10,798
‫لأنهم أدمنوا الميثامفيتامين‬
‫الذي أعطاهم إياه في وقت قصير.‬

121
00:11:21,055 --> 00:11:25,975
‫بدؤوا يبحثون عن "جيون"‬
‫رغبةً فقط في المزيد من المخدر.‬

122
00:11:26,060 --> 00:11:26,980
‫أيها السيد "جيون"،‬

123
00:11:28,437 --> 00:11:34,107
‫لا يريد هؤلاء الرجال التحدث‬
‫في مشروع "جيوجي" الفاشل حتى.‬

124
00:11:34,652 --> 00:11:36,822
‫متجرك لبيع السيارات المستعملة‬
‫في "كامبوديا"،‬

125
00:11:36,904 --> 00:11:38,744
‫أنا مستعد للاستثمار فيه أيضًا.‬

126
00:11:39,824 --> 00:11:41,954
‫نريد فقط أن نحتسي كأسًا‬
‫من الشامبانيا المميزة.‬

127
00:11:42,535 --> 00:11:45,785
‫لن تغضب عائلتي‬
‫من إنفاقي لمبلغ تافه على الاستثمار.‬

128
00:11:45,871 --> 00:11:47,291
‫تفضل.‬

129
00:11:50,042 --> 00:11:52,552
‫خذه، يمكنك استخدام هذا لإطلاق مشروعك.‬

130
00:11:56,215 --> 00:11:57,755
‫"دفتر شيكات مصرفي"‬

131
00:12:02,138 --> 00:12:03,718
‫ازداد عدد المدمنين‬

132
00:12:04,598 --> 00:12:07,598
‫وازدادت جرأة "جيون" أيضًا‬
‫فيما يتعلق بتورطه بجرائم التدليس.‬

133
00:12:18,237 --> 00:12:19,317
‫خذي.‬

134
00:12:20,448 --> 00:12:21,448
‫إليك هذه.‬

135
00:12:24,577 --> 00:12:26,247
‫ما هذا المبلغ؟‬

136
00:12:26,328 --> 00:12:30,918
‫كل ما أطلبه منك هو قول بعض الكلمات.‬
‫هل تتوقعين المزيد حقًا؟‬

137
00:12:32,209 --> 00:12:34,039
‫سأعطيك هدية أيضًا.‬

138
00:12:41,177 --> 00:12:42,337
‫يا للهول!‬

139
00:12:49,518 --> 00:12:52,228
‫- أمسكوا بذاك الحقير!‬
‫- إلى أين تذهب؟‬

140
00:12:52,313 --> 00:12:53,233
‫احذر!‬

141
00:12:53,898 --> 00:12:55,478
‫هل ستفعلون هذا حقًا أيها الحقراء؟‬

142
00:12:58,027 --> 00:12:59,947
‫- تبًا!‬
‫- اتركوني!‬

143
00:13:04,867 --> 00:13:05,697
‫اللعنة!‬

144
00:13:05,785 --> 00:13:08,695
‫"غرفة الاستجواب، خدمة الاستخبارات الوطنية"‬

145
00:13:23,219 --> 00:13:25,639
‫لا أكترث لأمر تباهيك في إجرامك،‬

146
00:13:26,222 --> 00:13:28,432
‫لكن ذكرك لاسم الرئيس في خطاباتك؟‬

147
00:13:28,516 --> 00:13:31,186
‫لا تقتلني! أرجوك يا سيدي!‬

148
00:13:31,268 --> 00:13:32,848
‫أرجوك يا سيدي!‬

149
00:13:33,437 --> 00:13:35,977
‫أنا آسف. كان من الخطأ أن أفعل ذلك!‬

150
00:13:36,065 --> 00:13:39,185
‫أتوسل إليك ألّا تقتلني! سأخبرك بكل شيء.‬

151
00:13:39,276 --> 00:13:42,656
‫سأخبرك بكل ما تريده،‬
‫لكن لا تقتلني يا سيدي! أنا آسف.‬

152
00:13:42,738 --> 00:13:44,278
‫آسف يا سيدي!‬

153
00:13:46,826 --> 00:13:48,326
‫أنا آسف.‬

154
00:13:52,248 --> 00:13:56,538
‫أتعرف ماذا يحدث‬
‫في مبنى خدمة الاستخبارات الوطنية؟‬

155
00:14:00,256 --> 00:14:02,756
‫إضافةً إلى تحويل الرجال إلى نساء،‬

156
00:14:04,343 --> 00:14:06,603
‫يتحقق المستحيل هنا.‬

157
00:14:11,225 --> 00:14:13,225
‫كم جنيت من عملك؟‬

158
00:14:23,863 --> 00:14:25,363
‫تبًا.‬

159
00:14:28,450 --> 00:14:30,620
‫الهواء منعش هنا.‬

160
00:14:33,455 --> 00:14:37,835
‫أدرك "جيون" خطورة الاستمرار‬
‫على نفس المنوال،‬

161
00:14:37,918 --> 00:14:39,918
‫لذا أجرى بعض التغييرات الجوهرية.‬

162
00:14:40,004 --> 00:14:41,424
‫ليتبارك اسم الرب!‬

163
00:14:41,505 --> 00:14:43,085
‫ليتبارك اسم الرب!‬

164
00:14:43,173 --> 00:14:45,183
‫ليتبارك اسم الرب!‬

165
00:14:50,556 --> 00:14:55,136
‫أريد التأكد من تحريركم‬
‫من قيود الخطيئة والشيطان.‬

166
00:14:55,227 --> 00:14:57,557
‫تقدّموا رجاء إليّ، واحدًا تلو الآخر.‬

167
00:14:57,646 --> 00:14:58,896
‫آمين!‬

168
00:14:59,523 --> 00:15:03,033
‫ازدهرت كنيسته مع وصول عدد أعضاء‬
‫أبرشيته إلى 12 ألف عضو.‬

169
00:15:03,110 --> 00:15:06,610
‫لسان "جيون" المعسول الذي صقله‬
‫تدريجيًا بحيله كان أحد عوامل الجذب،‬

170
00:15:06,697 --> 00:15:08,277
‫إضافة إلى الميثامفيتامين بالطبع.‬

171
00:15:08,365 --> 00:15:10,695
‫هل تحبون الرب يا أصدقائي؟‬

172
00:15:10,784 --> 00:15:12,124
‫آمين!‬

173
00:15:12,202 --> 00:15:14,962
‫- هل تحبون الرب؟‬
‫- آمين!‬

174
00:15:15,039 --> 00:15:18,499
‫الرب يحبكم أيضًا بكل تأكيد!‬

175
00:15:18,584 --> 00:15:20,174
‫آمين!‬

176
00:15:20,252 --> 00:15:22,422
‫لنقل جميعًا "ليتبارك اسم الرب!"‬

177
00:15:22,504 --> 00:15:24,304
‫ليتبارك اسم الرب!‬

178
00:15:28,677 --> 00:15:32,677
‫عشرة ملايين وون من هنا، ومليون واحد أيضًا…‬

179
00:15:39,438 --> 00:15:43,108
‫عجبًا، وجدت كنيسة هذه المرة؟‬

180
00:15:44,068 --> 00:15:46,738
‫لماذا لم تخبرني؟‬

181
00:15:46,820 --> 00:15:49,570
‫لتحدثت إلى الصحف‬

182
00:15:49,657 --> 00:15:51,657
‫وأخبرتهم بقصة قسيس يعمل كتاجر مخدرات.‬

183
00:15:52,826 --> 00:15:56,036
‫"صندوق التبرعات"‬

184
00:16:07,216 --> 00:16:08,466
‫تبًا!‬

185
00:16:10,052 --> 00:16:13,142
‫اللعنة على الكوريين!‬

186
00:16:32,366 --> 00:16:34,366
‫أشعر بالسعادة لأنني أراك كل فترة.‬

187
00:16:35,119 --> 00:16:38,659
‫ما رأيك أن نتقابل مرتين في الشهر،‬
‫وليس مرة واحدة فقط؟‬

188
00:16:40,749 --> 00:16:42,169
‫يا لك من وغد.‬

189
00:16:54,096 --> 00:16:56,766
‫أيها الشيطان اللعين!‬

190
00:17:05,733 --> 00:17:07,823
‫مُت أيها السافل!‬

191
00:17:07,901 --> 00:17:10,401
‫أتظن أنك تعبث مع شخص عادي؟‬

192
00:17:10,487 --> 00:17:13,567
‫علم "جيون" أن بقاءه في "كوريا" أصبح معقدًا،‬

193
00:17:13,657 --> 00:17:15,907
‫لذا استعد لمغادرة البلاد.‬

194
00:17:16,452 --> 00:17:20,502
‫أراد دولة صغيرة لا يسكن فيها‬
‫كوريون سمعوا باسمه من قبل.‬

195
00:17:20,581 --> 00:17:25,001
‫مكان يمكن سرقة الكثير من موارده‬
‫وتنفيذ عمليات الاحتيال بسهولة.‬

196
00:17:27,755 --> 00:17:28,585
‫تفضل.‬

197
00:17:41,518 --> 00:17:47,858
‫"صحيفة المسيحي الكوري اليومية"‬

198
00:17:47,941 --> 00:17:51,151
‫"(سورينام)، دولة صغيرة‬
‫في (أمريكا الجنوبية)، المبشر (هان يونغسو)"‬

199
00:17:55,699 --> 00:17:58,119
‫"(سورينام)"‬

200
00:18:00,871 --> 00:18:01,791
‫"سورينام"؟‬

201
00:18:01,872 --> 00:18:03,422
‫دولة يبلغ عدد سكانها 500 ألف نسمة.‬

202
00:18:03,499 --> 00:18:06,839
‫قريبة من "كولومبيا"، ويتوفر فيها‬
‫مخزون كبير من الكوكايين الممتاز،‬

203
00:18:06,919 --> 00:18:08,749
‫تتصارع فيها عصابات المخدرات الصغيرة،‬

204
00:18:08,837 --> 00:18:11,837
‫وتمر بانقلابات عسكرية متتابعة‬
‫أدت إلى عدم استقرار سياسي.‬

205
00:18:12,883 --> 00:18:17,013
‫والأفضل من كل هذا، فهي دولة لم توقّع‬
‫على معاهدة تسليم المجرمين مع "كوريا".‬

206
00:18:17,721 --> 00:18:18,721
‫"سورينام".‬

207
00:18:29,149 --> 00:18:30,479
‫ليتبارك اسم الرب!‬

208
00:18:30,984 --> 00:18:33,824
‫"مطار (يوهان أدولف بينغيل) الدولي،‬
‫(سورينام)"‬

209
00:18:39,618 --> 00:18:43,618
‫المخدرات والعصابات والحكومة الفاسدة،‬

210
00:18:44,957 --> 00:18:48,037
‫هذا ما كان "جيون" يبحث عنه تمامًا.‬

211
00:18:49,878 --> 00:18:52,458
‫"مبنى مجلس النواب، (سورينام)"‬

212
00:19:11,191 --> 00:19:15,201
‫والجنرال "ديلانو" الذي استولى على السلطة‬
‫بعد انقلابه على الحكومة،‬

213
00:19:15,279 --> 00:19:17,029
‫كان خياره الأفضل.‬

214
00:19:17,573 --> 00:19:18,913
‫"قصر الرئيس، (سورينام)"‬

215
00:19:18,991 --> 00:19:20,991
‫هذا كنز كوري تقليدي.‬

216
00:19:21,076 --> 00:19:23,366
‫أخذته من المتحف الوطني الكوري،‬

217
00:19:24,621 --> 00:19:28,881
‫أما هذا فكان ملكًا للجنرال "إي سون تشن".‬

218
00:19:30,627 --> 00:19:34,257
‫إنه واحد من الجنرالات الثلاثة‬
‫الأعظم في التاريخ،‬

219
00:19:34,339 --> 00:19:37,009
‫مع "قيصر" و"نابليون".‬

220
00:19:37,092 --> 00:19:39,182
‫لا بد أنك تعرف اسمه.‬

221
00:19:50,689 --> 00:19:52,939
‫- لا! لا تقتلني!‬
‫- ارموا أسلحتكم!‬

222
00:19:53,025 --> 00:19:55,025
‫- أنا أستسلم!‬
‫- انبطحوا!‬

223
00:19:55,110 --> 00:19:58,990
‫احتاج "ديلانو" إلى تمويل مستقر‬
‫في خضم الوضع السياسي المتقلّب،‬

224
00:19:59,489 --> 00:20:02,909
‫لذا تعاون مع "جيون"‬
‫لبراعته في إنجاز الأعمال.‬

225
00:20:02,993 --> 00:20:04,333
‫الرقم واحد!‬

226
00:20:04,411 --> 00:20:06,751
‫تذكروا اختيار الرقم واحد.‬

227
00:20:08,123 --> 00:20:11,963
‫يعيش عدد كبير من الصينيين في "سورينام".‬

228
00:20:12,044 --> 00:20:14,464
‫إن رآنا كأعداء له‬

229
00:20:14,546 --> 00:20:18,006
‫فقد نخسر الكثير من المصوتين الصينيين‬
‫لصالح المعارضة.‬

230
00:20:18,091 --> 00:20:21,971
‫لكنه يتاجر بالميثامفيتامين فقط،‬
‫لذا فلن يمانع وجودك.‬

231
00:20:22,054 --> 00:20:26,484
‫ستكسب وحدك الحق ببيع الكوكايين.‬

232
00:20:29,394 --> 00:20:30,234
‫توقفوا!‬

233
00:20:31,021 --> 00:20:32,361
‫- تبًا!‬
‫- جميعهم هنا!‬

234
00:20:32,439 --> 00:20:36,109
‫بمساعدة "ديلانو"، قضى "جيون"‬
‫على كل العصابات الصغيرة في "سورينام".‬

235
00:20:36,693 --> 00:20:39,613
‫وبعد أن أصبح صاحب الحق الحصري‬
‫في المتاجرة بالكوكايين مع "كولومبيا"،‬

236
00:20:39,696 --> 00:20:42,026
‫باشر بالعمل الجاد.‬

237
00:21:06,807 --> 00:21:09,887
‫يجدر بكل واحدة منكن بلع عشر عبوات.‬

238
00:21:09,977 --> 00:21:13,397
‫تذكرن أن هذه مهمتكن‬
‫وأنكن تساعدن الرب في بناء مملكته.‬

239
00:21:13,897 --> 00:21:15,067
‫آمين.‬

240
00:21:22,781 --> 00:21:26,121
‫استخدم تابعاته كناقلات للمخدرات‬
‫بهدف تهريبها إلى "أوروبا".‬

241
00:21:27,035 --> 00:21:29,535
‫وحتى عندما قُبض عليهن،‬

242
00:21:29,621 --> 00:21:32,871
‫لم يتفوهنّ بكلمة‬
‫بسبب إيمانهن الأعمى بـ"جيون".‬

243
00:21:38,005 --> 00:21:41,005
‫كما درّب رجاله ليكونوا جنودًا.‬

244
00:21:41,842 --> 00:21:44,432
‫وما زال يدس لهم المخدرات لضمان طاعتهم،‬

245
00:21:44,511 --> 00:21:49,271
‫لكنه استبدل الميثامفيتامين بالكوكايين،‬
‫ويجبرهم على تعاطيه بشكل دائم.‬

246
00:21:49,891 --> 00:21:53,061
‫وبهذه البساطة،‬
‫أنشأ "جيون" جيشًا من المتشددين،‬

247
00:21:53,145 --> 00:21:56,395
‫وأصبح عرّاب جرائم "سورينام"،‬

248
00:21:56,481 --> 00:21:58,481
‫وملك الكوكايين الأوحد.‬

249
00:21:58,567 --> 00:22:00,897
‫يوم القيامة قريب!‬

250
00:22:00,986 --> 00:22:04,316
‫جنة الأرض التي وعدنا الله بها،‬
‫حيث يعيش أحفاد "نوح"‬

251
00:22:04,406 --> 00:22:08,236
‫الذين سينقذون الأشخاص الطيبين‬
‫من مصاعب الدنيا‬

252
00:22:08,327 --> 00:22:09,907
‫هي "سورينام"!‬

253
00:22:09,995 --> 00:22:13,705
‫سنبني معًا الجنة! الجنة التي هي "سورينام"!‬

254
00:22:13,790 --> 00:22:15,250
‫ليتبارك اسم الرب!‬

255
00:22:15,334 --> 00:22:16,924
‫ليتبارك اسم الرب!‬

256
00:22:26,011 --> 00:22:28,471
‫إذًا فأنت تحاول أن تخبرني‬

257
00:22:28,555 --> 00:22:31,515
‫أن هذا الرجل دسّ الكوكايين‬
‫في أسماك "الورانك" الخاصة بي؟‬

258
00:22:31,600 --> 00:22:32,640
‫نعم.‬

259
00:22:32,726 --> 00:22:36,766
‫طريق التهريب الخاص بـ"جيون" حاليًا‬
‫يقتصر على "أوروبا".‬

260
00:22:36,855 --> 00:22:40,355
‫نعتقد أنه كان يستغل حاويات بضائعك‬

261
00:22:40,442 --> 00:22:44,032
‫لاختبار طريق تهريب جديد‬
‫يتجه نحو "كوريا" يا سيد "كانغ".‬

262
00:22:45,405 --> 00:22:46,565
‫تبًا.‬

263
00:22:55,123 --> 00:22:57,213
‫أتعرف صديقي "بارك يونغسو"؟‬

264
00:22:57,292 --> 00:22:58,542
‫أين هو الآن؟‬

265
00:23:03,465 --> 00:23:05,875
‫كانت هذه الرسائل في بريدك الصوتي.‬

266
00:23:08,428 --> 00:23:09,638
‫"إنغو"، أنا "يونغسو".‬

267
00:23:09,721 --> 00:23:11,471
‫اتصل بي حالما تسمع الرسالة.‬

268
00:23:12,599 --> 00:23:14,809
‫أين أنت يا صاح؟‬

269
00:23:14,893 --> 00:23:17,233
‫لماذا لا تجيب على الهاتف؟ اتصل بي بسرعة.‬

270
00:23:20,190 --> 00:23:22,860
‫لا أعرف ماذا يجري. اسمعني يا "إنغو"،‬

271
00:23:23,443 --> 00:23:26,783
‫سمعت شيئًا اليوم في الحي الصيني‬

272
00:23:27,864 --> 00:23:29,704
‫يخص القسيس "جيون".‬

273
00:23:29,783 --> 00:23:33,703
‫أخبرني الصينيون أنه تاجر مخدرات.‬

274
00:23:34,955 --> 00:23:36,535
‫ساعدنا فقط لأنه…‬

275
00:23:41,336 --> 00:23:42,916
‫هل ما زال "يونغسو" في "سورينام"؟‬

276
00:23:43,004 --> 00:23:45,224
‫أيمكنني الاتصال به؟‬

277
00:23:52,931 --> 00:23:56,641
‫للأسف، لم ينج السيد "بارك".‬

278
00:24:05,235 --> 00:24:06,235
‫لماذا؟‬

279
00:24:08,613 --> 00:24:10,373
‫لماذا قتلوه؟‬

280
00:24:11,158 --> 00:24:14,078
‫يبدو أنه قُتل على يد أعضاء من عصابة "جيون".‬

281
00:24:32,387 --> 00:24:33,967
‫عزائي لك.‬

282
00:24:51,948 --> 00:24:53,368
‫كما أخبرتك،‬

283
00:24:53,450 --> 00:24:57,040
‫لم توقع "سورينام" و"كوريا"‬
‫على معاهدة تسليم مجرمين،‬

284
00:24:57,621 --> 00:25:00,211
‫لذا فلا يمكننا اعتقال "جيون" حاليًا.‬

285
00:25:01,333 --> 00:25:04,343
‫لهذا أتيت إليك‬
‫لأطلب مساعدتك يا سيد "كانغ".‬

286
00:25:13,762 --> 00:25:14,762
‫مساعدتي؟‬

287
00:25:15,347 --> 00:25:17,057
‫أتطلب مني المساعدة؟‬

288
00:25:17,974 --> 00:25:19,394
‫بعبارة أدقّ،‬

289
00:25:20,727 --> 00:25:22,307
‫سنساعد بعضنا البعض.‬

290
00:25:32,322 --> 00:25:35,742
‫إن أردنا اعتقال "جيون"،‬
‫علينا استدراجه إلى بلد آخر،‬

291
00:25:35,825 --> 00:25:39,575
‫لكن محاولتنا لإخراجه من "سورينام"‬
‫باءت بالفشل.‬

292
00:25:40,413 --> 00:25:42,213
‫لم يبق أمامنا سوى خيار واحد،‬

293
00:25:42,290 --> 00:25:45,710
‫وهو إقناعه بتهريب الكوكايين إلى "أمريكا".‬

294
00:25:46,753 --> 00:25:50,883
‫تملك "الولايات المتحدة" حق تعبئة جيشها‬
‫لاعتقال أي مهرّب يهرّب إلى أراضيها،‬

295
00:25:50,966 --> 00:25:54,836
‫حتى من دون إذن الدولة المعنية.‬

296
00:25:55,428 --> 00:25:58,468
‫إن استطعنا إقناع "جيون"‬
‫بشحن الكوكايين إلى "أمريكا"،‬

297
00:25:58,557 --> 00:26:02,517
‫فسترسل وكالة مكافحة المخدرات‬
‫عملاءها إلى "سورينام".‬

298
00:26:03,812 --> 00:26:05,562
‫ماذا تريد مني إذًا؟‬

299
00:26:06,064 --> 00:26:09,074
‫أريد منك العودة إلى "سورينام"،‬
‫والتقرّب من "جيون"،‬

300
00:26:09,818 --> 00:26:12,488
‫وإقناعه ببدء تهريب الكوكايين إلى "أمريكا".‬

301
00:26:15,198 --> 00:26:19,368
‫سيضمن عميلنا الميداني‬
‫سلامتك يا سيد "كانغ".‬

302
00:26:20,412 --> 00:26:22,752
‫وعليك أن تعلم أننا لو قبضنا على "جيون"،‬

303
00:26:22,831 --> 00:26:25,081
‫فكل التهم الباطلة الموجهة إليك‬
‫سيتم إسقاطها.‬

304
00:26:26,876 --> 00:26:29,706
‫لنتحدث بصراحة، لستُ شرطيًا ولا جنديًا.‬

305
00:26:29,796 --> 00:26:31,626
‫لماذا قد أفعل أمرًا كهذا؟‬

306
00:26:35,844 --> 00:26:36,684
‫سيد "كانغ"،‬

307
00:26:37,887 --> 00:26:40,217
‫لا نملك خيارًا آخر.‬

308
00:26:40,765 --> 00:26:41,845
‫أرجوك أن تساعدنا.‬

309
00:26:42,350 --> 00:26:44,190
‫أنت خيارنا الوحيد.‬

310
00:26:48,982 --> 00:26:50,732
‫هل تقول‬

311
00:26:50,817 --> 00:26:53,487
‫إنني الوحيد الذي أستطيع إنجاز المهمة؟‬

312
00:26:54,029 --> 00:26:57,449
‫بدلًا من محاولة استعطافي،‬

313
00:26:57,532 --> 00:26:59,532
‫لنتحدث كأننا سنعقد صفقة عمل.‬

314
00:27:00,368 --> 00:27:01,198
‫ماذا؟‬

315
00:27:01,286 --> 00:27:04,496
‫لقد خسرت 500 مليون وون في "سورينام".‬
‫هذا كلّ ما أملكه.‬

316
00:27:04,581 --> 00:27:07,421
‫احتجت إلى الأموال لإرسال طفليّ إلى الجامعة.‬

317
00:27:07,500 --> 00:27:09,790
‫لا أكترث لحياتي بكل صراحة،‬

318
00:27:09,878 --> 00:27:12,798
‫لكنني أحتاج إلى استعادة‬
‫مبلغ الـ500 وون بأي وسيلة.‬

319
00:27:13,381 --> 00:27:15,631
‫سأتحدث إليك بكل صراحة.‬

320
00:27:15,717 --> 00:27:18,467
‫أنت تطلب مني أن أؤدي لك خدمة.‬

321
00:27:19,137 --> 00:27:22,307
‫سأساعدك، لكنك ستساعدني أيضًا.‬

322
00:27:22,390 --> 00:27:25,310
‫إن دفعت لي 500 مليون وون سأقبل،‬

323
00:27:26,019 --> 00:27:27,689
‫وسأؤدي المهمة.‬

324
00:27:34,194 --> 00:27:36,534
‫حسنًا. سندفع لك المال.‬

325
00:27:39,658 --> 00:27:42,408
‫أنا "تشاو تشانغو" من الاستخبارات الوطنية،‬
‫أتعهد بإعطاء السيد "كانغ إنغو"‬

326
00:27:42,494 --> 00:27:45,254
‫500 مليون وون مقابل خدماته الخاصة.‬

327
00:27:45,330 --> 00:27:49,500
‫200 مليون عقب إطلاق سراحه من السجن،‬
‫و300 مليون عند إلقاء القبض على "جيون".‬

328
00:27:53,463 --> 00:27:56,473
‫حسنًا، ماذا يجب أن نفعل أولًا؟‬

329
00:27:58,385 --> 00:28:02,885
‫الحارس الشخصي لـ"جيون"‬
‫هو مواطن نيجيري مسجون هنا أيضًا.‬

330
00:28:03,973 --> 00:28:07,143
‫وطوال الأشهر السبعة التي ستمضيها هنا،‬
‫ننوي استخدامه‬

331
00:28:07,227 --> 00:28:08,977
‫لخداع "جيون".‬

332
00:28:09,854 --> 00:28:11,274
‫كيف سنفعل ذلك؟‬

333
00:28:16,027 --> 00:28:18,277
‫سنزودك بالمواد.‬

334
00:28:18,363 --> 00:28:20,873
‫ستوزع المخدرات داخل السجن.‬

335
00:28:20,949 --> 00:28:21,779
‫سيدي…‬

336
00:28:21,866 --> 00:28:24,286
‫عليك أن تتصرف كتاجر مخدرات حقيقي.‬

337
00:28:24,369 --> 00:28:25,619
‫أتريد المزيد من المال؟‬

338
00:28:31,459 --> 00:28:32,629
‫"(كيمتشي) الملفوف"‬

339
00:28:32,711 --> 00:28:34,091
‫أهذا طعام؟‬

340
00:28:34,170 --> 00:28:35,670
‫تعلم أن دخوله ممنوع.‬

341
00:28:35,755 --> 00:28:36,915
‫خذيه إذًا.‬

342
00:28:38,341 --> 00:28:40,591
‫يقولون إنه مفيد للأمعاء.‬

343
00:29:21,092 --> 00:29:24,262
‫أتبيع المخدرات في منطقتي أيها اللعين؟‬

344
00:29:25,096 --> 00:29:26,636
‫عليك أن تدفع لي.‬

345
00:29:40,195 --> 00:29:42,855
‫أنتم تتصرفون بلطف شديد.‬

346
00:29:42,947 --> 00:29:44,947
‫لهذا فلن يدفع لكم أولئك الفرنسيون!‬

347
00:29:45,742 --> 00:29:46,662
‫ماذا أخبرتكم؟‬

348
00:29:46,743 --> 00:29:47,953
‫سنقاتل للحصول على المال!‬

349
00:29:48,036 --> 00:29:49,116
‫صحيح.‬

350
00:29:49,204 --> 00:29:53,794
‫غدًا، ستذهبون إليهم وستحاربونهم من أجله.‬

351
00:30:36,793 --> 00:30:38,043
‫"(كانغ هونغجو)، الصف السادس"‬

352
00:30:38,127 --> 00:30:39,627
‫"اللغة الكورية: ممتاز، الأخلاق: ممتاز"‬

353
00:30:39,712 --> 00:30:41,132
‫"الدراسات الاجتماعية: ممتاز‬
‫الرياضيات: ممتاز"‬

354
00:30:42,507 --> 00:30:44,007
‫حسنًا.‬

355
00:30:44,843 --> 00:30:46,013
‫"(كانغ مينزو)، الصف الثالث"‬

356
00:30:46,094 --> 00:30:48,264
‫"اللغة الكورية: تحتاج إلى تحسين‬
‫الأخلاق: تحتاج إلى تحسين"‬

357
00:30:51,266 --> 00:30:53,266
‫"الرياضيات: تحتاج إلى تحسين‬
‫العلوم: تحتاج إلى تحسين"‬

358
00:30:53,351 --> 00:30:55,061
‫"التربية البدنية: ممتاز"‬

359
00:31:11,077 --> 00:31:12,497
‫مرحبًا يا "إنغو"!‬

360
00:31:15,874 --> 00:31:18,884
‫نجحت! أحسنت عملًا.‬

361
00:31:22,046 --> 00:31:24,046
‫أنت رجل غريب الأطوار بالفعل.‬

362
00:32:23,274 --> 00:32:26,404
‫هذه زميلتي.‬

363
00:32:26,486 --> 00:32:28,566
‫- مرحبًا.‬
‫- أهلًا يا سيد "كانغ".‬

364
00:32:35,662 --> 00:32:38,372
‫مبلغ الـ200 مليون الذي وعدناك به‬
‫سيُنقل بشكل شهري‬

365
00:32:38,456 --> 00:32:40,956
‫على مدى الأشهر العشرة القادمة‬
‫إلى حساب زوجتك البنكيّ.‬

366
00:32:42,293 --> 00:32:44,213
‫هل بدأت بتغيير اتفاقنا بهذه السرعة؟‬

367
00:32:44,295 --> 00:32:46,045
‫لا يمكنني العمل بهذا الشكل.‬

368
00:32:46,547 --> 00:32:48,047
‫المبلغ كبير.‬

369
00:32:48,758 --> 00:32:53,098
‫اضطُررنا إلى مراعاة الحد الأدنى على الأقل‬
‫من الاحتياطات، لذا أرجوك أن تتفهم.‬

370
00:32:54,722 --> 00:32:57,732
‫ستدفع بشكل شهري‬
‫لأنك لا تثق بي تمامًا، أليس كذلك؟‬

371
00:32:59,060 --> 00:32:59,890
‫حسنًا.‬

372
00:33:00,478 --> 00:33:03,938
‫اجعلها على مدى خمسة أشهر،‬
‫وهكذا ستدفعون 40 مليونًا كل شهر.‬

373
00:33:04,023 --> 00:33:06,573
‫لا أريد البقاء هناك لمدة سنة.‬

374
00:33:07,151 --> 00:33:10,991
‫أرسل 30 مليونًا من المبلغ الشهري إليّ،‬
‫والباقي إلى عائلة "يونغسو".‬

375
00:33:12,323 --> 00:33:14,283
‫متأكد أنهم يمرون بفترة صعبة حاليًا.‬

376
00:33:14,993 --> 00:33:16,913
‫حسنًا. لا بأس.‬

377
00:33:16,995 --> 00:33:19,825
‫ما رأيك أن نتحدث عن خطواتنا الأولى‬

378
00:33:19,914 --> 00:33:23,084
‫لإقناع "جيون" بتوريد الكوكايين‬
‫إلى "الولايات المتحدة"؟‬

379
00:33:23,167 --> 00:33:26,207
‫لا مشكلة لديّ، فأنت المدير الذي سيدفع لي.‬

380
00:33:27,672 --> 00:33:30,592
‫"جيون يوهان" هو الرجل الذي يسيطر‬
‫على طرق تجارة الكوكايين‬

381
00:33:30,675 --> 00:33:33,755
‫بمساعدة الحكومة والجيش والشرطة.‬

382
00:33:33,845 --> 00:33:36,845
‫يستخدم أتباعه الكوريين‬
‫لتوسعة إمبراطورية الكوكايين الخاصة به،‬

383
00:33:36,931 --> 00:33:38,681
‫لكنه يحتاج إلى المزيد من المال.‬

384
00:33:38,766 --> 00:33:42,646
‫لهذا كان يدرس وضع "كوريا"‬
‫كطريق جديد لتصدير بضائعه و…‬

385
00:33:45,523 --> 00:33:49,693
‫لهذا دس هذا السافل الكوكايين‬
‫في أسماك "الورانك" الخاصة بي‬

386
00:33:49,777 --> 00:33:51,697
‫ليختبر الطريق وفشل.‬

387
00:33:53,573 --> 00:33:56,083
‫ولم يجد طريقة بعد للوصول إلى "كوريا".‬

388
00:33:56,743 --> 00:33:59,203
‫"تشين جين"، زعيم العصابة الصينية.‬

389
00:33:59,287 --> 00:34:01,957
‫يشارك في كل شيء.‬
‫التهريب والملاهي وحانات الكاريوكي،‬

390
00:34:02,040 --> 00:34:04,830
‫وينهب صيادي السمك المحليين حتى.‬
‫مستعد لفعل أي شيء مُربح.‬

391
00:34:04,917 --> 00:34:09,507
‫يعمل أساسًا في تهريب الميثامفيتامين‬
‫إلى الحي الصيني عبر "أوروبا".‬

392
00:34:09,589 --> 00:34:13,509
‫وبما أنه سيطر تقريبًا على هذا المجال،‬
‫فهو يريد الانخراط في بيع الكوكايين أيضًا.‬

393
00:34:13,593 --> 00:34:16,103
‫لكن لم يجد طريقة لفعل ذلك بعد.‬

394
00:34:17,180 --> 00:34:20,020
‫خطتنا هي استغلال هذه النقطة لمصلحتنا.‬

395
00:34:20,099 --> 00:34:21,349
‫أليس كذلك؟‬

396
00:34:24,145 --> 00:34:25,855
‫حالما تنجح خطوتنا الأولى،‬

397
00:34:25,938 --> 00:34:29,438
‫ستصبح مهددًا من "جيون يوهان" مباشرةً.‬

398
00:34:29,525 --> 00:34:32,105
‫إذا شعرت يومًا أنك في موقف يهدد حياتك،‬

399
00:34:32,195 --> 00:34:34,275
‫فعليك أن تهرب مباشرةً‬
‫إلى السفارة الأمريكية.‬

400
00:34:34,947 --> 00:34:36,777
‫لكنكم لن تدفعوا لي إن هربت.‬

401
00:34:42,330 --> 00:34:43,410
‫هذا أنا يا عزيزتي.‬

402
00:34:43,498 --> 00:34:45,578
‫أين أنت يا حبيبي؟ هل وصلت إلى المطار؟‬

403
00:34:46,084 --> 00:34:47,844
‫متى ستصل إلى هنا؟‬

404
00:34:47,919 --> 00:34:50,509
‫هناك أمر لم أخبرك به يا عزيزتي.‬

405
00:34:51,005 --> 00:34:54,295
‫ما زال عليّ إنهاء بعض الأعمال‬
‫في "سورينام" قبل العودة إلى "كوريا".‬

406
00:34:54,383 --> 00:34:56,223
‫ماذا تقصد؟‬

407
00:34:56,302 --> 00:34:58,682
‫لماذا ستعود إلى تلك الدولة الخطيرة؟‬

408
00:34:59,180 --> 00:35:01,680
‫أرسل إليّ ناشر 30 مليون وون البارحة.‬

409
00:35:01,766 --> 00:35:02,766
‫هل هذا هو السبب؟‬

410
00:35:02,850 --> 00:35:06,350
‫ما أريد قوله هو إنني عقدت صفقة مع شركة نشر‬

411
00:35:06,437 --> 00:35:09,187
‫لتأليف كتاب‬
‫عن إجراء الأعمال في "أمريكا الجنوبية".‬

412
00:35:10,024 --> 00:35:13,034
‫لذا عليّ الذهاب إلى "سورينام"‬
‫مع الكاتب للقيام ببعض الأبحاث.‬

413
00:35:13,111 --> 00:35:14,781
‫ما الذي تنوي فعله؟‬

414
00:35:14,862 --> 00:35:16,452
‫أخبرني بما يجري حقًا!‬

415
00:35:17,073 --> 00:35:18,413
‫ماذا تعنين؟‬

416
00:35:18,491 --> 00:35:20,701
‫هذا ما أفعله دائمًا لأعيل عائلتي.‬

417
00:35:20,785 --> 00:35:21,945
‫كيف حال الطفلين؟‬

418
00:35:22,620 --> 00:35:23,960
‫عزيزي،‬

419
00:35:24,038 --> 00:35:25,618
‫لماذا تفعل هذا؟‬

420
00:35:25,706 --> 00:35:27,456
‫أرجوك أن تكون صريحًا معي.‬

421
00:35:31,337 --> 00:35:34,417
‫هل وجدت امرأة أخرى؟‬

422
00:35:35,216 --> 00:35:36,796
‫ماذا؟ مستحيل.‬

423
00:35:36,884 --> 00:35:39,304
‫لماذا لا تريد العودة الآن إذًا؟‬

424
00:35:43,307 --> 00:35:46,807
‫"هاي جين"، سأشرح لك كل شيء‬
‫حالما أعود إلى "كوريا".‬

425
00:35:46,894 --> 00:35:48,024
‫ألا تثقين بي؟‬

426
00:35:49,981 --> 00:35:52,231
‫سأبقى في "سورينام" لمدة خمسة أشهر،‬

427
00:35:52,316 --> 00:35:55,486
‫لذا استخدمي المال لدفع القرض‬
‫ولشراء ما تحتاجون إليه.‬

428
00:35:56,028 --> 00:35:58,278
‫لا تفكري أبدًا في بيع منزلنا، هل تفهمينني؟‬

429
00:36:00,408 --> 00:36:03,158
‫عليّ الصعود على متن الطائرة قريبًا.‬
‫دعيني أتحدث إلى الطفلين.‬

430
00:36:05,371 --> 00:36:06,251
‫- أبي!‬
‫- أبي!‬

431
00:36:07,290 --> 00:36:09,790
‫مرحبًا يا "هونغجو" و"مينزو".‬
‫هل تدرسان بشكل جيد؟‬

432
00:36:09,876 --> 00:36:10,956
‫- أجل!‬
‫- أجل!‬

433
00:36:12,628 --> 00:36:16,798
‫رائع. "مينزو"، أرى أنك تحبين الرياضة،‬
‫وخاصةً السباحة والتايكواندو‬

434
00:36:16,883 --> 00:36:21,053
‫لذا ابذلي قصارى جهدك‬
‫فقد تشكّل إحداهما مستقبلك، اتفقنا؟‬

435
00:36:21,137 --> 00:36:23,347
‫حسنًا يا أبي! "تاي"! "كوان"!‬

436
00:36:23,431 --> 00:36:25,681
‫أنا أبذل قصارى جهدي.‬

437
00:36:25,766 --> 00:36:27,936
‫لكن لماذا لا تريد العودة يا أبي؟‬

438
00:36:28,019 --> 00:36:31,689
‫للتأكد من أن عائلتنا ستبقى سعيدة،‬

439
00:36:31,772 --> 00:36:34,232
‫عليّ الدخول في مجال عمل صعب.‬

440
00:36:34,317 --> 00:36:36,897
‫لماذا تريد عملًا صعبًا؟‬

441
00:36:36,986 --> 00:36:38,146
‫حسنًا…‬

442
00:36:38,237 --> 00:36:41,277
‫يصعب عليّ شرح الوضع حاليًا.‬

443
00:36:41,365 --> 00:36:43,525
‫سأخبركم بكل شيء حالما أعود.‬

444
00:36:43,618 --> 00:36:46,538
‫وحتى ذلك الحين، تصرّفا بتهذيب‬
‫وأطيعا أمكما، هل تفهمانني؟‬

445
00:36:46,621 --> 00:36:50,001
‫سأتفقد تقاريركما المدرسية عندما أعود،‬

446
00:36:50,082 --> 00:36:52,002
‫لذا ادرسا جيدًا.‬

447
00:36:52,084 --> 00:36:53,174
‫أبي،‬

448
00:36:54,170 --> 00:36:56,170
‫عد إلينا بسلامة.‬

449
00:36:58,341 --> 00:36:59,681
‫حسنًا يا بنيّ.‬

450
00:37:00,384 --> 00:37:02,394
‫سأعود إليكم حاملًا الكثير من المال.‬

451
00:37:04,138 --> 00:37:05,058
‫وداعًا.‬

452
00:37:11,687 --> 00:37:14,437
‫" مطار (يوهان أدولف بينغيل) الدولي،‬
‫(سورينام)"‬

453
00:37:22,949 --> 00:37:25,119
‫"السيد (كانغ)"‬

454
00:38:05,908 --> 00:38:08,578
‫"كازينو (غولدن لايت)"‬

455
00:38:15,126 --> 00:38:16,376
‫أخبر زعيمك‬

456
00:38:16,460 --> 00:38:18,710
‫أن صياد السمك الكوريّ لديه عرض رائع.‬

457
00:38:19,297 --> 00:38:20,457
‫اتصل به.‬

458
00:38:23,134 --> 00:38:25,224
‫يقف أمامي رجل كوري يُدعى صياد السمك.‬

459
00:38:25,928 --> 00:38:27,178
‫يريد التحدث إلى الزعيم.‬

460
00:38:27,888 --> 00:38:28,888
‫ماذا أفعل؟‬

461
00:38:30,808 --> 00:38:31,638
‫اتبعني.‬

462
00:38:59,003 --> 00:39:00,253
‫إنه لطيف!‬

463
00:39:12,350 --> 00:39:14,850
‫عجبًا يا صياد السمك!‬

464
00:39:16,020 --> 00:39:17,610
‫تبدو وسيمًا!‬

465
00:39:17,688 --> 00:39:19,318
‫لم أرك منذ فترة طويلة.‬

466
00:39:25,821 --> 00:39:27,991
‫خرجت من السجن بسرعة.‬

467
00:39:28,074 --> 00:39:29,084
‫لكن،‬

468
00:39:29,909 --> 00:39:30,909
‫ما سبب قدومك إليّ؟‬

469
00:39:35,539 --> 00:39:36,369
‫ماذا تفعلون؟‬

470
00:39:36,457 --> 00:39:38,787
‫طرحت عليك سؤالًا.‬

471
00:39:39,668 --> 00:39:41,168
‫لماذا أتيت؟‬

472
00:39:44,590 --> 00:39:46,930
‫لماذا يتقابل أشخاص من بلدان مختلفة؟‬

473
00:39:47,635 --> 00:39:49,295
‫إما بغرض الحرب، أو من أجل المال.‬

474
00:39:53,557 --> 00:39:54,727
‫أتريد خوض الحرب؟‬

475
00:39:55,559 --> 00:39:57,309
‫لا. أريد جني المال.‬

476
00:39:57,978 --> 00:39:58,898
‫تبًا!‬

477
00:39:58,979 --> 00:40:00,649
‫أملك الكثير من المال.‬

478
00:40:01,190 --> 00:40:02,610
‫ما الذي سيدفعني للعمل معك؟‬

479
00:40:03,192 --> 00:40:05,572
‫مال ضئيل؟ تكسبه بقتل الناس؟‬

480
00:40:06,320 --> 00:40:10,120
‫فهمت الآن سبب تفوّق‬
‫القسيس "جيون" عليك دائمًا.‬

481
00:40:16,705 --> 00:40:19,285
‫ما الذي تخطط لفعله؟‬

482
00:40:20,709 --> 00:40:21,749
‫هل أرسلك القسيس؟‬

483
00:40:22,545 --> 00:40:24,045
‫إن حاولت خداعي،‬

484
00:40:24,130 --> 00:40:27,050
‫فسأقطعك كما تقطّع أسماك الـ"ورانك".‬

485
00:40:29,427 --> 00:40:32,677
‫ذهبت إلى السجن بسبب القسيس،‬

486
00:40:32,763 --> 00:40:34,643
‫كما قتل أعز أصدقائي.‬

487
00:40:35,766 --> 00:40:38,516
‫ألست مهتمًا بالمال؟ انس أمره.‬

488
00:40:39,728 --> 00:40:40,648
‫صديقك؟‬

489
00:40:41,147 --> 00:40:42,897
‫سمعت أن الجنود قتلوه.‬

490
00:40:42,982 --> 00:40:45,032
‫أخبرني الآن، ما الذي تريده؟‬

491
00:40:47,903 --> 00:40:48,903
‫أعتذر.‬

492
00:40:49,530 --> 00:40:51,950
‫أشعر بالاستياء،‬
‫ولا يمكنني الاستمرار بالتحدث.‬

493
00:40:53,159 --> 00:40:54,489
‫أكمل عملك وقطّعه.‬

494
00:41:01,917 --> 00:41:03,247
‫يتحدث زعيمي إليك.‬

495
00:41:13,971 --> 00:41:15,851
‫هل سيساعدك هذا على التكلم؟‬

496
00:41:19,185 --> 00:41:21,895
‫سامحني أرجوك! أتوسل إليك!‬

497
00:41:46,879 --> 00:41:49,129
‫علّقوه عند مدخل الحي الصيني.‬

498
00:41:49,215 --> 00:41:52,045
‫سيشهد الجميع عقاب هذا الخائن.‬

499
00:41:52,134 --> 00:41:53,394
‫- حاضر يا سيدي.‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

500
00:41:57,431 --> 00:41:58,431
‫تعال إلى هنا.‬

501
00:41:59,016 --> 00:42:00,346
‫دعنا نكمل حديثنا.‬

502
00:42:19,703 --> 00:42:20,873
‫هل تجيد الـ"بلاك جاك"؟‬

503
00:42:22,289 --> 00:42:23,289
‫نعم.‬

504
00:42:25,209 --> 00:42:26,039
‫إذًا،‬

505
00:42:26,627 --> 00:42:27,707
‫ما هي خطتك؟‬

506
00:42:29,338 --> 00:42:31,418
‫أريد تصدير المخدرات إلى "كوريا".‬

507
00:42:31,507 --> 00:42:32,837
‫إن كنت تملكها.‬

508
00:42:41,058 --> 00:42:42,558
‫أملكها بالطبع.‬

509
00:42:43,978 --> 00:42:45,478
‫تعرف أنني أبيع الميثامفيتامين.‬

510
00:42:48,649 --> 00:42:49,899
‫أحتاج إلى كوكايين.‬

511
00:42:49,984 --> 00:42:52,784
‫يمكن للميثامفيتامين‬
‫أن يُباع بجنون في "كوريا".‬

512
00:42:55,197 --> 00:42:59,027
‫استطاع الكوريون جني المال منذ زمن‬
‫بسبب إتقانهم صنع ثلاثة أشياء.‬

513
00:42:59,118 --> 00:43:01,288
‫السيارات والسفن والميثامفيتامين.‬

514
00:43:01,370 --> 00:43:02,200
‫لكن الآن…‬

515
00:43:02,705 --> 00:43:06,705
‫يأتي الميثامفيتامين من "اليابان"‬
‫و"تايوان" و"كوريا الشمالية" وكل مكان.‬

516
00:43:09,753 --> 00:43:10,753
‫سيدي.‬

517
00:43:10,838 --> 00:43:14,088
‫ما رأيك أن نستمع فقط إلى اقتراحه؟‬

518
00:43:29,940 --> 00:43:32,190
‫لن نعقد صفقة من دون كوكايين.‬

519
00:43:44,622 --> 00:43:46,042
‫أحتاج إلى طن كامل.‬

520
00:43:47,041 --> 00:43:48,381
‫لا بد أنك فقدت صوابك.‬

521
00:43:49,043 --> 00:43:51,463
‫أتعرف كم يكلف صنع طن من الكوكايين؟‬

522
00:43:51,545 --> 00:43:52,375
‫طبعًا.‬

523
00:43:53,130 --> 00:43:54,550
‫اتصل بي عندما تتمكن من تأمينه.‬

524
00:43:57,051 --> 00:43:58,141
‫كما أحتاج…‬

525
00:43:59,136 --> 00:44:00,386
‫إلى أسلحة.‬

526
00:44:06,810 --> 00:44:10,810
‫قال "شين جين" إنه سيحتاج إلى بضعة أيام،‬
‫لذا سننتظر قليلًا.‬

527
00:44:11,649 --> 00:44:14,649
‫لن يفوت فرصة للدخول إلى السوق الكورية،‬
‫فهو يعلم أنه سيجني الكثير من المال.‬

528
00:44:18,155 --> 00:44:20,865
‫لم أحتس شرابًا منذ فترة طويلة.‬
‫أعتقد أنني ثملت بسرعة.‬

529
00:44:28,540 --> 00:44:30,130
‫"مخبأ للاستخبارات الوطنية، (البرازيل)"‬

530
00:44:30,209 --> 00:44:33,919
‫إدخال الكوكايين إلى السوق الآسيوية‬
‫أشبه بالتنقيب في منجم غنيّ بالذهب.‬

531
00:44:34,004 --> 00:44:37,594
‫لن يقاوم "تشين جين" رائحة المال.‬

532
00:44:37,675 --> 00:44:39,585
‫هذا ما أقصده.‬

533
00:44:40,094 --> 00:44:41,764
‫وتلك الرائحة قوية حقًا.‬

534
00:44:41,845 --> 00:44:44,255
‫اذهب الآن لنقع قدميك‬
‫في منتجع ما في "البرازيل".‬

535
00:44:44,348 --> 00:44:45,678
‫سأتصل بك لاحقًا.‬

536
00:44:45,766 --> 00:44:48,056
‫حسنًا. اهتم بنفسك يا "سانغمان".‬

537
00:44:54,274 --> 00:44:56,284
‫استريحوا قليلًا قبل أن يتصل "تشين جين".‬

538
00:44:56,360 --> 00:44:57,700
‫اخلدوا إلى النوم.‬

539
00:44:58,445 --> 00:44:59,275
‫حاضر.‬

540
00:45:19,591 --> 00:45:21,681
‫"لا تدخل، شرطة (باراماريبو)"‬

541
00:45:56,336 --> 00:46:01,256
‫"رياضيات لطلبة الدبلوم العام‬
‫(بارك يونغسو)"‬

542
00:46:25,532 --> 00:46:27,792
‫"تشين جين"، هل جلبت الكوكايين؟‬

543
00:46:55,354 --> 00:46:58,614
‫أرى أنه يتجه إلى الحي الصيني.‬

544
00:47:34,935 --> 00:47:36,015
‫اتبعني.‬

545
00:47:56,498 --> 00:47:57,328
‫أصغر من اللازم.‬

546
00:47:58,083 --> 00:48:00,093
‫أتعتقد حقًا أن هذا طن كامل؟‬

547
00:48:01,879 --> 00:48:02,709
‫اسمع.‬

548
00:48:03,422 --> 00:48:06,802
‫كيف سأثق بشخص كان أحد أصدقاء القسيس؟‬

549
00:48:07,801 --> 00:48:09,801
‫هل سأعطيك طنًا ببساطة؟‬

550
00:48:09,887 --> 00:48:12,007
‫يمكنك أن تثق بالمال.‬

551
00:48:12,556 --> 00:48:13,886
‫هذه كمية صغيرة.‬

552
00:48:16,059 --> 00:48:18,229
‫هل تشتري الكوكايين من أزقة "باراماريبو"؟‬

553
00:48:18,812 --> 00:48:20,312
‫هذا لا يعنيك.‬

554
00:48:20,397 --> 00:48:21,897
‫هل أنت هاو إذًا؟‬

555
00:48:25,736 --> 00:48:28,276
‫أريد أن أعرف‬
‫إن كنت تجد السعر والكمية مناسبان.‬

556
00:48:30,490 --> 00:48:31,870
‫أخبرني عن وضعك.‬

557
00:48:33,035 --> 00:48:35,865
‫أخبرتك أن هذا لا يعنيك.‬

558
00:48:39,917 --> 00:48:41,497
‫يمكنك أن تقرر بنفسك.‬

559
00:48:41,585 --> 00:48:44,085
‫اقبل، أو ارفض.‬

560
00:48:47,174 --> 00:48:48,304
‫"مغلق حتى نهاية اليوم"‬

561
00:49:22,167 --> 00:49:24,627
‫"بين كيتاي"! ماذا تفعل؟‬

562
00:49:25,212 --> 00:49:27,342
‫- ابتعدوا.‬
‫- ماذا؟‬

563
00:49:27,422 --> 00:49:28,762
‫أنت لست زعيمي.‬

564
00:49:29,841 --> 00:49:30,971
‫ما الذي تفعله؟‬

565
00:49:48,235 --> 00:49:50,735
‫مهلًا، ما خطبكم؟‬

566
00:49:50,821 --> 00:49:52,241
‫اخفضوا أسلحتكم.‬

567
00:49:53,865 --> 00:49:56,485
‫أنت من خالف الاتفاق.‬

568
00:49:56,576 --> 00:49:58,496
‫ماذا قلت؟‬

569
00:50:04,084 --> 00:50:06,004
‫سمح لك القسيس ببيع الميثامفيتامين.‬

570
00:50:06,086 --> 00:50:09,166
‫كيف تطعنه في الظهر بهذا الشكل‬
‫ببيع الكوكايين أيضًا؟‬

571
00:50:09,256 --> 00:50:10,916
‫لا نريد إرساله إلى "أوروبا"!‬

572
00:50:11,008 --> 00:50:12,838
‫هدفنا هو "آسيا".‬

573
00:50:15,178 --> 00:50:16,928
‫يا لهذا الجنون!‬

574
00:50:17,723 --> 00:50:19,393
‫أأنت جاد؟‬

575
00:50:20,976 --> 00:50:21,806
‫حسنًا.‬

576
00:50:22,561 --> 00:50:24,561
‫نحتاج أنا وأنت إلى حل مشكلات أخرى.‬

577
00:50:24,646 --> 00:50:26,226
‫ما رأيك أن ننهيها بقتال؟‬

578
00:50:26,314 --> 00:50:27,774
‫أيها الخائن!‬

579
00:50:27,858 --> 00:50:29,938
‫اشكر السماء لأنك ما زلت حيًا!‬

580
00:50:30,027 --> 00:50:30,897
‫تبًا لك!‬

581
00:50:33,613 --> 00:50:34,913
‫"خادم الرب"‬

582
00:50:35,866 --> 00:50:37,616
‫هذا يكفي.‬

583
00:50:37,701 --> 00:50:38,871
‫كفى.‬

584
00:50:40,996 --> 00:50:43,166
‫خرق الاتفاقية يعني الحرب.‬

585
00:50:47,878 --> 00:50:48,998
‫اهدؤوا.‬

586
00:50:49,087 --> 00:50:51,507
‫ولم نأت إلى هنا لإشعال حرب.‬

587
00:50:52,549 --> 00:50:53,549
‫"بين كيتاي".‬

588
00:50:54,634 --> 00:50:55,974
‫اسمعني بانتباه.‬

589
00:50:56,595 --> 00:50:59,845
‫إن سقطت قطرة دماء واحدة اليوم‬
‫من أحد رجالي،‬

590
00:50:59,931 --> 00:51:01,601
‫فسأقتلكم جميعًا.‬

591
00:51:05,687 --> 00:51:10,527
‫مهلًا، من تظنون أنفسكم‬
‫حتى تقتحموا المكان دون أيّ دعوة؟‬

592
00:51:10,609 --> 00:51:11,939
‫ألا ترون أننا نعمل؟‬

593
00:51:14,362 --> 00:51:16,572
‫نريدك أن تأتي معنا أيها السيد "كانغ".‬

594
00:51:17,074 --> 00:51:18,874
‫القسيس يبحث عنك.‬

595
00:51:21,953 --> 00:51:26,373
‫في "سورينام"، يُسمح للقسيس فقط‬
‫بالمتاجرة بالكوكايين.‬

596
00:51:27,209 --> 00:51:28,789
‫لقد خرقت اتفاقنا.‬

597
00:51:28,877 --> 00:51:30,877
‫لذا أصبحنا متعادلين،‬

598
00:51:31,880 --> 00:51:32,840
‫هل فهمت؟‬

599
00:51:32,923 --> 00:51:35,883
‫لم يمنعني أحد عن بيعها لـ"كوريا".‬

600
00:51:36,384 --> 00:51:38,014
‫أيها السيد،‬

601
00:51:38,095 --> 00:51:40,845
‫ما تقوله خطير حتى بمعايير العصابات.‬

602
00:51:40,931 --> 00:51:43,771
‫كيف تستطيع التدخل في أمور لا تخصك؟‬

603
00:51:44,392 --> 00:51:46,232
‫اقبل دعوة القسيس.‬

604
00:51:46,311 --> 00:51:49,821
‫وإن سمعت المزيد من الكلام الفارغ‬
‫يخرج من فمك‬

605
00:51:49,898 --> 00:51:51,728
‫فسأقترف فعلًا شنيعًا.‬

606
00:51:54,611 --> 00:51:57,451
‫أيها السيد "كانغ"، إن لم تأت معنا فورًا،‬

607
00:51:57,531 --> 00:51:59,161
‫فسنقتلك.‬

608
00:51:59,241 --> 00:52:01,911
‫تعال، فنحن ما زلنا نطلب منك بلطف.‬

609
00:52:05,372 --> 00:52:07,622
‫هيا بنا يا سيد.‬

610
00:52:12,337 --> 00:52:13,837
‫اللعنة على الكوريين!‬

611
00:52:15,423 --> 00:52:17,223
‫ما الذي تفعلونه في منطقتي؟‬

612
00:52:17,759 --> 00:52:18,839
‫أيها الصياد.‬

613
00:52:19,553 --> 00:52:20,893
‫اختر جانبًا الآن.‬

614
00:52:21,847 --> 00:52:23,807
‫من الذي تريد العمل معه؟‬

615
00:52:31,439 --> 00:52:32,819
‫فقط بغاية إصلاح هذا الموقف،‬

616
00:52:33,441 --> 00:52:34,991
‫سأتحدث إليهم، هل فهمتني؟‬

617
00:52:38,530 --> 00:52:40,120
‫لكن لا تنس‬

618
00:52:40,198 --> 00:52:42,158
‫أن صفقتنا هي الأولوية.‬

619
00:52:44,786 --> 00:52:45,826
‫اغربوا عن وجهي.‬

620
00:52:47,038 --> 00:52:47,958
‫حسنًا.‬

621
00:52:49,040 --> 00:52:51,460
‫لا أعرف ما الذي يجري، لكنني سأذهب معكم.‬

622
00:52:51,543 --> 00:52:52,463
‫جيد.‬

623
00:52:52,544 --> 00:52:54,054
‫اتخذت القرار الصائب.‬

624
00:52:54,129 --> 00:52:57,299
‫ما الذي تستطيع إنجازه أصلًا‬
‫مع أشخاص لا يتحدثون لغتك؟‬

625
00:53:15,984 --> 00:53:18,824
‫مهلًا، أنا أعرفك. ألا تتذكرني؟‬

626
00:53:19,404 --> 00:53:21,494
‫كنا في نفس السجن، أليس كذلك؟‬

627
00:53:22,407 --> 00:53:23,327
‫ألا تتذكرني؟‬

628
00:53:26,578 --> 00:53:27,408
‫جيد.‬

629
00:53:31,750 --> 00:53:33,840
‫هل كنت في "سورينام" العام الماضي؟‬

630
00:53:33,919 --> 00:53:35,249
‫هل تقابلنا من قبل؟‬

631
00:53:35,754 --> 00:53:36,844
‫بقيت لفترة‬

632
00:53:36,922 --> 00:53:38,882
‫في "كولومبيا" بسبب بعض الأعمال.‬

633
00:53:38,965 --> 00:53:41,545
‫المكان الذي تجلبون منه الكوكايين.‬

634
00:53:42,886 --> 00:53:46,306
‫اشرح لي لماذا تظن أن عليّ إجابتك،‬
‫وعندها سأجيبك.‬

635
00:53:48,892 --> 00:53:51,232
‫ما رأيك‬
‫أن نبقي معرفتنا ببعضنا البعض سطحية؟‬

636
00:53:52,020 --> 00:53:53,360
‫فمعرفة الكثير من المعلومات‬

637
00:53:53,438 --> 00:53:55,268
‫قد تكون خطيرة.‬

638
00:53:56,316 --> 00:53:57,146
‫حسنًا.‬

639
00:53:59,319 --> 00:54:00,319
‫لننطلق.‬

640
00:55:31,369 --> 00:55:34,499
‫يا لهول ما أراه! أخي "كانغ"!‬

641
00:55:35,874 --> 00:55:39,544
‫اشتقت إليك. هل أنت بصحة جيدة؟‬

642
00:55:42,088 --> 00:55:43,508
‫يا لهذا الهراء.‬

643
00:55:44,883 --> 00:55:48,393
‫لم أتوقع سماع هذا الكلام منك.‬
‫من تظن نفسك لإجباري على القدوم إلى هنا؟‬

644
00:55:49,095 --> 00:55:50,175
‫يا أخي،‬

645
00:55:51,264 --> 00:55:53,274
‫هل تعلم معنى كلمة "آمين"؟‬

646
00:55:54,059 --> 00:55:56,019
‫إنها مشتقة من اللغة العبرية القديمة.‬

647
00:55:56,102 --> 00:55:59,022
‫تعني "آمل بحق أن يحدث ذلك."‬

648
00:55:59,105 --> 00:56:04,275
‫دعوت من كل قلبي أن أقابلك مجددًا،‬

649
00:56:04,861 --> 00:56:08,071
‫وها قد استجاب الله لي. آمين.‬

650
00:56:08,156 --> 00:56:09,986
‫- آمين!‬
‫- آمين!‬

651
00:56:13,078 --> 00:56:17,248
‫لهذا السبب أتيت إلى هنا اليوم،‬
‫ولهذا تقف أمامي.‬

652
00:56:19,376 --> 00:56:20,626
‫أخي "كانغ"،‬

653
00:56:22,212 --> 00:56:23,802
‫أريد أن أطرح عليك سؤالًا واحدًا.‬

654
00:56:24,381 --> 00:56:26,551
‫وإن لم تكن إجابتك صادقة،‬

655
00:56:26,633 --> 00:56:30,763
‫فسيقودك غضب الإله إلى الموت المؤكد فورًا.‬

656
00:56:33,890 --> 00:56:34,890
‫ماذا تريد؟‬

657
00:56:37,894 --> 00:56:40,064
‫لماذا عدت إلى "سورينام"؟‬

658
00:56:43,358 --> 00:56:45,938
‫هل عليك أن تسأل حتى؟ أتيت لجني المال.‬

659
00:56:49,280 --> 00:56:53,120
‫سأسألك مرة أخرى، وعليك أن تكون صادقًا.‬

660
00:56:56,996 --> 00:56:58,076
‫من يدري؟‬

661
00:57:02,168 --> 00:57:05,258
‫لماذا عدت إلى هنا أيها اللعين السافل؟‬

