﻿1
00:00:06,047 --> 00:00:08,377
‫"هذا البرنامج مُستوحى من أحداث حقيقية"‬

2
00:00:08,466 --> 00:00:11,846
‫"لكن تم ابتكار شخصيات‬
‫وأحداث مختلفة لدواع درامية"‬

3
00:00:13,013 --> 00:00:15,603
‫"الحدود البرازيلية"‬

4
00:00:20,603 --> 00:00:22,943
‫- ماذا يجري هنا؟‬
‫- هذا ما أريد منك توضيحه.‬

5
00:00:23,023 --> 00:00:24,273
‫كُفّا عن الكلام.‬

6
00:00:25,108 --> 00:00:26,398
‫ماذا يحدث؟‬

7
00:00:27,027 --> 00:00:29,027
‫هل جُننت؟‬

8
00:00:29,112 --> 00:00:31,112
‫ستتسبب بقتلنا جميعًا.‬

9
00:00:31,197 --> 00:00:33,027
‫لا تتصل بأحد. سأحل الوضع بنفسي.‬

10
00:00:33,116 --> 00:00:34,156
‫أنت!‬

11
00:00:34,242 --> 00:00:35,582
‫تحدّث بالإنكليزية.‬

12
00:00:43,918 --> 00:00:44,958
‫ما سبب هذا كلّه؟‬

13
00:00:45,045 --> 00:00:47,455
‫سأكون صريحًا معك.‬

14
00:00:47,547 --> 00:00:49,467
‫نحن نعمل في منجم قريب من هنا،‬

15
00:00:49,549 --> 00:00:52,219
‫وأتينا لبيع بضائعنا إلى هؤلاء الأشخاص.‬

16
00:00:52,719 --> 00:00:55,139
‫ألا تستطيع تركنا في سبيلنا لهذه المرة فقط؟‬

17
00:00:59,934 --> 00:01:02,104
‫هذا المبلغ كبير مقارنةً بالبضائع.‬

18
00:01:04,564 --> 00:01:05,904
‫"ليما"، "ماسيدو".‬

19
00:01:05,982 --> 00:01:07,322
‫- أجل يا سيدي.‬
‫- أجل يا سيدي.‬

20
00:01:08,943 --> 00:01:10,033
‫افتحاها.‬

21
00:01:32,175 --> 00:01:33,755
‫لقد انتهى أمرنا يا رجل!‬

22
00:01:41,267 --> 00:01:42,437
‫أليس هذا كوكايين؟‬

23
00:01:42,519 --> 00:01:43,349
‫ماذا؟‬

24
00:01:45,605 --> 00:01:47,065
‫لا أصدّق!‬

25
00:01:47,148 --> 00:01:49,148
‫لم أدرك بوجوده!‬

26
00:01:49,234 --> 00:01:50,744
‫- ألق القبض على الجميع.‬
‫- مهلًا!‬

27
00:01:50,819 --> 00:01:52,569
‫رأيت الكثير من المال،‬

28
00:01:52,654 --> 00:01:53,994
‫لكنه ليس كثيرًا.‬

29
00:01:54,864 --> 00:01:57,534
‫إنه مبلغ بسيط‬
‫مقارنةً بالعمل الجاد الذي تقومون به.‬

30
00:01:59,035 --> 00:02:00,195
‫أتعتقد ذلك؟‬

31
00:02:00,286 --> 00:02:02,496
‫بالطبع! لا نحتاج إلى هذا المال.‬

32
00:02:02,580 --> 00:02:04,330
‫حسنًا.‬

33
00:02:04,958 --> 00:02:07,338
‫إن كنت تعتقد أنه كوكايين، فيمكنك أخذه.‬

34
00:02:07,418 --> 00:02:10,918
‫كل ما نريده هو مغادرة المكان بسلام‬
‫وعدم العودة إليه أبدًا.‬

35
00:02:11,005 --> 00:02:11,835
‫نعم.‬

36
00:02:11,923 --> 00:02:14,843
‫يمكنك الحصول على كل شيء.‬
‫لن نعود لنطالب به.‬

37
00:02:16,386 --> 00:02:17,386
‫"روميدو".‬

38
00:02:18,263 --> 00:02:20,813
‫خذ هذه الصناديق‬
‫وابحث في السيارات عن المزيد منها.‬

39
00:02:20,890 --> 00:02:21,770
‫حاضر يا سيدي.‬

40
00:02:21,850 --> 00:02:24,270
‫- علينا المغادرة قريبًا لذا أسرعوا.‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

41
00:02:29,691 --> 00:02:30,611
‫حسنًا.‬

42
00:02:31,359 --> 00:02:34,949
‫سنسمح لكم بالمغادرة بعد مصادرة هذه المواد.‬

43
00:02:35,029 --> 00:02:38,279
‫لكنني أحذركم من العودة إلى هنا مجددًا.‬

44
00:02:38,366 --> 00:02:39,946
‫شكرًا لك يا سيدي.‬

45
00:02:40,785 --> 00:02:41,615
‫شكرًا جزيلًا.‬

46
00:02:50,545 --> 00:02:51,625
‫لا تقتربوا!‬

47
00:02:51,713 --> 00:02:52,963
‫ما هذا؟‬

48
00:02:53,047 --> 00:02:54,377
‫ماذا يجري؟‬

49
00:02:54,465 --> 00:02:57,255
‫أعتقد أنهم حرس حدود "سورينام".‬

50
00:02:57,343 --> 00:02:58,933
‫لنتجاهلهم ونكمل الإجراءات.‬

51
00:03:01,431 --> 00:03:02,561
‫تبًا! ما هذا؟‬

52
00:03:04,767 --> 00:03:06,767
‫من هؤلاء؟‬

53
00:03:10,106 --> 00:03:11,856
‫احتموا جميعًا!‬

54
00:03:17,614 --> 00:03:19,534
‫أطلقوا النار! لا تدعوهم يرونكم!‬

55
00:03:22,952 --> 00:03:24,452
‫انطلقوا! إلى السيارة! هيا!‬

56
00:03:24,537 --> 00:03:25,537
‫اذهبوا إلى السيارة!‬

57
00:03:26,164 --> 00:03:28,174
‫علينا الذهاب!‬

58
00:03:32,629 --> 00:03:34,049
‫أطلقوا النار أمامكم مباشرةً!‬

59
00:03:38,635 --> 00:03:39,465
‫مهلًا! اسحبوه!‬

60
00:03:40,803 --> 00:03:42,893
‫بلّغ الفصيلة الثانية!‬

61
00:03:44,974 --> 00:03:45,814
‫اركضوا!‬

62
00:03:46,309 --> 00:03:47,729
‫أسرعوا بالذهاب إلى هناك!‬

63
00:03:59,739 --> 00:04:00,659
‫ادخل بسرعة!‬

64
00:04:03,076 --> 00:04:04,076
‫أدخله!‬

65
00:04:06,829 --> 00:04:08,829
‫عودوا!‬

66
00:04:12,669 --> 00:04:14,839
‫احترسوا! احتموا!‬

67
00:04:14,921 --> 00:04:16,131
‫أسرعوا بالركوب!‬

68
00:04:16,673 --> 00:04:17,763
‫ادخل بسرعة!‬

69
00:04:31,896 --> 00:04:32,896
‫تبًا!‬

70
00:04:46,786 --> 00:04:49,956
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

71
00:06:27,053 --> 00:06:29,223
‫كما كُتب في إنجيل "متى":‬

72
00:06:30,098 --> 00:06:33,768
‫"طوبى للمضطهدين من أجل الحق،‬

73
00:06:34,268 --> 00:06:36,518
‫فإن لهم ملكوت السماوات."‬

74
00:06:36,604 --> 00:06:37,774
‫آمين.‬

75
00:06:37,855 --> 00:06:39,015
‫- آمين.‬
‫- آمين.‬

76
00:06:39,107 --> 00:06:40,067
‫آمين.‬

77
00:06:50,034 --> 00:06:52,624
‫ما هذه الخطة غير المتقنة؟‬

78
00:06:52,703 --> 00:06:54,163
‫ألم يمكن للاستخبارات التحضّر؟‬

79
00:06:54,247 --> 00:06:57,997
‫كان يُفترض بهم أخذ المال والكوكايين‬
‫مع وقوع مواجهة بسيطة.‬

80
00:06:58,084 --> 00:06:59,674
‫لكن ما جرى اليوم لم يكن متوقعًا.‬

81
00:06:59,752 --> 00:07:02,672
‫كان عليكم الحرص على سلامتي في مكان كهذا.‬

82
00:07:04,841 --> 00:07:07,181
‫أتمنى منكم مسامحتي لأنني كدت أموت هناك.‬

83
00:07:08,386 --> 00:07:10,716
‫لا أستغرب غضبك الآن، فأنت محق.‬

84
00:07:10,805 --> 00:07:13,515
‫لكن عليك أن تدرك‬
‫أن العملية قد نجحت في النهاية.‬

85
00:07:13,599 --> 00:07:16,889
‫عرقلنا شحنة "جيون"‬
‫بإغلاقنا لطرق تهريبه عبر "البرازيل".‬

86
00:07:16,978 --> 00:07:19,898
‫ستسير الأمور على الطريق الصحيح‬
‫إن أكملنا الخطة نحو الخطوة التالية.‬

87
00:07:20,648 --> 00:07:22,398
‫الخطوة التالية لا تهمنا.‬

88
00:07:22,483 --> 00:07:24,743
‫لقد فقدت ثقتي بالاستخبارات تمامًا،‬
‫وبك أيضًا.‬

89
00:07:26,028 --> 00:07:28,448
‫كيف أستطيع اكتساب ثقتك مجددًا؟‬

90
00:07:28,531 --> 00:07:31,371
‫دعني أذكّرك بأننا عندما تقابلنا،‬

91
00:07:31,451 --> 00:07:33,701
‫لم تخبرني إطلاقًا‬
‫أن الوضع سيكون بهذه الخطورة.‬

92
00:07:34,954 --> 00:07:37,674
‫أخبرتك أنني سأكون مسؤولًا عن حمايتك.‬

93
00:07:37,748 --> 00:07:40,328
‫بالضبط. كما أخبرتني‬
‫أن عميلًا ميدانيًا سيحرص على سلامتي،‬

94
00:07:40,418 --> 00:07:42,838
‫وإن شعرت بالتهديد في أي لحظة،‬
‫فعليّ الهرب إلى السفارة الأمريكية.‬

95
00:07:42,920 --> 00:07:45,630
‫لكنني لم أر أي عميل تابع لكم اليوم‬

96
00:07:45,715 --> 00:07:48,585
‫ولم أر أي سفارات أمريكية للهرب إليها‬
‫في وسط الأدغال. ألست محقًا؟‬

97
00:07:49,635 --> 00:07:51,845
‫هذا أفضل ما استطعنا فعله‬
‫بالموارد التي نملكها،‬

98
00:07:51,929 --> 00:07:53,389
‫وكانت عملية ناجحة رغم أنك لا ترى ذلك.‬

99
00:07:53,473 --> 00:07:54,853
‫مهلًا.‬

100
00:07:54,932 --> 00:07:58,442
‫بينما كنت مشغولًا بقيادة السيارة‬
‫أثناء التعرض لإطلاق النار،‬

101
00:07:58,519 --> 00:08:02,769
‫أدركت أنني سأُقتل إن استمررت بالاستماع‬
‫إلى تعليمات الاستخبارات.‬

102
00:08:03,816 --> 00:08:08,646
‫لذا من الآن وصاعدًا، أنا من سأقرر‬
‫حيثيات هذه العملية ومتى ستُنفذ.‬

103
00:08:08,738 --> 00:08:11,488
‫هذا ليس اجتماعًا بيني وبينك‬
‫في مبنى البلدية،‬

104
00:08:11,574 --> 00:08:14,664
‫بل عملية دولية مرتبطة بعدة منظمات!‬

105
00:08:14,744 --> 00:08:18,334
‫لم لا تجمع كل هذه المنظمات إذًا‬
‫وتتدبروا أمركم بأنفسكم؟‬

106
00:08:18,414 --> 00:08:21,384
‫لأنني الشخص الوحيد الذي يخاطر بحياته‬
‫من أجل هذه العملية!‬

107
00:08:36,724 --> 00:08:40,144
‫اندلعت معركة بين جنود برازيليين‬

108
00:08:40,228 --> 00:08:43,268
‫وعصابات مخدرات من "سورينام"‬
‫على الحدود البرازيلية.‬

109
00:08:43,356 --> 00:08:47,186
‫في خضم الجرائم المستمرة‬
‫المرتكبة من قبل عصابات المخدرات الكبرى،‬

110
00:08:47,276 --> 00:08:52,616
‫قالت الحكومة البرازيلية إن الوقت قد حان‬
‫لشن حرب على تهريب المخدرات.‬

111
00:08:52,698 --> 00:08:56,908
‫اعترضت الحكومة البرازيلية‬
‫كمية كبيرة من الكوكايين والمال‬

112
00:08:56,994 --> 00:08:58,624
‫كان ينقلها أفراد العصابة…‬

113
00:08:58,704 --> 00:08:59,544
‫ماذا؟‬

114
00:09:00,122 --> 00:09:03,132
‫ألا أستطيع سحب أي مبلغ؟ أي شيء؟‬

115
00:09:04,877 --> 00:09:07,257
‫هل هناك طريقة أخرى لأحاول بها؟‬

116
00:09:08,798 --> 00:09:09,798
‫"حساباتي"‬

117
00:09:10,967 --> 00:09:12,967
‫"فشلت العملية"‬

118
00:09:15,680 --> 00:09:16,970
‫تبًا.‬

119
00:09:19,392 --> 00:09:21,392
‫حسنًا، سأعاود الاتصال بك.‬

120
00:09:23,229 --> 00:09:24,809
‫حضرة القسيس،‬

121
00:09:25,606 --> 00:09:29,106
‫لا يمكنني الدخول إلى أيّ من حساباتنا‬
‫المرتبطة بالمصارف الأوروبية.‬

122
00:09:29,860 --> 00:09:33,160
‫في "باناما" و"كوراساو" والـ"باهاما"،‬
‫وكل مكان آخر.‬

123
00:09:34,198 --> 00:09:35,028
‫ماذا؟‬

124
00:09:35,116 --> 00:09:38,946
‫أخشى أنهم جمدوا كل حساباتنا.‬

125
00:09:41,330 --> 00:09:42,670
‫ما سبب هذا التصرف الفجائي؟‬

126
00:09:42,748 --> 00:09:45,248
‫كل ما أعرفه‬
‫هو أن شرطة "يوروبول" اتخذت القرار.‬

127
00:09:45,334 --> 00:09:50,424
‫فهمت، لكن ما أريد معرفته‬
‫هو سبب تجميدهم لحساباتي فجأة!‬

128
00:09:51,340 --> 00:09:54,890
‫يبدو أنه رد فعل مباشر على حادثة الحدود.‬

129
00:09:54,969 --> 00:09:58,809
‫أعتقد أن أعضاء الكنيسة الذين قُبض عليهم‬
‫في "البرازيل" أفشوا ببعض المعلومات.‬

130
00:10:04,770 --> 00:10:05,690
‫تبًا.‬

131
00:10:08,441 --> 00:10:11,031
‫في وسط الأدغال الأمازونية الشاسعة،‬

132
00:10:11,110 --> 00:10:13,610
‫وجدنا الجيش البرازيلي في أول عملية نقل؟‬

133
00:10:13,696 --> 00:10:16,616
‫ما احتمال حدوث هذا؟‬

134
00:10:16,699 --> 00:10:20,039
‫ولم يكن هذا كافيًا،‬
‫بل أرادت شرطة "يوروبول" التدخل أيضًا‬

135
00:10:20,119 --> 00:10:21,789
‫وتجميد كل حساباتي؟‬

136
00:10:24,206 --> 00:10:27,876
‫أؤمن بأن أحدكم‬
‫يسير في طريق يعارض رغبات الرب.‬

137
00:10:28,544 --> 00:10:31,464
‫رجل مسّه الشيطان. أعلم ذلك من كل قلبي.‬

138
00:10:36,677 --> 00:10:39,097
‫ضمّدت جراحي.‬

139
00:10:42,642 --> 00:10:45,062
‫تحدثت إلى السيد "غو" منذ قليل،‬

140
00:10:45,144 --> 00:10:48,984
‫ويريد معرفة كيف ستتحمل مسؤولية الصفقة.‬

141
00:10:49,065 --> 00:10:51,105
‫ماذا؟ أنا سأتحمل المسؤولية؟‬

142
00:10:51,192 --> 00:10:54,322
‫كدنا نُقتل في الوقت والمكان اللذين حددتهما.‬

143
00:10:54,403 --> 00:10:59,163
‫إضافة إلى مسألة البضاعة التي تُقدر‬
‫بـ20 مليار وون ومال السيد "غو".‬

144
00:10:59,241 --> 00:11:03,041
‫أتعرف أنني أستطيع المطالبة بتعويض‬
‫عن الأضرار بموجب قانون التجارة الدولي؟‬

145
00:11:03,120 --> 00:11:03,950
‫ألا تعرف؟‬

146
00:11:04,038 --> 00:11:07,118
‫اسمع أيها السافل.‬
‫إما أن تتحدث باحترام أو سأنهي حياتك فورًا.‬

147
00:11:07,208 --> 00:11:08,168
‫لا تتدخل يا "بيون".‬

148
00:11:12,129 --> 00:11:13,549
‫كنت أحاول في الواقع‬

149
00:11:13,631 --> 00:11:16,471
‫إيجاد الثقب الذي تتسرب منه كل أسراري.‬

150
00:11:16,550 --> 00:11:20,430
‫وحتى تتوضح هوية المسؤول تمامًا،‬
‫لن تخرج من منزلي يا سيد "كانغ".‬

151
00:11:21,013 --> 00:11:24,643
‫أنتم من وضعتم الجدول الزمني‬
‫وحددتم نقطة اللقاء،‬

152
00:11:24,725 --> 00:11:26,805
‫وأفسدتم كل العملية.‬

153
00:11:29,480 --> 00:11:33,570
‫أشعر أننا نسيء فهم بعضنا باستمرار.‬

154
00:11:33,651 --> 00:11:36,491
‫ما رأيك أن نوقف العملية ببساطة؟‬

155
00:11:37,071 --> 00:11:39,071
‫الجدول الزمني والموقع…‬

156
00:11:39,615 --> 00:11:42,115
‫كنت تعرفهما مثلنا تمامًا، ألست محقًا؟‬

157
00:11:43,119 --> 00:11:44,789
‫هذا لا يُعقل.‬

158
00:11:44,870 --> 00:11:48,870
‫من الشخص الذي أصرّ على إعادة‬
‫الشحنة في خضم كل الفوضى؟‬

159
00:11:48,958 --> 00:11:50,998
‫ألا تفهم ما جرى حقًا؟‬

160
00:11:51,627 --> 00:11:55,207
‫حسنًا، لنقل إن الجنود البرازيليين‬
‫وجدونا بمحض الصدفة.‬

161
00:11:55,297 --> 00:11:58,217
‫كنا سنتعامل مع الوضع بسلاسة.‬

162
00:11:58,300 --> 00:12:01,140
‫لكن أحدهم تحدث على الهاتف اللاسلكي‬
‫مما أدى إلى تلك الكارثة!‬

163
00:12:01,220 --> 00:12:03,390
‫لماذا فعل ذلك؟‬

164
00:12:03,973 --> 00:12:06,813
‫كل مواد القسيس هي ملك للرب.‬

165
00:12:07,351 --> 00:12:09,401
‫لا أملك خيارًا سوى حمايتها.‬

166
00:12:09,979 --> 00:12:12,769
‫أحسنت أيها الساذج.‬
‫علمت أنك ستقول شيئًا من هذا القبيل.‬

167
00:12:14,900 --> 00:12:19,820
‫لا داع لكل هذه العدائية.‬
‫سأكتشف من نظرة واحدة فقط‬

168
00:12:19,905 --> 00:12:21,865
‫إن كانوا بشرًا أو إن مستهم روح الشيطان.‬

169
00:12:53,272 --> 00:12:54,272
‫أيها القسيس،‬

170
00:12:54,857 --> 00:12:58,277
‫لماذا نعقد شيئًا في غاية البساطة؟‬

171
00:12:58,360 --> 00:13:01,950
‫أكثر من كان معارضًا‬
‫لبيع بضاعتنا إلى "كوريا"‬

172
00:13:02,031 --> 00:13:03,621
‫هو الشيطان الحقيقي. صحيح؟‬

173
00:13:04,200 --> 00:13:08,200
‫ومن الواضح أن هذا الشخص هو "تشين جين".‬

174
00:13:08,287 --> 00:13:10,707
‫وكان أحدهم هنا يعمل لصالحه،‬

175
00:13:10,790 --> 00:13:13,790
‫وما زال يحب الثرثرة باللغة الصينية.‬

176
00:13:14,919 --> 00:13:15,999
‫مثل هذا الرجل.‬

177
00:13:16,504 --> 00:13:19,174
‫أيها الوغد الحقير!‬

178
00:13:19,256 --> 00:13:20,086
‫حضرة القسيس،‬

179
00:13:20,758 --> 00:13:23,008
‫دعنا ننهي حياة هذا الوضيع فورًا.‬

180
00:13:23,093 --> 00:13:25,683
‫طلبت منك عدم التصرف من تلقاء نفسك‬
‫أيها السافل العاق!‬

181
00:13:28,140 --> 00:13:31,310
‫يبدو أنك لن تتخلى عن تصرفات العصابات،‬

182
00:13:31,393 --> 00:13:33,483
‫أيها المنحط!‬

183
00:13:35,606 --> 00:13:37,896
‫يبدو أنك لم تتب تمامًا عن آثامك.‬

184
00:13:38,526 --> 00:13:41,446
‫لا يا حضرة القسيس. لقد تبت‬
‫وأطلب من الرب مغفرته كل يوم!‬

185
00:13:41,529 --> 00:13:43,779
‫- اسمع يا "بيون كيتاي".‬
‫- نعم يا سيدي.‬

186
00:13:43,864 --> 00:13:45,164
‫هل مسّك الشيطان؟‬

187
00:13:45,241 --> 00:13:46,621
‫لا يا حضرة القسيس، إطلاقًا!‬

188
00:13:47,576 --> 00:13:50,656
‫"كل من ينادي باسم الرب‬

189
00:13:50,746 --> 00:13:53,866
‫سيُنعم عليه بالخلاص‬

190
00:13:53,958 --> 00:13:57,458
‫كل من ينادي باسم الرب‬

191
00:13:57,545 --> 00:13:59,625
‫سيُنعم عليه بالخلاص"‬

192
00:14:05,594 --> 00:14:08,354
‫أيًا كان الكائن الشيطاني الحقير‬
‫الذي خان ثقة الرب،‬

193
00:14:09,056 --> 00:14:10,886
‫فأنا أراقبكم جميعًا!‬

194
00:14:11,684 --> 00:14:12,694
‫يُستحسن لكم‬

195
00:14:13,978 --> 00:14:15,978
‫ألّا تحيدوا عن طريق الصواب، هل فهمتم؟‬

196
00:14:16,063 --> 00:14:17,023
‫آمين!‬

197
00:14:17,898 --> 00:14:18,898
‫حاضر يا سيدي.‬

198
00:14:22,027 --> 00:14:24,857
‫بدأت أشعر بعدم الارتياح‬
‫لوجودي بين هذا العدد من المؤمنين.‬

199
00:14:25,781 --> 00:14:29,031
‫من الأفضل أن تطاردوا الشيطان بأنفسكم.‬

200
00:14:29,118 --> 00:14:30,118
‫لكن أيها القسيس،‬

201
00:14:31,328 --> 00:14:33,498
‫لننه عملنا هنا وحالًا.‬

202
00:14:37,167 --> 00:14:41,167
‫ماذا تعني بكلامك هذا؟‬
‫كيف سننهيه وقد تحوّل إلى هذه الفوضى؟‬

203
00:14:41,255 --> 00:14:42,795
‫لقد كُشفت كل الأوراق الآن.‬

204
00:14:44,884 --> 00:14:46,144
‫تعال معي قليلًا.‬

205
00:14:58,898 --> 00:15:01,478
‫بفضل قيادتك للشاحنة وهروبك بها،‬

206
00:15:01,567 --> 00:15:03,897
‫تمكنت من إنقاذ 100 كيلوغرام‬
‫من الكوكايين الخاص بي.‬

207
00:15:03,986 --> 00:15:07,156
‫حتى أثناء تلك الأحداث المخيفة‬
‫كنت شجاعًا بحق.‬

208
00:15:07,239 --> 00:15:09,659
‫لست كذلك إطلاقًا.‬
‫لم يكن أمامي خيار سوى فعل ذلك.‬

209
00:15:09,742 --> 00:15:12,042
‫أردت إنقاذ مالي ومصدر رزقي.‬

210
00:15:15,748 --> 00:15:16,998
‫مالك؟‬

211
00:15:19,668 --> 00:15:21,798
‫كلما فكرت فيك يا سيد "كانغ"،‬

212
00:15:22,796 --> 00:15:24,796
‫شعرت أنك تزداد روعة.‬

213
00:15:25,299 --> 00:15:28,639
‫أؤكد لك أنني لست رائعًا. ماذا ستفعل الآن؟‬
‫يبدو أن عمليتنا تنهار.‬

214
00:15:29,845 --> 00:15:32,095
‫لكن إن أنهينا صفقتنا الآن،‬

215
00:15:32,806 --> 00:15:36,306
‫فلن نجني لك تلك الأموال التي تعشقها.‬

216
00:15:36,393 --> 00:15:38,153
‫يستشيط السيد "غو" غضبًا حاليًا.‬

217
00:15:38,228 --> 00:15:40,518
‫أخشى أنه فقد اهتمامه بالعمل معنا.‬

218
00:15:44,026 --> 00:15:47,026
‫أفهمك تمامًا. عليك أن ترتاح اليوم،‬

219
00:15:48,030 --> 00:15:51,030
‫وسآخذك إلى مكان مميز غدًا.‬
‫هل تملك بدلة نظيفة؟‬

220
00:16:01,251 --> 00:16:02,631
‫"دعنا نتحدث يا (كانغ)، (سانغمان)"‬

221
00:16:07,007 --> 00:16:10,587
‫أجل، أخبرته أننا نريد إلغاء الصفقة.‬

222
00:16:10,678 --> 00:16:14,258
‫لنر حركة "جيون" التالية،‬
‫ثم سنتصرف تبعًا لها.‬

223
00:16:14,348 --> 00:16:15,718
‫يبدو هذا جيدًا.‬

224
00:16:15,808 --> 00:16:19,648
‫لا أهتم بما سيفعله‬
‫ما دام سيدخل في السوق الأمريكية.‬

225
00:16:19,728 --> 00:16:22,398
‫كان أداؤك ممتازًا.‬
‫أتمنى أن تكمل على هذا المنوال.‬

226
00:16:22,982 --> 00:16:26,032
‫أنا من يُفترض بي قول هذه الجملة لك.‬
‫ألا يمكن لأدائكم أن يكون ممتازًا؟‬

227
00:16:26,110 --> 00:16:28,950
‫لن أستمر بالعمل معكم إن واجهنا عقبة أخرى.‬

228
00:16:29,029 --> 00:16:30,779
‫سأبدأ عندها بجني الأموال الحقيقية.‬

229
00:16:33,701 --> 00:16:36,121
‫لن نواجه أي مشكلة مؤسفة أخرى.‬

230
00:16:38,330 --> 00:16:40,170
‫آمل ذلك حقًا.‬

231
00:16:52,594 --> 00:16:53,434
‫"شيون".‬

232
00:16:54,596 --> 00:16:56,766
‫أيمكنك التنصت على هاتف "كاي"؟‬

233
00:16:56,849 --> 00:16:57,769
‫أجل يا سيدي.‬

234
00:16:57,850 --> 00:16:59,690
‫افعلي ذلك بسرعة.‬

235
00:17:40,184 --> 00:17:42,944
‫"القصر الرئاسي، (سورينام)"‬

236
00:18:05,793 --> 00:18:07,843
‫صديقي "ديلانو"!‬

237
00:18:11,882 --> 00:18:15,802
‫عرّف عن نفسك.‬
‫هذا "ديلانو ألفاريز"، رئيس دولة "سورينام".‬

238
00:18:17,763 --> 00:18:18,853
‫وهذا هو السيد "كانغ".‬

239
00:18:18,931 --> 00:18:21,061
‫إنه يملك شركة ضخمة.‬

240
00:18:22,267 --> 00:18:25,017
‫أخبرني القسيس "جيون" عنك.‬

241
00:18:25,104 --> 00:18:27,444
‫ما الأعمال التي تديرها في "كوريا"؟‬

242
00:18:29,817 --> 00:18:31,987
‫كيف تقول "حانة (كاريوكي)"‬
‫باللغة الإنكليزية؟‬

243
00:18:32,611 --> 00:18:34,491
‫أدير مقهى "كاريوكي"، إضافة إلى…‬

244
00:18:34,571 --> 00:18:37,241
‫لماذا قلتها بهذا الشكل يا رجل؟‬

245
00:18:38,242 --> 00:18:42,082
‫يملك شركة ترفيه كبيرة‬
‫لصالح الجيش الأمريكي في "كوريا".‬

246
00:18:43,622 --> 00:18:46,962
‫كما يملك حقوق التوزيع الحصرية‬
‫لشركة "سامسونج إلكترونيكس"‬

247
00:18:47,042 --> 00:18:48,962
‫في كافة أرجاء "أمريكا".‬

248
00:18:51,630 --> 00:18:54,470
‫لا. في "أمريكا الجنوبية" فقط.‬

249
00:18:55,843 --> 00:18:57,053
‫"سامسونج"؟‬

250
00:18:57,970 --> 00:18:59,010
‫لقد تشرفت.‬

251
00:19:01,682 --> 00:19:04,692
‫كما أعمل مع شركة "هيونداي موتور"‬
‫منذ عشر سنوات.‬

252
00:19:05,269 --> 00:19:08,609
‫اتصل بي في أي وقت إن أردت يومًا شراء سيارة.‬

253
00:19:09,648 --> 00:19:10,608
‫شكرًا لك!‬

254
00:19:10,691 --> 00:19:12,031
‫أيمكنني مصافحة يدك مجددًا؟‬

255
00:19:12,651 --> 00:19:14,111
‫شكرًا يا سيدي الرئيس.‬

256
00:19:20,367 --> 00:19:21,577
‫تعاليا.‬

257
00:19:37,092 --> 00:19:39,342
‫هل فكرت في الخدمة‬
‫التي طلبتها منك عبر الهاتف؟‬

258
00:19:41,263 --> 00:19:43,603
‫لقد أثاروا جلبة كبيرة بسبب ما حدث.‬

259
00:19:44,641 --> 00:19:50,771
‫تضغط علينا "البرازيل"‬
‫لتسليم كل من تورط في الحادثة.‬

260
00:19:53,734 --> 00:19:56,454
‫أعتقد أن عليك الموافقة على طلبهم.‬

261
00:20:01,617 --> 00:20:03,157
‫حسنًا،‬

262
00:20:03,243 --> 00:20:06,123
‫ما رأيك بإرسال بعض من رجال "تشين جين"؟‬

263
00:20:06,872 --> 00:20:10,132
‫لا يستطيع البرازيليون‬
‫تمييز الكوري عن الصيني.‬

264
00:20:15,297 --> 00:20:16,297
‫صحيح.‬

265
00:20:20,510 --> 00:20:21,890
‫"تفاح بالعسل من (دايغو)"‬

266
00:20:27,559 --> 00:20:28,889
‫تعرف ما يقولونه،‬

267
00:20:29,811 --> 00:20:32,151
‫"الصديق وقت الضيق."‬

268
00:20:32,981 --> 00:20:36,651
‫سيساعدنا صديقنا الجديد ذو المعارف القوية‬
‫على الدخول في أسواق جديدة،‬

269
00:20:36,735 --> 00:20:38,815
‫لتوسعة أعمالنا.‬

270
00:20:38,904 --> 00:20:41,914
‫هذه الصفقة ستقوّي صداقتنا.‬

271
00:20:48,205 --> 00:20:51,745
‫هذا هو نوع التفاح الذي أفضله.‬

272
00:20:53,293 --> 00:20:56,633
‫سيُكافأ دعم الأصدقاء بالمزيد من الدعم.‬

273
00:20:58,048 --> 00:21:01,298
‫بالطبع. "نضع ثقتنا بالرب."‬

274
00:21:02,886 --> 00:21:04,756
‫وببعضنا البعض.‬

275
00:21:04,846 --> 00:21:07,846
‫"(الولايات المتحدة الأمريكية)‬
‫نضع ثقتنا بالرب"‬

276
00:21:07,933 --> 00:21:09,603
‫لا أصدّق مدى غباء الرئيس "ديلانو".‬

277
00:21:09,685 --> 00:21:13,765
‫في شبابه، لم أُضطر إلى قضاء وقت كثير‬
‫أو إنفاق مال كثير لاستغلاله.‬

278
00:21:14,523 --> 00:21:17,903
‫لكنه أصبح كسولًا الآن،‬
‫ورغم المبالغ المهولة التي أرشوه بها،‬

279
00:21:17,985 --> 00:21:19,775
‫فلا يتحرك بسرعة.‬

280
00:21:19,861 --> 00:21:21,861
‫إنه أشبه بسيارة بطيئة.‬

281
00:21:23,865 --> 00:21:24,945
‫صحيح.‬

282
00:21:25,033 --> 00:21:26,543
‫تذكرت أمرًا.‬

283
00:21:26,618 --> 00:21:30,038
‫لقد تخرجت والرئيس من نفس المدرسة.‬

284
00:21:30,122 --> 00:21:31,292
‫تخرجنا؟‬

285
00:21:32,040 --> 00:21:34,710
‫أتقصد السجن؟‬

286
00:21:34,793 --> 00:21:35,883
‫نعم.‬

287
00:21:36,461 --> 00:21:37,961
‫سجن "سينت مارتن".‬

288
00:21:38,672 --> 00:21:40,592
‫أمضى عدة سنوات هناك بتهم تتعلق بالمخدرات.‬

289
00:21:41,633 --> 00:21:42,633
‫يا للهول.‬

290
00:21:44,136 --> 00:21:48,136
‫ثلاثة من كل أربعة أشخاص في "سورينام"‬
‫يتورطون بشكل أو بآخر بتجارة المخدرات،‬

291
00:21:48,223 --> 00:21:52,563
‫مما يعني تقريبًا أنني أدير اقتصاد البلاد.‬

292
00:21:53,103 --> 00:21:55,113
‫أما الرجل الذي يلقب نفسه بالرئيس‬

293
00:21:55,188 --> 00:21:58,688
‫فهو غبيّ‬
‫لدرجة أنه لا يهتم إلا بالرشاوى التافهة.‬

294
00:21:59,276 --> 00:22:02,276
‫عجبًا، يجب أن يفكر قليلًا باقتصاد بلاده.‬

295
00:22:03,113 --> 00:22:04,113
‫مهلًا،‬

296
00:22:04,197 --> 00:22:07,367
‫لماذا قررت فجأة تعريفي على الرئيس؟‬

297
00:22:09,995 --> 00:22:11,745
‫من أجل رؤيتنا.‬

298
00:22:12,998 --> 00:22:14,248
‫رؤيتنا؟‬

299
00:22:16,918 --> 00:22:18,168
‫يا سيد "كانغ".‬

300
00:22:18,253 --> 00:22:22,263
‫سأحرص على معرفة هوية الواشي داخل منظمتي.‬

301
00:22:24,343 --> 00:22:26,013
‫ينبغي لك ذلك.‬

302
00:22:26,511 --> 00:22:28,601
‫يبدو "بيون كيتاي" مشبوهًا قليلًا،‬

303
00:22:29,514 --> 00:22:32,024
‫لكنني أرى ما يثير ريبتي في "دايفيد".‬

304
00:22:32,934 --> 00:22:34,444
‫عندما يتعلق الأمر بـ"دايفيد"،‬

305
00:22:34,519 --> 00:22:37,859
‫فلا يستطيع اتخاذ أي قرار من تلقاء نفسه،‬
‫وأعتقد أنك رأيت ذلك بأم عينيك.‬

306
00:22:37,939 --> 00:22:40,609
‫إنه مجرد رجل جبان ذي وجه شاحب.‬

307
00:22:41,443 --> 00:22:45,453
‫يقولون إنه يستحيل على أحد‬
‫معرفة ما يدور داخل رأس شخص آخر.‬

308
00:22:48,033 --> 00:22:48,873
‫حقًا؟‬

309
00:22:50,911 --> 00:22:55,751
‫سأخبرك إذًا عما يدور داخل رأسي اليوم.‬

310
00:22:55,832 --> 00:22:56,752
‫ما رأيك؟‬

311
00:23:17,062 --> 00:23:21,022
‫بغض النظر عن الواشي،‬
‫عندما أفكر في كل من يعمل لصالحي،‬

312
00:23:21,108 --> 00:23:23,148
‫أُصاب بالإحباط.‬

313
00:23:23,235 --> 00:23:27,735
‫لا يملك أحد الصفات اللازمة‬
‫ليصبح شريكي في العمل.‬

314
00:23:29,032 --> 00:23:31,622
‫أولهم "كيتاي"، فهو ليس كوريًا مثلنا.‬

315
00:23:31,701 --> 00:23:33,871
‫وأنا أحب العمل مع أبناء جلدتي.‬

316
00:23:33,954 --> 00:23:36,874
‫ثم نأتي على ذكر "دايفيد" البسيط.‬

317
00:23:37,374 --> 00:23:39,384
‫ورغم أن "سانغجون" يملك الشجاعة اللازمة…‬

318
00:23:40,168 --> 00:23:41,588
‫يصعب التفاهم معه أحيانًا، صحيح؟‬

319
00:23:42,504 --> 00:23:43,594
‫تبًا.‬

320
00:23:44,297 --> 00:23:47,297
‫أكتشف في النهاية‬
‫أن التعامل مع الناس هو أصعب المهمات.‬

321
00:23:50,011 --> 00:23:51,431
‫"منطقة عسكرية"‬

322
00:24:09,197 --> 00:24:10,277
‫يا للروعة.‬

323
00:24:18,540 --> 00:24:19,540
‫من هنا‬

324
00:24:20,292 --> 00:24:23,342
‫حتى آخر نقطة تراها،‬
‫هي منطقة حددها رئيس "سورينام"‬

325
00:24:23,420 --> 00:24:25,510
‫كأرض عسكرية.‬

326
00:24:26,756 --> 00:24:29,756
‫لا يُسمح لأحد بالدخول إليها،‬
‫أو إلقاء نظرة عليها حتى.‬

327
00:24:37,517 --> 00:24:38,937
‫أترى هذا هناك؟‬

328
00:24:39,561 --> 00:24:41,651
‫هذا هو معمل المعالجة.‬

329
00:24:41,730 --> 00:24:44,690
‫كما بنينا قناة تصبّ‬
‫مباشرةً في المحيط الأطلسي.‬

330
00:24:46,902 --> 00:24:49,822
‫لم يتبق فقط سوى زرع أوراق الكوكا هناك.‬

331
00:24:51,198 --> 00:24:52,618
‫خطتك إذًا تقتضي‬

332
00:24:52,699 --> 00:24:55,869
‫بتولي مهمة الإنتاج والمعالجة‬
‫والتوزيع وحدك؟‬

333
00:24:57,579 --> 00:25:01,419
‫إلى متى سنستمر بالتوسل إلى الكولومبيين‬
‫من أجل المنتجات؟‬

334
00:25:02,959 --> 00:25:04,379
‫هامش الربح ليس جيدًا إطلاقًا،‬

335
00:25:04,461 --> 00:25:07,881
‫ولم تعد هذه العملية كافية لتلبية شهواتي.‬

336
00:25:16,306 --> 00:25:18,346
‫كم ستحتاج من الوقت لتجهيز كل شيء؟‬

337
00:25:20,977 --> 00:25:24,307
‫تطوير تكنولوجيا مشمولة بحقوق الملكية‬
‫يكلف الكثير من المال.‬

338
00:25:24,898 --> 00:25:26,978
‫كنت أعتقد أن ثلاث سنوات كافية.‬

339
00:25:27,067 --> 00:25:31,107
‫لكن بفضل طريقك التجاري إلى "كوريا"،‬
‫يمكننا استخدام المال للبحث والتطوير‬

340
00:25:31,196 --> 00:25:33,276
‫وإنهاء كل الإجراءات خلال ستة أشهر.‬

341
00:25:54,469 --> 00:25:55,849
‫ضربة موفقة!‬

342
00:26:04,396 --> 00:26:07,476
‫إن نجحت في تصدير موادي إلى "كوريا"‬
‫وبدأت ملامح مملكتي بالتشكل،‬

343
00:26:07,566 --> 00:26:08,646
‫فأريد أن أجعلك‬

344
00:26:09,276 --> 00:26:10,686
‫المدير العام لشركتي.‬

345
00:26:12,195 --> 00:26:16,195
‫ستبقى بجانبي طوال الوقت‬
‫وستشرف على العملية بأكملها.‬

346
00:26:21,871 --> 00:26:23,041
‫المدير العام؟‬

347
00:26:23,123 --> 00:26:25,633
‫لنثق بالجينات المشتركة بيننا.‬

348
00:26:25,709 --> 00:26:28,169
‫الجينات التي تدفعنا‬
‫إلى جني المال بشكل جاد.‬

349
00:26:28,253 --> 00:26:30,263
‫سنربح مبالغ طائلة.‬

350
00:26:31,006 --> 00:26:34,006
‫وسأعطيك عشرة بالمئة من الناتج الإجمالي‬
‫كحافز لك.‬

351
00:26:40,765 --> 00:26:43,095
‫رائع.‬

352
00:26:43,727 --> 00:26:45,807
‫هذا يعتمد بالطبع على الدخل،‬

353
00:26:46,354 --> 00:26:48,944
‫لكنك ستجني بهذه الطريقة‬
‫مليار وون شهريًا على الأقل.‬

354
00:26:49,024 --> 00:26:51,364
‫تخيل لو استطعت إرسال‬
‫نصف هذا المبلغ إلى "كوريا".‬

355
00:26:51,443 --> 00:26:55,703
‫ما السيارة التي ستقودها زوجتك؟‬
‫وما المدرسة التي سيرتادها طفلاك؟‬

356
00:26:59,200 --> 00:27:01,370
‫يشرفني سماع هذا منك أيها القسيس.‬

357
00:27:01,953 --> 00:27:05,293
‫لا تلقبني بالقسيس،‬
‫فقد أصبحنا مقربين من بعضنا.‬

358
00:27:05,373 --> 00:27:09,043
‫لا داع لهذه الرسميات بيننا.‬

359
00:27:09,127 --> 00:27:11,797
‫وسأخبرك بأمر أيضًا، عندما نكون وحدنا‬

360
00:27:11,880 --> 00:27:13,090
‫يمكننا إزالة الرسميات.‬

361
00:27:15,842 --> 00:27:17,682
‫هل تجيد الغولف يا سيد "كانغ"؟‬

362
00:27:17,761 --> 00:27:19,641
‫أشعر أنك كنت يومًا بارعًا في الرياضة.‬

363
00:27:19,721 --> 00:27:23,351
‫لا أضيع وقتًا في النشاطات‬
‫التي لا تدرّ لي المال.‬

364
00:27:24,392 --> 00:27:25,812
‫أتعرف أمرًا؟‬

365
00:27:27,062 --> 00:27:30,732
‫أحب الناس الذي يعيشون حياتهم بكل واقعية.‬

366
00:27:31,232 --> 00:27:34,652
‫يريد معظم البشر الإيمان‬
‫بأشياء غير موجودة أصلًا.‬

367
00:27:35,820 --> 00:27:38,280
‫لكن أليس السبب الحقيقي لذلك‬
‫هو قساوة حياتهم؟‬

368
00:27:38,365 --> 00:27:41,785
‫لهذا يلجأ الناس إلى المخدرات.‬

369
00:27:41,868 --> 00:27:46,118
‫عندما ينتشون، يعيشون ولو للحظة‬
‫تجارب لم يدركوا قبلًا أنها حقيقية.‬

370
00:27:46,206 --> 00:27:47,616
‫ولا يمكن لأحد نسيان ذلك.‬

371
00:27:47,707 --> 00:27:48,707
‫صحيح.‬

372
00:27:54,798 --> 00:27:58,298
‫إنه السيد "غو". يبدو غاضبًا.‬

373
00:27:58,802 --> 00:28:00,642
‫يود الانسحاب من أعمال "أمريكا الجنوبية".‬

374
00:28:00,720 --> 00:28:04,720
‫يا له من غبي! بدأ يتصرف بتهور.‬

375
00:28:05,684 --> 00:28:07,694
‫ما رأيك برؤياي؟‬

376
00:28:08,353 --> 00:28:10,613
‫لقد رأيت كل التفاصيل.‬

377
00:28:11,940 --> 00:28:14,610
‫بكل صراحة،‬

378
00:28:15,443 --> 00:28:18,363
‫ما زلت مصدومًا بعض الشيء،‬
‫حتى بسبب العرض الذي قدّمته لي.‬

379
00:28:19,948 --> 00:28:21,198
‫أشكرك بحق.‬

380
00:28:24,828 --> 00:28:26,908
‫إذًا عليك إقناع السيد "غو"‬

381
00:28:26,996 --> 00:28:29,246
‫بتأمين طريق آخر إلى "كوريا"‬

382
00:28:29,332 --> 00:28:30,832
‫لنحقق رؤيانا.‬

383
00:28:32,544 --> 00:28:35,884
‫حان الوقت لاتخاذ القرار يا سيد "كانغ".‬

384
00:28:36,798 --> 00:28:41,048
‫"أن تكون أو لا تكون، هذا هو السؤال."‬

385
00:28:50,854 --> 00:28:54,774
‫حان الوقت لرمي آخر طُعم لـ"جيون يوهان".‬

386
00:28:56,192 --> 00:28:58,612
‫لا، لننتظر قليلًا، فقد بدأ لتوه بالوثوق بي.‬

387
00:28:58,695 --> 00:29:00,275
‫ألا يمكننا تأجيله قليلًا؟‬

388
00:29:00,363 --> 00:29:02,873
‫إن نظرت إلى الموضوع من وجهة نظر "جيون"،‬

389
00:29:02,949 --> 00:29:05,489
‫فلم يستطع نقل أي شحنة حتى اللحظة.‬

390
00:29:05,577 --> 00:29:09,657
‫ما رأيك أن نسمح له بتصدير بعض البضاعة‬
‫وننتظر الوقت المناسب؟‬

391
00:29:09,748 --> 00:29:12,418
‫ما زالت كل حسابات "جيون" مجمدة،‬

392
00:29:12,500 --> 00:29:15,750
‫لذا سيحتاج إلى دفع مبلغ هائل‬
‫للكولومبيين خلال شهر.‬

393
00:29:15,837 --> 00:29:18,297
‫علينا أن نبدأ بالضغط عليه فورًا.‬

394
00:29:19,799 --> 00:29:22,799
‫أفهم ما تقوله،‬
‫لكن استعجال العملية بهذا الشكل‬

395
00:29:22,886 --> 00:29:24,716
‫قد يفسد كل ما أنجزناه.‬

396
00:29:24,804 --> 00:29:27,144
‫لا أرى الوقت مناسبًا.‬
‫لنؤجل هذه الخطوة قليلًا.‬

397
00:29:29,267 --> 00:29:30,347
‫سيد "كانغ".‬

398
00:29:31,144 --> 00:29:34,314
‫هل تقول إنك لن تنفذ‬
‫أوامر الاستخبارات الوطنية؟‬

399
00:29:35,231 --> 00:29:37,071
‫لا، لم أقل ذلك.‬

400
00:29:37,150 --> 00:29:39,990
‫أنا أطلب منك الاستماع‬
‫إلى رأي عميلك الميداني.‬

401
00:29:40,069 --> 00:29:42,239
‫هناك بعض الأمور التي لن يفهمها أحد سواي.‬

402
00:29:45,366 --> 00:29:47,116
‫أريد أن أتأكد من شيء واحد يا سيد "كانغ".‬

403
00:29:47,786 --> 00:29:50,286
‫أما زلنا نعمل نحو نفس الهدف؟‬

404
00:29:54,125 --> 00:29:57,875
‫أطرح عليك هذا السؤال‬
‫لمعرفة ما إن كنت تنوي تغيير صفّك.‬

405
00:29:57,962 --> 00:29:59,632
‫لو كان جوابك هو الإيجاب،‬

406
00:30:00,215 --> 00:30:02,215
‫فسنستمر بخطتنا كما اتفقنا سابقًا.‬

407
00:30:15,980 --> 00:30:19,070
‫أثق حقًا أن "كاي" لن ينقلب علينا‬
‫ويصبح إلى صف "جيون"،‬

408
00:30:19,651 --> 00:30:22,071
‫لكن ألا تظن أن علينا رسم خطة احتياطية؟‬

409
00:30:30,870 --> 00:30:33,830
‫سيدي، إدارة مكافحة المخدرات يتصلون بك.‬

410
00:30:44,008 --> 00:30:45,008
‫هل اتفقتما؟‬

411
00:30:45,510 --> 00:30:48,180
‫طباع هذا الرجل نزقة بالفعل.‬

412
00:30:49,180 --> 00:30:50,520
‫لم يكن إقناعه سهلًا،‬

413
00:30:51,391 --> 00:30:54,231
‫لكنه قال إنه سيبحث‬
‫عن طريق آخر إلى "كوريا".‬

414
00:30:55,603 --> 00:30:58,023
‫أحسنت. أنت ماهر حقًا.‬

415
00:30:58,106 --> 00:30:59,766
‫أخبرتك!‬

416
00:30:59,858 --> 00:31:02,188
‫عاد لك الأمل مجددًا بفضلي.‬

417
00:31:03,027 --> 00:31:04,197
‫إذًا،‬

418
00:31:04,696 --> 00:31:07,366
‫- دعنا نبدأ بالعمل.‬
‫- حسنًا!‬

419
00:31:07,448 --> 00:31:09,198
‫يا للهول.‬

420
00:31:09,284 --> 00:31:12,454
‫يا له من يوم مبارك، ألا توافقني الرأي؟‬

421
00:31:12,537 --> 00:31:13,787
‫لم لا تجرب اللعب؟‬

422
00:31:16,207 --> 00:31:17,037
‫لا أمانع.‬

423
00:31:22,630 --> 00:31:24,880
‫حسنًا، سأضرب الكرة الآن.‬

424
00:31:29,304 --> 00:31:30,974
‫لا تقلق، فمثل هذه الأمور تحدث!‬

425
00:31:40,857 --> 00:31:46,147
‫أحسنت! ضربتها بشكل رائع يا رجل!‬

426
00:31:46,237 --> 00:31:48,737
‫"مقر إدارة مكافحة المخدرات‬
‫(أرلينغتون)، (فرجينيا)"‬

427
00:31:55,538 --> 00:31:56,578
‫إذا أمسكنا بـ"جيون"،‬

428
00:31:56,664 --> 00:32:00,174
‫فسيقودنا ذلك إلى قنوات توزيع الأموال،‬

429
00:32:00,251 --> 00:32:02,921
‫وشبكات عصابات "كالي" الكولومبية.‬

430
00:32:03,546 --> 00:32:05,716
‫سنحظى بمعلومات بالغة الأهمية‬
‫حول أكبر عصابة‬

431
00:32:05,798 --> 00:32:08,008
‫تصدّر المخدرات إلى "أمريكا" مباشرةً.‬

432
00:32:09,552 --> 00:32:12,512
‫ستساعد العملية إدارة مكافحة المخدرات‬
‫في القبض عليهم.‬

433
00:32:14,849 --> 00:32:19,729
‫إذًا، ما نريده في هذه العملية‬
‫هو إشعال حرب ضد عصابة "كالي".‬

434
00:32:20,897 --> 00:32:22,147
‫حرب ضد "كالي"؟‬

435
00:32:23,191 --> 00:32:24,651
‫هذه فكرة غريبة.‬

436
00:32:27,153 --> 00:32:28,703
‫لكنها مقنعة أيضًا.‬

437
00:32:31,824 --> 00:32:32,664
‫جيد.‬

438
00:32:33,284 --> 00:32:36,584
‫إذا نجحت خطتك‬
‫ودخلت مخدرات "جيون" الأراضي الأمريكية،‬

439
00:32:36,663 --> 00:32:40,793
‫فستقتحم مكافحة المخدرات "سورينام" مباشرةً‬
‫لإلقاء القبض عليه.‬

440
00:32:42,251 --> 00:32:43,751
‫اتخذت قرارًا حكيمًا.‬

441
00:32:48,049 --> 00:32:48,969
‫ولكن عليك فهم أمر.‬

442
00:32:52,971 --> 00:32:54,931
‫هذه عملية مخادعة،‬

443
00:32:55,014 --> 00:32:58,394
‫وقد نتعرض بسببها إلى مشكلات‬
‫مع الكونغرس الأمريكي لاحقًا.‬

444
00:32:58,476 --> 00:33:01,896
‫لذلك أريد من الاستخبارات الوطنية‬
‫أن تغطي كل التكاليف،‬

445
00:33:01,980 --> 00:33:06,400
‫ولن نشارك بالعملية إلا بصفة غير رسمية.‬

446
00:33:07,318 --> 00:33:08,398
‫والأهم من كل ذلك،‬

447
00:33:09,487 --> 00:33:11,157
‫عليك استخدام مرتزقة.‬

448
00:33:15,159 --> 00:33:16,909
‫بالتأكيد. لا داع للقلق.‬

449
00:33:24,627 --> 00:33:27,297
‫"(واشنطن)، العاصمة،‬
‫(الولايات المتحدة الأمريكية)"‬

450
00:33:36,305 --> 00:33:38,385
‫كيف حالك يا "سانغمان"؟ أيمكننا التحدث؟‬

451
00:33:38,474 --> 00:33:41,734
‫لماذا تتصل بي أيها الأحمق؟‬
‫أخبرتك أنني سأكلمك لاحقًا.‬

452
00:33:43,396 --> 00:33:44,556
‫معك القسيس "جيون".‬

453
00:33:45,148 --> 00:33:46,068
‫بالطبع.‬

454
00:33:46,149 --> 00:33:48,319
‫سمعت أنك محترف‬
‫وأنك تعمل في النقل منذ عشر سنوات.‬

455
00:33:48,401 --> 00:33:51,781
‫لا أصدّق كيف ارتكبت‬
‫مثل هذا الخطأ الساذج في العملية.‬

456
00:33:54,949 --> 00:33:56,779
‫أوافقك الرأي.‬

457
00:33:58,119 --> 00:34:02,419
‫لكن ما رأيك أن نؤجل حديثنا‬
‫عمن ارتكب أي أخطاء لوقت لاحق؟‬

458
00:34:03,583 --> 00:34:05,923
‫سمعت من السيد "كانغ"‬

459
00:34:06,002 --> 00:34:08,132
‫أنك عثرت على طريق جديد إلى "كوريا".‬

460
00:34:33,196 --> 00:34:35,276
‫"(سانغمان)"‬

461
00:34:36,908 --> 00:34:38,658
‫أتسمعني؟ "سانغمان".‬

462
00:34:41,037 --> 00:34:42,207
‫ماذا يفعل؟‬

463
00:34:42,288 --> 00:34:45,458
‫يا سيد "غو"؟ ألا تسمعني؟‬

464
00:34:47,502 --> 00:34:51,512
‫ما هذا؟ ماذا يفعل؟‬

465
00:35:00,848 --> 00:35:02,848
‫أرسل بضاعتك إلى "بورتوريكو".‬

466
00:35:04,769 --> 00:35:07,019
‫ماذا؟ "بورتوريكو"؟‬

467
00:35:19,033 --> 00:35:21,623
‫أجل، طريق "البرازيل" مسدود حاليًا،‬

468
00:35:21,702 --> 00:35:24,042
‫لذا فلا يمكننا الوصول إلى "كوريا"‬
‫إلا عبر "بورتوريكو".‬

469
00:35:24,622 --> 00:35:28,542
‫ستذهب سفينة شحن تحمل سلعًا إغاثية‬
‫من "سورينام" إلى "بورتوريكو".‬

470
00:35:29,877 --> 00:35:31,797
‫إن حُمّلت بضاعتك على تلك السفينة،‬

471
00:35:31,879 --> 00:35:35,299
‫فسيتم توضيبها في "بورتوريكو"‬
‫ثم ستُنقل إلى قاعدة أمريكية في "كوريا".‬

472
00:35:35,800 --> 00:35:38,680
‫لكن لدينا مشكلة وهي… ما خطب هاتفي؟‬

473
00:35:38,761 --> 00:35:40,431
‫أسمعك يا سيد "غو".‬

474
00:35:42,140 --> 00:35:45,060
‫ستغادر الطائرة خلال أسبوعين،‬

475
00:35:45,143 --> 00:35:46,893
‫لذا فلا نملك الكثير من الوقت.‬

476
00:35:46,978 --> 00:35:49,728
‫إذًا فأنت تريد مني استخدام‬
‫السفينة في "سورينام"‬

477
00:35:49,814 --> 00:35:53,574
‫لشحن بضاعتي إلى "بورتوريكو"‬
‫خلال أسبوعين، أليس كذلك؟‬

478
00:35:53,651 --> 00:35:55,781
‫هذا هو خيارنا الوحيد حاليًا.‬

479
00:35:56,362 --> 00:35:59,492
‫لكن أخبرني إن لم تكن جاهزًا،‬
‫فنحن لا نريد وقوع المزيد من الحوادث.‬

480
00:36:00,908 --> 00:36:02,328
‫لا مشكلة.‬

481
00:36:02,410 --> 00:36:06,410
‫سنعمل من خلال الحكومة السورينامية‬
‫لتحميل بضاعتنا على أنها مواد إغاثية.‬

482
00:36:07,832 --> 00:36:09,422
‫هل ستكون الأمور مناسبة هكذا؟‬

483
00:36:17,258 --> 00:36:21,008
‫ابدأ بالإجراءات بأسرع ما يمكنك و…‬

484
00:36:35,109 --> 00:36:36,029
‫سيد "كانغ".‬

485
00:36:37,153 --> 00:36:38,993
‫ماذا يجري؟‬

486
00:36:40,323 --> 00:36:41,413
‫ماذا تعني؟‬

487
00:36:42,366 --> 00:36:46,286
‫"بورتوريكو" منطقة أمريكية أيها الحمقى.‬

488
00:36:58,883 --> 00:36:59,883
‫أمريكية؟‬

489
00:37:02,887 --> 00:37:05,307
‫أتسمعونني؟ أهناك مشكلة؟‬

490
00:37:05,806 --> 00:37:08,056
‫أيها القس؟ "كانغ"؟‬

491
00:37:10,436 --> 00:37:11,766
‫سيد "غو".‬

492
00:37:11,854 --> 00:37:15,024
‫لن نستطيع تسوية أوضاعنا إن تورطنا‬
‫في مشكلة مخدرات مع "أمريكا".‬

493
00:37:15,107 --> 00:37:16,357
‫ألا تعلم هذا؟‬

494
00:37:16,442 --> 00:37:18,112
‫عمّ تتحدث؟‬

495
00:37:18,778 --> 00:37:20,698
‫ما علاقة "الولايات المتحدة" بموضوعنا؟‬

496
00:37:22,323 --> 00:37:26,203
‫عذرًا، لكن ألا تعلم أن "بورتوريكو"‬
‫هي جزء من الأراضي الأمريكية؟‬

497
00:37:28,788 --> 00:37:30,368
‫أجل، أعلم ذلك بالتأكيد.‬

498
00:37:30,456 --> 00:37:32,956
‫السيادة الإقليمية هي موضوع معقد،‬

499
00:37:33,042 --> 00:37:34,882
‫لكنها ليست جزءًا من "أمريكا".‬

500
00:37:34,961 --> 00:37:37,711
‫ما هذا؟ هل عليّ أن أشرح كل شيء لكم؟‬

501
00:37:38,756 --> 00:37:43,546
‫"سانغمان"، لا تغضب بسرعة‬
‫وحاول أن تشرح الموضوع بلطف.‬

502
00:37:44,136 --> 00:37:46,756
‫فكّر في بطولة البيسبول التي جرت هذه السنة.‬

503
00:37:46,847 --> 00:37:49,847
‫- بطولة كأس العالم الكلاسيكية؟‬
‫- أجل، بالتحديد.‬

504
00:37:49,934 --> 00:37:52,234
‫كانت "بورتوريكو" إحدى الدول المشاركة.‬

505
00:37:52,311 --> 00:37:54,651
‫أنت تعشق البيسبول، وأراهن أنك تعلم ذلك.‬

506
00:37:54,730 --> 00:37:58,690
‫أجل، تم إقصاء "بورتوريكو"‬
‫في المرحلة الثانية.‬

507
00:37:58,776 --> 00:37:59,776
‫بالضبط.‬

508
00:37:59,860 --> 00:38:03,700
‫ألم تتنافس "أمريكا" و"بورتوريكو"‬
‫في تلك البطولة؟‬

509
00:38:03,781 --> 00:38:08,701
‫لو كانت جزءًا من "أمريكا"،‬
‫كيف ستتنافسان ضد بعضهما البعض؟‬

510
00:38:08,786 --> 00:38:12,996
‫علاقتهم وطيدة مع "أمريكا" بالطبع،‬
‫لكنهم ينتخبون رئيسهم بأنفسهم.‬

511
00:38:13,082 --> 00:38:15,672
‫إنهما بلدان مستقلان عن بعضهما.‬

512
00:38:15,751 --> 00:38:17,171
‫فهمت.‬

513
00:38:18,713 --> 00:38:21,633
‫أفهمك كليًا.‬

514
00:38:23,342 --> 00:38:25,262
‫إذًا أرسل بضاعتك إلى "بورتوريكو"،‬

515
00:38:25,845 --> 00:38:27,675
‫ولا تخفق هذه المرة.‬

516
00:38:34,895 --> 00:38:36,475
‫أفهم ما تقوله،‬

517
00:38:43,237 --> 00:38:46,197
‫لكن حين تتعامل‬
‫بالمال أو الأسلحة أو المخدرات،‬

518
00:38:47,116 --> 00:38:50,286
‫فآخر ما تريده هو التورط مع "أمريكا".‬

519
00:38:50,369 --> 00:38:51,869
‫لهذا السبب،‬

520
00:38:51,954 --> 00:38:55,124
‫اعثر لي على طريق آخر‬
‫لا علاقة له بـ"الولايات المتحدة".‬

521
00:38:58,711 --> 00:39:02,011
‫لم يكن أمامنا سوى شهر واحد‬
‫للقيام بالعملية الأولى.‬

522
00:39:02,089 --> 00:39:04,299
‫ورغم أنكم أفسدتم كل شيء،‬

523
00:39:04,383 --> 00:39:07,223
‫توسل "إنغو" إليّ‬
‫للعثور على طريق آخر، ففعلت ذلك.‬

524
00:39:07,303 --> 00:39:08,473
‫وتريد الآن طريقًا آخر؟‬

525
00:39:09,013 --> 00:39:10,433
‫ازدادت صعوبة العمل مؤخرًا،‬

526
00:39:10,514 --> 00:39:13,024
‫وكل ما أريده هو أخذ الحرص.‬

527
00:39:13,100 --> 00:39:15,810
‫سأمهلك المزيد من الوقت،‬
‫لذا اعثر لنا على طريق آخر.‬

528
00:39:15,895 --> 00:39:18,185
‫ماذا قلت؟ أنت ستمهلني المزيد من الوقت؟‬

529
00:39:19,315 --> 00:39:20,975
‫أتظن أنني مقاول فرعيّ؟‬

530
00:39:25,279 --> 00:39:26,609
‫لماذا تتحدث بهذه النبرة؟‬

531
00:39:29,325 --> 00:39:31,735
‫بدأت هذه المناقشات تزعجني مجددًا.‬

532
00:39:32,620 --> 00:39:35,040
‫من الذي أفسد العملية السابقة؟‬

533
00:39:35,122 --> 00:39:38,632
‫إذا كنت الشخص الذي يلقي بالقذارة،‬
‫فأقل ما يمكنك فعله هو تنظيفها بنفسك.‬

534
00:39:39,418 --> 00:39:42,088
‫أراهن أن الشيطان قد ضلل قولك،‬

535
00:39:42,171 --> 00:39:45,091
‫فأنت تتحدث إليّ بطريقة وقحة.‬

536
00:39:45,716 --> 00:39:48,296
‫هل ستؤكد لي أنكم لن تتصرفوا كالهواة مجددًا؟‬

537
00:39:48,386 --> 00:39:51,966
‫ما الذي يجبرني على المخاطرة‬
‫بالاستمرار في العمل معك؟‬

538
00:39:52,515 --> 00:39:54,885
‫اعتبرها نهاية عملنا‬
‫إن كنت ستكمل على نفس المنوال.‬

539
00:39:58,104 --> 00:39:59,364
‫مهلًا يا "سانغمان".‬

540
00:39:59,939 --> 00:40:01,189
‫هل لي… شكرًا.‬

541
00:40:02,817 --> 00:40:04,397
‫اسمع، لم لا نتريث قليلًا؟‬

542
00:40:04,485 --> 00:40:07,145
‫بما أن وجهة نظر الطرفين سديدة،‬

543
00:40:07,238 --> 00:40:09,238
‫فدعنا نصل إلى اتفاق…‬

544
00:40:09,323 --> 00:40:12,033
‫أيها السافل "إنغو".‬
‫أهذه مزحة بالنسبة إليك؟‬

545
00:40:12,118 --> 00:40:15,658
‫أتريد مني أن أعمل حقًا مع هؤلاء السفلة؟‬

546
00:40:16,622 --> 00:40:18,622
‫لماذا تتحدث بهذه الطريقة يا صاح؟‬

547
00:40:18,707 --> 00:40:20,837
‫تعلم بالضبط كيف أعمل.‬

548
00:40:20,918 --> 00:40:23,418
‫لا يمكنني الاستمرار هكذا.‬

549
00:40:24,338 --> 00:40:27,878
‫إن لم تكفوا عن المماطلة،‬
‫فسأُضطر إلى إلغاء الصفقة. أفهمت؟‬

550
00:40:27,967 --> 00:40:29,677
‫لا يمكنك إلغاؤها بهذه البساطة.‬

551
00:40:29,760 --> 00:40:33,760
‫لن أستغرب أصلًا إن كنت الشخص‬
‫الذي سرّب المعلومات إلى البرازيليين.‬

552
00:40:34,348 --> 00:40:36,348
‫فلماذا تتصرف بهذه العدائية؟‬

553
00:40:39,437 --> 00:40:40,937
‫اسمع يا "غو سانغمان".‬

554
00:40:41,522 --> 00:40:42,942
‫هل تريد إلغاء الصفقة؟‬

555
00:40:44,191 --> 00:40:46,531
‫افعلها إذًا أيها الوضيع.‬

556
00:41:08,883 --> 00:41:12,553
‫أيها العميل "تشاو"،‬
‫أهكذا تتعامل مع القضية؟‬

557
00:41:14,889 --> 00:41:15,889
‫حظًا موفقًا إذًا.‬

558
00:41:23,481 --> 00:41:25,481
‫ألم أنصحك يا صاح؟‬

559
00:41:25,983 --> 00:41:27,493
‫أخبرتك بأن هذه الطريقة لن تنجح.‬

560
00:41:27,568 --> 00:41:29,278
‫ماذا ستفعل الآن؟‬

561
00:41:30,196 --> 00:41:33,026
‫حتى لو عاملناه برفق،‬
‫فلن أستغرب إن فقدنا فرصتنا.‬

562
00:41:34,783 --> 00:41:38,043
‫علينا متابعة الضغط.‬
‫سينهار "جيون" في النهاية.‬

563
00:41:38,120 --> 00:41:41,250
‫يا للهول، لا يمكنك قراءة الناس بتاتًا.‬

564
00:41:41,332 --> 00:41:45,882
‫ففي بعض الأحيان، عليك أن تمتنع عن الضغط.‬

565
00:41:46,462 --> 00:41:47,462
‫يا سيد "كانغ".‬

566
00:41:47,963 --> 00:41:50,633
‫لن يتمكن "جيون" من تفريغ‬
‫كامل مخزونه في الوقت المحدد.‬

567
00:41:50,716 --> 00:41:52,796
‫هذا ما توصلت إليه التحليلات.‬

568
00:41:53,511 --> 00:41:56,931
‫قد يستغرق قبوله لخطتنا بعض الوقت،‬
‫لكنني أعلم أنه سيقبلها.‬

569
00:42:03,312 --> 00:42:05,312
‫انتظر قليلًا. سأعاود الاتصال بك.‬

570
00:42:06,565 --> 00:42:09,275
‫ماذا تفعلين هنا أيتها الفتاة الصغيرة؟‬

571
00:42:10,319 --> 00:42:11,569
‫ماذا تفعلين في الخارج؟‬

572
00:42:12,613 --> 00:42:16,033
‫هل تؤمن بهذه الكنيسة أيضًا يا سيدي؟‬

573
00:42:16,116 --> 00:42:19,656
‫لا، أنا أعمل هنا فحسب، لكنني ملحد.‬

574
00:42:19,745 --> 00:42:23,415
‫إذًا أنقذني رجاءً.‬

575
00:42:24,500 --> 00:42:25,830
‫ماذا تعنين؟‬

576
00:42:25,918 --> 00:42:27,498
‫أريد العودة إلى المنزل،‬

577
00:42:27,586 --> 00:42:30,126
‫لكن والدي سافر ولم يعد،‬

578
00:42:30,214 --> 00:42:32,304
‫وكل ما تفعله أمي هو الدعاء.‬

579
00:42:40,891 --> 00:42:41,811
‫يا فتاة!‬

580
00:42:44,562 --> 00:42:46,902
‫حذرتك من القدوم إلى هنا!‬

581
00:43:12,131 --> 00:43:15,301
‫ليس أمامنا أي طريقة أخرى‬
‫للإمساك بـ"جيون" حاليًا.‬

582
00:43:15,384 --> 00:43:17,304
‫ألم أشرح لك كل شيء؟‬

583
00:43:23,934 --> 00:43:27,524
‫أهذا حقًا خيارنا الوحيد؟‬

584
00:43:28,022 --> 00:43:30,612
‫لماذا اخترت الطريقة ذات الأمد الطويل؟‬

585
00:43:31,191 --> 00:43:35,201
‫ألن تنتهي هذه المعضلة‬
‫إن تخلصت من هذا القسيس المجنون؟‬

586
00:43:35,779 --> 00:43:37,029
‫ماذا تعني؟‬

587
00:43:37,114 --> 00:43:38,244
‫ببساطة كاملة،‬

588
00:43:38,324 --> 00:43:42,334
‫لماذا لا نقتله مباشرةً؟‬

589
00:43:47,416 --> 00:43:50,336
‫لا تملك الاستخبارات الوطنية الصلاحية‬
‫لتنفيذ اغتيال رسمي.‬

590
00:43:52,838 --> 00:43:54,758
‫وماذا لو لم يكن الأمر رسميًا؟‬

591
00:43:54,840 --> 00:43:57,470
‫ماذا تعني بكلامك؟‬

592
00:43:57,551 --> 00:44:00,391
‫أعني أن هناك عدة طرق لقتل أحدهم.‬

593
00:44:00,888 --> 00:44:02,718
‫لن أُضطر إلى فعلها بنفسي حتى.‬

594
00:44:03,307 --> 00:44:06,017
‫علينا إبقاء "جيون" على قيد الحياة‬
‫حتى يشهد في المحكمة.‬

595
00:44:06,101 --> 00:44:08,021
‫هذه هي الطريقة الوحيدة لمعاقبته.‬

596
00:44:09,688 --> 00:44:12,978
‫هل تفعل هذا بهدف الحصول‬
‫على تقييم أداء عال في وظيفتك؟‬

597
00:44:13,067 --> 00:44:13,897
‫ماذا؟‬

598
00:44:16,904 --> 00:44:19,494
‫لم أهتم قط بهذه الأشياء.‬

599
00:44:20,574 --> 00:44:23,494
‫كل ما أتمناه هو أن هذه العملية‬
‫التي نعمل عليها منذ ثلاث سنوات‬

600
00:44:23,577 --> 00:44:25,537
‫أن تنتهي بنجاح.‬

601
00:44:26,914 --> 00:44:29,424
‫بدأت منذ الآن المشكلات بالتراكم،‬

602
00:44:29,500 --> 00:44:32,420
‫كيف تتوقع بصدق أن تسير الأمور بسلاسة؟‬

603
00:44:33,003 --> 00:44:36,223
‫لا أفهم ما يجري.‬
‫سأتخذ قراراتي بنفسي من الآن فصاعدًا.‬

604
00:44:36,298 --> 00:44:38,178
‫سأكلمك لاحقًا.‬

605
00:44:47,935 --> 00:44:51,605
‫حتى لو استخدمنا جميع أعضاء الكنيسة‬
‫لزيادة صادراتنا إلى أقصى حد‬

606
00:44:51,689 --> 00:44:53,439
‫ضمن النطاق الآمن،‬

607
00:44:53,524 --> 00:44:55,864
‫فسيستغرق تفريغ الكمية المتبقية‬
‫والتي تزن 1.9 طن‬

608
00:44:56,527 --> 00:44:58,277
‫أكثر من سنة.‬

609
00:44:58,987 --> 00:45:01,117
‫ماذا عن بيعه إلى عائلات المافيا الأوروبية؟‬

610
00:45:01,198 --> 00:45:03,408
‫أرسلت بعض العروض إلى أماكن مختلفة،‬

611
00:45:03,492 --> 00:45:07,372
‫لكن أغلب العائلات تتعامل أصلًا‬
‫مع عصابة "كالي"،‬

612
00:45:07,454 --> 00:45:09,714
‫لذا حتى لو حصلنا على صفقة،‬

613
00:45:09,790 --> 00:45:12,130
‫فسنواجه مشكلات كبيرة مع "كالي".‬

614
00:45:12,710 --> 00:45:15,880
‫وردني اتصال آخر من "كولومبيا" صباح اليوم.‬

615
00:45:16,630 --> 00:45:18,630
‫سمعوا بما حدث في "البرازيل".‬

616
00:45:19,383 --> 00:45:22,973
‫وبدؤوا بمضايقتي وسؤالي‬
‫عما إن كنت سأعيد لهم أموالهم.‬

617
00:45:53,083 --> 00:45:55,253
‫ما زالت هناك طريقة يمكننا العمل بها.‬

618
00:45:56,253 --> 00:45:57,093
‫العفو؟‬

619
00:45:57,755 --> 00:45:59,585
‫أيّ طريقة؟‬

620
00:46:00,841 --> 00:46:01,931
‫الطريقة القذرة.‬

621
00:46:04,178 --> 00:46:05,258
‫جهّز السيارة.‬

622
00:46:20,694 --> 00:46:25,124
‫"هل يستكشف القسيس (جيون) طريقًا آخر؟"‬

623
00:46:30,037 --> 00:46:31,747
‫"رسالة جديدة - (سانغمان)"‬

