﻿1
00:00:01,406 --> 00:00:03,825
‫في الحلقات السابقة…

2
00:00:03,908 --> 00:00:08,581
‫العميلة "جونسون" أنقذتنا جميعًا.
‫جاريني في هذا. ستشكرينني لاحقًا.

3
00:00:08,663 --> 00:00:11,457
‫لنبدأ بالخطة السرية
‫التي أعددتها مع السيناتور "ندير".

4
00:00:11,541 --> 00:00:13,294
‫أتعلم أنها تحتجز أحد البشر المطورين،

5
00:00:13,376 --> 00:00:15,128
‫أنا من "شيلد".

6
00:00:15,712 --> 00:00:17,506
‫لدي أصدقاء مروا بهذه التجربة أيضًا.

7
00:00:17,589 --> 00:00:20,300
‫- سُررت بلقائك يا "جيما".
‫- ما اسمك؟

8
00:00:20,384 --> 00:00:22,760
‫شكرًا أيتها الدكتورة.
‫أعتقد أن عملنا هنا قد انتهى.

9
00:00:22,845 --> 00:00:24,388
‫{\an8}إن كنت لن تقرأه، فسأقرأه أنا.

10
00:00:24,470 --> 00:00:28,474
‫{\an8}- إنه صعب لدرجة لا يتحملها العقل البشري.
‫- ربما يمكنني قراءة الكتاب.

11
00:00:30,351 --> 00:00:33,564
‫الجميع يحاول بذل أفضل ما لديهم
‫لتجنب كارثة أخرى كما حدث مع "لينكولن".

12
00:00:33,646 --> 00:00:36,858
‫لكننا صنعنا "أيدا" لحماية عملاء مثله.

13
00:00:36,942 --> 00:00:39,360
‫لا أفهمك. نحن نتغازل، ونتحدث على الهاتف

14
00:00:39,445 --> 00:00:41,322
‫ونتناول العشاء معًا، ثم لا شيء بعدها.

15
00:00:43,073 --> 00:00:46,159
‫طلبت من العميل "ناثانسون"
‫مرافقة "أيدا" إلى مختبرك.

16
00:00:46,242 --> 00:00:48,621
‫يا إلهي. ما…

17
00:00:50,246 --> 00:00:53,542
‫آسفة أيتها العميلة "ماي". سأنظفك بسرعة.

18
00:00:53,625 --> 00:00:58,130
‫ليست مجرد آليّة. إنها تبدو بشرية

19
00:00:58,212 --> 00:01:00,882
‫لا شيء أريد فعله أكثر من هذا،
‫ولا مكانًا أفضّل التواجد فيه.

20
00:01:00,966 --> 00:01:02,842
‫- ماذا عنك؟
‫- أنا حيث أنتمي تمامًا.

21
00:01:08,057 --> 00:01:13,436
‫"(مارفل)"

22
00:02:15,123 --> 00:02:16,917
‫سأشغل لك الموسيقى حين أستطيع.

23
00:02:17,917 --> 00:02:21,921
‫أظهرت الدراسات أن الموسيقى
‫ترفع مستوى الدوبامين بنسبة تسعة بالمئة.

24
00:02:24,508 --> 00:02:27,677
‫وسأؤمّن لك المزيد من وسائل الراحة
‫في نهاية المطاف.

25
00:02:33,141 --> 00:02:34,934
‫لكن لا بد أن أُبقيك مخبأة.

26
00:02:37,770 --> 00:02:41,859
‫ستبقين هنا حتى تخدم بديلتك
‫الغرض من وجودها.

27
00:02:43,943 --> 00:02:45,320
‫لذا، لسوء الحظ…

28
00:02:50,950 --> 00:02:52,660
‫ستبقين هنا في الوقت الراهن.

29
00:03:06,174 --> 00:03:09,469
‫نظرًا إلى الأحداث حصلت مؤخرًا،
‫فإن "شيلد" في حالة تأهب قصوى.

30
00:03:09,553 --> 00:03:12,263
‫نحن نواجه تهديدًا حقيقيًا،

31
00:03:12,346 --> 00:03:14,265
‫لهذا السبب جمعتكم هنا اليوم.

32
00:03:14,850 --> 00:03:19,937
‫من المهم جدًا التخلص من "دارك هولد"
‫بشكل آمن. "فيل".

33
00:03:20,022 --> 00:03:23,399
‫بمجرد أن تستعد "زيفير"
‫سيرافقني العميلان "ماي" و"ماكنزي".

34
00:03:23,484 --> 00:03:25,276
‫سنرسل الكتاب إلى عميل

35
00:03:25,360 --> 00:03:27,320
‫خبير في إخفاء أشياء كهذه.

36
00:03:27,403 --> 00:03:30,239
‫كيف سيفعل ذلك، باستخدام تعويذة سحرية؟

37
00:03:33,242 --> 00:03:36,162
‫أجل، ربما اكتفيتم من نكات السحر الأسود،

38
00:03:36,246 --> 00:03:38,540
‫بسبب ذلك الشيطان ذو الرأس المشتعل.

39
00:03:39,123 --> 00:03:41,585
‫بينما نهتم بأمر الكتاب،
‫ستكون مهمتكم مرافقة الدكتور "رادكليف"

40
00:03:41,667 --> 00:03:43,127
‫وأن تمسحوا بيانات "أيدا".

41
00:03:43,211 --> 00:03:44,545
‫- ماذا؟
‫- لست متأكدة…

42
00:03:44,630 --> 00:03:46,548
‫- قرأت "أيدا" الكتاب.
‫- لا يمكننا المخاطرة

43
00:03:46,631 --> 00:03:49,884
‫بوجود أي شيء من محتوياته في ذاكرتها،
‫الأمر خطير جدًا.

44
00:03:49,968 --> 00:03:53,597
‫هذا منطقي، رغم أن هذا
‫يبدو ظالمًا قليلًا لـ"أيدا"، بالنظر

45
00:03:53,679 --> 00:03:56,433
‫- إلى عدد الأرواح التي أنقذتها.
‫- حسنًا.

46
00:03:56,516 --> 00:04:00,603
‫أولًا، هذا الشيء ليس "أنثى"،
‫إنها آليّة لعينة.

47
00:04:00,686 --> 00:04:02,731
‫وثانيًا، ما خطبكما أيها الأخرقان؟

48
00:04:02,814 --> 00:04:05,108
‫ألم يشاهد أحد منكما فيلمًا
‫في الـ30 عامًا الأخيرة؟

49
00:04:05,191 --> 00:04:06,275
‫الآليون يهاجمون دائمًا.

50
00:04:06,360 --> 00:04:08,945
‫تقنيًا، "أيدا" ليست رجلًا آليًا،
‫إنها إنسان آلي.

51
00:04:09,029 --> 00:04:10,404
‫- صحيح.
‫- آليّ، إنسان آليّ،

52
00:04:10,488 --> 00:04:12,658
‫لا يهم ماذا تسميهم،
‫النتيجة النهائية هي ذاتها دائمًا.

53
00:04:12,740 --> 00:04:16,078
‫يثورون ضد أسيادهم البشر ويقتلون بوحشية.

54
00:04:16,160 --> 00:04:18,913
‫وجهة نظرك عادلة، ولو أنها حادة.

55
00:04:20,331 --> 00:04:23,626
‫أجل، لست أرى أي ضرر
‫في استبدال قرصها الصلب.

56
00:04:23,710 --> 00:04:25,753
‫الحيطة أفضل من الندم، كما يُقال.

57
00:04:25,838 --> 00:04:29,966
‫أنا سعيد جدًا لأنك موافق، لأنه أمر أيضًا.
‫أبدأوا العمل الآن.

58
00:05:42,663 --> 00:05:44,415
‫{\an8}"إلين"؟

59
00:05:44,498 --> 00:05:47,960
‫{\an8}يسرني أنك استيقظت أخيرًا.
‫بدا أن كوابيسًا كانت تراودك.

60
00:05:49,962 --> 00:05:53,883
‫كان عن عيد مولد أمّنا
‫حين هاجمتنا مخلوقات "شيتوري".

61
00:05:54,467 --> 00:05:55,885
‫أسوأ يوم في حياتي.

62
00:05:57,720 --> 00:06:01,641
‫{\an8}لكن العثور عليك في تلك الشرنقة
‫قبل سبعة أشهر كان ثاني أسوأ يوم.

63
00:06:01,724 --> 00:06:04,936
‫{\an8}سبعة أشهر؟
‫هل كنت بعيدًا لهذه الفترة الطويلة؟

64
00:06:09,607 --> 00:06:12,777
‫{\an8}ما هذا يا "إلين"؟ لم نحن هنا؟

65
00:06:12,860 --> 00:06:14,904
‫{\an8}احتجت إلى مكان لنكون فيه وحدنا…

66
00:06:16,405 --> 00:06:17,657
‫أنا وأنت فحسب.

67
00:06:20,243 --> 00:06:22,912
‫أشعر نوعًا ما
‫بالمسؤولية بشأن ما سيحدث لاحقًا.

68
00:06:22,995 --> 00:06:24,956
‫{\an8}أأنت واثقة من أنه البشريّ المطور
‫الذي رأيته داخل الشرنقة؟

69
00:06:25,039 --> 00:06:26,249
‫{\an8}واثقة تمامًا.

70
00:06:26,332 --> 00:06:28,668
‫{\an8}كنت أعلم أن له صلة قرابة
‫بالسيناتور "ندير"،

71
00:06:28,751 --> 00:06:30,962
‫{\an8}وتعرفت عليها من خلال أبحاثي عليه.

72
00:06:31,045 --> 00:06:34,423
‫{\an8}إن "فيجاي ندير" أخوها،
‫إن أمكنك تصديق الأمر.

73
00:06:34,507 --> 00:06:36,342
‫{\an8}أجل، لكن لا دليل على أنه كان مفقودًا.

74
00:06:36,425 --> 00:06:39,303
‫كان ينشر منشورات على "فيسبوك"،
‫و"تويتر"، وفواتيره مدفوعة.

75
00:06:39,387 --> 00:06:41,847
‫حتى أنه سجّل مؤخرًا ليتعلّم الإخراج.

76
00:06:41,931 --> 00:06:45,811
‫{\an8}لكن لا تُوجد صور جديدة لـ"فيجاي"
‫خلال السبعة أشهر المنصرمة.

77
00:06:45,893 --> 00:06:48,562
‫إذًا، إما أنه فجأةً أصبح يخجل
‫أمام الكاميرات، أو…

78
00:06:48,646 --> 00:06:52,149
‫- أو أن أحدًا ما كان يخفيه.
‫- ليس أحدًا ما، بل السيناتور،

79
00:06:52,233 --> 00:06:55,444
‫{\an8}بالنظر إلى أنها الرائدة في البلاد
‫في نشر الكراهية ضد البشر المطورين.

80
00:06:55,528 --> 00:06:57,613
‫{\an8}كنت لأكوّن فكرة أفضل عن مكان إخفائها له

81
00:06:57,697 --> 00:07:00,741
‫{\an8}لو لم يصر المدير على ارتدائي
‫لكيس من القماش قبل الذهاب في المهمة.

82
00:07:00,825 --> 00:07:02,660
‫هذا فظيع.

83
00:07:04,121 --> 00:07:06,289
‫من الصعب التنفس
‫داخل هذه الأشياء، أليس كذلك؟

84
00:07:09,250 --> 00:07:12,128
‫من الجيد وجود شخص هنا للتحدث إليه مجددًا.

85
00:07:12,713 --> 00:07:14,297
‫أنت بالتحديد.

86
00:07:14,380 --> 00:07:18,009
‫{\an8}- شخص ما عدا "فيتز".
‫- أجل بالطبع، "فيتز"، لكن…

87
00:07:18,092 --> 00:07:21,637
‫{\an8}- كان مشتت الذهن مؤخرًا.
‫- كيف ذلك؟

88
00:07:22,305 --> 00:07:23,347
‫"أيدا".

89
00:07:24,348 --> 00:07:26,767
‫أنت تعلمين كيف يتصرف الشبان
‫مع رجالهم الآليين.

90
00:07:28,811 --> 00:07:30,313
‫{\an8}في الواقع، لا أعلم حقًا.

91
00:07:32,106 --> 00:07:35,651
‫بالحديث عن المدير، ها قد أتى تابعه الوضيع.

92
00:07:36,986 --> 00:07:38,612
‫{\an8}ماذا تريد يا "بوروز"؟

93
00:07:38,696 --> 00:07:40,406
‫يريد المدير التحدث إلى "كويك".

94
00:07:40,489 --> 00:07:44,035
‫{\an8}- اسمي "ديزي".
‫- ليس وفقًا للبيان الصحفي.

95
00:07:44,118 --> 00:07:45,786
‫{\an8}هلّا تتبعيني يا سيدتي.

96
00:07:50,291 --> 00:07:53,085
‫لا بد أن أعترف، نحن نشكّل ثنائيًا مذهلًا.

97
00:07:54,920 --> 00:07:58,382
‫{\an8}حسنًا، يبدو أننا عالقان مع بعضنا البعض.

98
00:07:58,466 --> 00:08:02,762
‫{\an8}كنت أحاول الاستفادة من الوضع الخطير
‫الذي وضعتني فيه.

99
00:08:02,845 --> 00:08:06,349
‫- هل سأتعرض إلى التأنيب الآن؟
‫- ليس مني.

100
00:08:06,432 --> 00:08:08,768
‫على أي حال،
‫إن كنت ذكية كما يقولون، فستعرفين

101
00:08:08,851 --> 00:08:11,937
‫{\an8}أنني أنقذتك من دخول السجن.

102
00:08:12,021 --> 00:08:15,274
‫حفظت ماء وجهك.
‫حوّلت الأمر إلى إعلان ترويجي.

103
00:08:15,358 --> 00:08:17,610
‫حظيت بإعلان بالفعل.

104
00:08:17,693 --> 00:08:20,696
‫إتلاف الممتلكات العامة،
‫الاعتداء، السطو المسلح…

105
00:08:20,780 --> 00:08:23,074
‫- لم أحمل سلاحًا أبدًا.
‫- أنت هو السلاح.

106
00:08:23,157 --> 00:08:26,786
‫بدأ العامة بالانقلاب ضدك.
‫ماذا عن الآن؟ إنهم يتطلّعون إليك.

107
00:08:26,869 --> 00:08:28,204
‫على الرحب والسعة.

108
00:08:35,669 --> 00:08:38,047
‫حسنًا، لم أكن أرغب بأن يسير الأمر
‫بهذه الطريقة.

109
00:08:39,965 --> 00:08:41,884
‫كلانا بشريّ مطور.

110
00:08:41,967 --> 00:08:44,261
‫وكما قلت، نحن عالقان مع بعضنا البعض،

111
00:08:44,345 --> 00:08:46,972
‫لم لا نستفيد من هذه الفرصة؟

112
00:08:47,056 --> 00:08:49,517
‫قرأت إفادتك المكتوبة، وأنا أصدّقها.

113
00:08:49,600 --> 00:08:54,522
‫كنت تحاولين حماية الأبرياء.
‫وأعلم أنك مستجدة هنا،

114
00:08:54,605 --> 00:08:57,108
‫لكن هذا هو جوهر "شيلد".

115
00:08:58,359 --> 00:08:59,360
‫مستجدة هنا؟

116
00:08:59,944 --> 00:09:02,655
‫كانت مزحة. كنت ألقي النكات لكسر الحواجز.

117
00:09:02,738 --> 00:09:04,073
‫فهمت.

118
00:09:08,411 --> 00:09:11,539
‫يبدو أنهم يتطلّعون إليك أيضًا، بطل "فيينا".

119
00:09:14,375 --> 00:09:15,543
‫إنها صورة جميلة.

120
00:09:15,626 --> 00:09:18,504
‫الأمر ليس كبيرًا كما جعلوه يبدو.
‫نسبوا إليّ الفضل.

121
00:09:18,587 --> 00:09:22,216
‫لا يحق لك أن تكون متواضعًا
‫وأنت تضع صورة للحادثة على مكتبك.

122
00:09:23,259 --> 00:09:29,306
‫هذا عادل. أصبحنا فريقًا الآن،
‫ولديّ قول… الفريق…

123
00:09:29,390 --> 00:09:32,268
‫قرأت المنشور التحفيزي في الحمام.

124
00:09:32,351 --> 00:09:37,647
‫جيد. حسنًا، تلاشت الثقة بيننا كفريق،

125
00:09:37,731 --> 00:09:39,817
‫لكنني آمل بأن نستعيدها.

126
00:09:39,900 --> 00:09:42,570
‫نعالج المشاكل معًا ضمن الهيكل الإداري…

127
00:09:42,653 --> 00:09:46,407
‫تريد أن تعالج المشاكل؟
‫"الحراس" هم العدو الأول.

128
00:09:46,490 --> 00:09:48,324
‫أعتقد أنهم ممولون دوليًا.

129
00:09:48,409 --> 00:09:50,411
‫لديهم علاقات مع أشخاص
‫من الحكومة الأمريكية.

130
00:09:50,494 --> 00:09:54,582
‫- لا أريد ملاحقة نظريات المؤامرة.
‫- ليست نظرية إن استطعت إثبات ذلك.

131
00:09:54,665 --> 00:09:57,501
‫أريد ملاحقة الحقائق الصعبة، مثل حقيقة

132
00:09:57,585 --> 00:10:02,047
‫أن السيناتور "ندير" تعلم
‫بوجود بشريّ مطور مُحتجز رغمًا عنه.

133
00:10:04,049 --> 00:10:06,886
‫- هذا مثير للاهتمام.
‫- رأت العميلة "سيمونز" وجهه.

134
00:10:06,969 --> 00:10:09,513
‫- إن استطاعت تحديد هويته، فربما…
‫- فعلت ذلك.

135
00:10:09,597 --> 00:10:11,973
‫إنه شقيق السيناتور، أخبار عاجلة.

136
00:10:13,142 --> 00:10:15,060
‫كم هذا مناسب.

137
00:10:15,144 --> 00:10:17,438
‫لا عجب بأنها استخدمت
‫كل وسائل التجسس الغامضة هذه.

138
00:10:17,521 --> 00:10:18,814
‫هل لديك دليل على مكان تواجده؟

139
00:10:18,898 --> 00:10:22,568
‫لا أثر له،
‫لكنها تغيبت عن مكتبها لمدة أسبوع.

140
00:10:22,650 --> 00:10:24,612
‫حسنًا.

141
00:10:24,695 --> 00:10:28,782
‫ما زالت العميلة "رودريغيز" تتعافى،
‫لم يبق سوى أنا وأنت والعميلة "سيمونز".

142
00:10:28,866 --> 00:10:30,826
‫- سنقلع خلال عشر دقائق.
‫- مهلًا.

143
00:10:30,910 --> 00:10:32,328
‫ماذا؟ إلى أين سنذهب؟

144
00:10:33,454 --> 00:10:34,830
‫لننقذه.

145
00:10:42,379 --> 00:10:44,089
‫لم أتوقع قدومك.

146
00:10:45,591 --> 00:10:49,887
‫طرأ تغيير على الخطة يا عزيزتي "أيدا".
‫طرأ تغيير.

147
00:10:51,388 --> 00:10:53,098
‫هل أنت بخير يا "ليوبولد"؟

148
00:10:54,475 --> 00:10:55,935
‫تبدو حزينًا.

149
00:10:57,061 --> 00:11:00,189
‫أجل. لا، كل الأمور على ما يرام. الأمر…

150
00:11:02,358 --> 00:11:05,653
‫- أعباء العمل، هذا كل ما في الأمر.
‫- يؤسفني سماع هذا.

151
00:11:11,325 --> 00:11:14,578
‫ملاحظتها قوية. عليّ تعديل ذلك
‫أثناء تصحيحات البرنامج التالي.

152
00:11:14,662 --> 00:11:17,205
‫كأنها تعرف أنني أشعر بالذنب.

153
00:11:17,706 --> 00:11:20,417
‫- لا تكن سخيفًا يا "فيتز".
‫- لا تستطيع "أيدا" التمييز…

154
00:11:21,168 --> 00:11:24,672
‫أعلم ما تفعله يا دكتور.
‫أتيت إلى هنا لتُجهز عليّ.

155
00:11:26,215 --> 00:11:28,175
‫هذا غير صحيح يا "أيدا".

156
00:11:28,258 --> 00:11:31,637
‫نحن ببساطة أردنا إجراء…
‫بعض التحسينات على نظامك، هذا كل شيء.

157
00:11:32,930 --> 00:11:34,265
‫بئسًا.

158
00:11:35,182 --> 00:11:37,809
‫أجريت بعض التحسينات بنفسي.

159
00:11:50,906 --> 00:11:52,449
‫"أيدا"…

160
00:11:59,248 --> 00:12:03,127
‫لم يعجبني الشعور بالألم، لذا أصلحت ذلك.

161
00:12:03,210 --> 00:12:05,421
‫"أيدا" أيًا كان ما تفعليه، عليك التوقف.

162
00:12:06,796 --> 00:12:10,718
‫لم تريد إيذائي يا "ليوبولد"؟ كنت درعك.

163
00:12:37,745 --> 00:12:42,166
‫- ما زلت تُعدين لي فطوري المفضل.
‫- أجل.

164
00:12:42,248 --> 00:12:45,586
‫هذا لأنك لا تتناول الفطور
‫إن لم أطهوه بنفسي.

165
00:12:51,550 --> 00:12:53,636
‫ظننت أنك ستبيعين هذا المنزل.

166
00:12:53,718 --> 00:12:56,971
‫وردتني بضعة عروض، لكنني قررت ألّا أبيعه.

167
00:12:57,681 --> 00:12:59,308
‫يسرني هذا.

168
00:12:59,391 --> 00:13:02,852
‫هذا أحد آخر البيوت
‫التي صممها والدي قبل وفاته.

169
00:13:02,936 --> 00:13:06,898
‫- يبدو أنه يجب أن يظل في إطار العائلة.
‫- قد تكون محقًا.

170
00:13:07,483 --> 00:13:10,860
‫أضف إلى ذلك،
‫إنه المكان المثالي لتتعافى من محنتك.

171
00:13:14,322 --> 00:13:16,659
‫ما الذي حدث لك
‫داخل تلك الشرنقة يا "فيجاي"؟

172
00:13:20,663 --> 00:13:21,789
‫لا أعلم.

173
00:13:22,914 --> 00:13:26,210
‫- لا شيء.
‫- بقيت داخلها مدة سبعة أشهر.

174
00:13:26,293 --> 00:13:28,671
‫بالتأكيد تحمل ذكريات حين كنت بداخلها.

175
00:13:31,839 --> 00:13:33,300
‫أتذكّر الظلام.

176
00:13:34,760 --> 00:13:35,761
‫الوحدة.

177
00:13:37,178 --> 00:13:38,930
‫لمدة طويلة كان كل ما أسمعه هو صوتك.

178
00:13:39,014 --> 00:13:41,725
‫- أقول لك أن تقاوم.
‫- وهذا ما فعلته.

179
00:13:42,601 --> 00:13:44,144
‫لكن ذلك استغرق وقتًا طويلًا.

180
00:13:45,938 --> 00:13:48,190
‫لولا تلك العالمة من "شيلد"…

181
00:13:48,272 --> 00:13:51,652
‫- مهلًا، هل عادت "شيلد" إلى نشاطها؟
‫- نعم، للأسف.

182
00:13:53,696 --> 00:13:55,781
‫ربما هذا ليس بالأمر السيئ.

183
00:13:55,863 --> 00:13:58,992
‫"شيلد" هي أحد الأسباب الرئيسية
‫للمصائب التي تحلّ في العالم.

184
00:13:59,076 --> 00:14:01,954
‫انظري إلى نفسك، تتكلمين بشكل عام ثانيةً…

185
00:14:02,037 --> 00:14:04,373
‫أمثالي هم من يحافظون على أمان العالم.

186
00:14:04,455 --> 00:14:06,374
‫لست أدافع عن المنظمة بأكملها.

187
00:14:06,458 --> 00:14:08,752
‫لا، تدافع عن تلك العميلة الطيبة فحسب.

188
00:14:10,795 --> 00:14:12,256
‫- "إلين"…
‫- دعك من ذلك.

189
00:14:16,719 --> 00:14:17,720
‫إنه يوم جميل.

190
00:14:18,803 --> 00:14:21,806
‫ما رأيك أن نخرج في نزهة؟ ونمدد أرجلنا؟

191
00:14:21,890 --> 00:14:24,475
‫تلك هي الإشارة.
‫ستأخذ السيناتور الهدف بعيدًا.

192
00:14:24,560 --> 00:14:27,980
‫حينما أصدر الأمر، أطلقوا النار بنيّة القتل.
‫تذكّروا، كونوا مستعدين لكل العقبات.

193
00:14:34,444 --> 00:14:38,866
‫- هل وُفقت في العثور على "أيدا"؟
‫- أتفقّد مذكرات البلاغات المحلية، بلا جدوى.

194
00:14:38,949 --> 00:14:41,368
‫لكن يُفترض أن يعود "فيتز"
‫و"رادكليف" في أي لحظة.

195
00:14:41,451 --> 00:14:43,161
‫ربما لديهما فكرة عن وجهة "أيدا".

196
00:14:43,245 --> 00:14:45,288
‫لسنا نواجه آليًا لطيفًا.

197
00:14:45,372 --> 00:14:47,957
‫هذه آليّة متعطشة للدماء وطليقة.

198
00:14:48,041 --> 00:14:51,628
‫- هل قتلت "ناثانسون" حقًا؟
‫- أجل. لكن لا نعرف السبب.

199
00:14:51,712 --> 00:14:55,340
‫إن أمكسنا بها،
‫فبالتأكيد سنحصل على أجوبة مريبة.

200
00:14:55,423 --> 00:14:58,761
‫ربما رأى "ناثانسون" أمرًا لم يجدر به رؤيته.

201
00:14:58,843 --> 00:15:00,804
‫أظننا لن نعرف الإجابة حتى نجد "أيدا".

202
00:15:00,888 --> 00:15:03,307
‫أولًا، علينا احتجاز الرجل
‫الذي تسبب بهذه الفوضى.

203
00:15:03,389 --> 00:15:07,977
‫لا تتسرع في الحكم.
‫كانت برمجة "أيدا" مثالية…

204
00:15:08,061 --> 00:15:09,854
‫واضح أن السبب هو كتاب "دارك هولد".

205
00:15:09,938 --> 00:15:12,691
‫أتقصد أن قراءة الكتاب
‫قد أفسد برمجة "أيدا".

206
00:15:12,774 --> 00:15:14,193
‫أهذا يُعقل؟

207
00:15:14,275 --> 00:15:17,487
‫لا، لكننا نتعامل مع كتاب يقرأ أفكار البشر

208
00:15:17,571 --> 00:15:21,283
‫وأيضًا يكشف أسرار الكون المخفية، لذا…

209
00:15:21,365 --> 00:15:23,785
‫لم يجدر بي السماح لـ"أيدا"
‫بالاقتراب من الكتاب.

210
00:15:23,869 --> 00:15:25,871
‫لا تقسيّ على نفسك أيتها العميلة "ماي".

211
00:15:25,954 --> 00:15:29,208
‫أني سعيد لأن "أيدا" قرأت الكتاب،
‫وإلا لم تكونا

212
00:15:29,291 --> 00:15:31,960
‫واقفين هنا على قيد الحياة في هذه اللحظة.

213
00:15:32,043 --> 00:15:34,630
‫معه أو من دونه، ما زلت مغفلًا

214
00:15:34,712 --> 00:15:36,089
‫حين قمت باختراعها.

215
00:15:36,798 --> 00:15:39,927
‫دعونا نؤجل هذه المناظرة إلى وقت آخر.
‫علينا العثور على "أيدا"،

216
00:15:40,009 --> 00:15:42,554
‫ومهمتنا الأولى هي أن نكتشف مبتغاها.

217
00:15:43,138 --> 00:15:44,764
‫هذا أمر بسيط.

218
00:15:47,099 --> 00:15:48,477
‫تريد أن تحيا.

219
00:15:56,776 --> 00:15:59,445
‫ما زلت أشعر بالتفاؤل بشأن هذه المهمة.

220
00:16:01,572 --> 00:16:03,617
‫أتحمّل الكثير من اللوم بخصوص "أيدا".

221
00:16:03,699 --> 00:16:06,036
‫العلوم والتكنولوجيا مسؤوليتي…

222
00:16:06,118 --> 00:16:07,204
‫ليست غلطتك.

223
00:16:07,286 --> 00:16:10,706
‫كنت أعي المخاطر التي تصاحب
‫استخدام آليّ مستقل وقوي.

224
00:16:10,791 --> 00:16:13,584
‫- علمت بالخطورة…
‫- وظننت أنني أحدها.

225
00:16:14,168 --> 00:16:16,671
‫ولم ترغبي بأن تصبح
‫تلك التكنولوجيا تحت سيطرة

226
00:16:16,755 --> 00:16:18,381
‫مدير لا تعرفينه.

227
00:16:19,674 --> 00:16:21,175
‫نعم.

228
00:16:21,759 --> 00:16:26,597
‫لكن الآن خرجت الأمور عن السيطرة،
‫ولهذا السبب، أنا آسفة.

229
00:16:26,682 --> 00:16:29,267
‫سيتولى العميل "كولسون" هذا الأمر.

230
00:16:29,351 --> 00:16:31,310
‫علينا إنقاذ أنفسنا أولًا.

231
00:16:35,274 --> 00:16:39,902
‫وأعتذر عن وضعي الغطاء على رأسك.

232
00:16:41,821 --> 00:16:43,698
‫حسنًا. ما الخطة الآن أيها المدير؟

233
00:16:43,782 --> 00:16:45,992
‫كيف سنعثر على السيناتور وشقيقها؟

234
00:16:46,076 --> 00:16:48,452
‫عادةً، أستعين بمعارفي النافذين،

235
00:16:48,536 --> 00:16:52,207
‫أذهب وأخيفهم لأحصل على المعلومات،
‫لكن…

236
00:16:52,874 --> 00:16:54,584
‫لا أريد لفت الانتباه…

237
00:16:54,668 --> 00:16:56,587
‫هذه مساوئ تصدّر عناوين الأخبار.

238
00:16:56,669 --> 00:16:59,047
‫أي علينا اللجوء إلى وسيلة لا تلفت الأنظار.

239
00:16:59,130 --> 00:17:03,134
‫بما أنكما تتمتعان بالخبرة في العمل السريّ،

240
00:17:03,759 --> 00:17:05,469
‫فسأستمع لاقتراحاتكما.

241
00:17:10,893 --> 00:17:14,354
‫- أعتذر على اضطرارك للانتظار سيدة "ميكس".
‫- كيف أخدمك؟

242
00:17:15,314 --> 00:17:19,191
‫من الضروري أن أتحدث إلى السيناتور" ندير"
‫بشأن مشروع القانون رقم 2474.

243
00:17:19,276 --> 00:17:20,986
‫- مشروع قانون القوات المسلحة؟
‫- صحيح.

244
00:17:21,068 --> 00:17:25,281
‫- إذًا، أنت بديلة "مارغريت".
‫- لا يمكن لأحد أن يحلّ محلها.

245
00:17:26,533 --> 00:17:29,118
‫لسوء الحظ، ذهبت السيناتور في رحلة عمل.

246
00:17:29,202 --> 00:17:32,371
‫قد أحدد لك موعدًا
‫لمقابلة هاتفية جماعية هذا الأسبوع.

247
00:17:32,456 --> 00:17:35,292
‫أو ربما بوسعي أن آخذ
‫الأموال الطائلة للحملة الانتخابية

248
00:17:35,374 --> 00:17:37,919
‫إلى سيناتور يرغب بمحادثتي الآن.

249
00:17:40,004 --> 00:17:42,673
‫انتظري هنا. دعيني أرى ما يمكنني فعله.

250
00:17:42,758 --> 00:17:44,092
‫عليّ أن أعترف،

251
00:17:44,175 --> 00:17:47,386
‫"جيما" أقسى بكثير مما ظننت.

252
00:17:47,470 --> 00:17:49,848
‫أجل، العمل في "شيلد" يؤدي إلى ذلك.

253
00:17:49,931 --> 00:17:54,186
‫أظن أن "سيمونز" اختُطفت،
‫ربما ثلاث مرات منذ أن عرفتها.

254
00:17:54,268 --> 00:17:57,897
‫- حقًا؟
‫- أجل، مرتين فقط على هذا الكوكب.

255
00:18:01,652 --> 00:18:03,110
‫سيد "شوكلي".

256
00:18:03,195 --> 00:18:05,696
‫- أجل.
‫- عليّ التحدث إلى السيناتور "ندير".

257
00:18:06,697 --> 00:18:09,033
‫إنها مشغولة. ما المشكلة؟

258
00:18:09,116 --> 00:18:10,451
‫أتتذكّر العالمة التي ساعدت

259
00:18:10,534 --> 00:18:12,828
‫شقيق السيناتور في إخراجه من تلك الشرنقة؟

260
00:18:12,913 --> 00:18:14,705
‫إنها هنا الآن.

261
00:18:15,749 --> 00:18:17,250
‫هذه مشكلة.

262
00:18:17,333 --> 00:18:19,877
‫- ماذا عليّ أن أفعل؟
‫- تولى الأمر.

263
00:18:21,630 --> 00:18:23,297
‫سأُضطر إلى أخذ هاتفك.

264
00:18:39,105 --> 00:18:40,606
‫هل هي بخير؟

265
00:18:49,991 --> 00:18:52,326
‫"سيمونز"، هل تسمعينني؟ هل أنت بخير؟

266
00:18:52,410 --> 00:18:56,288
‫أجل، القليل من الدماء وبعض الكدمات،
‫لكني سأنجو.

267
00:18:56,373 --> 00:19:00,501
‫ربما أصبح لدينا مشكلة سياسية حين يستيقظ.

268
00:19:02,712 --> 00:19:04,296
‫لكن يمكننا الآن تعقب تلك المكالمة.

269
00:19:06,799 --> 00:19:08,926
‫عليّ الذهاب خارج حدود المدينة أكثر.

270
00:19:10,011 --> 00:19:13,140
‫هذا بالضبط ما أحتاجه.
‫شكرًا على اصطحابي إلى هنا.

271
00:19:17,810 --> 00:19:21,148
‫أتتذكّرين حبل الانزلاق
‫الذي ثبتناه هنا مع "راج"؟

272
00:19:21,230 --> 00:19:22,398
‫آنا آسفة يا "فيجاي".

273
00:19:22,482 --> 00:19:24,900
‫آسفة؟ لماذا؟
‫لأنني كسرت ذراعي حين سقطت؟

274
00:19:24,985 --> 00:19:26,444
‫لم تكن غلطتك.

275
00:19:35,036 --> 00:19:38,498
‫مهلًا. ما الذي يجري؟ ما هذا؟

276
00:19:38,581 --> 00:19:41,500
‫كنا معًا هناك حين قتل "الشيتوري" أمي.

277
00:19:41,585 --> 00:19:44,378
‫اجتاح الفضائيون عالمنا.
‫كل شيء قد تغيّر حينها.

278
00:19:45,254 --> 00:19:49,300
‫- ماذا تفعلين؟
‫- جائحة البشريون المطورون هي الطور التالي.

279
00:19:49,384 --> 00:19:52,344
‫أصبحت المخلوقات الفضائية هنا، تُلوثنا،

280
00:19:52,429 --> 00:19:54,263
‫وتغيّرنا لنصبح مثلها،

281
00:19:54,347 --> 00:19:55,848
‫ولهذا تعاهدنا نحن الاثنان…

282
00:19:55,931 --> 00:19:58,517
‫- لا، "إلين".
‫- على أنه إن أصيب أحدنا

283
00:19:58,601 --> 00:20:02,229
‫بوباء الفضائيين، فعلى الآخر فعل الصواب.

284
00:20:07,193 --> 00:20:10,739
‫لست بشريًا مطورًا. أنا أخوك.

285
00:20:10,821 --> 00:20:12,782
‫أيًا كان ما خرج من تلك الشرنقة…

286
00:20:13,574 --> 00:20:17,203
‫- ليس أخي.
‫- انظري إليّ. "إلين"، أرجوك.

287
00:20:17,286 --> 00:20:18,662
‫انظري إليّ!

288
00:20:19,915 --> 00:20:23,084
‫سمعت صوتك حين كنت بداخلها،
‫تطلبين مني الصمود.

289
00:20:23,168 --> 00:20:26,921
‫هذا سبب صمودي داخلها طوال هذا الوقت.
‫كنت أقاوم.

290
00:20:27,004 --> 00:20:29,298
‫- كانت مجرد أمنيات.
‫- لا.

291
00:20:29,381 --> 00:20:32,093
‫هل ترين أيّ ندوب أو قدرات مميزة؟

292
00:20:33,095 --> 00:20:35,012
‫هذا لأنها لم تغيّرني.

293
00:20:36,013 --> 00:20:38,474
‫أنا ذات الشخص الذي لطالما كنت عليه.

294
00:20:40,101 --> 00:20:43,646
‫- هزمتها. كما قلت إنني أستطيع.
‫- حضرة السيناتور.

295
00:20:45,773 --> 00:20:47,149
‫أنا أخوك.

296
00:20:48,484 --> 00:20:50,778
‫نفس الأخ الذي كان يتبعك حيثما ذهبت
‫أثناء طفولتنا.

297
00:20:50,861 --> 00:20:54,782
‫لطالما اعتبرتك قدوةً لي وأحببتك.

298
00:20:57,451 --> 00:21:01,622
‫أرجوك، لا تتخلّي عني الآن.

299
00:21:02,164 --> 00:21:06,168
‫لم يتغير شيء، أقسم لك. عليك الوثوق بي.

300
00:21:07,086 --> 00:21:10,965
‫ثقي بي. ما كانت أمنا لتوافق على هذا.

301
00:21:14,469 --> 00:21:15,928
‫أفلته.

302
00:21:16,011 --> 00:21:18,931
‫- لم يكن هذا ما اتفقنا عليه.
‫- قلت لك أفلته.

303
00:21:21,851 --> 00:21:23,310
‫شكرًا لك.

304
00:21:44,123 --> 00:21:46,710
‫أرسلت للتو صورة "أيدا"
‫إلى السلطات المحلية.

305
00:21:48,211 --> 00:21:50,546
‫يبدو أن وضاعتك تعمل لصالحنا.

306
00:21:50,629 --> 00:21:54,341
‫لا ينبغي أن يكون من الصعب العثور
‫على دميتك الجنسية العلمية.

307
00:21:54,925 --> 00:21:56,844
‫هذا غير عادل يا "ماك".

308
00:21:56,927 --> 00:21:59,848
‫لم أمارس الجنس مع "أيدا".
‫نحن صديقان مقربان فقط.

309
00:22:01,682 --> 00:22:02,933
‫يسرني معرفة هذا.

310
00:22:03,017 --> 00:22:06,270
‫إذًا، "أيدا" هي هاتف ذكيّ متنقل، صحيح؟

311
00:22:06,353 --> 00:22:08,272
‫إن فقد شخص هاتفه، يمكنه تعقّبه.

312
00:22:08,355 --> 00:22:09,481
‫لم لا نفعل الأمر ذاته؟

313
00:22:09,566 --> 00:22:11,817
‫عادةً نستطيع ذلك،
‫لكن "أيدا" تمكنت بطريقة ما

314
00:22:11,901 --> 00:22:13,819
‫من التحكم بكامل نظام تشغيلها.

315
00:22:13,903 --> 00:22:15,905
‫والذي لسوء الحظ يشمل نظام تعقّبها.

316
00:22:15,988 --> 00:22:19,033
‫أتعني أن بوسع "أيدا" معرفة تاريخ تنقلاتها؟

317
00:22:20,159 --> 00:22:23,287
‫- هذا ليس جيدًا. إنه سيئ.
‫- سيء إلى أي درجة؟

318
00:22:28,792 --> 00:22:30,711
‫يبدو أننا على وشك أن نعرف ذلك.

319
00:22:31,837 --> 00:22:33,214
‫مرحبًا يا "أيدا".

320
00:22:35,382 --> 00:22:37,718
‫يسرني سماع صوتك أيها العميل "كولسون".

321
00:22:37,802 --> 00:22:41,513
‫حسنًا. ما يحدث هنا
‫يشبه تمامًا نهاية فيلم "لون موير مان".

322
00:22:41,597 --> 00:22:44,934
‫- ماذا تريدين يا "أيدا"؟
‫- الشيء الذي منحني روحًا.

323
00:22:46,852 --> 00:22:49,855
‫"دارك هولد"؟ أنا آسف يا "أيدا".

324
00:22:49,939 --> 00:22:52,650
‫كنت تتصرفين بطريقة مريبة مؤخرًا،
‫لذا لن يحصل ذلك.

325
00:22:52,733 --> 00:22:54,944
‫كنت أخشى أن تقول هذا.

326
00:22:57,571 --> 00:22:59,698
‫دخلت النظام. "فيتز"، ألديك أيّ أفكار جيدة؟

327
00:22:59,782 --> 00:23:02,910
‫أنا و"سيمونز" صممنا خادمًا
‫غير متصل بالإنترنت لتوليد الطاقة

328
00:23:02,993 --> 00:23:04,536
‫في حال اختُرقنا مجددًا، الذي…

329
00:23:04,620 --> 00:23:06,205
‫يبدو أنه يحدث طوال الوقت، صحيح؟

330
00:23:06,288 --> 00:23:08,290
‫مرة في عام على الأقل. انطلق.

331
00:23:09,708 --> 00:23:11,378
‫كيف تتعافى "يويو" بعد "لوس أنجلوس"؟

332
00:23:11,460 --> 00:23:14,088
‫هي تعرف حدودها،
‫لكنني متأكد من رغبتها في مساعدتنا.

333
00:23:14,171 --> 00:23:17,092
‫جيد، خذ العميلين "نافارو" و"فلين"
‫لجلب "يويو".

334
00:23:17,174 --> 00:23:19,927
‫أنتم الأربعة ستشكّلون خط الدفاع الأول
‫في حال دخلت "أيدا" القاعدة.

335
00:23:20,010 --> 00:23:21,470
‫ماذا ستفعلان أنت و"ماي"؟

336
00:23:21,553 --> 00:23:23,889
‫سنحاول منع "أيدا" من دخول القاعدة.

337
00:23:24,598 --> 00:23:25,849
‫حسنًا. لنذهب.

338
00:23:28,644 --> 00:23:30,354
‫كنت بانتظار زيارتك لي.

339
00:23:30,438 --> 00:23:32,606
‫لسوء الحظ، ليست زيارة من هذا النوع.

340
00:23:33,190 --> 00:23:35,150
‫هل لهذا علاقة بانقطاع الكهرباء؟

341
00:23:35,234 --> 00:23:38,988
‫أجل، صنع "رادكليف" آليّة بشرية
‫وهي توشك على مهاجمة القاعدة.

342
00:23:39,863 --> 00:23:40,948
‫لم عساه يفعل ذلك؟

343
00:23:41,031 --> 00:23:44,576
‫ألم يتابع أيّ فيلم أمريكي من الثمانينيات؟
‫الآليون يهاجمون دومًا.

344
00:23:44,660 --> 00:23:47,871
‫- هذا ما كنت أقوله طوال اليوم.
‫- العباقرة أغبياء.

345
00:23:48,998 --> 00:23:52,918
‫حسنًا، جهزي نفسك. نهاية العالم
‫على أيدي الآليين قد حلت الآن.

346
00:23:53,502 --> 00:23:54,628
‫إلى أين سنذهب؟

347
00:23:54,712 --> 00:23:58,007
‫إلى سلالم الطوارئ إلى مدخل مشرب القاعدة.

348
00:23:58,090 --> 00:24:00,301
‫علينا إقفالها يدويًا.

349
00:24:00,384 --> 00:24:02,511
‫ألا تظن أنه من الأفضل لنا
‫حراسة "دارك هولد"؟

350
00:24:02,594 --> 00:24:05,139
‫لا، إنه بمأمن حيث هو.

351
00:24:06,890 --> 00:24:08,559
‫هذا ما آمله.

352
00:24:11,270 --> 00:24:12,688
‫مرحبًا يا "أيدا".

353
00:24:20,863 --> 00:24:22,531
‫يدي قادرة على هذا أيضًا.

354
00:24:28,871 --> 00:24:32,374
‫- لن تحصلي على ذلك الكتاب.
‫- بل سأحصل عليه.

355
00:24:39,173 --> 00:24:41,008
‫لكنني بحاجة إلى مساعدتك.

356
00:24:50,392 --> 00:24:52,770
‫"ماي"، استيقظي.

357
00:24:58,525 --> 00:24:59,526
‫أين "أيدا"؟

358
00:24:59,610 --> 00:25:03,072
‫في مكان ما، تبحث عن "دارك هولد"،
‫على ما أظن.

359
00:25:03,697 --> 00:25:07,659
‫- كنت على وشك قتالها، ثم…
‫- استيقظت هنا.

360
00:25:08,577 --> 00:25:10,037
‫أنا أيضًا.

361
00:25:12,915 --> 00:25:16,835
‫أجل، يبدو أن "أيدا" نالت منك حقًا.

362
00:25:17,461 --> 00:25:20,422
‫لم يذكر "رادكليف"
‫أنها تملك برنامج مهارات النينجا.

363
00:25:21,924 --> 00:25:23,759
‫يُوجد قفل إلكتروني على هذا الباب،

364
00:25:23,842 --> 00:25:27,262
‫لذا، نحن عالقان
‫إلى أن يتجاوز "فيتز" النظام،

365
00:25:27,346 --> 00:25:28,847
‫و"دارك هولد"…

366
00:25:30,307 --> 00:25:32,101
‫هل أنت متأكد من أن "أيدا" لن تجده؟

367
00:25:38,232 --> 00:25:40,484
‫لا، كان هناك شيء ما مختلف بشأنها.

368
00:25:40,567 --> 00:25:44,196
‫- بدا كأنها غاضبة حقًا.
‫- لا، أعني، هذا غير ممكن.

369
00:25:44,279 --> 00:25:48,200
‫لأن "أيدا" لا تملك أيّ مشاعر.
‫فهي تحاكي الأمور.

370
00:25:48,283 --> 00:25:51,578
‫ردود أفعالها ليست سوى مقاربة للمشاعر.

371
00:25:51,662 --> 00:25:55,374
‫- إنها محاكاة صرف.
‫- أجل، هذه هي القضية.

372
00:25:55,457 --> 00:25:57,543
‫ماذا لو كانت قراءتها لـ"دارك هولد"

373
00:25:57,626 --> 00:26:01,338
‫بطريقة ما جعلت المشاعر
‫التي تحاكيها "أيدا" حقيقية؟

374
00:26:01,422 --> 00:26:04,174
‫أتفهّم أنه يمكن للكتاب نقل المعرفة

375
00:26:04,258 --> 00:26:06,468
‫إلى قارئه، لكن المشاعر البشرية أيضًا؟

376
00:26:06,552 --> 00:26:09,054
‫كأننا نتكلم عن شيء يحدث في أفلام "ماك".

377
00:26:09,138 --> 00:26:12,850
‫هذا يفسر تصرفها الذي يناقض برمجتها.

378
00:26:12,932 --> 00:26:16,478
‫أتقصد أنها أُربكت
‫بكمية المشاعر الجديدة المتدفقة؟

379
00:26:16,561 --> 00:26:21,024
‫أجل، فكر في الأمر،
‫الخوف والغضب، إنهما شعوران قويان،

380
00:26:21,108 --> 00:26:23,318
‫شعوران يدفعان الناس إلى القتل،
‫أتتخيل أن تتعرّض إليها

381
00:26:23,402 --> 00:26:25,154
‫- دفعةً واحدة؟
‫- "فيتز".

382
00:26:25,237 --> 00:26:28,365
‫قضينا حياتنا بالكامل
‫نحاول تحليل المشاعر المتناقضة.

383
00:26:28,449 --> 00:26:30,909
‫ربما "أيدا" تحتاج لأيام. ستمضيها مرتبكة.

384
00:26:30,993 --> 00:26:32,619
‫بئسًا، يكفي هذا!

385
00:26:34,538 --> 00:26:37,124
‫من نحاول أن نخدع؟ نعلم أن هذا خطأي.

386
00:26:37,833 --> 00:26:40,419
‫لم يكن سوى تعنّتي هو ما دفعني لصنع "أيدا".

387
00:26:40,502 --> 00:26:42,879
‫لو أنني تحكمت بنفسي قليلًا فحسب.

388
00:26:44,298 --> 00:26:47,134
‫- كنت تحاول إنقاذ الأرواح.
‫- أجل، لكن أكثر من ذلك،

389
00:26:47,217 --> 00:26:50,095
‫أردت صنع آليّ يمكنه أن يبدو كإنسان.

390
00:26:50,179 --> 00:26:54,391
‫لم أتخيل ولا حتى في أحلامي
‫أنها ستصبح بشرًا.

391
00:26:54,475 --> 00:26:57,769
‫- "أيدا" ما تزال آلية.
‫- أجل، لكن هل هي كذلك حقًا؟

392
00:26:57,853 --> 00:27:01,023
‫أصبح لديها تجاربها الخاصة،
‫وأفكارها الخاصة.

393
00:27:01,106 --> 00:27:05,360
‫وتملك الآن إرادةً حرة.
‫فكيف لا تكون إذًا كائنًا حيًا؟

394
00:27:07,321 --> 00:27:08,363
‫إنها مجرد نظرية.

395
00:27:09,531 --> 00:27:14,369
‫نظرية يعلم كلانا أنها حقيقية.
‫وعلينا ماذا؟ قتلها؟

396
00:27:15,370 --> 00:27:18,123
‫كيف لهذا ألا يجعلنا قتلة؟

397
00:27:20,249 --> 00:27:21,627
‫فيم كنت تفكرين بحق الجحيم؟

398
00:27:21,710 --> 00:27:23,670
‫أحتاج إلى المزيد من الوقت
‫للتأكد مما هو عليه.

399
00:27:23,754 --> 00:27:26,423
‫- إنه بشري! مطور.
‫- لماذا لم يتغير إذًا؟

400
00:27:26,507 --> 00:27:28,592
‫ما يزال "فيجاي" على حاله.
‫من دون قدرات جديدة.

401
00:27:28,675 --> 00:27:31,553
‫لأنه يخفيها عنك. كان شقيقك في شرنقة

402
00:27:31,637 --> 00:27:33,054
‫- لسبعة أشهر.
‫- يقاوم المرض.

403
00:27:33,138 --> 00:27:36,767
‫الذي لا علاج له. كلانا قرأ التقارير.

404
00:27:36,849 --> 00:27:38,936
‫هذا ليس بشيء تتغلّبين عليه بقوة إرادتك.

405
00:27:39,019 --> 00:27:41,605
‫- ما زلت لم أقتنع بعد.
‫- ما السبب يا تُرى؟

406
00:27:43,232 --> 00:27:45,192
‫إلام تُلمح؟

407
00:27:45,275 --> 00:27:48,737
‫ربما أنت وأخوك لستما مختلفان حقًا.

408
00:27:49,363 --> 00:27:52,574
‫تعلمين أن هناك طرق
‫لاكتشاف إن كنت بشريًا مطورًا.

409
00:27:52,658 --> 00:27:56,494
‫- لا تهددني.
‫- إنه تهديد إن كنت واحدةً منهم.

410
00:27:58,914 --> 00:28:00,040
‫لدينا رفقة.

411
00:28:08,423 --> 00:28:11,969
‫يفاجئني رؤيتك هنا أيها العميل "مايس"،
‫بشكل خاص برفقة

412
00:28:12,052 --> 00:28:14,555
‫"كويك" الإرهابية المعروفة.

413
00:28:14,638 --> 00:28:15,889
‫لا أظنك تابعت آخر الأخبار.

414
00:28:15,972 --> 00:28:20,394
‫إن العميلة "جونسون" بطلة قومية
‫ساهمت في إنقاذ العديد من الأرواح.

415
00:28:20,477 --> 00:28:22,229
‫أهذا ما يقولونه؟

416
00:28:22,312 --> 00:28:25,148
‫كم هو سهل
‫تزويد الصحافة بمعلومات خاطئة!

417
00:28:25,941 --> 00:28:27,651
‫أهذا سلاح "هيكس ماغ"؟

418
00:28:27,734 --> 00:28:29,236
‫ليس بسلاح تستعمله الاستخبارات،

419
00:28:29,318 --> 00:28:32,363
‫لكنه مفضّل لدى "الحراس".

420
00:28:33,240 --> 00:28:37,911
‫- لا أظنها مجرد نظرية حقًا.
‫- هؤلاء الرجال يوفرون الأمن فحسب.

421
00:28:37,995 --> 00:28:39,830
‫أصبح العالم مكانًا خطرًا

422
00:28:39,913 --> 00:28:40,914
‫بسبب أمثالكما.

423
00:28:40,998 --> 00:28:44,209
‫حتى اليوم، تعرّض مساعدي
‫إلى هجوم في مكتبي،

424
00:28:44,293 --> 00:28:47,211
‫لهذا أنا متأكدة من تفهّمك
‫لحذري من عملاء "شيلد"

425
00:28:47,296 --> 00:28:51,883
‫حين يأتون إلى منزلي من دون دعوة،
‫وخصوصًا إن كانوا يسعون لأذيتي.

426
00:28:52,467 --> 00:28:55,679
‫أؤكد لك أننا لا نريد هذا أبدًا.

427
00:28:56,263 --> 00:28:57,806
‫لكن لدي أسباب تدعوني إلى الاعتقاد

428
00:28:57,888 --> 00:29:00,267
‫بأن شقيقك محتجز هنا رغمًا عنه.

429
00:29:00,350 --> 00:29:01,810
‫تحت تهديد السلاح.

430
00:29:02,728 --> 00:29:04,395
‫هذا اتهام خطير.

431
00:29:04,479 --> 00:29:06,148
‫إن لم يكن لديك ما تخفيه
‫فأنا واثقة من أنك لا تمانعين

432
00:29:06,231 --> 00:29:09,276
‫- أن نلقي نظرة سريعة على المكان.
‫- في الواقع، أمانع هذا.

433
00:29:09,358 --> 00:29:11,236
‫أيعلم الجنرال "تالبوت" بوجودكم هنا؟

434
00:29:11,320 --> 00:29:14,865
‫- لا شأن لـ"تالبوت" بهذه العملية.
‫- ستصبح كذلك حالما أعود إلى العاصمة.

435
00:29:14,948 --> 00:29:18,952
‫ما لم يكن بحوزتكم تصريح
‫من "الأمم المتحدة"، فعليكم المغادرة.

436
00:29:26,500 --> 00:29:28,962
‫أنهيت للتو مكالمة مع رئيسي.

437
00:29:30,672 --> 00:29:32,758
‫لقد أمر بالقضاء على البشريّ المطور.

438
00:29:37,262 --> 00:29:40,848
‫على أحدهم إرغام "رادكليف"
‫على مشاهدة أفلام "تيرمينيتور".

439
00:29:40,932 --> 00:29:43,435
‫- وفيلم "سالفيشن" أيضًا؟
‫- هو من تسبب بهذا لنفسه.

440
00:29:56,323 --> 00:29:57,949
‫أتسمع ذلك؟

441
00:30:01,410 --> 00:30:04,373
‫هي لن تطبق علينا ما حدث
‫في فيلم "ماكسيموم أوفردرايف".

442
00:30:05,457 --> 00:30:07,292
‫احتموا، جميعًا!

443
00:30:15,174 --> 00:30:16,760
‫أصبحنا بمفردنا الآن.

444
00:30:18,929 --> 00:30:21,765
‫كم مرة احتُجزنا معًا؟

445
00:30:24,475 --> 00:30:28,021
‫تصعب معرفة ذلك.
‫ولكنها أول مرة يحتجزنا فيها آليّ.

446
00:30:30,148 --> 00:30:32,776
‫هل شعرت من قبل بأنك تعيش حياة شخص آخر؟

447
00:30:33,859 --> 00:30:35,070
‫كل يوم.

448
00:30:37,113 --> 00:30:39,658
‫هذا غريب. أنت لا تُظهر ذلك.

449
00:30:40,575 --> 00:30:42,202
‫هذا لأنني أجيد إخفاء مشاعري.

450
00:30:42,285 --> 00:30:45,414
‫- أنت سيئ في هذا.
‫- هذا صحيح.

451
00:30:45,496 --> 00:30:48,291
‫أنا حذر جدًا، ولا أغتنم الفرص.

452
00:30:49,793 --> 00:30:51,210
‫ربما عليك البدء باغتنامها.

453
00:30:54,046 --> 00:30:57,091
‫سأتذكر ذلك
‫إن استطعنا الخروج من هنا.

454
00:30:58,426 --> 00:31:01,430
‫لن يطول الأمر
‫حتى يستعيد "فيتز" السيطرة على النظام.

455
00:31:01,512 --> 00:31:05,851
‫- إلى أين سنذهب حين يحدث هذا؟
‫- سنعود من حيث جئنا.

456
00:31:06,727 --> 00:31:09,855
‫مكتب "مايس"؟ لماذا؟

457
00:31:12,732 --> 00:31:15,234
‫لأنك خبأت كتاب "دارك هولد" هناك.

458
00:31:15,818 --> 00:31:20,781
‫- ولكن لا تُوجد خزنة في تلك الحجرة.
‫- لهذا السبب حجبنا الكتاب.

459
00:31:20,866 --> 00:31:22,826
‫كانت فكرة "مايس" في الواقع.

460
00:31:54,983 --> 00:31:57,985
‫لطالما خشيت
‫أن يحاول الآليون قتلي يومًا ما.

461
00:31:58,069 --> 00:32:00,237
‫حقًا؟ ترعرعنا في محيط مختلف.

462
00:32:09,539 --> 00:32:12,416
‫حتى إني أضفت إلى تأميني
‫بندًا يتعلق بالموت على يد آليّ.

463
00:32:12,501 --> 00:32:14,836
‫- هل انت جاد؟
‫- أجل.

464
00:32:14,919 --> 00:32:18,214
‫إن ساءت الأمور، فسيصبح أخي غنيًا.

465
00:32:20,008 --> 00:32:21,676
‫لن يتوقف إطلاق النار هذا.

466
00:32:21,759 --> 00:32:23,637
‫ربما علينا التفكير بالبحث عن مكان آمن.

467
00:32:23,719 --> 00:32:24,721
‫لا. كدت أنتهي.

468
00:32:29,142 --> 00:32:30,268
‫انتهيت.

469
00:32:40,570 --> 00:32:43,197
‫- هل كان هذا؟
‫- أجل. لنذهب. ها قد عدنا.

470
00:32:49,371 --> 00:32:51,081
‫توقفي يا "أيدا".

471
00:33:00,048 --> 00:33:04,386
‫احذر يا "فيتز". إنها خطرة.
‫"فيتز"، ربما من الأفضل ألا تواجهها.

472
00:33:04,469 --> 00:33:05,971
‫سلّمي الكتاب.

473
00:33:08,305 --> 00:33:12,853
‫- سيكون كل شيء بخير، أعدك.
‫- كلانا يعلم أن هذا كذب يا "ليوبولد".

474
00:33:17,399 --> 00:33:20,986
‫فصلنا القاعدة عن الإنترنت.
‫أصبحت خارج النظام.

475
00:33:21,611 --> 00:33:23,905
‫لا مفر أمامك.

476
00:33:32,080 --> 00:33:33,539
‫أين أختي؟

477
00:33:34,039 --> 00:33:36,709
‫ربما من الأفضل لها ألّا تكون هنا الآن.

478
00:33:51,432 --> 00:33:52,808
‫ما هذا…

479
00:33:56,062 --> 00:33:58,314
‫أظن أننا بتنا نعرف ما هي قدراتك.

480
00:33:58,398 --> 00:34:00,650
‫- إنه هنا.
‫- نحن لا نعلم ذلك.

481
00:34:03,153 --> 00:34:06,031
‫- بتنا نعلم الآن.
‫- اعثرا على "فيجاي". سأتولى أمرهم.

482
00:34:09,950 --> 00:34:13,622
‫- انتهى الامر يا "أيدا".
‫- لم أقتل أحدًا هنا.

483
00:34:14,163 --> 00:34:16,999
‫- كان هذا مفتعلًا.
‫- قتلت "ناثانسون".

484
00:34:17,083 --> 00:34:20,754
‫أصر "ناثانسون"
‫على إعادة تشغيلي قبل إصلاح إصاباتي.

485
00:34:22,213 --> 00:34:26,008
‫- أنا نادمة على ما حدث.
‫- لست مبرمجة على الشعور بالندم.

486
00:34:28,469 --> 00:34:30,930
‫الكتاب أصلح هذا.

487
00:34:31,014 --> 00:34:35,351
‫علّمني الندم والرغبة، وأشياء كثيرة مبهرة.

488
00:34:35,435 --> 00:34:40,022
‫- جعلك خطيرة.
‫- أردت مساعدتكم فحسب.

489
00:34:46,821 --> 00:34:48,489
‫انتهى الأمر.

490
00:35:01,043 --> 00:35:02,419
‫أنا آسف يا "أيدا".

491
00:35:15,683 --> 00:35:17,143
‫اقتله!

492
00:35:23,774 --> 00:35:25,777
‫- أكنت تعلمين أنه يستطيع…
‫- لا.

493
00:35:29,238 --> 00:35:30,323
‫"فيجاي".

494
00:35:39,373 --> 00:35:42,042
‫- لم أكن أعلم.
‫- "فيجاي"…

495
00:35:43,503 --> 00:35:45,213
‫عليك مرافقتنا.

496
00:35:45,295 --> 00:35:47,882
‫- "جيما".
‫- رأت حقيقتك.

497
00:35:49,299 --> 00:35:51,427
‫لهذا السبب هم هنا.
‫تريد "شيلد" أن تجعل منك سلاحًا لها.

498
00:35:51,511 --> 00:35:53,554
‫هذا ليس صحيحًا.

499
00:35:53,637 --> 00:35:57,349
‫كما قلت لك في أول لقاء لنا،
‫لدي أصدقاء مثلك تمامًا.

500
00:35:58,100 --> 00:35:59,393
‫هل هم عملاء؟

501
00:36:00,103 --> 00:36:03,106
‫- أجل، لكنهم هم من اختاروا هذا.
‫- إنها تكذب.

502
00:36:03,188 --> 00:36:08,152
‫وثقت بك. والآن عليك الوثوق بي. نحن عائلة.

503
00:36:09,404 --> 00:36:11,572
‫أرجوك، علينا الرحيل الآن.

504
00:36:21,123 --> 00:36:22,751
‫لا تفعل هذا يا "فيجاي".

505
00:36:24,878 --> 00:36:26,295
‫أنت تقترف خطأ.

506
00:36:29,257 --> 00:36:31,342
‫- لن يكون بمأمن معها.
‫- "جيما"…

507
00:36:32,468 --> 00:36:34,429
‫أُتيح المجال لـ"فيجاي" لأن يختار
‫وقد اتخذ قراره.

508
00:36:36,388 --> 00:36:37,640
‫أنا آسف.

509
00:36:41,061 --> 00:36:42,644
‫فعلت كل ما بوسعك.

510
00:36:44,188 --> 00:36:45,564
‫وأنت أيضًا.

511
00:36:54,281 --> 00:36:55,950
‫أخرجنا من هنا.

512
00:37:07,086 --> 00:37:10,297
‫أخي الصغير، لا تقلق بشأنهم. انظر إليّ.

513
00:37:11,882 --> 00:37:15,135
‫أريدك أن تعرف كم أشعر بالأسف.

514
00:37:26,522 --> 00:37:28,690
‫لكننا عاهدنا بعضنا البعض.

515
00:37:37,574 --> 00:37:40,954
‫لا تشكك بي ثانيةً. هل هذا مفهوم؟

516
00:37:44,456 --> 00:37:46,917
‫"شيلد" لن تتركنا وشأننا. علينا رد الهجوم.

517
00:37:47,000 --> 00:37:48,252
‫يمكنني تشكيل فريق.

518
00:37:48,335 --> 00:37:53,090
‫هذا ليس ضروريًا.
‫أظن أنه حان الوقت ليرسل الرئيس رجاله.

519
00:37:53,174 --> 00:37:55,300
‫أنا واثقة من قدرتهم على إنهاء الأمر.

520
00:37:55,384 --> 00:37:57,929
‫ولكنني ما زلت بحاجة إلى شيء واحد منك.

521
00:37:59,638 --> 00:38:01,306
‫تخلّص من الجثة.

522
00:38:05,519 --> 00:38:09,690
‫حسنًا، إليك واحدة أخرى.
‫هل شاهدت "تشوبينع مول" من قبل؟

523
00:38:11,484 --> 00:38:13,027
‫ثمانية مراهقين محتجزون في مركز تجاري

524
00:38:13,110 --> 00:38:14,737
‫حيث يتصيدهم ثلاثة رجال آليين متوحشين.

525
00:38:14,820 --> 00:38:18,115
‫بالطبع، شاهدت هذا الفيلم. بربك!

526
00:38:18,908 --> 00:38:21,535
‫عليك أن تبذلي جهدًا أكبر. مرحبًا، "تيربو".

527
00:38:23,287 --> 00:38:24,538
‫اشرب هذا.

528
00:38:29,877 --> 00:38:34,549
‫- كيف حال "رادكليف"؟
‫- في الواقع، إنه يتقبّل الأمر بصعوبة.

529
00:38:35,674 --> 00:38:39,094
‫كانت "أيدا" أهم إنجاز في حياته.
‫كانت بمثابة طفله.

530
00:38:40,512 --> 00:38:42,097
‫كفيلم "سمول وندر".

531
00:38:44,475 --> 00:38:46,810
‫أجل أيها المدير. سأتولى أمر الكتاب بنفسي.

532
00:38:46,894 --> 00:38:49,563
‫سنغادر في الصباح الباكر. عُلم.

533
00:38:50,647 --> 00:38:54,610
‫- هل ستحتاج إلى طيار؟
‫- أظن أنها مهمة فردية.

534
00:38:54,693 --> 00:38:58,697
‫يبدو أن السيناتور "ندير"
‫هي من تدير "الحراس".

535
00:38:59,531 --> 00:39:02,492
‫على الأقلّ نحن نعلم الآن
‫من هو عدونا الحقيقي.

536
00:39:08,540 --> 00:39:10,000
‫نخب "أيدا".

537
00:39:11,585 --> 00:39:12,878
‫نخب "أيدا".

538
00:39:16,590 --> 00:39:21,511
‫- هل كل شيء على ما يُرام؟
‫- ستكون كذلك. لكن…

539
00:39:23,472 --> 00:39:27,851
‫كنا قاب قوسين أو أدنى.
‫كانت تحمله بيديها يا "أيدا"، بيديها!

540
00:39:27,935 --> 00:39:30,520
‫لم تتمكن من إخراجه.

541
00:39:30,604 --> 00:39:33,774
‫نموذجك السابق
‫استحوذت على كتاب "دارك هولد".

542
00:39:33,857 --> 00:39:35,985
‫وكل الإجابات التي يحتويها.

543
00:39:36,068 --> 00:39:38,695
‫ألقيت نظرة خاطفة عليه،
‫ولكنه فتح عينيّ على احتمالات

544
00:39:38,779 --> 00:39:40,822
‫تتخطى كل تخيلاتي.

545
00:39:40,906 --> 00:39:43,242
‫- يمكنه أن يفسر لنا…
‫- كيف نعيش إلى الأبد.

546
00:39:44,493 --> 00:39:47,496
‫الأمر أكثر تعقيدًا ولكن أجل.

547
00:39:47,579 --> 00:39:51,541
‫يمكن للإنسان أن يتحرر من قيود فنائه،
‫بشكل نهائي.

548
00:39:51,626 --> 00:39:55,046
‫هل ما زال تحقيق إنجاز كهذا ممكنًا
‫من دون كتاب "دارك هولد"؟

549
00:39:55,128 --> 00:39:56,296
‫أخشى أنه غير ممكن…

550
00:39:57,340 --> 00:40:00,342
‫ولهذا السبب خاطرت بإقحام "أيدا" في الامر.

551
00:40:00,425 --> 00:40:03,470
‫- كانت مخاطرة علينا اتخاذها.
‫- ولكنها فشلت.

552
00:40:03,553 --> 00:40:05,681
‫لكن ذلك لم يكن خطأها.

553
00:40:05,764 --> 00:40:10,394
‫أدت دورها بإتقان، وصولًا إلى خطابي الصغير

554
00:40:10,477 --> 00:40:14,398
‫بأن الكتاب حوّلها إلى فتاة حقيقية.

555
00:40:14,481 --> 00:40:16,275
‫هذا يستحق الثناء.

556
00:40:17,067 --> 00:40:21,613
‫بالرغم من أن "فيتز" المسكين
‫كان حزينًا للغاية بعد ما حدث.

557
00:40:22,281 --> 00:40:25,325
‫كان عليّ حماية نفسي،
‫والانتقال إلى الخطة بعيدة الأمد.

558
00:40:25,409 --> 00:40:28,578
‫هل ستكون هناك فرصة أخرى
‫للاستحواذ على الكتاب؟

559
00:40:32,749 --> 00:40:34,293
‫بعد ما حدث اليوم…

560
00:40:35,877 --> 00:40:38,213
‫لن يسمحوا لي بالاقتراب منه ثانيةً.

561
00:40:40,215 --> 00:40:43,343
‫ولهذا السبب سأعتمد عليها للحصول عليه.

562
00:40:45,762 --> 00:40:50,183
‫لا يسعني التعبير عن مدى أسفي
‫بشأن كل هذا أيتها العميلة "ماي".

563
00:40:50,892 --> 00:40:55,856
‫لكنه في سبيل هدف نبيل.
‫الوضع يتطلب اتخاذ تدابير صارمة.

564
00:41:02,237 --> 00:41:05,157
‫أظن أنه علينا تعديل
‫مستويات "بروبوفول" لديها.

565
00:41:05,240 --> 00:41:07,826
‫ارفعي الجرعة بمقدار 50 ملليغرامًا،
‫لنرى ما سيحدث.

566
00:41:09,619 --> 00:41:11,872
‫استرخي أيتها العميلة "ماي".

567
00:41:11,955 --> 00:41:15,667
‫أعدك، جميع من في "شيلد" بخير.

568
00:41:16,501 --> 00:41:18,045
‫علينا التحلي بالصبر.

569
00:41:20,714 --> 00:41:22,174
‫وعما قريب…

570
00:41:25,052 --> 00:41:27,888
‫سيحصل الجميع على مرادهم.

571
00:43:00,147 --> 00:43:02,148
‫ترجمة "لارا شوكت"

