﻿1
00:00:01,446 --> 00:00:03,865
‫في الحلقات السابقة…

2
00:00:03,948 --> 00:00:05,910
‫يا للهول يا "لوسي". انظري إلى حالك.
‫ماذا حدث لك؟

3
00:00:05,992 --> 00:00:07,493
‫ما كان علينا استعمال "دارك هولد".

4
00:00:07,578 --> 00:00:09,037
‫يمكن لذلك الكتاب إصلاحنا.

5
00:00:10,122 --> 00:00:12,791
‫لا تدعه يمسّك. فسوف تُصاب بالجنون.

6
00:00:12,874 --> 00:00:16,795
‫أنقذت صديقًا لي من رجل
‫اخترقته رصاصاتي.

7
00:00:18,088 --> 00:00:20,049
‫أنت الوحيد الذي نعرفه
‫ويستطيع التصدي لهذه الأشياء.

8
00:00:20,131 --> 00:00:22,592
‫أتعرف أحدًا عمل في منشاة "مومينتوم"؟

9
00:00:22,676 --> 00:00:25,346
‫- خالي.
‫- الذي يقضي عقوبةً في سجن "ساوث ريدج"؟

10
00:00:25,428 --> 00:00:27,264
‫كان يقول إن من ضربه هو المجرم الحقيقيّ.

11
00:00:27,347 --> 00:00:31,142
‫- من هي؟
‫- الدكتورة "لوسي باور"، زوجة "جوزيف".

12
00:00:31,226 --> 00:00:33,895
‫كانا القائمين على مشروع فريق بحثيّ
‫مُمول من قبل مركز تفكير خاص.

13
00:00:33,979 --> 00:00:36,147
‫- ما الذي تسعى إليه؟
‫- تسعى وراء الكتاب.

14
00:00:36,231 --> 00:00:38,859
‫اسمه "دارك هولد".
‫أعلم أنكما تفضّلان العمل لوحدكما.

15
00:00:38,943 --> 00:00:41,195
‫لستم بحاجة إلينا؟ لا بأس.
‫نحن الآن بحاجتكما.

16
00:00:41,277 --> 00:00:42,403
‫ألديك فكرة من أين نبدأ؟

17
00:00:42,488 --> 00:00:45,323
‫"جوزيف باور".
‫كان في غيبوبة كل هذه الأعوام.

18
00:00:45,407 --> 00:00:47,951
‫- لقد استفاق للتو.
‫- أين الكتاب؟

19
00:00:49,036 --> 00:00:55,918
‫"(مارفل)"

20
00:01:02,967 --> 00:01:06,011
‫- "لوسي"، لا بد أن هذا هو.
‫- العفن وأنسجة العناكب.

21
00:01:06,094 --> 00:01:08,596
‫{\an8}أتعلم، هذا يذكّرني بأدغال "منغوليا".

22
00:01:08,681 --> 00:01:11,141
‫عليك أن تعترفي
‫بأن الخيمة كانت رومانسية

23
00:01:11,224 --> 00:01:13,978
‫كنا متأكدين من وجوده هناك.

24
00:01:14,060 --> 00:01:15,561
‫إذًا…

25
00:01:16,229 --> 00:01:17,689
‫ما هي احتمالات وجوده هنا؟

26
00:01:17,773 --> 00:01:21,068
‫في منزل عائلة الرجل الذي قتل آخر مالك له؟

27
00:01:21,150 --> 00:01:23,153
‫لم نقترب هكذا من قبل.

28
00:01:23,236 --> 00:01:24,905
‫حسنًا، قلنا ذلك من قبل.

29
00:01:24,988 --> 00:01:27,908
‫ماذا لو قضينا كل تلك الأعوام بالبحث العلمي

30
00:01:27,991 --> 00:01:29,701
‫بدلًا من البحث عن طرق مختصرة؟

31
00:01:29,784 --> 00:01:31,828
‫لو قمنا بالعمل الحقيقي…

32
00:01:33,080 --> 00:01:36,125
‫هذا غريب.

33
00:01:45,341 --> 00:01:46,635
‫خذي.

34
00:02:04,695 --> 00:02:05,987
‫هل هذا…

35
00:02:12,618 --> 00:02:14,746
‫حسنًا. ضعيه هنا.

36
00:02:30,511 --> 00:02:32,055
‫مهلًا. ما هذا…؟

37
00:02:40,104 --> 00:02:42,023
‫هل ترى ما أراه؟

38
00:02:43,733 --> 00:02:45,234
‫لم أعتقد بأنه سيكون بالألمانية.

39
00:02:47,613 --> 00:02:49,655
‫لا، أنا أقرأ الإنجليزية.

40
00:02:50,531 --> 00:02:52,825
‫مهلًا. ألست ترى ما أراه؟

41
00:02:55,495 --> 00:02:58,748
‫"جوي"، إن الألمانية هي لغتك الأم.

42
00:02:58,831 --> 00:03:02,960
‫نعم، ولكن هذا غير ممكن.

43
00:03:03,044 --> 00:03:04,128
‫إلا إذا…

44
00:03:05,129 --> 00:03:08,299
‫ماذا لو، بطريقة ما، الكتاب هو من يقرأنا.

45
00:03:26,984 --> 00:03:28,278
‫دكتور "باور"، ابق معنا.

46
00:03:28,361 --> 00:03:30,404
‫ابتعدا عني! أنا أرى حقيقتكما.

47
00:03:30,488 --> 00:03:32,074
‫ركّز يا دكتور "باور". نحتاج إلى مساعدتك.

48
00:03:32,156 --> 00:03:33,449
‫{\an8}أنتما شيطانان.

49
00:03:33,533 --> 00:03:35,119
‫أتيتما لأخذي بعيدًا.

50
00:03:35,201 --> 00:03:36,536
‫أتيتما لتأخذاني بعيدًا.

51
00:03:36,619 --> 00:03:38,205
‫لقد كانت هنا، زوجتك، "لوسي".

52
00:03:38,287 --> 00:03:39,372
‫دكتور "باور"، رجاءً.

53
00:03:39,455 --> 00:03:41,707
‫- لا نريد أن يُصاب أحد آخر بأذى.
‫- كانت غلطة.

54
00:03:41,792 --> 00:03:44,043
‫لم يكن ينبغي أن نأخذه.
‫كان علينا إبقاؤه مدفونًا.

55
00:03:44,127 --> 00:03:46,045
‫الكتاب؟ نحن بحاجة إلى معرفة مكانه.

56
00:03:46,129 --> 00:03:47,630
‫لا يمكنك الحصول عليه. ابتعد عني.

57
00:03:47,714 --> 00:03:48,756
‫ابتعدا!

58
00:03:48,840 --> 00:03:50,299
‫- المريض ينهار.
‫- ابتعدا.

59
00:03:50,384 --> 00:03:51,425
‫- إلى الخلف، رجاءً.
‫- ابتعدا!

60
00:03:51,510 --> 00:03:53,928
‫- دكتور "باور"، رجاءً، أين الكتاب؟
‫- سيدي، تراجع.

61
00:03:54,012 --> 00:03:56,347
‫دفنته حيث وجدته سابقًا!

62
00:04:08,318 --> 00:04:10,820
‫فات الأوان. هي تعلم.

63
00:04:38,472 --> 00:04:39,473
‫لا.

64
00:04:40,808 --> 00:04:43,811
‫لا.

65
00:04:43,895 --> 00:04:46,814
‫لا.

66
00:04:46,898 --> 00:04:49,192
‫لا!

67
00:04:58,660 --> 00:05:01,120
‫{\an8}إن كان هذا الشيء خطيرًا إلى هذه الدرجة،
‫فلم لا نخبره؟

68
00:05:01,204 --> 00:05:03,372
‫- فهو مدير "شيلد".
‫- لا ندري إن كان بوسعنا الوثوق به.

69
00:05:03,456 --> 00:05:04,790
‫إذًا لم هو هنا بحق الجحيم؟

70
00:05:05,625 --> 00:05:07,668
‫لولاه، لما عرفنا أن "دارك هولد"
‫عاود الظهور.

71
00:05:07,752 --> 00:05:09,922
‫لكن كلما قلّ من يعرفون بأمره، كان أفضل.

72
00:05:10,004 --> 00:05:12,798
‫"فيوري" لم يمانع فتح صندوق سحر الشر
‫بين الحين والآخر،

73
00:05:12,882 --> 00:05:14,133
‫ولكن حتى هو كان يخشى الكتاب.

74
00:05:14,217 --> 00:05:17,554
‫{\an8}إنه قويّ، ومميت وربما هو الآن في يد

75
00:05:17,637 --> 00:05:19,722
‫{\an8}شبح عالمة مجنونة وغاضبة.

76
00:05:19,805 --> 00:05:22,309
‫{\an8}لذا، فهذا مكان آمن لمشاركة

77
00:05:22,391 --> 00:05:23,601
‫{\an8}الأفكار والمشاعر.

78
00:05:23,684 --> 00:05:25,061
‫لنحاول مجددًا مع "إيلاي" في الغد.

79
00:05:25,144 --> 00:05:27,021
‫هو من يعرف هذا الكتاب.

80
00:05:27,104 --> 00:05:29,191
‫ويعرف ما تريده "لوسي باور"،
‫وأين ستذهب لاحقًا.

81
00:05:29,273 --> 00:05:31,652
‫لن يتحدث خالي إليكم.

82
00:05:31,734 --> 00:05:33,903
‫{\an8}حسنًا، هذه المرة لن يكون لديه خيار آخر.

83
00:05:33,986 --> 00:05:35,489
‫{\an8}لنبلغ "شيلد"

84
00:05:35,571 --> 00:05:37,448
‫{\an8}أننا سنحضر عميلًا إلى الحبس الوقائي

85
00:05:37,531 --> 00:05:39,408
‫{\an8}كإجراء روتيني من أجل التحقيق.

86
00:05:39,493 --> 00:05:42,620
‫{\an8}"ماي"، أتودين الذهاب إلى السجن؟
‫قد يكون "ثلاثاء بيع التاكو".

87
00:05:42,703 --> 00:05:44,413
‫سأتصل بآمر السجن وأتحقق من الأمر.

88
00:05:45,748 --> 00:05:47,501
‫تترك "لوسي" وراءها جنونًا واضحًا.

89
00:05:47,583 --> 00:05:49,795
‫إن كنا سنتعقبها
‫فسنحتاج إلى ذلك الترياق.

90
00:05:49,877 --> 00:05:52,631
‫- قال "فيتز" إنهم اقتربوا.
‫- لا أريد ذلك، بل أريده فورًا.

91
00:05:52,713 --> 00:05:53,756
‫مهلًا.

92
00:05:53,839 --> 00:05:55,884
‫إن كنتم ذاهبين لجلب خالي، فسأرافقكم.

93
00:05:55,967 --> 00:05:57,551
‫لا، لن تفعل.

94
00:05:57,635 --> 00:05:59,845
‫إن استطاع خالك أن يقودنا إلى مكان "لوسي"،

95
00:05:59,929 --> 00:06:01,722
‫{\an8}حينها، قد نتركك تخرج
‫لتقضي على بعض الأشباح

96
00:06:01,807 --> 00:06:03,182
‫{\an8}لكن حتى ذلك الحين، ستظل على متن الطائرة.

97
00:06:03,266 --> 00:06:05,351
‫- أنا لا أتلقى الأوامر.
‫- إذًا ستكون هذه تجربة جديدة.

98
00:06:05,434 --> 00:06:07,645
‫- لا يمكنك إبقائي هنا.
‫- ربما لا.

99
00:06:07,728 --> 00:06:09,397
‫{\an8}لكن إن أسقطت هذه الطائرة فستحرق

100
00:06:09,480 --> 00:06:11,732
‫{\an8}الأشخاص الوحيدين الذين يحاولون مساعدتك.

101
00:06:18,990 --> 00:06:20,574
‫{\an8}بدأت أُعجب به. وأنت؟

102
00:06:25,329 --> 00:06:27,165
‫{\an8}عليّ مغادرة هذه الطائرة على الفور.

103
00:06:27,873 --> 00:06:31,502
‫ستجد نفسك في أرياف "يوتا".

104
00:06:31,585 --> 00:06:33,337
‫إن ظننت أنك غاضب الآن.

105
00:06:33,421 --> 00:06:35,381
‫{\an8}هذا أمر جاد. اتفقنا؟

106
00:06:35,464 --> 00:06:37,425
‫{\an8}عليّ الذهاب لأحصل على الأجوبة، بطريقتي.

107
00:06:37,508 --> 00:06:40,469
‫حقًا؟ كيف ستفعل ذلك؟ بتحطيم الجماجم؟

108
00:06:40,553 --> 00:06:41,721
‫نجح ذلك حتى الآن.

109
00:06:41,804 --> 00:06:44,056
‫- حقًا؟
‫- كنت حذرًا.

110
00:06:44,141 --> 00:06:46,517
‫لم يُقبض عليّ من قبل،
‫حتى لمخالفة مرورية.

111
00:06:46,600 --> 00:06:48,853
‫{\an8}ثم ظهرت أنت ومعك "شيلد".

112
00:06:48,936 --> 00:06:51,022
‫{\an8}حذرًا؟ حقًا؟

113
00:06:51,105 --> 00:06:54,358
‫{\an8}كنت تقتل الناس
‫بينما أنت ممسوس وتشتعل نارًا.

114
00:06:54,443 --> 00:06:56,902
‫{\an8}- لا تعلمين عما تتحدثين.
‫- أعلم أنك تسوّي حساباتك،

115
00:06:56,986 --> 00:06:58,404
‫{\an8}على أمل أن يختفي ذلك الشيء.

116
00:06:58,487 --> 00:07:00,239
‫{\an8}كيف وجدت ذلك حتى الآن؟

117
00:07:03,034 --> 00:07:06,620
‫{\an8}اسمع يا "روبي"،
‫أنا أدرك أن هذا أمر شخصي بالنسبة إليك.

118
00:07:06,704 --> 00:07:09,915
‫لكن إذا أردت الأجوبة،
‫فعليك الوثوق بـ"شيلد".

119
00:07:09,999 --> 00:07:12,501
‫{\an8}أنت لا تثقين بهم حتى.

120
00:07:12,585 --> 00:07:15,046
‫{\an8}لم أنت هنا إذًا تختبئين منهم.

121
00:07:15,129 --> 00:07:17,423
‫{\an8}أبقى بعيدةً لأن ذلك في مصلحة…

122
00:07:19,675 --> 00:07:20,676
‫{\an8}الجميع.

123
00:07:23,054 --> 00:07:24,388
‫{\an8}بدأت أفهم السبب.

124
00:07:34,023 --> 00:07:36,233
‫{\an8}يمكننا تعلّم الكثير حين يموت أحد ما.

125
00:07:36,317 --> 00:07:38,944
‫{\an8}كما هو الحال حين قتلتما
‫أنت و"رادكليف" العميلة "ماي".

126
00:07:39,028 --> 00:07:42,865
‫{\an8}في الحقيقة، لم يكن ذلك قتلًا،
‫بل إعادة تشغيل للنظام،

127
00:07:42,948 --> 00:07:44,075
‫{\an8}وهذا أمر رائع.

128
00:07:44,158 --> 00:07:47,661
‫{\an8}ومكّننا تخطيط موجات دماغها من صنع ترياق.

129
00:07:47,745 --> 00:07:49,455
‫{\an8}خطوات جريئة، تنفيذ جيد.

130
00:07:51,499 --> 00:07:52,500
‫المعذرة.

131
00:07:55,044 --> 00:07:56,128
‫{\an8}شكرًا لك.

132
00:07:56,712 --> 00:07:58,047
‫أظننا بحاجة إلى خطوات جريئة،

133
00:07:58,130 --> 00:08:01,801
‫{\an8}لأنه، على ما يبدو،
‫ذلك الشيء الذي تسعى خلفه "لوسي باور"،

134
00:08:01,884 --> 00:08:04,845
‫{\an8}حسبما قال "كولسون"، إنه خطير جدًا.

135
00:08:04,929 --> 00:08:06,680
‫شيء ما يُدعى "دارك"…

136
00:08:06,764 --> 00:08:08,849
‫حسنا، توقف. لا تتفوه بكلمة أخرى.

137
00:08:08,933 --> 00:08:10,518
‫وأخيرًا قلت كلمة واحدة لي.

138
00:08:10,601 --> 00:08:14,730
‫{\an8}سأخضع لاختبار كشف الكذب اليوم،
‫ولا أريد معرفة أي سر آخر.

139
00:08:14,814 --> 00:08:19,693
‫{\an8}إضافة إلى سر "ديزي" و"روبي رييز"،
‫ومشروعك الخاص "أيدا"…

140
00:08:19,777 --> 00:08:22,113
‫بربك! كم من مرة عليّ قولها.

141
00:08:22,196 --> 00:08:23,656
‫اختبار كشف الكذب هو سبب عدم قولي شيء.

142
00:08:23,739 --> 00:08:25,032
‫انس أمره، هذا لا يتعلق به.

143
00:08:25,116 --> 00:08:28,619
‫- ماذا كان عليّ أن أفعل؟
‫- يُفترض بنا مشاركة كل شيء.

144
00:08:29,829 --> 00:08:31,872
‫إننا نتشارك سريرًا واحدًا.

145
00:08:31,956 --> 00:08:34,041
‫لكن طوال الوقت، كنت تخفي أمورًا عني.

146
00:08:34,125 --> 00:08:36,877
‫بربك! أردت إخبارك بالطبع.

147
00:08:36,961 --> 00:08:39,004
‫وكنت أعلم أنك ستجدينها شخصًا رائعًا…

148
00:08:39,088 --> 00:08:40,589
‫شيء رائع.

149
00:08:41,882 --> 00:08:44,009
‫إنها شيء رائع.

150
00:08:44,093 --> 00:08:46,345
‫والآن هذا الشيء سيتسبب في طردي.

151
00:08:47,638 --> 00:08:51,392
‫هل تعلم أن هناك أكثر من 212 تعبير دقيق

152
00:08:51,475 --> 00:08:53,144
‫يمكن له أن يكشف الكذب.

153
00:08:53,227 --> 00:08:56,439
‫إن أزحت نظري إلى اليسار فسينتهي أمري.

154
00:08:56,522 --> 00:08:59,608
‫على عكس بعض الأشخاص،
‫فأنا سيئة في حفظ الأسرار.

155
00:08:59,692 --> 00:09:01,902
‫إذًا هذا يتعلق بجهاز كشف الكذب.

156
00:09:05,114 --> 00:09:07,825
‫حسنًا، اسمعيني،
‫سأبقى هنا وأساعدك في التدريب.

157
00:09:07,908 --> 00:09:10,619
‫يمكننا القيام بخدعة
‫فلس الحذاء ودبوس اللسان.

158
00:09:10,703 --> 00:09:12,163
‫إنها بالعكس.

159
00:09:12,246 --> 00:09:14,874
‫لا، اذهب فحسب. "كولسون" يحتاج إليك.

160
00:09:14,957 --> 00:09:16,250
‫سأتدبر الأمر بنفسي.

161
00:09:17,001 --> 00:09:18,377
‫لن أُطرد اليوم.

162
00:09:19,753 --> 00:09:22,256
‫مهلًا، لا تحركي عينك إلى اليسار.

163
00:09:22,339 --> 00:09:25,092
‫أنا صدقت ذلك تمامًا.

164
00:09:27,720 --> 00:09:29,805
‫حسنًا، أراك لاحقًا إذًا.

165
00:09:32,850 --> 00:09:34,810
‫من أخدع؟

166
00:09:34,894 --> 00:09:39,899
‫سيتخطون إجراء طردي
‫وسيلقون بي خلف القضبان.

167
00:09:40,566 --> 00:09:44,278
‫{\an8}"سجن (ساوث ريدج)"

168
00:09:49,909 --> 00:09:52,536
‫طلبت عملًا ميدانيًا
‫وأعطيتني عملًا مكتبيًا.

169
00:09:52,620 --> 00:09:54,330
‫ما عيب التروّي؟

170
00:09:56,540 --> 00:09:58,000
‫لقد خضت تجربة الاقتراب من الموت.

171
00:09:58,083 --> 00:10:00,252
‫بل كانت تجربة موت. لقد تخطيتها.

172
00:10:00,336 --> 00:10:02,004
‫حسنًا، أنا لم أتجاوز تجربتي بعد.

173
00:10:02,087 --> 00:10:03,672
‫ظننتك سترغبين بالحديث عنه.

174
00:10:03,756 --> 00:10:05,049
‫تعلمين، كيف كان شعورك؟

175
00:10:05,132 --> 00:10:06,759
‫لم تكن كرحلة إلى "تاهيتي".

176
00:10:07,718 --> 00:10:09,303
‫ما يعني أنها كانت شيئًا آخر.

177
00:10:11,096 --> 00:10:12,681
‫أنا تُوفيت.

178
00:10:12,765 --> 00:10:15,142
‫لكن أيّ شيء رأيته أو عشته قد تم محوه.

179
00:10:15,226 --> 00:10:16,644
‫لست أتذكر شيئًا، لكنك تتذكرين.

180
00:10:16,727 --> 00:10:18,437
‫- ماذا تريد أن تعرف يا "فيل"؟
‫- ماذا رأيت؟

181
00:10:18,521 --> 00:10:19,939
‫- حقًا؟ لا. نحن…
‫- نعم.

182
00:10:20,021 --> 00:10:21,524
‫اتبعاني أيها العميلان.

183
00:10:22,733 --> 00:10:27,196
‫حسنًا، سننقل المدعو "إلياس مورو"
‫إلى عهدة "شيلد".

184
00:10:27,278 --> 00:10:29,490
‫ينبغي أن تكون الترتيبات جاهزة.

185
00:10:29,572 --> 00:10:33,244
‫اتصلت العميلة "ماي" مسبقًا
‫لتجاوز المعاملات الورقية.

186
00:10:35,204 --> 00:10:37,248
‫هي تكره المعاملات الورقية حقًا.

187
00:10:39,041 --> 00:10:40,167
‫أليس كذلك؟

188
00:10:43,003 --> 00:10:44,171
‫نعم.

189
00:10:45,381 --> 00:10:47,216
‫سنتولى هذا الأمر.

190
00:10:49,510 --> 00:10:51,554
‫- شيء واحد أخير.
‫- "كولسون"!

191
00:10:56,350 --> 00:10:58,560
‫لن تخدعاني أيها الشيطانين!

192
00:11:22,251 --> 00:11:24,294
‫- شياطين في كل مكان!
‫- إنهم قادمون.

193
00:11:28,048 --> 00:11:30,301
‫سأقول ما هو واضح.

194
00:11:30,384 --> 00:11:31,760
‫الدكتورة "باور" هنا.

195
00:11:31,844 --> 00:11:33,845
‫وعلينا الوصول إلى "إيلاي مورو" قبلها.

196
00:11:34,555 --> 00:11:36,682
‫أسلحتنا في المحفوظات.

197
00:11:36,765 --> 00:11:39,143
‫"ماك"! هل تسمعني؟ تم اختراق السجن.

198
00:11:39,226 --> 00:11:40,769
‫دعني أخمن! "لوسي باور"؟

199
00:11:40,853 --> 00:11:43,647
‫"لوسي" وعصابة "الفستق" كلها.

200
00:11:43,731 --> 00:11:47,567
‫إذًا، لديها أصدقاء هناك.

201
00:11:47,651 --> 00:11:49,612
‫علينا افتراض أنهم يستهدفون "إيلاي".

202
00:11:49,695 --> 00:11:50,820
‫يستهدفون؟

203
00:11:50,904 --> 00:11:52,905
‫حسنًا، لقد أدخل زوجها في غيبوبة، صحيح؟

204
00:11:52,990 --> 00:11:55,950
‫"كولسون" و"ماي"
‫يتحصنان في مكتب آمر السجن.

205
00:11:56,035 --> 00:11:58,077
‫هنا، في الجزء الغربي.

206
00:11:58,162 --> 00:12:01,122
‫و"إيلاي مورو" متواجد

207
00:12:01,206 --> 00:12:03,791
‫في الجناح الغربي، هنا، في الجناح "إي".

208
00:12:03,876 --> 00:12:06,003
‫سننقسم إلى فريقين.

209
00:12:06,085 --> 00:12:08,171
‫"ديزي"، تولّي تحرير "كولسون" و"ماي".

210
00:12:08,255 --> 00:12:11,215
‫- سأقود فريقًا لجلب "إيلاي".
‫- سأرافقكم.

211
00:12:11,300 --> 00:12:13,677
‫إنها عائلتي،
‫ليس لديكم سبب يبعدني عن الأمر.

212
00:12:13,761 --> 00:12:15,428
‫لأنك لا تقتل إلا من يستحق الموت.

213
00:12:15,512 --> 00:12:18,223
‫- تمامًا.
‫- هناك، جميعهم يستحقونه.

214
00:12:18,307 --> 00:12:19,308
‫لذلك، ابق مكانك.

215
00:12:19,391 --> 00:12:21,393
‫لا، نحتاج إلى الأفضلية هناك.
‫وهو يفي بالغرض.

216
00:12:21,477 --> 00:12:24,020
‫لا يمكننا لمس هذه الأشياء.
‫إنه يستطيع قتلها.

217
00:12:24,104 --> 00:12:26,272
‫قلت إنك لو احتجت القضاء على بعض الأشباح…

218
00:12:28,399 --> 00:12:30,235
‫حسنًا.

219
00:12:30,318 --> 00:12:31,987
‫لكن ابق تحت ناظريّ.

220
00:12:33,113 --> 00:12:34,697
‫ولنكون واضحين،

221
00:12:34,782 --> 00:12:36,283
‫سنستخدم أسلحة الردع فحسب.

222
00:12:36,367 --> 00:12:38,202
‫قد يكون أيّ شخص مصابًا بهلوسات،

223
00:12:38,284 --> 00:12:40,329
‫لذا لا يمكنهم تحمّل مسؤولية أفعالهم.

224
00:12:40,411 --> 00:12:42,956
‫"شيلد" تحشد قوات للسيطرة على النطاق.

225
00:12:43,040 --> 00:12:44,083
‫لكن ذلك سيستغرق ساعات.

226
00:12:44,166 --> 00:12:46,043
‫في الوقت الحالي، لن يدخل أحد سوانا.

227
00:12:46,125 --> 00:12:47,419
‫وسيفوقوننا عددًا.

228
00:12:47,503 --> 00:12:49,129
‫لا بأس لدي.

229
00:12:51,423 --> 00:12:52,925
‫طائرة "فيتز" ستصل بعد خمس دقائق.

230
00:12:53,007 --> 00:12:55,177
‫ما يعني أننا سنغادر خلال ست دقائق.
‫استعدوا.

231
00:13:08,524 --> 00:13:09,941
‫أواثقة أنك جاهزة؟

232
00:13:10,025 --> 00:13:11,484
‫لنكتشف ذلك.

233
00:13:11,568 --> 00:13:14,822
‫واقيات أذرع جديدة مطورة، لكن "سيمونز"
‫قالت ‘نك لو أطلقت قواك…

234
00:13:14,904 --> 00:13:17,741
‫سأحطم كل عظام جسدي
‫وسأبقى مشلولة طوال حياتي؟

235
00:13:17,825 --> 00:13:19,076
‫- نعم.
‫- "ديزي"!

236
00:13:19,159 --> 00:13:20,369
‫لن أغامر بذلك.

237
00:13:20,451 --> 00:13:24,664
‫كما أني لم أمتلك قوى طوال حياتي،
‫وقد كنت بخير.

238
00:13:25,623 --> 00:13:27,584
‫حقائب ترياق الصحة العقلية،
‫بناءً على طلبكم.

239
00:13:28,877 --> 00:13:31,380
‫سأحتاجك هنا لتدعمنا عبر أجهزة الاتصال.

240
00:13:31,463 --> 00:13:32,756
‫أدعمكم؟

241
00:13:32,839 --> 00:13:35,299
‫نعم، هذا يعني أنك أنت، من يوزع الأدوار.

242
00:13:35,384 --> 00:13:37,970
‫ظننت أن المدربين من يوزعون التشكيلة.

243
00:13:38,053 --> 00:13:39,345
‫- حسنًا…
‫- لهذا لاعبو كرة القدم الأمريكية…

244
00:13:39,430 --> 00:13:41,264
‫بحاجة إلى سماعات في آذانهم
‫ليعرفوا ما عليهم فعله

245
00:13:41,348 --> 00:13:42,725
‫في الدقائق القليلة من وجودهم في الملعب.

246
00:13:42,808 --> 00:13:44,560
‫أجل، عُلم أيها المدرب!

247
00:13:45,601 --> 00:13:48,021
‫- هل هي كحقن "إبينفرين"؟
‫- تقريبًا لكنها أكثر فعالية.

248
00:13:48,104 --> 00:13:50,189
‫لمقاومة الهلوسات، يجب أن يصل الترياق

249
00:13:50,274 --> 00:13:52,067
‫مباشرةً إلى جذع الدماغ، لذا،

250
00:13:52,151 --> 00:13:56,696
‫يجب أن يتم إدخال الحقنة عند أسفل الجمجمة.

251
00:13:56,780 --> 00:14:00,700
‫- مهلًا، لا أُحب الحقن.
‫- إنها كقرصة نحلة.

252
00:14:01,702 --> 00:14:03,202
‫بئسًا…

253
00:14:20,387 --> 00:14:23,640
‫- أين الحراس؟
‫- إنه سؤال جيد.

254
00:14:23,724 --> 00:14:25,350
‫ابقوا حذرين.

255
00:14:25,434 --> 00:14:26,894
‫لن يكون جميعهم لطفاء.

256
00:14:26,977 --> 00:14:28,519
‫حاضر يا سيدي.

257
00:14:36,320 --> 00:14:38,488
‫بضعة أسئلة أخرى.

258
00:14:38,572 --> 00:14:40,073
‫{\an8}"توسّع حدقة العين"

259
00:14:40,156 --> 00:14:41,617
‫{\an8}"التوتر الصوتي"

260
00:14:42,367 --> 00:14:45,621
‫أيتها العملية "سيمونز"،
‫هل أنت الآن، أو كنت سابقًا…

261
00:14:45,703 --> 00:14:47,205
‫عميلةً لدى "هيدرا"؟

262
00:14:47,289 --> 00:14:48,332
‫بالتأكيد.

263
00:14:48,415 --> 00:14:49,792
‫ماذا؟

264
00:14:49,874 --> 00:14:51,668
‫في مهمة، متخفية.

265
00:14:51,752 --> 00:14:53,878
‫ولائي كان دومًا لـ"شيلد".

266
00:14:55,297 --> 00:14:56,422
‫اقتربنا من الانتهاء.

267
00:14:57,591 --> 00:15:01,386
‫هل كان في حيازتك يومًا معلومات حساسة

268
00:15:01,470 --> 00:15:04,597
‫كنت ملزمةً بالتبليغ عنها لمجلس الأمن…

269
00:15:04,681 --> 00:15:06,350
‫أو للمدير؟

270
00:15:14,983 --> 00:15:18,278
‫أيتها العميلة "سيمونز"،
‫هل ترغبين أن أعيد السؤال؟

271
00:15:18,361 --> 00:15:19,905
‫لا، الأمر فقط…

272
00:15:19,988 --> 00:15:24,117
‫- إنه سؤال واسع النطاق.
‫- عميلة "سيمونز".

273
00:15:27,913 --> 00:15:30,290
‫أريدك أن تأتي معي.

274
00:15:30,958 --> 00:15:32,125
‫الآن.

275
00:15:35,294 --> 00:15:36,462
‫مهلًا، من أنتم؟

276
00:15:36,547 --> 00:15:38,090
‫كيف هو الوضع أيها المدرب؟

277
00:15:38,172 --> 00:15:39,925
‫أين هم ضباط السجن؟

278
00:15:41,260 --> 00:15:43,135
‫حسبما أرى، فإن "لوسي" وجماعتها

279
00:15:43,220 --> 00:15:46,431
‫يبحثون عن "إيلاي مورو"،
‫ما يعني عدم علمهم بمكانه.

280
00:15:46,514 --> 00:15:50,977
‫- هذا جيد.
‫- أجل، لكنني فقدتهم للتو.

281
00:15:51,061 --> 00:15:53,062
‫لذلك إما أنهم يتجنبون الكاميرات

282
00:15:53,146 --> 00:15:54,939
‫أو أنهم رجعوا إلى حالتهم البخارية.

283
00:15:55,023 --> 00:15:56,065
‫ماذا؟

284
00:15:56,149 --> 00:15:58,401
‫حالتهم… عادوا إلى كونهم أشباح.

285
00:15:58,485 --> 00:16:00,069
‫- إنهم أذكياء.
‫- نعم.

286
00:16:00,153 --> 00:16:02,947
‫إنهم علماء وهو يفكرون باستراتيجية
‫في مواقف كهذه.

287
00:16:03,031 --> 00:16:04,908
‫ذلك ما يجعلنا خصومًا أقوياء.

288
00:16:04,992 --> 00:16:06,993
‫على الأقل لم يصيبوا السجناء بالعدوى.

289
00:16:14,459 --> 00:16:15,960
‫هل أنت من عصابة "فيفث ستريت"؟

290
00:16:18,839 --> 00:16:20,257
‫لا بد أنك من الحي ذاته.

291
00:16:21,383 --> 00:16:25,012
‫بالكاد يتذكر الناس تلك العصابة.

292
00:16:25,678 --> 00:16:26,847
‫أنا أتذكّر.

293
00:16:29,098 --> 00:16:31,894
‫أنت في حيّي الآن يا صاح.

294
00:16:35,980 --> 00:16:37,648
‫هذا ليس هدفنا.

295
00:16:41,612 --> 00:16:43,613
‫اذهب أيها الظريف.

296
00:16:47,950 --> 00:16:49,535
‫عد في أي وقت.

297
00:16:50,704 --> 00:16:52,538
‫لم أجلبك لتقوم بتسوية حساباتك.

298
00:16:52,623 --> 00:16:54,374
‫- أنا بخير.
‫- متأكد؟

299
00:16:54,457 --> 00:16:56,835
‫لا أعتقد أن بوسعك السيطرة
‫على ذلك الشيء بداخلك.

300
00:16:57,586 --> 00:17:01,632
‫ولو اضطّررت لأطلق عليك النار
‫لمنع خروجه، فسأفعل.

301
00:17:13,142 --> 00:17:16,771
‫نحن هنا لإنقاذكما؟

302
00:17:16,855 --> 00:17:18,814
‫- قررنا اختصار الطريق.
‫- هل "إيلاي مورو" معنا؟

303
00:17:18,898 --> 00:17:20,651
‫- ليس بعد.
‫- إذًا لنؤمّن الدعم لـ"ماك" و"روبي".

304
00:17:20,733 --> 00:17:23,611
‫نريد مأمور السجن "غرين"
‫وطاقمه بكامل وعيهم

305
00:17:23,695 --> 00:17:24,987
‫إن أردنا السيطرة على المكان.

306
00:17:25,072 --> 00:17:26,949
‫كما أن، كلمة "شياطين" أصبحت مبتذلة.

307
00:17:27,031 --> 00:17:28,283
‫عُلم.

308
00:17:32,745 --> 00:17:34,373
‫كفّ عن النحيب.

309
00:17:36,040 --> 00:17:38,210
‫"مسموح بدخول الموظفين المصرح لهم فقط"

310
00:17:43,297 --> 00:17:46,969
‫أعلم أنه طريق مكتظ
‫لكنه الأسرع إلى زنزانة "إيلاي".

311
00:17:47,051 --> 00:17:48,761
‫صدقوني.

312
00:17:52,933 --> 00:17:56,018
‫- "كولسون".
‫- أرى ذلك أيضًا.

313
00:17:56,102 --> 00:17:58,605
‫هكذا ينظمون أنفسهم.

314
00:17:58,688 --> 00:18:01,316
‫كل أفراد "الحراس" الجدد
‫يتم تجنيدهم في السجن،

315
00:18:02,358 --> 00:18:04,528
‫ويتوحدون ضدنا.

316
00:18:04,610 --> 00:18:06,487
‫أترون هذا؟

317
00:18:06,570 --> 00:18:07,697
‫إنها "شيلد".

318
00:18:07,781 --> 00:18:10,450
‫إنهم يحمون أولئك المسوخ.

319
00:18:10,533 --> 00:18:11,827
‫أي منكم هو المسخ؟

320
00:18:12,744 --> 00:18:14,537
‫هيا بنا، لنذهب.

321
00:18:15,247 --> 00:18:16,998
‫توقفي.

322
00:18:37,101 --> 00:18:40,271
‫- تبًا!
‫- ها قد بدأنا!

323
00:18:40,354 --> 00:18:44,026
‫"فيتز"، نحن بحاجة إلى ذلك المخرج.

324
00:18:44,108 --> 00:18:47,279
‫إن فتحت الباب،
‫فستُفتح أبواب القطاع "أ" كلها.

325
00:18:47,361 --> 00:18:49,655
‫أجنحة الأمن، المداخل الخارجية…

326
00:18:49,740 --> 00:18:51,032
‫افتحه فحسب!

327
00:18:54,577 --> 00:18:55,871
‫"فتح الكل"

328
00:18:58,540 --> 00:18:59,915
‫انطلقوا!

329
00:19:08,299 --> 00:19:10,760
‫فهمت. أنت و"فيل كولسون" مقرّبان من بعضكما.

330
00:19:10,843 --> 00:19:13,054
‫وأنا المدير الجديد. رئيسك،

331
00:19:13,137 --> 00:19:15,849
‫لذا تظنين أنه ليس عليّ معرفة كل شيء
‫وهذا خاطئ.

332
00:19:16,724 --> 00:19:21,729
‫- "سيمونز"، أيمكنني الوثوق بك؟
‫- بالتأكيد.

333
00:19:21,812 --> 00:19:24,816
‫عظيم، لأنني بحاجة ماسّة إلى مساعدتك.

334
00:19:25,733 --> 00:19:28,487
‫لدي مناظرة تلفزيونية مع السيناتور "ندير"

335
00:19:28,569 --> 00:19:30,988
‫حول "حرب البشر المطورين ضد البشر."

336
00:19:31,072 --> 00:19:33,908
‫أكره أن الإعلام أطلق عليها هذا الاسم.
‫و"بوروز" يراه شعارًا سيئًا.

337
00:19:33,992 --> 00:19:37,037
‫لكن في الحالتين،
‫هذه معركة كسب العواطف والعقول.

338
00:19:37,119 --> 00:19:38,538
‫ما الذي يمكنني فعله؟

339
00:19:38,621 --> 00:19:40,414
‫الحقائق يا "سيمونز".

340
00:19:40,499 --> 00:19:44,503
‫أريد حقائق صلبة وعلمية
‫لتدعم قضيتنا في المناظرة.

341
00:19:44,585 --> 00:19:46,295
‫يمكن أن أنظّم عرضًا تقديميًا

342
00:19:46,379 --> 00:19:49,633
‫عن جينات البشر المطورين، وتأثير المجتمع…

343
00:19:49,715 --> 00:19:51,217
‫أجل، إليك الأمر.

344
00:19:51,300 --> 00:19:53,470
‫أظن أنه سيكون من الأفضل لو أصبح

345
00:19:53,552 --> 00:19:56,931
‫ما في ذهنك في ذهني حرفيًا.

346
00:19:59,225 --> 00:20:01,310
‫حتى "شيلد"
‫لا تملك هذا النوع من التكنولوجيا.

347
00:20:01,393 --> 00:20:02,771
‫بالطبع تملكها.

348
00:20:08,151 --> 00:20:10,111
‫كل ما عليك فعله هو أن تنصتي،

349
00:20:10,194 --> 00:20:11,987
‫وتقولي لي ما ينبغي قوله بالضبط،

350
00:20:12,071 --> 00:20:13,906
‫وأي خطأ أو زلة لسان أو غلطة

351
00:20:13,989 --> 00:20:16,535
‫قد تعرّض حياة البشر
‫والبشر المطورين على حد سواء.

352
00:20:17,618 --> 00:20:20,079
‫وأيضًا، سنكون على الهواء خلال ربع ساعة.

353
00:20:21,580 --> 00:20:24,416
‫- بشأن ما حدث هناك…
‫- انس الأمر.

354
00:20:24,500 --> 00:20:25,751
‫لا يمكنني ذلك.

355
00:20:25,835 --> 00:20:27,294
‫ما بداخلك هو مسؤوليتي.

356
00:20:27,379 --> 00:20:29,421
‫لا، إنه مسؤوليتي أنا.

357
00:20:29,506 --> 00:20:31,007
‫وإذا لم تستطع السيطرة عليه؟

358
00:20:32,842 --> 00:20:35,177
‫اسمع، لا يجوز أن يعرف خالي هويتي.

359
00:20:36,387 --> 00:20:40,516
‫لذا سأضبط نفسي.
‫من أجله هو وليس من أجلك.

360
00:20:40,599 --> 00:20:41,893
‫أريدك أن تسدي إلي صنيعًا.

361
00:20:41,976 --> 00:20:43,352
‫انبطح!

362
00:21:20,097 --> 00:21:21,765
‫قُضي على الشبح.

363
00:21:58,135 --> 00:22:03,390
‫إن لم يكن وجهك يتحول إلى وجه مهرج،
‫فأنا مُصاب بالعدوى.

364
00:22:03,474 --> 00:22:05,351
‫ابتعد قليلًا.

365
00:22:11,774 --> 00:22:14,194
‫هل تسمعني؟

366
00:22:15,736 --> 00:22:17,279
‫نعم. بإمكانك إبعاد الميكرفون قليلًا.

367
00:22:19,198 --> 00:22:20,532
‫عُلم يا سيدي.

368
00:22:20,616 --> 00:22:22,868
‫الجميع جاهز؟ التزموا الصمت، رجاءً.

369
00:22:22,952 --> 00:22:24,161
‫نحن على وشك البدء.

370
00:22:24,245 --> 00:22:27,831
‫سنصبح على الهواء بعد أربعة، ثلاثة، اثنان…

371
00:22:30,125 --> 00:22:32,253
‫العديد منكم يعرف السيناتور "إلين ندير".

372
00:22:32,336 --> 00:22:34,798
‫رئيسة اللجنة المالية والمدافعة الصريحة

373
00:22:34,880 --> 00:22:37,049
‫عما يُدعى بحركة "الإنسان أولًا".

374
00:22:37,132 --> 00:22:38,342
‫شكرا لكم على استضافتي.

375
00:22:38,426 --> 00:22:40,928
‫وبالطبع، ضيفنا التالي غنيّ عن التعريف.

376
00:22:41,011 --> 00:22:44,516
‫هو وطني قومي، وموظف حكوميّ
‫معروف في جميع أنحاء العالم.

377
00:22:44,598 --> 00:22:47,977
‫وضع حياته على المحك لينقذ الآخرين
‫خلال تفجير مقر "الأمم المتحدة" في "فيينا".

378
00:22:48,060 --> 00:22:51,313
‫{\an8}إنه مدير "شيلد" بصيغتها الجديدة،
‫"جيفري مايس".

379
00:22:51,398 --> 00:22:52,773
‫{\an8}لي الشرف يا "جورج".

380
00:22:52,856 --> 00:22:55,943
‫{\an8}- لنبدأ. المدير "مايس".
‫- بعد مقدمة كتلك،

381
00:22:56,026 --> 00:22:58,946
‫أعتقد أنني أستحق وقتًا مساويًا،
‫أود أن أطرح سؤالًا على المدير.

382
00:22:59,029 --> 00:23:00,322
‫تفضّلي يا سيناتور.

383
00:23:00,406 --> 00:23:03,617
‫ما غاية "شيلد" إن لم تكن
‫حمايتنا من البشر المطورين؟

384
00:23:03,701 --> 00:23:05,870
‫لماذا لا تشكّل أرواح البشر
‫أولوية لدى "شيلد"؟

385
00:23:05,953 --> 00:23:09,039
‫في الواقع، يتماثل البشر والبشر المطورون
‫بنسبة 99.8 بالمئة في الجينات.

386
00:23:09,124 --> 00:23:10,708
‫البشر المطورون هم بشر،

387
00:23:10,791 --> 00:23:12,501
‫والعلم يوافقني الرأي.

388
00:23:12,584 --> 00:23:16,797
‫في الحقيقة، نحن نتشارك 99.8 بالمئة
‫من الجينات البشرية ذاتها.

389
00:23:16,880 --> 00:23:20,050
‫- النسبة قريبة جدًا! لم أكن أعلم ذلك.
‫- إنها كذلك يا "جورج".

390
00:23:20,134 --> 00:23:21,302
‫لا يمكن للجينات أن تفسر انقطاع الكهرباء

391
00:23:21,385 --> 00:23:23,095
‫{\an8}الذي أغرق أجزاءً من العالم في الظلام.

392
00:23:23,178 --> 00:23:25,097
‫{\an8}أُصيب الناس بالهلع. وأُزهقت الأرواح.

393
00:23:25,180 --> 00:23:27,558
‫- تُوفي اثنان بتحطم مروحية…
‫- دعينا لا ننسى…

394
00:23:27,641 --> 00:23:30,728
‫- بينما قُتل 17 بشريًا مطورًا.
‫- أن عددًا أكبر من البشر المطورين

395
00:23:30,811 --> 00:23:32,354
‫قضوا خلال تلك الأزمة.

396
00:23:32,438 --> 00:23:36,233
‫{\an8}مع ذلك، هناك تقارير يومية
‫عن قلاقل في "هونغ كونغ"

397
00:23:36,317 --> 00:23:38,444
‫{\an8}أو قتلة ذوي بشرة زرقاء في "وايومينغ".

398
00:23:38,527 --> 00:23:41,530
‫{\an8}حسنًا. لو كنت لأستجيب
‫لكل خبر يُنشر في الصحف الصفراء

399
00:23:41,613 --> 00:23:44,825
‫{\an8}ومشاهدات لكائنات غريبة
‫فلن أجد الوقت للقيام بعملي،

400
00:23:44,908 --> 00:23:47,453
‫وهو حماية هذه الأمة العظيمة.

401
00:23:47,536 --> 00:23:49,955
‫ماذا بشأن الوضع الحقيقي

402
00:23:50,039 --> 00:23:51,623
‫الذي يحدث الآن خارج "لوس أنجلوس"؟

403
00:23:51,707 --> 00:23:54,543
‫هل صحيح أن "شيلد" قد هاجمت سجنًا؟

404
00:23:55,836 --> 00:23:58,172
‫ليس لدينا معلومات عن هذا، أليس كذلك؟

405
00:23:58,255 --> 00:24:01,216
‫سياستنا تنص على عدم التعليق
‫على أي عملية جارية،

406
00:24:01,300 --> 00:24:04,261
‫ولكنني أؤكد لك بأن "شيلد"

407
00:24:04,345 --> 00:24:06,638
‫تسيطر تمامًا على الوضع.

408
00:24:08,932 --> 00:24:10,100
‫لننطلق. هيا!

409
00:24:13,896 --> 00:24:15,481
‫هيا!

410
00:24:15,564 --> 00:24:18,025
‫"كولسون"، المخرج في الجزء الشمالي.

411
00:24:18,108 --> 00:24:19,902
‫سأحاول إيصالكم إلى قطاع آمن.

412
00:24:19,985 --> 00:24:21,570
‫هناك!

413
00:24:26,950 --> 00:24:28,619
‫هيا بنا!

414
00:24:29,244 --> 00:24:31,246
‫لن ننجح في الوصول!

415
00:24:31,330 --> 00:24:32,414
‫هيا، هيا!

416
00:24:33,874 --> 00:24:36,085
‫هيا! "ماي"! اعبري!

417
00:24:38,045 --> 00:24:40,214
‫- ستتمكن أنت من الهرب.
‫- ماذا؟

418
00:24:40,297 --> 00:24:41,924
‫"ديزي"، لا! افتحي الباب.

419
00:24:42,007 --> 00:24:44,218
‫هذه معركتي، ليست معركتكما.

420
00:24:44,301 --> 00:24:46,261
‫- لا تفعلي هذا!
‫- بئسًا!

421
00:24:51,600 --> 00:24:52,851
‫تعال إلى هنا.

422
00:24:59,400 --> 00:25:01,151
‫"فيتز"، حدث تغيير في الخطط.

423
00:25:01,235 --> 00:25:03,612
‫جد لنا طريقًا آخر لدخول المقصف.
‫لا يهم كيف.

424
00:25:08,951 --> 00:25:10,077
‫اقضوا عليها!

425
00:25:43,110 --> 00:25:44,862
‫- أنتما!
‫- أين الحراس؟

426
00:25:49,408 --> 00:25:51,410
‫- خالي.
‫- "روبي"، ماذا تفعل هنا؟

427
00:25:51,493 --> 00:25:53,078
‫- سنُخرجك من هنا.
‫- ماذا؟

428
00:25:54,955 --> 00:25:56,582
‫ارجع إلى الخلف من فضلك.

429
00:26:00,043 --> 00:26:03,964
‫- لا، لا تفعل هذا. أهو عميل في "شيلد"؟
‫- أنت في خطر.

430
00:26:04,047 --> 00:26:06,133
‫"لوسي باور" هنا، وهي قادمة من أجلك.

431
00:26:06,216 --> 00:26:08,427
‫قلت لك أن تبقى بعيدًا عن هذا يا "روبي".

432
00:26:08,510 --> 00:26:12,097
‫سيد "مورو"، الدكتورة "باور"
‫يمكنها عبور الجدران، لذا علينا الذهاب.

433
00:26:12,181 --> 00:26:14,308
‫العبور من خلال الجدران؟

434
00:26:14,391 --> 00:26:15,934
‫أجل، قالت "شيلد" إن لديها قدرات.

435
00:26:16,018 --> 00:26:18,437
‫أجل، ونعتقد الآن بأن الكتاب بحوزتها.

436
00:26:18,520 --> 00:26:20,980
‫لذلك من يدري ما الذي ستكون قادرة على فعله.

437
00:26:21,064 --> 00:26:22,483
‫الكتاب؟

438
00:26:23,817 --> 00:26:25,777
‫أجل. لنذهب.

439
00:26:50,511 --> 00:26:54,473
‫{\an8}يخشى الناس من أن البشر المطورين
‫لا يشاركوننا قيمنا الأساسية.

440
00:26:54,555 --> 00:26:55,641
‫{\an8}ومن يمكنه لومهم؟

441
00:26:55,724 --> 00:26:58,644
‫كم من المواطنين ماتوا
‫وهم تحت رعاية "شيلد"؟

442
00:26:58,727 --> 00:27:00,103
‫انخفض معدل الوفيات

443
00:27:00,187 --> 00:27:02,814
‫- منذ معاهدات "سوكوفيا".
‫- نحن نفتخر بأن معدل الوفيات

444
00:27:02,898 --> 00:27:04,900
‫في الواقع قد انخفض بشكل ملحوظ

445
00:27:04,983 --> 00:27:07,110
‫منذ توقيع معاهدات "سوكوفيا".

446
00:27:07,194 --> 00:27:08,737
‫وهو إرث أرجو أن أستطيع البناء عليه.

447
00:27:08,820 --> 00:27:10,864
‫المعاهدات لا تعني شيئا للبشر المطورين.

448
00:27:10,948 --> 00:27:12,407
‫إننا نتعامل مع شيء مختلف هنا.

449
00:27:12,490 --> 00:27:13,700
‫أيتها السيناتور، بقولك "مختلف"

450
00:27:13,784 --> 00:27:15,910
‫{\an8}هذا يبدو كرسالة مبطنة لمجموعات الكراهية.

451
00:27:15,994 --> 00:27:17,788
‫{\an8}لا حاجة للرسائل المبطنة يا "جورج".

452
00:27:17,871 --> 00:27:19,998
‫{\an8}كلمة بشر مطور وحدها مرعبة بما يكفي.

453
00:27:20,082 --> 00:27:22,292
‫{\an8}ومع ذلك يختارون تعريف أنفسهم بتلك الطريقة.

454
00:27:22,376 --> 00:27:25,587
‫كما ترون؟
‫هذا النوع من التعليقات يبيّن المشكلة.

455
00:27:25,671 --> 00:27:27,756
‫إن لم نستطع التحدث عن البشر المطورين
‫باحترام…

456
00:27:27,839 --> 00:27:30,634
‫{\an8}لا يمكنك التكلم عنهم بصدق.
‫كيف سيثق بك الناس؟

457
00:27:32,134 --> 00:27:35,097
‫أيها المدير "مايس"،
‫أنت تتمتع بحضور رائع، أقرّ لك بهذا،

458
00:27:35,179 --> 00:27:38,016
‫{\an8}لكن ذلك لا يجعلك الرجل المناسب لهذا العمل.

459
00:27:38,850 --> 00:27:41,687
‫التزم بالحقائق. منذ أن…

460
00:27:42,854 --> 00:27:45,816
‫إذًا، لا ترين أنني الرجل المناسب للمهمة؟

461
00:27:47,943 --> 00:27:51,989
‫حسنًا، أصبحت مدير "شيلد"

462
00:27:52,072 --> 00:27:54,824
‫لأنني أؤمن بغايتها.

463
00:27:54,908 --> 00:27:58,996
‫{\an8}حماية وإدماج البشر المطورين هو جزء من ذلك.

464
00:28:00,372 --> 00:28:04,626
‫{\an8}حضرة السيناتور،
‫أؤكد لك بأنني الرجل المناسب لهذه المهمة.

465
00:28:04,710 --> 00:28:06,670
‫لأنني لست رجلًا عاديًا.

466
00:28:07,921 --> 00:28:09,965
‫أنا بشريّ مطور أيضًا.

467
00:28:10,048 --> 00:28:12,509
‫أيها المدير "مايس"،
‫أريد التأكد من أنني قد سمعتك جيدًا،

468
00:28:12,593 --> 00:28:15,012
‫أتقول إنك بشريّ مطور بالفعل؟

469
00:28:15,095 --> 00:28:18,682
‫{\an8}نعم، أنا بشريّ مطور.

470
00:28:18,765 --> 00:28:21,393
‫حياتي لم تتغير

471
00:28:21,476 --> 00:28:23,353
‫عندما انفجرت تلك القنبلة في "فيينا"

472
00:28:23,436 --> 00:28:25,981
‫أو عندما قمت بحماية تلك السيدة من الأذى.

473
00:28:26,773 --> 00:28:29,443
‫بل تغيرت أيضًا حين تعرضت إلى التحول.

474
00:28:29,525 --> 00:28:32,028
‫لذا، نعم، الأمر شخصيّ.

475
00:28:32,112 --> 00:28:36,158
‫والأشخاص المختلفون مثلي
‫يجب ألّا يتم تصيّدهم.

476
00:28:41,746 --> 00:28:44,374
‫آسف، لكنه الطريق الأسرع للدخول.

477
00:28:45,334 --> 00:28:48,712
‫ابحث عن كوة في الزاوية الشمالية الغربية.

478
00:28:48,794 --> 00:28:50,297
‫وجدتها.

479
00:28:52,423 --> 00:28:54,051
‫أظن أننا في "ثلاثاء بيع التاكو".

480
00:28:54,133 --> 00:28:56,511
‫لم تخبريني بشأن ما رأيته عند موتك.

481
00:28:56,595 --> 00:28:58,180
‫حقًا؟ الآن؟

482
00:28:58,263 --> 00:28:59,723
‫هل لأن المكان يعبق برائحة الموت؟

483
00:28:59,806 --> 00:29:01,141
‫أنت رأيت شيئًا ما.

484
00:29:01,224 --> 00:29:03,518
‫- أترغب بمعرفة ما رأيته يا "فيل"؟
‫- أجل.

485
00:29:03,602 --> 00:29:04,936
‫رأيتك أنت.

486
00:29:06,396 --> 00:29:07,606
‫لا تغتر بنفسك.

487
00:29:10,108 --> 00:29:12,068
‫ألم تفكري بذلك قبل أن أقفز إلى القمامة؟

488
00:29:12,152 --> 00:29:13,236
‫وأين المتعة في ذلك؟

489
00:29:14,404 --> 00:29:15,530
‫اقتلها!

490
00:29:19,451 --> 00:29:21,078
‫انتهى أمرك!

491
00:29:33,882 --> 00:29:36,343
‫مضى زمن طويل منذ أن مددت ساقي.

492
00:29:41,598 --> 00:29:43,684
‫كان ذلك انتحاريًا وغبيًا.

493
00:29:43,767 --> 00:29:45,018
‫لم يكن ينبغي عليكما العودة من أجلي.

494
00:29:45,102 --> 00:29:46,602
‫أنقذنا حياتك للتو.

495
00:29:46,687 --> 00:29:49,438
‫وخاطرتما بحياتكما. ولم أطلب ذلك قط.

496
00:29:49,523 --> 00:29:51,483
‫لنناقش مسألة من كان ينبغي أن يموت لاحقًا.

497
00:29:51,565 --> 00:29:53,110
‫- تحتاجين إلى العلاج. أنت بخير؟
‫- سأكون بخير…

498
00:29:53,193 --> 00:29:56,655
‫لا، لست كذلك.
‫ما هو وضع "إيلاي مورو" يا "فيتز"؟

499
00:29:56,738 --> 00:29:58,614
‫مركبة "كوينجيت"
‫في طريقها إلى الساحة لإخراجهم.

500
00:29:58,699 --> 00:30:00,575
‫إنه برفقة "ماك".

501
00:30:11,336 --> 00:30:12,629
‫المخرج أمامنا مباشرةً.

502
00:30:20,095 --> 00:30:22,263
‫مهلًا، نحتاج بعض المساعدة هنا.

503
00:30:22,347 --> 00:30:24,348
‫أخرج "إيلاي" من هنا. سألحق بكما حالًا.

504
00:30:24,433 --> 00:30:26,267
‫ابتعدا!

505
00:30:37,486 --> 00:30:39,322
‫- أنت!
‫- إنه يسقط!

506
00:30:39,405 --> 00:30:41,658
‫إنه يسقط!

507
00:30:43,368 --> 00:30:45,412
‫هيا بنا!

508
00:30:53,378 --> 00:30:54,755
‫"روبي"!

509
00:30:56,172 --> 00:30:58,008
‫تابع طريقك،
‫سيقابلك عملاء "شيلد" في الساحة.

510
00:30:58,090 --> 00:31:00,677
‫- ماذا عنك؟
‫- لدي أمر أخير عليّ فعله.

511
00:31:00,760 --> 00:31:02,387
‫اذهب.

512
00:31:02,470 --> 00:31:04,764
‫سألحق بك، اذهب.

513
00:31:19,738 --> 00:31:22,657
‫ظننت أنك ستكون خارجًا يا صديقي،

514
00:31:22,740 --> 00:31:27,788
‫لا. القتال لليافعين فحسب.

515
00:31:29,456 --> 00:31:31,750
‫أنا تائب الآن.

516
00:31:31,832 --> 00:31:34,586
‫عمّ تبت؟

517
00:31:34,669 --> 00:31:37,171
‫إطلاق النار على بعض اليافعين من السيارة.

518
00:31:37,881 --> 00:31:40,090
‫قبل بضعة أعوام،

519
00:31:40,175 --> 00:31:43,553
‫أخوان، كنا مجرد طفلين،

520
00:31:43,637 --> 00:31:46,431
‫يجوبان الحيّ،

521
00:31:46,515 --> 00:31:49,767
‫ثم ظهرت عصابة "فيفث ستريت لوكوس"،

522
00:31:50,519 --> 00:31:54,272
‫أمطروهما بالرصاص، أضرموا النار في السيارة،

523
00:31:54,355 --> 00:31:57,066
‫وتركوهما ليموتا.

524
00:31:58,276 --> 00:32:00,987
‫أجل، أتذكّر ذلك.

525
00:32:02,280 --> 00:32:06,284
‫وسمعت أيضًا أن الطفلين قد عاشا، صحيح؟

526
00:32:06,367 --> 00:32:10,579
‫وأحدهما لن يمشي مجددًا.

527
00:32:12,040 --> 00:32:16,419
‫وماذا في الأمر؟ كنت هنا. مسجونًا.

528
00:32:16,502 --> 00:32:19,922
‫لم أكن من نفّذ تلك العملية.

529
00:32:20,006 --> 00:32:23,551
‫عملية؟ تقول إنها كانت عملية اغتيال؟

530
00:32:25,845 --> 00:32:31,643
‫نعم، لذا إن كنت تعرفهما فخلافك ليس معي.

531
00:32:33,228 --> 00:32:34,688
‫من الذي أمر بتنفيذ العملية؟

532
00:32:37,106 --> 00:32:39,942
‫- من؟
‫- رجالي لم يخبروني،

533
00:32:40,026 --> 00:32:43,779
‫ولن يفعلوا ذلك، لأنه بعد ذلك اليوم،

534
00:32:43,864 --> 00:32:45,906
‫قُتلوا جميعًا.

535
00:32:45,991 --> 00:32:49,702
‫أُحرق جميع أفراد "فيفث ستريت".

536
00:32:50,828 --> 00:32:55,500
‫لا، بقي واحد منهم فقط.

537
00:33:00,839 --> 00:33:04,843
‫على رسلك. أنت لا تريد فعل هذا.

538
00:33:06,051 --> 00:33:10,306
‫بلى، أريد.

539
00:33:17,856 --> 00:33:19,941
‫يا إلهي، لا!

540
00:34:00,732 --> 00:34:03,360
‫سيجهزانكما ويقودانكما إلى الداخل.

541
00:34:08,280 --> 00:34:09,990
‫أين "إيلاي مورو"؟

542
00:34:10,075 --> 00:34:11,492
‫أرسلته خارجًا مع "روبي"، ينبغي أن يكون هنا.

543
00:34:17,916 --> 00:34:19,626
‫- أين خالي؟
‫- من المفترض أنه معك.

544
00:34:19,708 --> 00:34:21,336
‫ماذا حدث بحق الجحيم؟

545
00:34:28,300 --> 00:34:31,512
‫تحرك، وإلا فجرت دماغك إلى أشلاء.

546
00:34:40,021 --> 00:34:43,399
‫اعترافك ذلك
‫كان لا يُصدق أيها المدير "مايس".

547
00:34:43,483 --> 00:34:45,985
‫كنت بطلًا بالنسبة إلى الناس
‫قبل أن تمتلك قوى خارقة.

548
00:34:46,068 --> 00:34:48,780
‫لكن الآن، ازداد عدد مؤيديك أضعافًا.

549
00:34:48,862 --> 00:34:52,617
‫- شكرًا، "بوروز". إن كنت لا تمانع…
‫- بالتأكيد.

550
00:34:55,327 --> 00:34:56,745
‫حسنًا، يبدو أنك كنت نجمًا.

551
00:34:56,830 --> 00:34:59,499
‫هذا نصرك أنت أيضًا
‫أيتها العميلة "سيمونز".

552
00:34:59,581 --> 00:35:02,168
‫كنت عونًا حقيقيًا، إنه كما أقول دومًا،

553
00:35:02,251 --> 00:35:04,838
‫فريق تثق به هو فريق منتصر.

554
00:35:04,920 --> 00:35:07,090
‫لكن الثقة شيء مكتسب

555
00:35:07,172 --> 00:35:09,426
‫باختبارات عشوائية وغير باضعة.

556
00:35:09,508 --> 00:35:14,305
‫نتائج اختبار كشف الكذب
‫الذي أجريته صباح اليوم مقلقة،

557
00:35:14,388 --> 00:35:17,559
‫لذلك، أود منك الخضوع إليه ثانيةً.

558
00:35:23,106 --> 00:35:24,148
‫بشأن ذلك…

559
00:35:25,775 --> 00:35:28,569
‫هل تعرف ما هي تعابير الوجه الدقيقة؟

560
00:35:28,653 --> 00:35:32,948
‫نظرات سريعة، تقطيب جبين،
‫التفاصيل تشي بالكثير.

561
00:35:33,033 --> 00:35:36,035
‫لأكون أكثر تحديدًا، إنها تكشف الكذب.

562
00:35:39,955 --> 00:35:41,665
‫إلام ترمين؟

563
00:35:41,749 --> 00:35:44,960
‫لا أعتقد أنك تريد مني
‫العودة إلى تلك الآلة.

564
00:35:46,295 --> 00:35:50,008
‫قد يسأل عن رأيي بقصتك
‫التي قلتها على التلفاز اليوم.

565
00:35:50,090 --> 00:35:52,926
‫بشأن عملك البطولي في "فيينا"؟

566
00:35:54,763 --> 00:35:56,430
‫لأنه لو سألني، فسأُضطر إلى قول الحقيقة،

567
00:35:56,514 --> 00:35:58,600
‫وكلانا يعلم أنك لم تفعل ذلك.

568
00:36:03,228 --> 00:36:04,938
‫"هارلين"…

569
00:36:05,022 --> 00:36:08,485
‫سأعفي العميلة "سيمونز"
‫من الاختبارات القادمة.

570
00:36:08,567 --> 00:36:11,070
‫شكرًا لك يا سيدي.

571
00:36:11,154 --> 00:36:12,654
‫إنه على حق.

572
00:36:12,738 --> 00:36:15,324
‫فريق تثق به هو فريق منتصر.

573
00:36:30,672 --> 00:36:33,885
‫إن كنت تبحثين عن "روبي"،
‫فهو يوبّخ نفسه في مكان آخر.

574
00:36:33,967 --> 00:36:35,636
‫جيد.

575
00:36:35,719 --> 00:36:37,138
‫أتيت لأراك أنت.

576
00:36:38,347 --> 00:36:40,682
‫- ذراعي بخير.
‫- لم أسألك عنها.

577
00:36:44,478 --> 00:36:47,356
‫أعلم ما الذي تفعلينه.

578
00:36:47,440 --> 00:36:49,650
‫تحاولين إبعاد الجميع عنك

579
00:36:49,733 --> 00:36:51,611
‫كي لا تؤذيهم أفعالك؟

580
00:36:51,693 --> 00:36:53,946
‫أنا ابتكرت هذه الفكرة.

581
00:36:54,029 --> 00:36:58,408
‫إنها لا تجدي نفعًا، لسبب بسيط واحد.

582
00:37:01,078 --> 00:37:02,371
‫"فيل كولسون".

583
00:37:06,292 --> 00:37:09,503
‫وجدني في المكتب وسحبني إلى الخارج.

584
00:37:09,586 --> 00:37:11,171
‫لم يتخلى عني

585
00:37:11,256 --> 00:37:13,298
‫ولن يتخلى عنك أيضًا.

586
00:37:13,383 --> 00:37:15,844
‫- لم أرغب بذلك أبدًا.
‫- لا.

587
00:37:15,926 --> 00:37:18,095
‫أنت لا تختارين من يهتم لأمرك.

588
00:37:19,930 --> 00:37:21,056
‫و"كولسون"…

589
00:37:23,268 --> 00:37:25,018
‫لديه قلب طيب جدًا.

590
00:37:36,072 --> 00:37:39,741
‫لم يكن "لينكولن" ليحبذ
‫أن تقتلي نفسك بعد ما حدث.

591
00:37:47,166 --> 00:37:50,753
‫وعدت "كولسون" بأنني سأكمل هذه المهمة.

592
00:37:50,836 --> 00:37:52,337
‫بعدها، سأغادر.

593
00:38:17,071 --> 00:38:19,198
‫"ديزي"؟ ماذا قلت لها؟

594
00:38:19,281 --> 00:38:21,116
‫لم أخبرها بشيء لا تعرفه مسبقًا.

595
00:38:21,200 --> 00:38:22,785
‫سنحتاج إليها.

596
00:38:22,868 --> 00:38:24,745
‫"فيتز" وجد "إيلاي مورو" والدكتورة "باور"

597
00:38:24,828 --> 00:38:27,456
‫في لقطات لكاميرا المراقبة خارج السجن.

598
00:38:28,749 --> 00:38:30,667
‫- لم تقتله.
‫- لا.

599
00:38:30,751 --> 00:38:33,463
‫أجبرته على المغادرة معها في سيارة إسعاف.

600
00:38:33,545 --> 00:38:35,380
‫ماذا تريد منه؟

601
00:38:35,464 --> 00:38:36,716
‫لا أعلم.

602
00:38:36,798 --> 00:38:39,343
‫لكن يراودني شعور بأنه على وشك أن يعرف ذلك.

603
00:39:04,576 --> 00:39:06,328
‫ماذا تريدين مني أن أفعل؟

604
00:39:09,623 --> 00:39:11,124
‫اقرأه.

605
00:39:12,543 --> 00:39:13,794
‫لأنني لا أستطيع ذلك.

606
00:39:14,544 --> 00:39:16,630
‫"لوسي"…

607
00:39:16,713 --> 00:39:18,715
‫سنحلّ مشكلتي…

608
00:39:20,217 --> 00:39:22,719
‫ثم سننهي ما كنا قد بدأناه.

609
00:40:03,635 --> 00:40:05,846
‫لا أجد سببًا يمنع عدم مناقشة هذا هاتفيًا.

610
00:40:07,347 --> 00:40:10,600
‫لا تستهن أبدًا بأهمية التواصل البشري.

611
00:40:10,684 --> 00:40:12,394
‫أم عليّ القول، "بشريّ مطور"؟

612
00:40:13,895 --> 00:40:16,857
‫بكلا الحالتين،
‫أهنئك على ازدياد عدد مؤيديك.

613
00:40:17,482 --> 00:40:19,109
‫الفضل في ذلك يعود إليك.

614
00:40:19,192 --> 00:40:21,320
‫لم تتركي لي خيارًا سوى أن أقول الحقيقة.

615
00:40:21,403 --> 00:40:23,780
‫بالحديث عن الحقيقة، بحثت في بعض الحقائق،

616
00:40:23,864 --> 00:40:25,574
‫وخمّن ماذا اكتشفت؟

617
00:40:28,452 --> 00:40:31,331
‫إنهما عميلان من "شيلد"
‫يعملان مع عميلة سابقة،

618
00:40:31,413 --> 00:40:34,708
‫معروفة باسم "كويك"،
‫إنها سلاح دمار متحرك.

619
00:40:36,418 --> 00:40:38,628
‫أما هذا فقد كان جديدًا بالنسبة إلي.

620
00:40:41,256 --> 00:40:43,175
‫وبرأيي، إنه جديد بالنسبة إليك أيضًا.

621
00:40:43,258 --> 00:40:47,179
‫لسنا متأكدين من ماهيته،
‫لكنه قاتل بدم بارد.

622
00:40:47,262 --> 00:40:49,598
‫"سانتينو نوغيرا"،

623
00:40:49,681 --> 00:40:52,225
‫سجين مثاليّ
‫ينتظر الحصول على إطلاق سراح مبكر.

624
00:40:52,310 --> 00:40:56,229
‫وهذا إلى أن صادف هذا الشيء
‫الذي لا نعلم ما هو.

625
00:40:56,314 --> 00:40:59,691
‫نعلم أنه أتى مع عملاء "شيلد"،
‫وغادر معهم أيضًا.

626
00:40:59,775 --> 00:41:03,737
‫إذًا أخبرني، هل يدرك عملاؤك

627
00:41:03,820 --> 00:41:06,740
‫بأنهم يأوون قاتلًا، أم أنهم لا يكترثون؟

628
00:41:09,201 --> 00:41:11,870
‫خلال ساعتين،
‫سيُرسل هذا إلى قناة "إي بي سي"،

629
00:41:11,953 --> 00:41:14,706
‫في موعد البث المسائي تمامًا.

630
00:41:14,790 --> 00:41:17,793
‫برأيك كيف سيكون وضع أعداد المؤيدين؟

631
00:41:28,261 --> 00:41:29,554
‫ماذا تريدين؟

632
00:42:04,756 --> 00:42:06,758
‫ترجمة "مجدي عبد الرحمن"

