﻿1
00:00:06,089 --> 00:00:08,429
‫"هذا البرنامج مستوحى من أحداث حقيقية"‬

2
00:00:08,508 --> 00:00:11,848
‫"لكن تم ابتكار شخصيات وأحداث‬
‫مختلفة لدواع درامية"‬

3
00:00:15,515 --> 00:00:16,765
‫ما رأيك بعرضي؟‬

4
00:00:17,308 --> 00:00:18,808
‫أليس مثيرًا؟‬

5
00:00:20,103 --> 00:00:20,943
‫عرض؟‬

6
00:00:23,189 --> 00:00:27,359
‫تحتاج إلى شبكتي لتوزيع الميثامفيتامين‬
‫في "أوروبا" حتى تبيع بضاعتك خلال شهر.‬

7
00:00:28,820 --> 00:00:29,740
‫هذا منطقيّ،‬

8
00:00:30,447 --> 00:00:32,317
‫ويُفترض أن يكون سهلًا.‬

9
00:00:32,407 --> 00:00:34,237
‫سأعطيك حصة جيدة.‬

10
00:00:34,325 --> 00:00:35,535
‫اقبل بالصفقة.‬

11
00:00:35,618 --> 00:00:37,538
‫إن لم تبع مخزونك من الكوكايين،‬

12
00:00:38,913 --> 00:00:40,583
‫فستقتلك عصابة "كالي".‬

13
00:00:42,375 --> 00:00:43,955
‫لذا أفضّل رؤيتك ميتًا.‬

14
00:00:45,336 --> 00:00:46,956
‫أعطني سببًا يدفعني إلى مساعدتك.‬

15
00:00:47,047 --> 00:00:48,967
‫سبعة ملايين خلال ثلاثة أسابيع.‬

16
00:00:50,050 --> 00:00:51,430
‫أليس هذا سببًا مقنعًا؟‬

17
00:00:51,509 --> 00:00:56,599
‫لكنني سأتحكم بكل سوق الكوكايين‬
‫في "سورينام" بعد موتك.‬

18
00:01:00,018 --> 00:01:01,438
‫ماذا تريد القول؟‬

19
00:01:05,607 --> 00:01:08,987
‫أريد الاستمرار ببيع الكوكايين‬
‫حتى بعد انتهاء الصفقة.‬

20
00:01:10,820 --> 00:01:14,240
‫لا تشجعني الثقة المتبادلة بيننا‬
‫على الخوض في هذه المحادثة حاليًا.‬

21
00:01:14,324 --> 00:01:17,834
‫لكن بعد نجاح صفقتنا،‬
‫سنتحدث في هذا الموضوع.‬

22
00:01:17,911 --> 00:01:18,751
‫اتفقنا؟‬

23
00:01:23,875 --> 00:01:24,705
‫لا.‬

24
00:01:26,211 --> 00:01:28,131
‫سأُسر حقًا برؤيتك ميتًا.‬

25
00:01:39,516 --> 00:01:44,766
‫أتعتقد أن الكولومبيين‬
‫سيمنحونك منتجاتهم ببساطة بعد موتي؟‬

26
00:01:45,480 --> 00:01:48,610
‫وأن رئيس "سورينام" سيدعمك؟‬

27
00:01:52,028 --> 00:01:52,858
‫"تشين جين".‬

28
00:01:54,906 --> 00:01:56,276
‫ليكن الرب شاهدًا على كلامي،‬

29
00:01:58,952 --> 00:02:00,792
‫أعدك بشيء واحد.‬

30
00:02:01,579 --> 00:02:03,709
‫سواء كنت حيًا أو ميتًا،‬

31
00:02:05,166 --> 00:02:07,036
‫لن تلمس إطلاقًا‬

32
00:02:08,002 --> 00:02:09,882
‫غرامًا واحدًا من الكوكايين.‬

33
00:02:09,963 --> 00:02:10,963
‫هل فهمت ما أقوله؟‬

34
00:02:12,257 --> 00:02:13,087
‫لذا‬

35
00:02:14,050 --> 00:02:16,680
‫اقبل بعرضي وبكل شروطي،‬

36
00:02:16,761 --> 00:02:20,141
‫أو عُد إلى عملك الشنيع ببيع الميثامفيتامين.‬

37
00:02:24,394 --> 00:02:26,484
‫ما الذي يخطط له؟‬

38
00:02:27,063 --> 00:02:28,233
‫تبًا.‬

39
00:02:33,611 --> 00:02:34,451
‫حسنًا.‬

40
00:02:35,530 --> 00:02:37,240
‫سأساعدك هذه المرة.‬

41
00:02:39,868 --> 00:02:41,078
‫لكنك أشرت إلى نقطة مهمة.‬

42
00:02:42,328 --> 00:02:44,788
‫لا تُوجد ثقة متبادلة بيننا.‬

43
00:02:47,208 --> 00:02:48,208
‫وهذه ليست المشكلة الوحيدة،‬

44
00:02:48,293 --> 00:02:52,343
‫يعيش بينكم خائن انقلب علينا.‬

45
00:02:53,089 --> 00:02:54,669
‫إن قتلته،‬

46
00:02:54,757 --> 00:02:56,837
‫فستحظى بثقتي.‬

47
00:02:58,052 --> 00:03:01,312
‫أو يمكنك أن تعطينا "بيون".‬

48
00:03:02,223 --> 00:03:04,433
‫وعندها سأبيع لك الكوكايين.‬

49
00:03:11,858 --> 00:03:15,858
‫يا لهذا الوغد البربري…‬

50
00:03:19,574 --> 00:03:21,124
‫هل توافق أم لا؟‬

51
00:03:25,205 --> 00:03:26,455
‫إن صدّقنا كلام "تشين جين"،‬

52
00:03:26,539 --> 00:03:29,289
‫واستخدمنا طريق الحي الصيني‬
‫الذي يبيع عبره الميثامفيتامين،‬

53
00:03:29,375 --> 00:03:31,875
‫سنبيع طنًا ونصف الطن من الكوكايين‬
‫خلال ثلاثة أسابيع.‬

54
00:03:31,961 --> 00:03:34,051
‫طنًا ونصف الطن خلال ثلاثة أسابيع؟‬

55
00:03:34,130 --> 00:03:36,630
‫ما رأيك يا "بيون"؟ أتعتقد أنه صادق؟‬

56
00:03:36,716 --> 00:03:40,636
‫تنتشر الأحياء الصينية في "أوروبا"‬
‫بكثرة كما تعلم،‬

57
00:03:40,720 --> 00:03:42,060
‫لذا لا أشك بصدقه.‬

58
00:03:56,694 --> 00:03:57,954
‫أتعلمون،‬

59
00:03:59,614 --> 00:04:03,954
‫أخشى أنني سأساعد بهذه الطريقة‬
‫على ازدهار عمل "تشين جين".‬

60
00:04:04,535 --> 00:04:05,365
‫لا أعتقد ذلك.‬

61
00:04:05,870 --> 00:04:07,540
‫بعد بيع هذه الدفعة،‬

62
00:04:07,622 --> 00:04:09,792
‫يمكنك أن تستمر بالعمل معه أو تتوقف.‬

63
00:04:10,500 --> 00:04:12,130
‫هذا القرار بيدك تمامًا.‬

64
00:04:16,381 --> 00:04:18,881
‫حسنًا، يبدو أن "دايفيد" يظن‬

65
00:04:18,967 --> 00:04:21,967
‫أن خيارنا الأفضل هو العمل مع الصينيين.‬

66
00:04:23,429 --> 00:04:25,009
‫ما رأيكما؟‬

67
00:04:26,182 --> 00:04:29,942
‫هل تستطيع الوثوق بالكفار‬
‫الذين يعبدون آلهة مختلقة؟‬

68
00:04:30,019 --> 00:04:32,939
‫وخاصةً عندما نملك خيارًا آخر‬
‫وهو "بورتوريكو".‬

69
00:04:35,692 --> 00:04:37,442
‫لو سمحت لي بالتحدث بصراحة،‬

70
00:04:37,527 --> 00:04:40,027
‫فعلاقتي بـ"تشين جين" ليست جيدة،‬

71
00:04:40,113 --> 00:04:42,203
‫لذا سأتجنب دائمًا العمل معه.‬

72
00:04:42,282 --> 00:04:43,992
‫لكننا نتحدث عن المال الآن،‬

73
00:04:44,075 --> 00:04:46,825
‫فلن أتصرف كالأطفال‬
‫ولن أسمح لمشكلاتي الشخصية بأن تكون عائقًا.‬

74
00:04:47,328 --> 00:04:50,958
‫مهما كان قرارك،‬
‫سأردد "آمين" وسأنفذ أوامرك.‬

75
00:04:54,627 --> 00:04:57,457
‫أريد التحدث إلى "دايفيد" على انفراد.‬

76
00:04:58,881 --> 00:05:01,301
‫أتسمحان لنا أيها الواعظ والشماس؟‬

77
00:05:05,555 --> 00:05:06,555
‫حاضر أيها القسيس.‬

78
00:05:15,773 --> 00:05:17,033
‫أيها القسيس.‬

79
00:05:18,401 --> 00:05:20,991
‫إن نجحنا في بيع هذه الدفعة،‬

80
00:05:21,612 --> 00:05:23,702
‫فستصبح مملكة الكوكايين الخاصة بك‬

81
00:05:23,781 --> 00:05:25,621
‫مكتملة الأركان أخيرًا.‬

82
00:05:26,159 --> 00:05:30,999
‫وبعدها، ستدمر أي شخص لا يعجبك بلمح البصر.‬

83
00:05:38,421 --> 00:05:41,421
‫أتيت لرؤية "تشين جين" لكنه ليس موجودًا.‬

84
00:05:41,924 --> 00:05:45,014
‫لماذا لا يجيب هذا الأحمق على مكالماتي؟‬

85
00:05:46,012 --> 00:05:47,012
‫بالمناسبة،‬

86
00:05:48,014 --> 00:05:50,024
‫إن اتفق "جيون" مع "تشين جين"،‬

87
00:05:50,099 --> 00:05:52,979
‫أفلن تفشل عمليتنا بالكامل؟‬

88
00:05:53,061 --> 00:05:55,151
‫إن لم تنجح الأمور،‬

89
00:05:55,730 --> 00:05:58,270
‫أقترح عليك الهرب حالًا‬
‫إلى السفارة الأمريكية.‬

90
00:05:58,358 --> 00:06:00,648
‫لكن إن اختفيت في مثل هذه الظروف،‬

91
00:06:00,735 --> 00:06:03,985
‫فسيعلم "جيون" أنني المخبر.‬
‫أتعتقد عندها أنه سينسى أمري ببساطة؟‬

92
00:06:04,072 --> 00:06:08,412
‫أراهن أنه سيرسل شخصًا ما‬
‫إلى "كوريا" لإيذاء عائلتي.‬

93
00:06:10,119 --> 00:06:12,369
‫والأهم من ذلك…‬

94
00:06:13,706 --> 00:06:14,616
‫يا صديقي.‬

95
00:06:19,087 --> 00:06:20,247
‫والأهم من ذلك،‬

96
00:06:20,338 --> 00:06:23,008
‫إن عدت إلى "كوريا" بعد فشلنا،‬
‫فلن أستطيع العيش مع الغضب الذي يعتريني.‬

97
00:06:24,050 --> 00:06:25,890
‫إذًا أنجز هذه المهمة الأخيرة.‬

98
00:06:25,968 --> 00:06:27,798
‫أرجوك أن تقنع "جيون".‬

99
00:06:28,638 --> 00:06:32,808
‫أراهن أنه لا يرغب في العمل‬
‫مع عدوه اللدود "تشين".‬

100
00:06:34,435 --> 00:06:35,845
‫أأنت متأكد؟‬

101
00:06:37,105 --> 00:06:39,265
‫ثق بي هذه المرة فقط رجاءً.‬

102
00:06:40,775 --> 00:06:43,525
‫لا بأس إذًا. سأحاول الوثوق بك الآن.‬

103
00:06:43,611 --> 00:06:47,451
‫لكن ماذا سيحدث إن فشلت في إقناعه؟‬

104
00:06:48,491 --> 00:06:52,831
‫عندها سأثق تمامًا بقراراتك‬
‫بصفتك العميل الميداني.‬

105
00:06:54,622 --> 00:06:58,132
‫حسنًا، بما أنها المرة الأخيرة،‬
‫فسأنفذ أوامرك كما هي.‬

106
00:06:58,209 --> 00:06:59,039
‫اتفقنا.‬

107
00:07:05,633 --> 00:07:06,473
‫يا صاحبي.‬

108
00:07:13,516 --> 00:07:15,386
‫سأعطيك هذه لأنك صديقي.‬

109
00:07:16,519 --> 00:07:17,349
‫خذها.‬

110
00:07:22,567 --> 00:07:24,107
‫اتصل بي عندما تجد رئيسك.‬

111
00:07:33,870 --> 00:07:37,290
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

112
00:09:10,258 --> 00:09:13,338
‫استمتع معنا بهذه الليلة اللطيفة‬
‫مع ضوء القمر والنسيم العليل.‬

113
00:09:13,427 --> 00:09:17,177
‫تفضل أيها السيد "كانغ" ونشط دورتك الدموية.‬

114
00:09:17,682 --> 00:09:22,062
‫أعتقد أن جني بعض المال‬
‫سينشط دورتنا الدموية أكثر بكثير‬

115
00:09:22,144 --> 00:09:23,904
‫إن أخذنا بعين الاعتبار بنية حمضنا النووي.‬

116
00:09:27,066 --> 00:09:28,726
‫أنت محق، فهذا أفضل.‬

117
00:09:28,818 --> 00:09:31,398
‫لماذا إذًا لا تختار طريق "بورتوريكو"؟‬

118
00:09:31,487 --> 00:09:33,947
‫أعلم بوجود موعد نهائي لإرسال المال.‬

119
00:09:45,543 --> 00:09:46,543
‫يا سيد "كانغ".‬

120
00:09:47,044 --> 00:09:50,844
‫هل سمعت يومًا باسم "بابلو إسكوبار"؟‬

121
00:09:52,341 --> 00:09:53,511
‫"بابلو"؟‬

122
00:09:54,635 --> 00:09:55,545
‫لا أظن.‬

123
00:09:55,636 --> 00:09:58,846
‫كان أقوى تاجر مخدرات‬
‫على مستوى العالم منذ 30 عامًا.‬

124
00:09:58,931 --> 00:10:02,141
‫وفي إحدى المراحل، تجاوز دخله السنوي‬
‫عائدات "جينرال موتورز"،‬

125
00:10:02,226 --> 00:10:03,976
‫وهي شركة تصنّع السيارات.‬

126
00:10:05,021 --> 00:10:08,611
‫حتى إنه تحكّم بكل سياسيي "كولومبيا".‬

127
00:10:08,691 --> 00:10:10,781
‫كان أشبه بالملك الفعلي.‬

128
00:10:13,738 --> 00:10:17,158
‫لكن أتعلم كيف كانت نهايته؟‬

129
00:10:17,241 --> 00:10:19,911
‫بدأت‬
‫وكالة مكافحة المخدرات الأمريكية بملاحقته،‬

130
00:10:20,494 --> 00:10:24,504
‫وأطلق العملاء النار عليه أثناء مطاردته‬
‫في الشارع وهو يرتدي شبشبًا.‬

131
00:10:25,207 --> 00:10:26,287
‫يا سيد "كانغ"،‬

132
00:10:28,377 --> 00:10:30,127
‫هذه هي "أمريكا".‬

133
00:10:31,631 --> 00:10:35,221
‫لهذا وعدت رئيسنا هنا‬

134
00:10:35,926 --> 00:10:39,256
‫بعدم التورط مع "الولايات المتحدة" إطلاقًا.‬

135
00:10:39,347 --> 00:10:42,597
‫لن ندخل مخدراتنا إلى بلادهم.‬
‫كل ما سنفعله هو…‬

136
00:10:43,267 --> 00:10:44,517
‫المرور قربهم فقط.‬

137
00:10:44,602 --> 00:10:48,232
‫كما سمعت أن "بورتوريكو"‬
‫ليست حتى جزءًا من "أمريكا".‬

138
00:10:48,314 --> 00:10:49,984
‫أعلم ذلك.‬

139
00:10:50,775 --> 00:10:53,355
‫لكننا قد نثير حنق عصابة "كالي"‬

140
00:10:53,444 --> 00:10:57,284
‫بسبب دخولنا إلى أراضيهم.‬

141
00:10:57,365 --> 00:10:59,945
‫"أمريكا الشمالية" بأكملها أرضهم.‬

142
00:11:01,911 --> 00:11:05,671
‫سأدرس كل الاحتمالات،‬
‫لذا كن صبورًا ولا تقلق.‬

143
00:11:07,625 --> 00:11:09,705
‫تحدثت إلى "غو" منذ قليل،‬

144
00:11:17,259 --> 00:11:18,179
‫وأكد لي‬

145
00:11:18,678 --> 00:11:21,388
‫عدم وجود أي طريق آخر إلى "كوريا"‬
‫إلا مرورًا بـ"بورتوريكو".‬

146
00:11:23,015 --> 00:11:26,345
‫هل نحتاج حقًا إلى تعقيد الوضع‬

147
00:11:26,852 --> 00:11:30,612
‫فقط لأن أحدهم يشعر بالجبن؟‬

148
00:11:35,528 --> 00:11:37,948
‫هل تحتاج إلى لمس النار لإدراك سخونتها؟‬

149
00:11:40,908 --> 00:11:42,538
‫لا تدفعني إلى تكرار كلامي.‬

150
00:11:52,044 --> 00:11:55,554
‫إن استمررت برفض الاقتراحات،‬
‫فسأُضطر إلى اتخاذ القرار الصعب.‬

151
00:11:55,631 --> 00:11:58,591
‫يمكنني الاستمرار بهذا العمل هنا…‬

152
00:12:03,389 --> 00:12:05,469
‫خلت أنك أذكى من أن تتصرف بهذا الشكل.‬

153
00:12:05,558 --> 00:12:09,018
‫لماذا تستمر بتكرار نفس الكلام؟ لماذا؟‬

154
00:12:09,729 --> 00:12:13,319
‫لأنك أجبن من فهم ما أقوله!‬

155
00:12:14,942 --> 00:12:17,112
‫ماذا قلت أيها اللعين؟‬

156
00:12:17,695 --> 00:12:21,445
‫لقد مسّك الشيطان! أقسم إنه يسكن داخلك!‬

157
00:12:26,829 --> 00:12:28,829
‫أيها الوغد السافل!‬

158
00:12:36,797 --> 00:12:39,297
‫يجب قتل هذا الشيطان، أليس كذلك؟‬

159
00:12:40,885 --> 00:12:42,965
‫أعرف أنك لا تملك المال.‬

160
00:12:44,180 --> 00:12:47,430
‫وقتلي سيدفعك إلى حافة الإفلاس.‬
‫أيمكنك فعلها رغم معرفتك للنتائج؟‬

161
00:12:48,476 --> 00:12:49,886
‫اقتلني!‬

162
00:12:50,519 --> 00:12:54,939
‫أنا مثلك تمامًا، أفضّل الموت فورًا‬
‫على أن أعيش فقيرًا.‬

163
00:12:55,024 --> 00:12:58,284
‫لذا أنه حياتي الآن حتى تموت جوعًا.‬

164
00:12:58,360 --> 00:12:59,950
‫دعنا نموت معًا!‬

165
00:13:06,285 --> 00:13:09,615
‫لقد مسّك شيطان خبيث.‬

166
00:13:11,457 --> 00:13:15,287
‫هذا ما يحدث عندما تضعف روح الإنسان.‬

167
00:13:24,553 --> 00:13:25,973
‫اذهب واسترح قليلًا.‬

168
00:13:26,722 --> 00:13:28,562
‫اسمح لجسدك بالشفاء‬

169
00:13:29,725 --> 00:13:31,635
‫حتى تُشفى روحك أيضًا.‬

170
00:13:39,735 --> 00:13:40,565
‫انتظر.‬

171
00:13:49,787 --> 00:13:50,867
‫خذوه من هنا!‬

172
00:13:55,251 --> 00:13:57,841
‫لا أصدّق تصرفاتك بحق.‬

173
00:13:58,379 --> 00:14:00,799
‫آمل بحق أن تصل إلى السعادة‬

174
00:14:00,881 --> 00:14:04,051
‫في هذه البلاد الصغيرة الفقيرة‬
‫أيها الجبان الأبله!‬

175
00:14:27,575 --> 00:14:28,405
‫حسنًا.‬

176
00:14:29,702 --> 00:14:30,832
‫لنر الآن.‬

177
00:14:30,911 --> 00:14:32,661
‫"وجدت رئيسي، إنه في مطعم (هوت بوت).‬
‫أمن الكازينو"‬

178
00:14:37,334 --> 00:14:40,344
‫"(سانغمان)، قلع الأسنان‬
‫أسهل من التحدث إلى القسيس."‬

179
00:14:40,421 --> 00:14:42,421
‫"سأتكفل بالأمور بنفسي."‬

180
00:14:44,884 --> 00:14:45,724
‫ابق هنا.‬

181
00:14:46,218 --> 00:14:47,678
‫ابتعد.‬

182
00:14:52,975 --> 00:14:55,225
‫أريد الذهاب إلى المستشفى، وليس إلى رئيسك.‬

183
00:14:56,228 --> 00:14:57,648
‫ترى بوضوح أنني مصاب!‬

184
00:15:24,548 --> 00:15:27,678
‫"(سانغمان)"‬

185
00:15:28,886 --> 00:15:29,716
‫"رفض"‬

186
00:15:43,776 --> 00:15:44,816
‫ادخل.‬

187
00:15:57,247 --> 00:15:59,117
‫أتعمل حقًا مع القسيس "جيون"‬

188
00:15:59,708 --> 00:16:00,958
‫فقط للانتقام من "بيون"؟‬

189
00:16:01,043 --> 00:16:04,423
‫عم تتحدث؟ لا أفهم ما تقصده.‬

190
00:16:04,505 --> 00:16:05,505
‫هذا كذب.‬

191
00:16:06,256 --> 00:16:08,836
‫سمعت ذلك من مساعد "جيون".‬

192
00:16:19,186 --> 00:16:20,266
‫حتى لو كنت محقًا،‬

193
00:16:21,188 --> 00:16:23,398
‫لن يقتل "جيون" خادمه الوفي أبدًا.‬

194
00:16:23,482 --> 00:16:25,572
‫سيتخلى عن أي شيء مقابل المال.‬

195
00:16:26,193 --> 00:16:28,743
‫قد يتخلى عن ربه،‬
‫لذا فلن يمانع التخلي عن "بيون".‬

196
00:16:29,863 --> 00:16:30,703
‫حقًا؟‬

197
00:16:32,282 --> 00:16:34,242
‫يمثل "بيون" مشكلة لنا،‬

198
00:16:34,326 --> 00:16:36,746
‫فهو يعرف نقاط ضعف عائلتي.‬

199
00:16:36,829 --> 00:16:41,579
‫لكن إن قتله أحدهم من أجلي‬
‫وكسبنا بعض المال أيضًا،‬

200
00:16:42,668 --> 00:16:44,998
‫فلا أعتقد أنها صفقة خاسرة.‬

201
00:16:54,179 --> 00:16:56,019
‫تملك مئة جندي، ألست محقًا؟‬

202
00:16:57,307 --> 00:16:59,437
‫أتريد عدّ الملاعق في دروجي أيضًا؟‬

203
00:17:03,313 --> 00:17:06,443
‫أخشى أنك ستفقد مئة رأس‬
‫سعيًا لقتل هذا الرجل.‬

204
00:17:07,192 --> 00:17:08,242
‫المعذرة.‬

205
00:17:08,318 --> 00:17:10,858
‫مئة رأس وواحد، نسيت عدّ رأسك.‬

206
00:17:18,328 --> 00:17:22,368
‫أتقول إن القسيس سيحاول قتلي بعد العملية،‬

207
00:17:23,208 --> 00:17:25,128
‫ويجب عليّ رفض صفقته؟‬

208
00:17:26,545 --> 00:17:28,045
‫أنت تتفوه بهذه الترهات‬

209
00:17:28,130 --> 00:17:32,130
‫خوفًا من خسارتك للمال إن استخدم طريقي أنا.‬

210
00:17:36,805 --> 00:17:37,635
‫أنت محق في هذا،‬

211
00:17:39,099 --> 00:17:41,189
‫لكنك نسيت معضلة صغيرة.‬

212
00:17:42,269 --> 00:17:44,859
‫هل سيحتاج "جيون" إلى طريق تهريب‬
‫الميثامفيتامين في المستقبل؟‬

213
00:17:45,355 --> 00:17:47,315
‫إن بعت له الكوكايين هذه المرة،‬

214
00:17:47,399 --> 00:17:49,149
‫فلن يحتاج إليك ولا إليّ بعد الآن.‬

215
00:17:50,736 --> 00:17:54,156
‫سيصبح أكبر وأهم‬
‫من عصابة "كالي" الكولومبية.‬

216
00:18:03,916 --> 00:18:04,746
‫إنها ساخنة.‬

217
00:18:05,793 --> 00:18:07,713
‫لنخرج لاستنشاق بعض الهواء المنعش.‬

218
00:18:21,767 --> 00:18:22,727
‫انظر إلى هذا.‬

219
00:18:29,024 --> 00:18:30,534
‫إذًا فالشائعات صحيحة.‬

220
00:18:31,193 --> 00:18:32,613
‫أين هذا المكان؟‬

221
00:18:32,694 --> 00:18:34,494
‫من الأفضل لك ألّا تعرف.‬

222
00:18:34,571 --> 00:18:37,031
‫سيقتلك الجنود إن اقتربت.‬

223
00:18:37,116 --> 00:18:41,786
‫لهذا لم يتعد الأمر كونه مجرد شائعة،‬
‫إذ لا يُسمح للغرباء برؤية المكان.‬

224
00:18:43,080 --> 00:18:45,960
‫ستكتمل مملكته إن قبلت ببيع الكوكايين.‬

225
00:18:46,041 --> 00:18:47,791
‫ولن يحتاج إلينا بعدها.‬

226
00:18:47,876 --> 00:18:50,086
‫يمكنه جني مبالغ طائلة من مملكته،‬

227
00:18:50,170 --> 00:18:51,210
‫لذا سيقتلنا!‬

228
00:18:54,883 --> 00:18:56,433
‫هذه مجرد صور.‬

229
00:18:56,510 --> 00:18:58,850
‫لا أستطيع معرفة مكان التقاطها.‬

230
00:18:58,929 --> 00:18:59,759
‫حسنًا.‬

231
00:19:00,514 --> 00:19:01,524
‫القرار بيدك.‬

232
00:19:02,057 --> 00:19:04,227
‫يمكنك بيع كوكايين القسيس والموت.‬

233
00:19:04,309 --> 00:19:07,809
‫أو يمكنك قتله،‬
‫والعمل معي للاستحواذ على مملكته.‬

234
00:19:21,201 --> 00:19:23,121
‫أنت لا تدرك الوضع.‬

235
00:19:23,203 --> 00:19:24,503
‫لنفرض أننا قتلنا "جيون"،‬

236
00:19:24,580 --> 00:19:27,750
‫كيف سنسوّي أمورنا مع رئيس "سورينام"‬
‫وعصابة "كالي"؟‬

237
00:19:30,127 --> 00:19:31,877
‫أتظن أنهم سيساعدوننا؟‬

238
00:19:34,089 --> 00:19:35,839
‫لن يفعلوا ذلك إطلاقًا.‬

239
00:19:36,884 --> 00:19:37,894
‫"تشين جين"،‬

240
00:19:42,306 --> 00:19:44,806
‫أرسل إليّ الرئيس "ديلانو" هذه كعربون صداقة.‬

241
00:19:44,892 --> 00:19:46,102
‫يمكنني التحدث إليه.‬

242
00:19:47,311 --> 00:19:48,901
‫وسنتحدث إلى الكولومبيين أيضًا.‬

243
00:19:48,979 --> 00:19:51,569
‫لغة العالم واحدة.‬

244
00:19:51,648 --> 00:19:53,108
‫"(الولايات المتحدة الأمريكية)‬
‫نضع ثقتنا بالرب"‬

245
00:19:53,192 --> 00:19:56,612
‫لا يثق الناس ببعضهم إلا لسبب واحد.‬

246
00:19:56,695 --> 00:19:59,815
‫سيصبح الرئيس والكولومبيون أصدقاء‬
‫بفضل العملة الأمريكية.‬

247
00:20:02,868 --> 00:20:03,698
‫والآن،‬

248
00:20:06,205 --> 00:20:07,115
‫لنقتل "جيون" معًا.‬

249
00:20:08,207 --> 00:20:10,167
‫سنعمل وفقًا لخطتنا الأصلية.‬

250
00:20:10,250 --> 00:20:11,500
‫أيها الرئيس،‬

251
00:20:15,589 --> 00:20:17,259
‫اتصل "دايفيد".‬

252
00:20:17,341 --> 00:20:18,881
‫يريد إخبارك أنهم سيسلمون "بيون".‬

253
00:20:20,385 --> 00:20:22,795
‫هل قال "دايفيد" إنهم سيعطوننا "بيون"؟‬

254
00:20:23,639 --> 00:20:25,599
‫أتريد عقد الصفقة مع "جيون"؟‬

255
00:20:28,060 --> 00:20:29,230
‫كل ما أطلبه هو أن تراهن عليّ.‬

256
00:20:29,853 --> 00:20:31,903
‫سأحولك إلى زعيم كبير.‬

257
00:20:31,980 --> 00:20:32,900
‫يا أخي،‬

258
00:20:32,981 --> 00:20:34,231
‫تذكّر كلماتي.‬

259
00:20:34,733 --> 00:20:36,363
‫قاتل للحصول على المال.‬

260
00:20:36,443 --> 00:20:37,783
‫لقد حان وقت القتال.‬

261
00:20:48,830 --> 00:20:50,250
‫"تشين جين" يتكلم.‬

262
00:20:50,874 --> 00:20:52,464
‫أتريدون إعطائي "بيون"؟‬

263
00:20:52,542 --> 00:20:54,462
‫أجل، سنسلمه لك.‬

264
00:20:54,544 --> 00:20:57,554
‫وسواء قررت قتله أو لا، فهذا قرارك وحدك.‬

265
00:20:58,048 --> 00:21:00,128
‫أنا مسرور لسماع هذه الأخبار.‬

266
00:21:00,926 --> 00:21:03,926
‫سنرسل لك موعد التسليم والمكان قريبًا.‬

267
00:21:09,851 --> 00:21:13,691
‫وافق ذلك اللعين "تشين جين" بسرعة.‬

268
00:21:14,356 --> 00:21:15,936
‫أشعر بوجود خطب ما.‬

269
00:21:24,700 --> 00:21:26,540
‫احرص على عدم وجود أي شيء‬

270
00:21:27,369 --> 00:21:29,119
‫قد يضعنا في خطر.‬

271
00:21:29,204 --> 00:21:30,214
‫حاضر يا سيدي.‬

272
00:21:34,376 --> 00:21:36,666
‫يا أخي، تذكّر كلماتي.‬

273
00:21:37,379 --> 00:21:38,959
‫قاتل للحصول على المال.‬

274
00:21:39,047 --> 00:21:40,377
‫لقد حان وقت القتال.‬

275
00:21:48,974 --> 00:21:50,064
‫المعذرة يا سيدي.‬

276
00:21:50,726 --> 00:21:55,766
‫إن سألته عن موضوع "تشين جين" الآن،‬
‫فسيكتشف أننا كنا نتنصت عليه.‬

277
00:21:55,856 --> 00:21:57,356
‫تعرف ذلك، صحيح؟‬

278
00:22:01,528 --> 00:22:04,738
‫هل تعترف بحق أنك كنت تتنصت على أحاديثي؟‬

279
00:22:05,490 --> 00:22:07,490
‫ما الذي أخطط له مع "تشين جين"؟‬

280
00:22:07,576 --> 00:22:11,576
‫يمكنك اكتشاف ذلك بنفسك‬
‫بما أنك تتنصت عليّ وتتعقبني.‬

281
00:22:11,663 --> 00:22:14,883
‫لا نستطيع الاستمرار بعمليتنا‬
‫إن استمررت بهذه التصرفات.‬

282
00:22:14,958 --> 00:22:17,288
‫أتعتقد أنني أفعل هذا من أجل العملية؟‬

283
00:22:17,377 --> 00:22:19,707
‫لا، أنا أفعل ما يحميني من القتل.‬

284
00:22:19,796 --> 00:22:22,716
‫إن فشلت عمليتنا‬
‫واتحد "جيون" مع "تشين جين"،‬

285
00:22:22,799 --> 00:22:24,379
‫فهذا سيعني موتي!‬

286
00:22:25,719 --> 00:22:27,219
‫ألا يمكنك مساعدتي؟‬

287
00:22:27,304 --> 00:22:29,974
‫وعدتني بأنك ستثق‬
‫بقراراتي بصفتي عميلًا ميدانيًا!‬

288
00:22:33,602 --> 00:22:34,522
‫حسنًا،‬

289
00:22:35,020 --> 00:22:36,560
‫ما الذي تريد مني فعله؟‬

290
00:22:38,106 --> 00:22:40,776
‫ألا يمكنك تعقّب مكان "جيون" وتحركاته؟‬

291
00:22:56,083 --> 00:22:57,923
‫بدأ "جيون" بالتحرك.‬

292
00:22:58,502 --> 00:23:03,342
‫تذكّر ما قلته لك، لن تسير العملية كما تريد،‬

293
00:23:03,423 --> 00:23:06,093
‫فالبقاء على قيد الحياة هو أولويتي حاليًا.‬

294
00:23:06,176 --> 00:23:08,296
‫مهما فعلت في النهاية،‬

295
00:23:08,887 --> 00:23:10,717
‫فأتمنى لك النجاح.‬

296
00:23:16,895 --> 00:23:20,015
‫"الاسم الرمزي للهدف: (جاي)"‬

297
00:23:20,607 --> 00:23:22,727
‫ركزوا حاليًا على تتبّع موقع "جيون"‬

298
00:23:22,818 --> 00:23:25,648
‫واطلبوا من السفارة الأمريكية التعاون‬
‫في حال وقوع خطب ما.‬

299
00:23:34,538 --> 00:23:37,868
‫"سفارة (الولايات المتحدة)، (باراماريبو)"‬

300
00:23:52,431 --> 00:23:53,641
‫لقد بدؤوا بالتحرك.‬

301
00:23:53,723 --> 00:23:55,603
‫إما أن تقتلهم أو أن نموت.‬

302
00:23:56,601 --> 00:23:58,521
‫ادخلوا بسرعة!‬

303
00:24:25,464 --> 00:24:29,134
‫خرجت ثلاث سيارات مغلقة خضراء‬
‫من الحي الصيني عبر الشارع الرئيسي.‬

304
00:24:29,217 --> 00:24:30,717
‫لا وجود لأي أشياء مريبة.‬

305
00:24:30,802 --> 00:24:32,472
‫أحسنت عملًا.‬

306
00:24:32,554 --> 00:24:34,604
‫حافظ على تركيزك واستمر بالمراقبة.‬

307
00:24:34,681 --> 00:24:36,101
‫انتبه لنفسك يا صاح.‬

308
00:24:38,727 --> 00:24:40,897
‫اتصل بـ"تشين جين"،‬
‫وأخبره أننا مستعدون لإتمام الصفقة.‬

309
00:24:40,979 --> 00:24:42,059
‫حاضر يا سيدي.‬

310
00:24:45,817 --> 00:24:48,647
‫نحن مستعدون للتسليم. استعدوا.‬

311
00:24:48,737 --> 00:24:53,027
‫كما أن "بيون" موجود…‬
‫على سقف البناء رقم 89 في شارع "كالبويغ".‬

312
00:25:08,673 --> 00:25:09,933
‫المنطقة خالية يا سيدي.‬

313
00:25:16,389 --> 00:25:18,639
‫سننقل البضاعة أولًا.‬

314
00:25:24,397 --> 00:25:25,477
‫هيا بنا.‬

315
00:26:26,001 --> 00:26:27,251
‫"(تشين جين): الآن"‬

316
00:26:29,754 --> 00:26:31,344
‫"انطلق"‬

317
00:26:32,215 --> 00:26:33,545
‫"إرسال"‬

318
00:26:53,194 --> 00:26:54,154
‫تحركوا! بسرعة!‬

319
00:26:54,237 --> 00:26:55,607
‫أولئك السفلة!‬

320
00:26:57,907 --> 00:26:58,867
‫تبًا!‬

321
00:27:05,540 --> 00:27:06,370
‫اصعدوا!‬

322
00:27:10,712 --> 00:27:11,712
‫أسرعوا!‬

323
00:27:33,568 --> 00:27:34,898
‫انتهيت من "بيون".‬

324
00:27:34,986 --> 00:27:36,566
‫أعطنا الكوكايين الآن.‬

325
00:27:37,530 --> 00:27:40,490
‫سأخبرك بمكانه حالما نغادر.‬

326
00:27:41,117 --> 00:27:43,037
‫لكنك تبدو مشغولًا.‬

327
00:27:43,119 --> 00:27:45,459
‫أعطنا إياه وحسب.‬

328
00:28:09,771 --> 00:28:12,021
‫ألا تحب إلهك كثيرًا؟‬

329
00:28:12,816 --> 00:28:13,936
‫ستلاقيه اليوم.‬

330
00:28:23,284 --> 00:28:25,124
‫يا لكم من أوغاد سفلة!‬

331
00:29:08,413 --> 00:29:09,253
‫انهض!‬

332
00:29:10,540 --> 00:29:11,370
‫تبًا!‬

333
00:29:42,906 --> 00:29:44,156
‫اتبعني أيها القسيس!‬

334
00:29:55,251 --> 00:29:56,541
‫اللعنة!‬

335
00:29:56,628 --> 00:29:58,128
‫هيا!‬

336
00:29:58,213 --> 00:30:01,053
‫اتبعوه! بسرعة!‬

337
00:31:11,578 --> 00:31:13,288
‫أين ذهبوا جميعًا؟‬

338
00:31:13,371 --> 00:31:15,081
‫اجلب الكوكايين!‬

339
00:31:15,164 --> 00:31:17,254
‫لا نملك وقتًا كافيًا لجلبه! علينا أن نسرع!‬

340
00:31:17,917 --> 00:31:19,337
‫لا! لا تطلقوا النار!‬

341
00:31:21,045 --> 00:31:22,705
‫هيا بنا أيها القسيس! هيا!‬

342
00:31:23,298 --> 00:31:24,878
‫يجب أن نسرع!‬

343
00:31:27,385 --> 00:31:28,545
‫اللعنة!‬

344
00:31:45,904 --> 00:31:48,074
‫"(تشين جين)"‬

345
00:31:49,282 --> 00:31:50,162
‫هل قتلت "جيون"؟‬

346
00:31:50,783 --> 00:31:51,833
‫لقد تمكن من الهرب.‬

347
00:31:52,619 --> 00:31:54,869
‫لا أصدّق! يا لك من غبي!‬

348
00:31:56,497 --> 00:31:57,497
‫وماذا عن الكوكايين؟‬

349
00:31:57,582 --> 00:31:59,002
‫حصلت عليه.‬

350
00:31:59,083 --> 00:32:01,133
‫خذه واذهب إلى مكان آمن للاختباء،‬

351
00:32:01,210 --> 00:32:03,760
‫وانتظر حتى أتصل بك، اتفقنا؟‬

352
00:32:21,898 --> 00:32:22,938
‫لا تأبهوا لهم.‬

353
00:32:23,024 --> 00:32:24,034
‫فلنسرع.‬

354
00:32:24,108 --> 00:32:26,858
‫سمعت بحدوث مجزرة في "باراماريبو".‬

355
00:32:27,737 --> 00:32:29,657
‫أهذا ما كنت تخطط له يا سيد "كانغ"؟‬

356
00:32:29,739 --> 00:32:31,569
‫لم تسر خطتي كما أردت تمامًا،‬

357
00:32:32,283 --> 00:32:33,623
‫فقد نجا "جيون".‬

358
00:32:38,456 --> 00:32:40,536
‫اذهب إلى السفارة الأمريكية حالًا.‬

359
00:32:41,793 --> 00:32:44,303
‫لا يمكن إكمال هذه العملية.‬

360
00:32:44,879 --> 00:32:47,469
‫سأتدبر أمر الحادثة وسأحرص‬

361
00:32:48,007 --> 00:32:49,587
‫على بقاء عائلتك بخير.‬

362
00:32:54,931 --> 00:32:55,771
‫"مخرج"‬

363
00:32:59,102 --> 00:33:00,102
‫مهلًا.‬

364
00:33:00,186 --> 00:33:05,146
‫لا. يستحيل الآن أن يفكر "جيون"‬
‫في العمل مع "تشين جين" مجددًا.‬

365
00:33:06,401 --> 00:33:08,651
‫لا يملك "جيون" خيارًا آخر سوى "بورتوريكو".‬

366
00:33:09,237 --> 00:33:11,067
‫ربما عليّ البقاء هنا.‬

367
00:33:14,075 --> 00:33:16,735
‫لا أستطيع مساعدتك إطلاقًا،‬
‫وتعلم أن الوضع خطير.‬

368
00:33:16,828 --> 00:33:18,658
‫أعلم هذا منذ البداية.‬

369
00:33:19,247 --> 00:33:22,327
‫سأذهب لمقابلة "جيون" اللعين مجددًا.‬

370
00:33:29,841 --> 00:33:32,681
‫سأعاود الاتصال بك يا "سانغمان".‬
‫احرص على الأكل جيدًا.‬

371
00:33:33,177 --> 00:33:34,007
‫ماذا؟‬

372
00:33:34,095 --> 00:33:36,965
‫اتصل بك القسيس يا سيد "كانغ".‬

373
00:33:37,056 --> 00:33:39,636
‫تشرفت بذلك. المجد للقدير.‬

374
00:33:47,233 --> 00:33:49,993
‫سمعت في طريقي إلى هنا‬
‫أن الفوضى قد دبت في المدينة.‬

375
00:33:50,820 --> 00:33:52,660
‫إذًا فأراهن أيضًا أنك تعلم‬

376
00:33:52,739 --> 00:33:55,319
‫أن الصينيين الأوغاد وصلوا إلى المخزن.‬

377
00:33:55,408 --> 00:33:57,788
‫أجل، وعلمت أنهم سرقوا كل شيء.‬

378
00:33:57,869 --> 00:34:01,959
‫لذا أردنا جمع كل من يعرفون بموقع المخزن.‬

379
00:34:02,040 --> 00:34:03,120
‫هذا عظيم.‬

380
00:34:04,375 --> 00:34:06,035
‫لكنني لا أعرف مكانه.‬

381
00:34:07,336 --> 00:34:08,496
‫بحقك.‬

382
00:34:09,088 --> 00:34:11,258
‫لقد ذهبت إليه في إحدى المرات.‬

383
00:34:12,050 --> 00:34:15,550
‫وكنتم تضعون كيسًا على رأسي!‬
‫كيف سأعرف مكانه إذًا؟‬

384
00:34:15,636 --> 00:34:17,926
‫لا أملك رؤية أشعة سينية كما ترى.‬

385
00:34:25,229 --> 00:34:27,359
‫لماذا غادرت من دون أن تخبرني؟‬

386
00:34:30,359 --> 00:34:33,699
‫لا أعرف كيف يمكنك أن تطرح عليّ‬
‫هذا السؤال بما أنني غادرت بسببك.‬

387
00:34:33,780 --> 00:34:36,820
‫أهذا جيش البلاد؟ هل أحتاج‬
‫إلى موافقتكم للذهاب إلى المستشفى؟‬

388
00:34:37,617 --> 00:34:38,697
‫أيها القسيس،‬

389
00:34:38,785 --> 00:34:41,115
‫لن نفلح في التعامل معه بلطف إطلاقًا.‬

390
00:34:41,204 --> 00:34:44,424
‫يمكنني إجبار هذا اللعين على الاعتراف‬
‫ببساطة إن سمحت لي.‬

391
00:34:44,499 --> 00:34:46,499
‫هل فقدت عقلك أيها المجنون؟‬

392
00:34:46,584 --> 00:34:50,344
‫لا تلمني لأنك تعرضت للضرب المبرح‬
‫كطفل أحمق.‬

393
00:34:50,421 --> 00:34:52,091
‫أتتحدث عن المخزن؟‬

394
00:34:52,173 --> 00:34:55,643
‫لقد وضعت كيسًا على رأسي‬
‫رغم أنني أعاني من ارتفاع ضغط الدم.‬

395
00:34:56,135 --> 00:34:58,885
‫وحدكم من تعرفون مكان المخزن بدقّة.‬

396
00:34:58,971 --> 00:35:02,231
‫لذا لا أكترث إطلاقًا إن أردتم الاستمرار‬
‫في قتل وتعذيب بعضكم البعض!‬

397
00:35:03,267 --> 00:35:05,687
‫على الصعيدين المهني والشخصي،‬

398
00:35:05,770 --> 00:35:07,310
‫خاب أملي بالجميع.‬

399
00:35:09,107 --> 00:35:11,937
‫لا أريد مقابلة أحد منكم مجددًا،‬
‫ولا نملك سببًا يدفعنا إلى ذلك أصلًا.‬

400
00:35:14,445 --> 00:35:16,275
‫عليك أن تشهد تطبيق عدالة الرب أولًا.‬

401
00:35:16,364 --> 00:35:18,744
‫لماذا أنت في عجلة؟‬

402
00:35:21,369 --> 00:35:26,119
‫ألم أخبرك أيها القسيس بشكوكي تجاه أحدهم؟‬

403
00:35:26,207 --> 00:35:28,957
‫من خطّط لرحلتنا‬
‫عندما حدثت كارثة "البرازيل"؟‬

404
00:35:29,043 --> 00:35:32,053
‫لا أظن أنك سمحت لنفس الشخص‬
‫برسم الطريق هذه المرة أيضًا، أليس كذلك؟‬

405
00:35:38,553 --> 00:35:40,563
‫ها قد وجدت إجابتك!‬

406
00:35:40,638 --> 00:35:43,978
‫نعلم هوية المخبر الآن،‬
‫لذا لماذا لا تنهي القصة فورًا؟‬

407
00:35:44,058 --> 00:35:45,228
‫تبًا!‬

408
00:35:46,477 --> 00:35:49,227
‫أنت تطرح السؤال الخطأ.‬

409
00:35:49,313 --> 00:35:50,153
‫اسمع الآن،‬

410
00:35:50,731 --> 00:35:55,401
‫من أكثر من سيستفيد‬
‫إن فشلت صفقتنا مع "تشين جين"؟‬

411
00:36:00,241 --> 00:36:01,621
‫هذا لا يُعقل.‬

412
00:36:01,701 --> 00:36:06,541
‫هناك شخص وحيد يريد من القسيس‬
‫اختيار طريق "بورتوريكو".‬

413
00:36:06,622 --> 00:36:08,082
‫أتعلم من هو؟‬

414
00:36:08,166 --> 00:36:10,536
‫من هذا الشخص برأيك؟‬

415
00:36:13,254 --> 00:36:15,514
‫كفى.‬

416
00:36:17,258 --> 00:36:20,258
‫كيف تجرؤ على رفع صوتك أيها المخبر السافل؟‬

417
00:36:25,391 --> 00:36:29,561
‫طلبت من "سانغجون" أن يفعل شيئًا‬
‫عندما غادرت القصر اليوم.‬

418
00:36:29,645 --> 00:36:34,475
‫أعتذر لكم جميعًا،‬
‫لكنه فتّش كل السيارات والغرف‬

419
00:36:36,485 --> 00:36:38,065
‫التي تخص المتواجدين هنا.‬

420
00:36:41,699 --> 00:36:42,779
‫وبالطبع،‬

421
00:36:48,706 --> 00:36:51,876
‫هذا يشملك يا سيد "كانغ".‬

422
00:37:00,968 --> 00:37:01,968
‫إذًا،‬

423
00:37:02,637 --> 00:37:04,307
‫من هو المخبر؟‬

424
00:37:05,181 --> 00:37:07,181
‫تعامل معه الآن وأنه الموضوع.‬

425
00:38:35,062 --> 00:38:37,572
‫ما رأيك بعدالة الرب يا سيد "كانغ"؟‬

426
00:38:37,648 --> 00:38:39,068
‫هل تعجبك؟‬

427
00:38:49,452 --> 00:38:51,452
‫هذا السفيه‬

428
00:38:52,621 --> 00:38:55,371
‫تآمر مع "تشين جين" لقتلي.‬

429
00:38:59,337 --> 00:39:02,337
‫وجدنا هذا في مكان مخفيّ‬
‫داخل صندوق سيارة "دايفيد".‬

430
00:39:02,423 --> 00:39:04,683
‫هاتف لم نعرف بوجوده حتى.‬

431
00:39:05,760 --> 00:39:09,970
‫بحثنا في سجل المكالمات‬
‫عن أكثر الأرقام التي تم الاتصال بها.‬

432
00:39:12,016 --> 00:39:13,346
‫يا لعجبي.‬

433
00:39:14,643 --> 00:39:16,153
‫تتبعنا الرقم إلى الحي الصيني.‬

434
00:39:21,859 --> 00:39:24,029
‫كان أكثر من أثار ريبتنا هو "دايفيد".‬

435
00:39:25,237 --> 00:39:26,817
‫لكن ما أفكر فيه باستمرار،‬

436
00:39:27,990 --> 00:39:30,910
‫وأقلّبه طوال الوقت في عقلي،‬
‫هو غرابة ما حدث.‬

437
00:39:31,786 --> 00:39:35,536
‫ما أعرفه عن "دايفيد" هو أنه جبان وأحمق،‬

438
00:39:35,623 --> 00:39:38,883
‫ولا يمكنه فعل أمر كهذا من تلقاء نفسه.‬

439
00:39:45,132 --> 00:39:47,722
‫أراهن أنه تصرّف بناءً على أوامر "تشين جين".‬

440
00:39:54,058 --> 00:39:57,728
‫لكن "تشين جين" أكثر غباء منه حتى.‬

441
00:40:01,399 --> 00:40:06,029
‫لا بد من وجود شخص واحد يدير كل ما يحدث.‬

442
00:40:12,326 --> 00:40:16,156
‫أيًا كان عدد الخونة،‬
‫يمكنك العثور عليهم بنفسك.‬

443
00:40:17,164 --> 00:40:20,844
‫أيمكننا حاليًا التركيز على أعمالنا؟‬

444
00:40:22,169 --> 00:40:23,589
‫وكيف نفعل ذلك؟‬

445
00:40:24,797 --> 00:40:26,297
‫عبر "بورتوريكو"؟‬

446
00:40:26,382 --> 00:40:27,222
‫أجل.‬

447
00:40:28,217 --> 00:40:30,297
‫لو وافقتني الرأي منذ البداية…‬

448
00:40:30,386 --> 00:40:33,386
‫كيف سنفعل ذلك حتى؟‬
‫ألا تعلم أن "تشين جين" أخذ كل المخدرات؟‬

449
00:40:33,472 --> 00:40:36,642
‫إذًا سنستعيدها منه!‬

450
00:40:36,725 --> 00:40:38,725
‫هل ستسمحون له بالاحتفاظ بها؟‬

451
00:40:40,104 --> 00:40:42,114
‫سمعت أن لديك بعض الأصدقاء الصينيين.‬

452
00:40:42,189 --> 00:40:44,529
‫اتصل بمعارفك لنرى إن كان بوسعنا معرفة شيء!‬

453
00:40:45,109 --> 00:40:45,989
‫لا…‬

454
00:40:46,652 --> 00:40:48,152
‫لا تتفوه بهذه السخافات.‬

455
00:40:48,237 --> 00:40:51,987
‫ماذا تقول؟ هل يصعب عليك‬
‫أن تجري بعض الاتصالات؟‬

456
00:40:52,074 --> 00:40:54,494
‫هل ستقفون جميعًا مكتوفي الأيدي؟‬

457
00:40:57,121 --> 00:40:58,291
‫أنا محبط بحق.‬

458
00:40:58,372 --> 00:40:59,712
‫أيها القسيس،‬

459
00:41:00,708 --> 00:41:02,288
‫إن "سورينام" مجرد بلد صغير.‬

460
00:41:02,376 --> 00:41:05,126
‫إن بدأنا ببحثنا حالًا،‬
‫فسنعثر على مرادنا في النهاية.‬

461
00:41:10,718 --> 00:41:12,598
‫لم ينته القسيس من الكلام.‬

462
00:41:12,678 --> 00:41:14,348
‫لا يمكنك الذهاب حتى ينتهي.‬

463
00:41:14,430 --> 00:41:16,850
‫لا أصدّق هذا.‬

464
00:41:16,932 --> 00:41:20,442
‫هل أنتم كوريون حقًا؟‬
‫لماذا تتكاسلون بهذه الطريقة إذًا؟‬

465
00:41:21,645 --> 00:41:24,975
‫لا يمكننا إهدار الوقت.‬
‫علينا استرجاع الكوكايين في الحال.‬

466
00:41:25,065 --> 00:41:26,315
‫ألن نفعل ذلك؟‬

467
00:41:34,825 --> 00:41:35,825
‫أيها الشماس.‬

468
00:41:37,161 --> 00:41:39,501
‫دعه يذهب، فهو يقول إنه سيستعيد الكوكايين.‬

469
00:41:58,015 --> 00:41:59,015
‫هذا مذهل!‬

470
00:42:13,239 --> 00:42:16,159
‫"لا أظنني سأستمر مع القسيس يا (سانغمان).‬
‫سأتحرك وحدي الآن."‬

471
00:42:16,242 --> 00:42:17,242
‫"إلى (سانغمان)"‬

472
00:42:41,684 --> 00:42:42,984
‫مهلًا، ارجع!‬

473
00:42:45,020 --> 00:42:46,020
‫عد إلى الوراء!‬

474
00:42:48,566 --> 00:42:49,476
‫ماذا تفعلون؟‬

475
00:42:49,567 --> 00:42:51,647
‫عُد أدراجك. لا يُسمح إلا للصينيين بالدخول.‬

476
00:42:52,653 --> 00:42:54,243
‫ماذا يقول؟‬

477
00:42:54,321 --> 00:42:55,911
‫هل أنت من الشرطة؟‬

478
00:42:56,448 --> 00:42:57,408
‫ابتعد عن طريقي.‬

479
00:42:57,491 --> 00:42:59,581
‫أيها السافل.‬

480
00:43:08,586 --> 00:43:11,166
‫ألا تسمعني؟ قلت اذهب إلى هناك!‬

481
00:43:12,673 --> 00:43:14,683
‫إلام تنظر أيها الحقير؟‬

482
00:43:20,806 --> 00:43:22,056
‫"تشين جين".‬

483
00:43:22,141 --> 00:43:23,851
‫أنت تتصرف بحذر وهذا جيد.‬

484
00:43:23,934 --> 00:43:25,564
‫لكن لماذا لم يُسمح لي بالدخول؟‬

485
00:43:26,061 --> 00:43:28,691
‫تعلم أن القسيس يراقب الجميع،‬

486
00:43:28,772 --> 00:43:30,732
‫وأخبرتني بنفسك أن أتوخى الحذر.‬

487
00:43:30,816 --> 00:43:32,986
‫حسنًا، فهمت.‬

488
00:43:34,153 --> 00:43:36,073
‫ألديك الكوكايين؟ أين هو؟‬

489
00:43:36,155 --> 00:43:38,155
‫إنه في مكان آمن.‬

490
00:43:40,117 --> 00:43:41,537
‫ألن تخبرني بالمكان؟‬

491
00:43:41,619 --> 00:43:44,539
‫ماذا لو أخبرتك ثم عذّبك لمعرفته؟‬

492
00:43:45,539 --> 00:43:47,169
‫يُستحسن ألّا تعلم.‬

493
00:43:47,249 --> 00:43:49,289
‫إذًا أتريد الاختباء هناك إلى الأبد؟‬

494
00:43:49,376 --> 00:43:50,416
‫ما هذا الغباء؟‬

495
00:43:50,502 --> 00:43:52,422
‫ما زال القسيس حيًا،‬

496
00:43:53,130 --> 00:43:54,720
‫وسيحاول أن يقتلني.‬

497
00:43:56,133 --> 00:43:59,013
‫عليّ التأكد من سلامتي قبل أن أخرج.‬

498
00:44:00,262 --> 00:44:03,102
‫يمكنك قتله بنفسك إن أردت.‬

499
00:44:03,182 --> 00:44:06,942
‫يحيط حراسه به طوال الوقت،‬
‫ولا يقابل إلا شخصًا أو اثنين.‬

500
00:44:07,019 --> 00:44:10,019
‫كنا سننجح لو قتلته، لكنك فشلت في ذلك!‬

501
00:44:11,023 --> 00:44:12,733
‫كيف يمكنك التفوه بهذه الأشياء حتى؟‬

502
00:44:13,651 --> 00:44:14,651
‫دعنا نلتقي لنتحدث.‬

503
00:44:14,735 --> 00:44:16,895
‫اعثر على طريقة لقتله يا أخي.‬

504
00:44:16,987 --> 00:44:21,327
‫وحتى ذلك الحين، سيكون اختبائي هنا‬
‫الخيار الأكثر أمانًا،‬

505
00:44:21,408 --> 00:44:22,738
‫بالنسبة إلينا جميعًا.‬

506
00:44:55,984 --> 00:44:57,324
‫كنت سأنتظر بعض الوقت‬

507
00:44:57,403 --> 00:45:00,823
‫ثم سأخبر "جيون" عن مكان مخبأ "تشين جين"،‬

508
00:45:01,407 --> 00:45:04,487
‫لكن ذلك الوغد يتصرف بغرابة فجأة.‬

509
00:45:09,748 --> 00:45:12,538
‫أجل، كنا نسمع كل شيء من خلال قناة أخرى.‬

510
00:45:12,626 --> 00:45:16,456
‫هل تتذكر مستشار "جيون" القانوني "دايفيد"؟‬

511
00:45:17,464 --> 00:45:18,724
‫لقد مات.‬

512
00:45:19,466 --> 00:45:21,136
‫أطلق "جيون" النار عليه.‬

513
00:45:21,218 --> 00:45:22,548
‫أجل، أعلم ذلك.‬

514
00:45:22,636 --> 00:45:23,636
‫هل كان…‬

515
00:45:26,140 --> 00:45:26,970
‫مهلًا.‬

516
00:45:40,738 --> 00:45:41,568
‫تبًا…‬

517
00:45:54,626 --> 00:45:56,546
‫رجال "جيون" يلاحقونني.‬

518
00:45:57,337 --> 00:46:00,007
‫عليك إصلاح الوضع بسرعة، اتفقنا؟‬

519
00:46:00,883 --> 00:46:02,723
‫يتصل "تشين جين" باستمرار،‬

520
00:46:02,801 --> 00:46:05,181
‫ويحثني على إيجاد طريقة لقتل "جيون".‬

521
00:46:08,015 --> 00:46:09,055
‫ماذا…‬

522
00:46:11,143 --> 00:46:13,733
‫- ماذا يجري يا "كانغ"؟‬
‫- ماذا تريد؟‬

523
00:46:13,812 --> 00:46:15,482
‫من أنت؟‬

524
00:46:18,776 --> 00:46:20,606
‫لا يحق لك أن تسأل أيها السافل!‬

525
00:46:20,694 --> 00:46:22,204
‫ماذا تعني؟‬

526
00:46:22,905 --> 00:46:24,485
‫هذه مكالمة عمل!‬

527
00:46:24,573 --> 00:46:27,533
‫عمل؟ أنا أيضًا أحب العمل.‬

528
00:46:36,835 --> 00:46:37,995
‫معك العميل "كيم هيوون".‬

529
00:46:38,837 --> 00:46:41,257
‫تعم الفوضى هنا أيها العميل "تشاو".‬

530
00:46:43,801 --> 00:46:45,011
‫أهذه حالة "دبليو 3"؟‬

531
00:46:45,594 --> 00:46:48,354
‫أجل، سأعيد الهاتف إلى "كاي".‬

532
00:46:50,390 --> 00:46:51,230
‫مرحبًا؟‬

533
00:46:51,308 --> 00:46:52,478
‫يا سيد "كانغ".‬

534
00:46:53,143 --> 00:46:56,063
‫إنه عميل الاستخبارات الوطنية‬
‫الذي أخبرتك عنه.‬

535
00:46:56,897 --> 00:46:59,817
‫أرجو منك التعاون معه.‬

536
00:47:01,485 --> 00:47:03,735
‫أنا… لا أعلم ماذا يجري،‬

537
00:47:04,446 --> 00:47:05,606
‫لكنني سأفعل ذلك.‬

538
00:47:06,114 --> 00:47:07,784
‫سأتصل بك لاحقًا.‬

539
00:47:14,039 --> 00:47:15,619
‫سنتحدث في الطريق.‬

540
00:47:15,707 --> 00:47:16,877
‫يجب ألّا يرانا أحد معًا.‬

541
00:47:17,376 --> 00:47:20,546
‫أتيت مع "لي" لمراقبتك‬
‫بناءً على أوامر "جيون".‬

542
00:47:20,629 --> 00:47:25,549
‫إذًا، هل كنت مع عصابة "تشين جين"‬
‫ثم أتيت للعمل مع "جيون"؟‬

543
00:47:25,634 --> 00:47:27,394
‫إنها قصة طويلة.‬

544
00:47:27,469 --> 00:47:30,309
‫هل كنت من تسبب بكمين المخزن؟‬

545
00:47:30,389 --> 00:47:31,349
‫أجل.‬

546
00:47:31,431 --> 00:47:33,181
‫لا جدوى من قتل "جيون".‬

547
00:47:33,267 --> 00:47:35,767
‫لو كان الأمر بتلك البساطة لقتلته من قبل!‬

548
00:47:36,270 --> 00:47:38,020
‫لو كنتم على هذه الدرجة من الذكاء‬

549
00:47:38,105 --> 00:47:40,105
‫فلماذا تحتاجون إلى مدنيّ مثلي‬
‫ليؤدي الأعمال الخطيرة؟‬

550
00:47:40,691 --> 00:47:42,821
‫لا أصدّق وقاحتكم. أنا أعمل بسعر بخس.‬

551
00:47:42,901 --> 00:47:46,411
‫خدعت "جيون" ليطلق النار‬
‫على شخص آخر حتى أنقذ حياتك.‬

552
00:47:46,488 --> 00:47:47,408
‫لا أصدّق وقاحتك.‬

553
00:47:48,115 --> 00:47:50,115
‫أنت من يجدر به أن يشكرني.‬

554
00:48:09,720 --> 00:48:12,510
‫من الآن فصاعدًا،‬
‫ستتبع أوامري أنا والسيد "تشاو" بحذافيرها.‬

555
00:48:12,598 --> 00:48:15,228
‫قد يهدد عنادك حياة الأسرى‬

556
00:48:15,309 --> 00:48:17,979
‫وحياة كل سكان "سورينام"، أتفهمني؟‬

557
00:48:21,523 --> 00:48:23,363
‫أجل، أفهم ما تقوله،‬

558
00:48:23,442 --> 00:48:25,282
‫لكن نبرتك لا تعجبني.‬

559
00:48:25,360 --> 00:48:26,530
‫كم عمرك بحق؟‬

560
00:48:26,612 --> 00:48:30,282
‫ما بك؟ أتحدث إليك الآن باحترام أكبر‬
‫مما أفعله عندما أمثّل شخصية "بيون".‬

561
00:48:32,159 --> 00:48:33,829
‫كما أننا بنفس العمر.‬

562
00:48:44,421 --> 00:48:47,511
‫هل كنت ستخبر "جيون" بالمخبأ‬
‫الذي وضع فيه "تشين جين" الكوكايين‬

563
00:48:47,591 --> 00:48:49,431
‫حتى تدفعه لاختيار طريق "بورتوريكو"؟‬

564
00:48:50,010 --> 00:48:53,060
‫أجل، لكن "تشين جين" يختبئ كالجبناء،‬
‫وأصبح الوضع مزعجًا.‬

565
00:48:54,264 --> 00:48:57,274
‫عُينت بدوري لكي أعثر على الكوكايين‬

566
00:48:57,351 --> 00:48:59,771
‫اعتمادًا على معارفي من الصينيين.‬

567
00:48:59,853 --> 00:49:03,693
‫أهناك مكان في الحي الصيني‬
‫قد يخبئ فيه الكوكايين؟‬

568
00:49:03,774 --> 00:49:05,694
‫تُوجد خمسة أو ستة أماكن.‬

569
00:49:05,776 --> 00:49:09,606
‫لكنهم أغلقوا الحي الصيني‬
‫أمام الغرباء حاليًا، فلا يمكن دخوله للتأكد.‬

570
00:49:16,787 --> 00:49:18,207
‫كنت أفكر في أمر.‬

571
00:49:19,706 --> 00:49:21,956
‫أما زال "تشين جين" يجيب على اتصالاتك؟‬

572
00:49:34,513 --> 00:49:37,273
‫"القصر الرئاسي، (سورينام)"‬

573
00:49:53,991 --> 00:49:58,121
‫تريدني أن أقرر شيئًا بهذه الصعوبة‬
‫في الصباح الباكر.‬

574
00:50:00,914 --> 00:50:04,884
‫اقتربت الانتخابات الرئاسية.‬
‫ألا تريد أن ينتخبك الشعب مجددًا؟‬

575
00:50:06,003 --> 00:50:08,713
‫قد تواجه صعوبة إن لم تتحرك.‬

576
00:50:08,797 --> 00:50:09,967
‫تمامًا.‬

577
00:50:10,048 --> 00:50:14,798
‫لهذا السبب علينا التعامل‬
‫مع أصوات الصينيين بحذر أكبر.‬

578
00:50:15,429 --> 00:50:18,809
‫سيكون إرسال الجنود إلى الحي الصيني‬
‫بهذه البساطة فعلًا طائشًا.‬

579
00:50:30,944 --> 00:50:31,954
‫تعال.‬

580
00:50:36,700 --> 00:50:39,950
‫هل سمعت بالجثة المعلّقة في الحي الصيني؟‬

581
00:50:40,746 --> 00:50:41,746
‫أجل.‬

582
00:50:41,830 --> 00:50:46,500
‫علّقه زعيم المافيا الصينية "تشين جين"‬
‫بعد أن بتر يديه وقدميه.‬

583
00:50:46,585 --> 00:50:50,255
‫يشتكي المجتمع الصيني منه،‬

584
00:50:50,338 --> 00:50:52,338
‫وهذه الجريمة أثارت استياءهم أكثر من قبل.‬

585
00:50:54,760 --> 00:50:57,970
‫ألا يتحكم بأصوات الصينيين رغم ذلك؟‬

586
00:50:58,055 --> 00:51:00,675
‫ماذا لو أخبرتك أنه يمكنني استبداله؟‬

587
00:51:01,308 --> 00:51:04,268
‫ماذا؟ هل تمازحني؟‬

588
00:51:08,190 --> 00:51:09,270
‫تفضل!‬

589
00:51:25,916 --> 00:51:28,876
‫إليك الرجل الذي سيصبح الزعيم الجديد.‬

590
00:51:30,462 --> 00:51:33,222
‫إنه يعرف العائلات الصينية جيدًا.‬

591
00:51:33,757 --> 00:51:38,257
‫إنه كوري وصيني،‬
‫لذلك يمكنه التواصل مع الفئتين.‬

592
00:51:39,304 --> 00:51:40,514
‫والأهم من ذلك،‬

593
00:51:41,723 --> 00:51:44,643
‫لديه إيمان راسخ بالرب.‬

594
00:51:44,726 --> 00:51:46,136
‫هذه فكرة جيدة.‬

595
00:51:47,020 --> 00:51:52,190
‫لكن قتله لرجل صينيّ سيضاعف من غضب الصينيين.‬

596
00:51:53,401 --> 00:51:55,991
‫سأرسل أحدهم لمراقبة الوضع.‬

597
00:51:56,905 --> 00:51:57,905
‫مراقبة؟‬

598
00:52:00,951 --> 00:52:04,081
‫سيتحدد مصيرنا في الساعات القليلة المقبلة!‬

599
00:52:04,162 --> 00:52:06,162
‫وفي أسوأ الحالات،‬

600
00:52:06,248 --> 00:52:08,288
‫قد تقتلنا عصابة "كالي". لم لا تفهم ذلك؟‬

601
00:52:10,585 --> 00:52:12,295
‫كيف تجرؤ أيها القسيس؟‬

602
00:52:34,109 --> 00:52:37,399
‫لا أطلب منك الامتناع عن التحكم بالأصوات،‬

603
00:52:39,447 --> 00:52:42,237
‫بل استبدال زعيمهم‬

604
00:52:43,243 --> 00:52:45,253
‫بشخص ذي منفعة أكبر.‬

605
00:52:45,787 --> 00:52:47,577
‫وحينها سأحرص على تجديد انتخابك.‬

606
00:52:48,081 --> 00:52:52,631
‫أرسل قواتك فحسب،‬
‫وسأخبرك بما ينبغي لك فعله حينها.‬

607
00:53:01,428 --> 00:53:02,758
‫سيدي الرئيس،‬

608
00:53:04,139 --> 00:53:05,519
‫أعدك بالتالي.‬

609
00:53:06,141 --> 00:53:07,391
‫إن قررت الآن،‬

610
00:53:08,351 --> 00:53:12,111
‫فستزيد أرباحك مليونًا كل شهر‬

611
00:53:13,773 --> 00:53:14,863
‫على الأقل.‬

612
00:53:27,621 --> 00:53:30,621
‫أيها الجنرال "هينك"، معك الرئيس.‬

613
00:53:31,791 --> 00:53:34,961
‫ما الوحدة التي تستطيع نشرها حالًا؟‬

614
00:53:36,713 --> 00:53:38,763
‫أرسلها إلى الحي الصيني.‬

615
00:53:39,883 --> 00:53:41,223
‫المجد للقدير!‬

616
00:54:49,828 --> 00:54:51,998
‫أطلقوا النار!‬

617
00:55:36,833 --> 00:55:39,213
‫أيها الزعيم! لقد اقتحم الجيش الحي الصيني!‬

618
00:55:39,294 --> 00:55:41,054
‫الجنود يقتلون أخوتنا الآن!‬

619
00:55:48,636 --> 00:55:51,216
‫- أحضروا أغراضًا أخرى!‬
‫- اذهبوا على مواقعكم!‬

620
00:55:51,306 --> 00:55:57,056
‫هذه عملية للقبض على العصابة‬
‫المتورطة في جرائم القتل والمخدرات.‬

621
00:55:57,145 --> 00:56:01,815
‫لن نؤذي المدنيين الأبرياء،‬
‫فابقوا في منازلكم.‬

622
00:56:02,442 --> 00:56:03,282
‫أكرر.‬

623
00:56:03,985 --> 00:56:09,485
‫هذه عملية للقبض على العصابة‬
‫المتورطة في جرائم القتل والمخدرات.‬

624
00:56:09,574 --> 00:56:14,334
‫لن نؤذي المدنيين الأبرياء،‬

625
00:56:14,412 --> 00:56:18,252
‫فابقوا في منازلكم.‬

626
00:56:39,729 --> 00:56:40,809
‫ماذا يحدث بحق السماء؟‬

627
00:56:40,897 --> 00:56:42,397
‫أرسل القسيس الجيش. أين أنت؟‬

628
00:56:42,482 --> 00:56:44,982
‫حاصرني الجيش كليًا!‬

629
00:56:45,068 --> 00:56:46,438
‫ماذا يحدث؟‬

630
00:56:46,528 --> 00:56:48,108
‫اصمد قليلًا وسأخرجك من هناك.‬

631
00:56:48,822 --> 00:56:50,072
‫أين أنت الآن؟‬

632
00:56:51,282 --> 00:56:53,702
‫أخبرني قبل أن يعثر الجنود عليك!‬

633
00:56:56,162 --> 00:56:57,042
‫في متجر "وانغ".‬

634
00:56:59,833 --> 00:57:00,673
‫حسنًا.‬

635
00:57:00,750 --> 00:57:02,590
‫انتظرني هناك، وسأخبرك بما عليك فعله.‬

636
00:57:19,394 --> 00:57:20,234
‫أطلقوا النار!‬

637
00:57:21,604 --> 00:57:22,614
‫أطلقوا النار عليهم!‬

638
00:58:22,081 --> 00:58:23,251
‫مرحبًا يا أخي.‬

639
00:58:23,750 --> 00:58:24,920
‫ماذا ستفعل؟‬

640
00:58:31,841 --> 00:58:33,131
‫يا صياد السمك اللعين…‬

641
00:58:52,987 --> 00:58:54,737
‫"المكتب الرئاسي، (سورينام)"‬

642
00:58:54,822 --> 00:59:00,202
‫عصابة المخدرات التي اضطهدت‬
‫سكان "سورينام" وقتلتهم‬

643
00:59:00,286 --> 00:59:01,616
‫قد جرى القضاء عليها.‬

644
00:59:01,704 --> 00:59:06,294
‫أُزهقت أرواح بعض الأبرياء في هذه الحرب،‬

645
00:59:07,210 --> 00:59:10,460
‫لكننا انتصرنا في النهاية.‬

646
00:59:13,550 --> 00:59:17,470
‫تذكروا شعار "سورينام"،‬

647
00:59:17,554 --> 00:59:21,564
‫العدل والتقوى والإخلاص.‬

648
00:59:22,809 --> 00:59:26,019
‫أفعالنا اليوم كانت لإيصال رسالة.‬

649
00:59:26,104 --> 00:59:28,864
‫بالتقوى، حققنا العدل وحمينا إخلاصنا.‬

650
00:59:28,940 --> 00:59:30,110
‫"للموظفين المخوّلين فقط"‬

651
00:59:30,191 --> 00:59:33,531
‫نحمد الله على حمايتنا.‬

652
00:59:33,611 --> 00:59:37,781
‫فلنصلّ جميعًا يا إخوتي المواطنين‬

653
00:59:37,865 --> 00:59:41,115
‫من أجل وطننا "سورينام" الليلة.‬

654
00:59:41,869 --> 00:59:42,869
‫آمين.‬

655
00:59:48,084 --> 00:59:48,924
‫"خبر عاجل"‬

656
00:59:49,002 --> 00:59:50,672
‫أنتم تشاهدون بثًا مباشرًا‬
‫من عاصمة "سورينام".‬

657
00:59:50,753 --> 00:59:51,673
‫"مخبأ للاستخبارات، (واشنطن)"‬

658
00:59:51,754 --> 00:59:54,844
‫شنت حكومة "سورينام" حربًا‬
‫على عصابة المخدرات المحلية،‬

659
00:59:54,924 --> 00:59:58,094
‫والتي يُزعم أنها وراء النزاع‬
‫الذي حدث مؤخرًا عند الحدود البرازيلية‬

660
00:59:58,177 --> 01:00:00,007
‫ومجزرة "ماراماريبو" أيضًا.‬

661
01:00:01,306 --> 01:00:05,136
‫انتقم الجليل اليوم من أعدائه.‬

662
01:00:05,226 --> 01:00:08,606
‫هذا يوم ثأر للقدير.‬

663
01:00:08,688 --> 01:00:11,768
‫سينزل غضبه وسيبطش بجميع أعدائه!‬

664
01:00:11,858 --> 01:00:13,108
‫آمين!‬

665
01:00:13,192 --> 01:00:15,032
‫اليوم، جرى كل شيء‬

666
01:00:15,111 --> 01:00:18,531
‫كما تنبأت وكما وعدني الرب.‬

667
01:00:19,115 --> 01:00:22,535
‫أما بالنسبة إلى إخوتنا الصالحين‬
‫الذين ضحوا بحياتهم،‬

668
01:00:22,619 --> 01:00:25,289
‫فقد عبروا أبواب الجنة.‬

669
01:00:25,371 --> 01:00:30,251
‫أضحت "سورينام" اليوم أرضًا للقدير‬
‫ولا أحد سواه،‬

670
01:00:30,335 --> 01:00:33,705
‫فدعونا نحمده جميعًا!‬

671
01:00:33,796 --> 01:00:35,666
‫آمين!‬

672
01:00:53,941 --> 01:00:55,441
‫اعذراني يا سيدتيّ.‬

673
01:01:04,035 --> 01:01:08,995
‫سمعت أنك لعبت دورًا مهمًا‬
‫في إخراج "تشين جين" من مخبئه.‬

674
01:01:09,749 --> 01:01:10,919
‫قدّمت بعض المساعدة.‬

675
01:01:18,424 --> 01:01:20,094
‫مررنا بالكثير من الأحداث المؤسفة،‬

676
01:01:20,176 --> 01:01:22,426
‫لكنك صمدت رغمًا عنها، أقر لك بذلك.‬

677
01:01:22,970 --> 01:01:25,680
‫لا شيء يقوي من عزيمتك أكثر من المال.‬

678
01:01:25,765 --> 01:01:28,595
‫لكن بعد كل ما شهدناه،‬

679
01:01:29,185 --> 01:01:31,515
‫يزداد الصمود صعوبة.‬

680
01:01:36,609 --> 01:01:37,609
‫أيها القسيس.‬

681
01:01:42,949 --> 01:01:44,029
‫كيف جرت الأمور؟‬

682
01:01:44,117 --> 01:01:46,367
‫تحدثت إلى تجار "تشين جين"‬
‫في "أوروبا" الغربية،‬

683
01:01:46,452 --> 01:01:48,412
‫لكن الصينيين منهم يرفضون التعاون.‬

684
01:01:48,496 --> 01:01:50,956
‫إن أردنا التخلص منهم‬
‫والعثور على طريق جديد،‬

685
01:01:51,040 --> 01:01:52,420
‫فسنحتاج إلى المزيد من الوقت.‬

686
01:01:53,000 --> 01:01:56,460
‫إذًا كم سيستغرق بيع كل البضاعة؟‬

687
01:01:56,546 --> 01:01:57,796
‫بأقل تقدير‬

688
01:01:59,048 --> 01:02:00,718
‫ثلاثة أو أربعة أشهر.‬

689
01:02:28,745 --> 01:02:29,905
‫أهلًا يا "كانغ".‬

690
01:02:30,663 --> 01:02:33,423
‫كيف حالك؟ هل كنت تأكل جيدًا؟‬

691
01:02:33,499 --> 01:02:36,339
‫أجل، تناولت إفطارًا كبيرًا وأشعر بالتخمة.‬

692
01:02:36,419 --> 01:02:39,089
‫يرغب القسيس "جيون"‬
‫في التحدث إليك يا "سانغمان".‬

693
01:02:40,256 --> 01:02:41,756
‫مضى وقت طويل منذ نقاشنا الأخير.‬

694
01:02:42,425 --> 01:02:43,335
‫صحيح.‬

695
01:02:43,426 --> 01:02:44,716
‫ماذا تريد؟‬

696
01:02:44,802 --> 01:02:45,642
‫"(سانغمان)"‬

697
01:02:47,263 --> 01:02:49,023
‫لن أعقّد الأمور.‬

698
01:02:49,515 --> 01:02:52,265
‫أما زال طريق "بورتوريكو" متاحًا؟‬

699
01:02:54,979 --> 01:02:56,059
‫لماذا تسأل؟‬

700
01:02:59,108 --> 01:03:01,858
‫كنت أتساءل إن كان بإمكاننا‬
‫قلب صفحة الماضي،‬

701
01:03:01,944 --> 01:03:03,954
‫والعمل معًا مرة أخرى.‬

702
01:03:04,614 --> 01:03:06,454
‫كيف عساي أثق بك؟‬

703
01:03:07,200 --> 01:03:10,540
‫قد تتخاذل مجددًا في اللحظة الأخيرة.‬

704
01:03:12,538 --> 01:03:14,458
‫أتفهّم مخاوفك.‬

705
01:03:16,042 --> 01:03:20,132
‫لذلك سأقوم ببادرة لطيفة تعيد ثقتك بي.‬

706
01:03:23,174 --> 01:03:26,684
‫لا أرى أن إعادة بناء الثقة بيننا‬
‫ستكون بالأمر السهل.‬

707
01:03:26,761 --> 01:03:28,011
‫أدرك ذلك.‬

708
01:03:28,095 --> 01:03:31,555
‫لكن دعني أسألك عن شيء.‬

709
01:03:31,641 --> 01:03:36,101
‫إن أرسلت كل البضاعة كدفعة واحدة،‬
‫فهل سأتلقى ثمنها في الحال؟‬

710
01:03:41,484 --> 01:03:45,664
‫حسنًا، بعد فشل صفقتنا الأخيرة،‬
‫أُرسلت الأموال إلى شخص آخر.‬

711
01:03:45,738 --> 01:03:47,738
‫لذا عليّ أن أتأكد أولًا.‬

712
01:03:48,616 --> 01:03:51,446
‫لكن ريثما يصل "كانغ" مع البضاعة،‬

713
01:03:51,536 --> 01:03:54,036
‫سأكون قد قمت بتأمين المال‬
‫لإرساله إليك معه.‬

714
01:03:54,121 --> 01:03:55,711
‫لكن أخبرني أولًا،‬

715
01:03:55,790 --> 01:03:57,880
‫ما هذه المبادرة التي ذكرتها؟‬

716
01:03:57,959 --> 01:04:00,209
‫إن أكدت لي إمكانية البدء بالعمل‬

717
01:04:00,294 --> 01:04:03,014
‫فسأرسل البضاعة إلى "بورتوريكو" في الحال.‬

718
01:04:08,261 --> 01:04:09,261
‫في الحال؟‬

719
01:04:10,638 --> 01:04:12,098
‫متى تقصد بالتحديد؟‬

720
01:04:15,935 --> 01:04:19,605
‫لن يصعب عليّ أن أطلب طائرة‬
‫من حكومة "سورينام"، لذا…‬

721
01:04:25,528 --> 01:04:28,108
‫يمكنني تجهيزها للسفر خلال ثلاث ساعات.‬

722
01:04:28,656 --> 01:04:30,196
‫فهل ستقبل البضاعة؟‬

723
01:04:35,496 --> 01:04:37,076
‫لا بأس. اتفقنا.‬

724
01:04:37,665 --> 01:04:39,915
‫رائع، اتفقنا إذًا.‬

725
01:04:49,176 --> 01:04:50,676
‫أبليت حسنًا يا "شيلن".‬

726
01:04:51,345 --> 01:04:52,595
‫أحسنت.‬

727
01:04:52,680 --> 01:04:54,180
‫- عمل جيد.‬
‫- أحسنت!‬

728
01:04:55,933 --> 01:04:58,193
‫دعنا نتجهز يا سيد "كانغ".‬

729
01:04:59,478 --> 01:05:00,478
‫جميل.‬

730
01:05:01,439 --> 01:05:04,189
‫سنجني ثمار صبرنا أخيرًا.‬

