﻿1
00:00:01,450 --> 00:00:03,785
‫في الحلقات السابقة…

2
00:00:03,868 --> 00:00:05,495
‫كنت داخل دماغك.

3
00:00:05,578 --> 00:00:09,250
‫أعلم ما الذي تريدينه،
‫أو بالأحرى من الذي تريدينه.

4
00:00:09,332 --> 00:00:12,461
‫ينبغي أن تحصل نموذج "ماي" الحيّ
‫على كتاب "دارك هولد".

5
00:00:12,545 --> 00:00:14,213
‫وإن حدث خطأ ما…

6
00:00:14,295 --> 00:00:16,090
‫فسيصبح لدينا نموذج آخر.

7
00:00:16,840 --> 00:00:18,759
‫ما زلت أكترث لأمرك يا "فيتز".

8
00:00:18,843 --> 00:00:20,344
‫ينبغي أن أقرّ لك يا "رادكليف".
‫لعبت دوره جيدًا.

9
00:00:21,386 --> 00:00:22,847
‫يبدو أن لديك مشكلة.

10
00:00:22,929 --> 00:00:25,057
‫قلت إنني أحتاج إلى حمايتك.
‫والآن عرفت السبب.

11
00:00:25,139 --> 00:00:28,017
‫- عليك لقاء رئيسي.
‫- مهما تطلّب الأمر.

12
00:00:29,018 --> 00:00:35,943
‫"(مارفل)"

13
00:00:38,445 --> 00:00:41,197
‫هذه ليست الآليين التي تبحث عنها.

14
00:00:41,282 --> 00:00:43,951
‫يخالجني شعور سيئ حيال هذا.

15
00:00:44,033 --> 00:00:47,078
‫طرق؟ إلى حيث سنذهب، لسنا بحاجة للطرق.

16
00:00:47,161 --> 00:00:50,373
‫اللعنة على جسدي المعدني!
‫لم أكن سريعًا كفاية!

17
00:00:50,457 --> 00:00:52,001
‫ساعدني يا "أوبي وان".

18
00:01:01,009 --> 00:01:03,596
‫يا إلهي. أظن أنني سأعتمد…

19
00:01:03,678 --> 00:01:06,849
‫أسلوب الدفع الذاتي
‫بوضع قدم أمام الأخرى.

20
00:01:06,931 --> 00:01:09,642
‫اطمئن. تابع التدريب.

21
00:01:09,727 --> 00:01:12,021
‫- وسأذهب لشراء تذاكر لجولة أخرى.
‫- أجل، حسنًا.

22
00:01:26,118 --> 00:01:27,870
‫من خبير قتل الأموات الآن؟

23
00:01:45,136 --> 00:01:47,347
‫من "سام" إلى "بيلي"، من "سام" إلى "بيلي"!

24
00:01:49,183 --> 00:01:52,185
‫ليس لديك يوجد مهرب!
‫استسلم، ولن تتعرّض إلى الأذى!

25
00:01:59,609 --> 00:02:03,613
‫سأعدّ حتى الثلاثة! واحد، اثنان…

26
00:02:21,381 --> 00:02:22,758
‫ألقوا به في السيارة!

27
00:02:24,050 --> 00:02:25,803
‫لنذهب!

28
00:02:32,600 --> 00:02:34,477
‫أيها العميل "كولسون"، هنا العميل "كينيغ".

29
00:02:34,561 --> 00:02:38,190
‫لقد أمسكوا بالعميل "كينيغ".
‫أكرر، أمسكوا بالعميل "كينيغ"!

30
00:02:46,198 --> 00:02:49,742
‫- من منهما؟
‫- "بيلي". اختُطف منذ ساعة.

31
00:02:49,827 --> 00:02:52,453
‫{\an8}- هل هناك دافع محتمل؟
‫- كتاب "دارك هولد" بحوزته.

32
00:02:52,538 --> 00:02:55,415
‫{\an8}أعطيته إياه لأنه يجيد إخفاء الأشياء.

33
00:02:55,498 --> 00:02:57,792
‫{\an8}والآن جعله أحدهم يختفي.
‫لا يُعقل أن تكون مصادفة.

34
00:02:57,876 --> 00:02:59,544
‫{\an8}"ماي" هي الوحيدة التي تعلم
‫أنني أعطيته إلى "بيلي"،

35
00:02:59,627 --> 00:03:02,256
‫{\an8}لذا أظن أننا نعلم من المشتبه به.

36
00:03:02,338 --> 00:03:03,590
‫- "رادكليف".
‫- كان يائسًا…

37
00:03:03,673 --> 00:03:05,174
‫{\an8}لوضع يديه على ذلك الكتاب،

38
00:03:05,258 --> 00:03:08,219
‫{\an8}ولا أحد يعلم منذ متى
‫وهو يراقب هذه القاعدة.

39
00:03:08,302 --> 00:03:13,266
‫{\an8}لكن بالرغم من ذلك، اختطاف "كينيغ"؟
‫الأمر أشبه بالإمساك بضوء القمر.

40
00:03:13,349 --> 00:03:14,810
‫وهذا صعب في معظم الأوقات.

41
00:03:14,892 --> 00:03:17,228
‫{\an8}إن اصطف "رادكليف" إلى جانب "ندير"،

42
00:03:17,312 --> 00:03:18,647
‫{\an8}فسيصبح لديهما الموارد للعثور عليه.

43
00:03:18,730 --> 00:03:21,399
‫{\an8}لم عساه سينضم إلى الكارهة الأولى
‫للبشر المطورين؟

44
00:03:21,483 --> 00:03:22,484
‫{\an8}إنه لا يكرهنا.

45
00:03:22,567 --> 00:03:26,447
‫{\an8}لا بد أنها وسيلة بالنسبة إليه.
‫إنه بحاجة إلى صلاحية الدخول وحماية.

46
00:03:26,529 --> 00:03:28,574
‫{\an8}- "ديفيس"؟
‫- لقد أحضروا العميل "كينيغ".

47
00:03:28,656 --> 00:03:29,908
‫{\an8}ستهبط طائرته قريبًا.

48
00:03:29,991 --> 00:03:32,535
‫{\an8}نأمل بأن يكون لدى "سام"
‫المزيد من المعلومات لنا.

49
00:03:32,618 --> 00:03:33,746
‫{\an8}إن عرفنا من الذي أخذ "بيلي"،

50
00:03:33,828 --> 00:03:35,247
‫فقد نتمكن من ربط الحادثة بـ"ندير".

51
00:03:35,329 --> 00:03:38,083
‫{\an8}- و"رادكليف"؟
‫- يعمل "فيتز" على الأمر.

52
00:03:41,170 --> 00:03:43,379
‫{\an8}لن أدع هذا يؤثر على علاقتنا.

53
00:03:44,965 --> 00:03:47,091
‫{\an8}ما أهمية إطلاق الرصاص على الرأس
‫بين الأصدقاء؟

54
00:03:47,175 --> 00:03:48,718
‫انتهيت.

55
00:03:50,095 --> 00:03:52,472
‫والآن تكلّم. أين "رادكليف"؟

56
00:03:52,555 --> 00:03:54,141
‫{\an8}أنا أمامك، وأيضًا…

57
00:03:55,767 --> 00:03:57,352
‫{\an8}أصبتني بالشلل من العنق إلى الأسفل.

58
00:03:57,435 --> 00:03:59,353
‫اسمع.

59
00:03:59,437 --> 00:04:00,855
‫أين هو؟

60
00:04:01,606 --> 00:04:03,357
‫{\an8}آسف يا "فيتز".

61
00:04:03,441 --> 00:04:06,110
‫{\an8}لا يحق لك إطلاق النار أولًا
‫وطرح الأسئلة لاحقًا.

62
00:04:08,072 --> 00:04:09,655
‫سنطلق النار متى نشاء.

63
00:04:09,739 --> 00:04:12,366
‫{\an8}وهذه المرة، لن يتمكن أحد
‫من تجميع جسدك مجددًا.

64
00:04:13,493 --> 00:04:17,455
‫{\an8}ما قصدته هو أنني لا أعرف مكاني…

65
00:04:17,538 --> 00:04:21,960
‫{\an8}مكان الدكتور "رادكليف" الحالي
‫في هذه اللحظة.

66
00:04:22,043 --> 00:04:24,295
‫قد أكون خارجًا في نزهة أو أشتري البقالة.

67
00:04:24,378 --> 00:04:25,421
‫هذا كاف.

68
00:04:25,505 --> 00:04:28,591
‫مهلًا، أنا بحاجة وحدة المعالج لديه سليمة،
‫وليست مبعثرة في المختبر.

69
00:04:28,674 --> 00:04:30,718
‫لست أحاول أن أكون صعب المراس.

70
00:04:30,802 --> 00:04:32,846
‫{\an8}يجب أن تفهموا.

71
00:04:34,305 --> 00:04:38,518
‫{\an8}أنا الضحية. ليست الأمور كما تبدو لكم.

72
00:04:55,701 --> 00:04:57,286
‫يجب أن تتوطد علاقتكما أنتما الاثنان.

73
00:04:58,580 --> 00:05:00,414
‫فأنتما لن تخرجا من هنا أحياء.

74
00:05:00,499 --> 00:05:03,168
‫{\an8}- أجل، حسنًا، نحن مستعدان للموت.
‫- كلا!

75
00:05:03,251 --> 00:05:06,003
‫كلا، كلا. أنا لست مستعدًا للموت.

76
00:05:06,087 --> 00:05:08,840
‫اقطع أصابعي، اقتلع كبدي، لا يهم.

77
00:05:08,923 --> 00:05:10,508
‫لن تُجبرني على الكلام مهما فعلت.

78
00:05:10,592 --> 00:05:13,719
‫{\an8}من المؤكد أنك عانيت من ضرر في الدماغ
‫خلال آخر جلسة تعذيب لك.

79
00:05:13,803 --> 00:05:16,639
‫ذلك… لم يكن تعذيبًا.

80
00:05:22,604 --> 00:05:24,230
‫كان ترحيبًا.

81
00:05:27,817 --> 00:05:31,362
‫والآن، من سيدخل هذه الغرفة تاليًا…

82
00:05:34,866 --> 00:05:36,160
‫لن يكون أنا.

83
00:05:38,202 --> 00:05:41,498
‫الرجل الذي سيدخل إلى هنا
‫سيفعل بكما أشياءً…

84
00:05:43,374 --> 00:05:45,543
‫لا يمكنني مشاهدتها بنفسي.

85
00:05:46,294 --> 00:05:47,920
‫سيجعلك تنهار.

86
00:05:50,798 --> 00:05:52,717
‫أجل، حسنًا، آل "كينيغ" لا ينهارون.

87
00:05:52,800 --> 00:05:55,678
‫حسنًا؟ نحن مبرمجون على تحمّل الألم،
‫لذا أرني ما لديك!

88
00:05:56,470 --> 00:05:57,723
‫أرني ما لديك!

89
00:05:59,390 --> 00:06:01,475
‫يا إلهي. أنا أتألم كثيرًا.
‫لا أظن أنني أستطيع تحمّل هذا.

90
00:06:01,559 --> 00:06:03,186
‫ذلك الرجل يضرب بقوة.

91
00:06:03,269 --> 00:06:05,147
‫هل لديك "سيانيد" أو…

92
00:06:05,229 --> 00:06:08,149
‫- "سيانيد"؟ لم عساي…
‫- أو كيس ورقي.

93
00:06:08,232 --> 00:06:10,818
‫ستضعه على رأسي، وتخنقني بسرعة.

94
00:06:10,902 --> 00:06:13,696
‫- كل هذا خطأي. أنا آسف للغاية.
‫- من أنت؟

95
00:06:14,864 --> 00:06:17,743
‫الدكتور "هولدن رادكليف".
‫أعمل لدى "شيلد" أيضًا.

96
00:06:17,825 --> 00:06:19,994
‫أخشى أنني سبب وجودك هنا.

97
00:06:21,704 --> 00:06:23,581
‫أخبرتهم بأن "كولسون" أعطاك الكتاب.

98
00:06:23,664 --> 00:06:26,292
‫- الكت… أي كتاب؟
‫- كتاب "دارك هولد".

99
00:06:27,793 --> 00:06:31,339
‫صديقي، لقد فعلت المستحيل
‫للحصول عليه،

100
00:06:31,422 --> 00:06:33,090
‫لكنهم خانوني، لهذا…

101
00:06:34,050 --> 00:06:36,010
‫لهذا السبب نحن هنا، أيًا كان هذا المكان.

102
00:06:47,521 --> 00:06:51,150
‫- أيها العميل "كينيغ"، أهلًا بك.
‫- العميل "كولسون"، العميلة "ماي".

103
00:06:52,610 --> 00:06:55,571
‫العميلة "كويك". أجل.

104
00:06:55,655 --> 00:06:57,448
‫ما آخر الأخبار يا "سام"؟
‫هل هنا أثر لـ"بيلي"؟

105
00:06:57,531 --> 00:07:00,660
‫حسنًا، وجدت المركبة
‫في نهاية رصيف بحري، لكن…

106
00:07:00,743 --> 00:07:03,037
‫- لا أحد هناك.
‫- كلا، إما أنهم تبخروا

107
00:07:03,121 --> 00:07:05,122
‫أو أصبحوا في أعماق البحر.

108
00:07:12,922 --> 00:07:15,800
‫كان هدفي علميًا تمامًا. لكن يا للهول!

109
00:07:16,801 --> 00:07:20,221
‫الأشياء التي رأيتها.
‫كان توسّع عقلي وواقعي.

110
00:07:20,304 --> 00:07:22,181
‫بدأت تصبح مضطربًا مجددًا.

111
00:07:22,265 --> 00:07:24,433
‫حسنًا، هذا ما يفعله كتاب "دارك هولد" بك،
‫يقودك إلى الجنون.

112
00:07:26,686 --> 00:07:28,729
‫أجل، ربما عليك إخبارهم بمكان الكتاب.

113
00:07:28,813 --> 00:07:30,356
‫دعه يدفعهم إلى الجنون.

114
00:08:06,142 --> 00:08:09,353
‫أنا ربّان هذه السفينة، وأنتما سجيناي.

115
00:08:10,104 --> 00:08:13,691
‫إن تعاونتما، فستُعاملان كضيفين مرحّب بكما.

116
00:08:14,900 --> 00:08:17,737
‫إن لم تتعاونا، فسيتم تقطيعكما…

117
00:08:18,779 --> 00:08:20,323
‫قطعة…

118
00:08:21,240 --> 00:08:22,491
‫تلو الأخرى.

119
00:08:22,575 --> 00:08:24,285
‫لن يكون هذا ضروريًا.

120
00:09:09,413 --> 00:09:10,581
‫"فودكا".

121
00:09:12,458 --> 00:09:14,418
‫مبرّدة بشكل مثالي، نقية.

122
00:09:15,211 --> 00:09:17,546
‫البصل يعزز التجربة.

123
00:09:17,630 --> 00:09:19,632
‫لكن الناس نسيت الأساليب القديمة.

124
00:09:19,715 --> 00:09:22,760
‫والآن يضيفون إليها النكهات، الونيلية.

125
00:09:24,095 --> 00:09:25,846
‫الأساليب القديمة أفضل.

126
00:09:25,930 --> 00:09:29,850
‫بسيطة، وُجدت كي تدوم. مثل هذه الغواصة.

127
00:09:32,061 --> 00:09:33,646
‫آلات حديثة.

128
00:09:34,313 --> 00:09:36,482
‫اعتماد كامل على البرمجيات،
‫مع اعتماد أقلّ على الأجهزة اليدوية.

129
00:09:36,565 --> 00:09:38,651
‫لقد آمنتم كثيرًا بالبرمجيات.

130
00:09:38,734 --> 00:09:40,945
‫الإنسان هو الآلة المتفوقة.

131
00:09:44,532 --> 00:09:46,409
‫وأنا…

132
00:09:47,326 --> 00:09:48,994
‫إنسان متفوّق.

133
00:09:59,964 --> 00:10:01,590
‫قيل لي إنك رفضت الكلام…

134
00:10:03,259 --> 00:10:04,635
‫وأنك ترحّب بالألم.

135
00:10:04,718 --> 00:10:07,012
‫أنا أُحب الألم أيضًا.

136
00:10:09,807 --> 00:10:12,560
‫وأحب جعل الآخرين يتألمون…

137
00:10:12,643 --> 00:10:14,520
‫باستخدام الأساليب القديمة.

138
00:10:16,188 --> 00:10:19,400
‫حسنًا، توقف! يكفي.

139
00:10:19,483 --> 00:10:20,900
‫يكفي!

140
00:10:22,235 --> 00:10:26,073
‫وعدتني السيناتور "ندير"
‫بأنه لن يلحق به ضرر دائم.

141
00:10:26,157 --> 00:10:28,033
‫إنها ليست قبطان هذه السفينة.

142
00:10:28,117 --> 00:10:30,327
‫أجل، أعلم.

143
00:10:30,411 --> 00:10:32,580
‫لكنه لن يتكلم.

144
00:10:34,123 --> 00:10:35,624
‫ماذا تقترح أيها الدكتور؟

145
00:10:41,088 --> 00:10:42,673
‫دعني أدخل رأسه.

146
00:10:48,679 --> 00:10:51,599
‫هذا خرق كامل وغير مقبول لخصوصيتي.

147
00:10:51,682 --> 00:10:53,851
‫حسنًا، بما أنك رفضت التعاون،

148
00:10:53,934 --> 00:10:56,936
‫سيعيد "فيتز" برمجتك لتغني كطائر كناري.

149
00:10:57,605 --> 00:10:58,772
‫يبدو هذا غريبًا.

150
00:10:58,855 --> 00:11:01,859
‫ربما يمكنني فهم الغناء، لكن الغناء كعصفور؟

151
00:11:01,942 --> 00:11:03,652
‫لم ليس مثل "ميك جاغر"؟

152
00:11:06,614 --> 00:11:08,198
‫ما هذا؟

153
00:11:08,282 --> 00:11:10,826
‫هذا لا يشبه شيفرة "أيدا".
‫هذا لا يشبه أي شيء.

154
00:11:13,412 --> 00:11:16,499
‫- ما الذي يجري بحق الجحيم؟
‫- لا أدري.

155
00:11:16,581 --> 00:11:19,502
‫هذه الشيفرة متطورة.
‫إنها أشبه بتركيبة من الجيل الخامس.

156
00:11:19,585 --> 00:11:20,961
‫لم أر شيئًا كهذا من قبل.

157
00:11:21,879 --> 00:11:25,090
‫كلما حاولت تغييرها، تطردني وتعيدني إلى…

158
00:11:25,173 --> 00:11:27,384
‫آمل بأن تدوم

159
00:11:27,467 --> 00:11:30,930
‫ذكرى صداقتنا إلى الأبد.

160
00:11:31,013 --> 00:11:32,097
‫"فيتز"…

161
00:11:32,181 --> 00:11:36,059
‫هذا الرجل حكيم وقليل الكلام.

162
00:11:36,143 --> 00:11:37,311
‫صدر حُكم الموت.

163
00:11:39,230 --> 00:11:40,481
‫"تطبيق التحليل (إل إل762)
‫إيقاف إجباري للعملية؟"

164
00:11:44,401 --> 00:11:46,862
‫الأسوأ من رجل آليّ هو رجل آليّ ممسوس.

165
00:11:46,946 --> 00:11:49,615
‫أتفق معك. لم يكن هذا ممتعًا.

166
00:11:49,698 --> 00:11:53,369
‫- أين "ديزي" عندما نحتاج إليها؟
‫- من مطور الشيفرة؟

167
00:11:53,452 --> 00:11:54,912
‫من الذي برمجك؟

168
00:11:55,746 --> 00:11:57,957
‫هل كان "رادكليف"؟ "أيدا"؟

169
00:12:07,591 --> 00:12:09,969
‫لا يمكنني رؤية وجهيهما. كلاهما روسيّ؟

170
00:12:10,052 --> 00:12:15,182
‫أجل، أنا محظوظ لأنني حيّ.
‫أُحب "بيلي"، لكنه ليس مقاتلًا.

171
00:12:15,266 --> 00:12:17,768
‫لقد هرب. تركني لأتولى الأمر بنفسي.

172
00:12:17,851 --> 00:12:20,980
‫كلا، هذا… هذا "بيلي".

173
00:12:21,062 --> 00:12:23,774
‫هذا هو يقاتل وهذا أنت، تختبئ خلف المشرب.

174
00:12:24,441 --> 00:12:28,279
‫كلا، أظن أنك أخطأت في تمييزنا هناك.

175
00:12:28,362 --> 00:12:30,405
‫أقصد، أنت…

176
00:12:30,489 --> 00:12:33,367
‫ترتدي الملابس نفسها الآن.

177
00:12:33,449 --> 00:12:35,619
‫ليس لدينا فكرة
‫ماذا فعل "بيلي" بكتاب "دارك هولد".

178
00:12:35,703 --> 00:12:36,787
‫هذا هو هدفي.

179
00:12:36,869 --> 00:12:38,497
‫هذا هو المغزى من تسليمه الكتاب.

180
00:12:38,581 --> 00:12:40,123
‫حسنًا، علينا استرجاعه وإتلافه.

181
00:12:40,207 --> 00:12:42,501
‫- لو أنك أعطيتني إياه…
‫- لو فعلت لاختُطفت.

182
00:12:42,585 --> 00:12:45,212
‫أردت حمايتك، والأخوان "كينيغ"
‫تعاملا مع ظروف كهذه من قبل.

183
00:12:45,295 --> 00:12:46,714
‫لست بحاجة لحمايتي يا "فيل".

184
00:12:46,796 --> 00:12:50,593
‫أعلم. لكنني فقدت الكثير مؤخرًا. ولن أفقدك.

185
00:12:51,427 --> 00:12:53,678
‫كلا الرجلان اللذان
‫حاولا اغتيال المدير روسيان،

186
00:12:53,762 --> 00:12:54,847
‫لا بد أن الأمران مرتبطان.

187
00:12:54,930 --> 00:12:56,723
‫ربما يوجد قصة مثل فيلم "الفجر الأحمر"
‫تحدث الآن.

188
00:12:56,807 --> 00:12:57,890
‫لكن ما شأن هذا بـ"بيلي"؟

189
00:12:57,975 --> 00:13:00,560
‫لا يريدون "بيلي".
‫يريدون شيئًا عهدت به إليه.

190
00:13:00,644 --> 00:13:02,229
‫فعلت… ماذا…

191
00:13:03,147 --> 00:13:05,690
‫هل هو أصغر من طائرة؟

192
00:13:05,774 --> 00:13:09,028
‫هذه معلومة سرية. وأجل، أصغر بكثير.

193
00:13:09,110 --> 00:13:11,071
‫حسنًا، حصلنا على وجهه.

194
00:13:11,155 --> 00:13:13,949
‫مرحبًا أيها الشرير الروسي.

195
00:13:14,033 --> 00:13:16,785
‫حسنًا. استخدمي برنامج التعرّف على الوجوه.
‫لنر إن كنا سنحصل على دليل.

196
00:13:16,869 --> 00:13:18,120
‫عُلم.

197
00:13:23,334 --> 00:13:26,962
‫لا آبه ما هذا أو ماذا تفعلون يا رفاق،
‫لن أتكلم.

198
00:13:27,045 --> 00:13:29,172
‫لست مضطّرًا إلى الكلام.
‫هنا يكمن جمال الأمر.

199
00:13:29,256 --> 00:13:31,592
‫تسمح لي هذه الآلة بالولوج إلى عقله.

200
00:13:31,675 --> 00:13:34,261
‫سنحصل على المعلومات التي نريدها
‫من دون لمسه حتى.

201
00:13:34,345 --> 00:13:36,096
‫حسنًا، لن تحصل على أي شيء مني.

202
00:13:36,179 --> 00:13:39,683
‫لأن عقلي فخ صلب
‫داخل صندوق مقفل

203
00:13:39,767 --> 00:13:41,810
‫محاطًا برمال متحركة، وأيضًا…

204
00:13:41,894 --> 00:13:43,436
‫هل هذا جرو؟

205
00:13:43,520 --> 00:13:45,814
‫لقد أعطيناه مهدئ كي يسترخي

206
00:13:45,898 --> 00:13:48,317
‫بينما نبحث في دماغه.

207
00:13:48,399 --> 00:13:51,111
‫سيسمح لي هذا بالبحث في داخل عقله.

208
00:13:51,195 --> 00:13:53,113
‫يُفضّل أن يكون الكتاب يستحق العناء.

209
00:13:53,196 --> 00:13:56,449
‫إن أردت التخلص من البشر المطورين،
‫فستجد الحل بداخله.

210
00:13:57,993 --> 00:13:59,661
‫وماذا ستستفيد أنت منه؟

211
00:14:01,455 --> 00:14:05,375
‫- عالم أفضل.
‫- كلانا يريد الأمر نفسه إذًا.

212
00:14:11,173 --> 00:14:13,007
‫أنت تحدق بي.

213
00:14:13,092 --> 00:14:16,178
‫آسف. أنا… أكاد لا أصدق
‫أنني أجلس هنا مع "كويك"!

214
00:14:16,260 --> 00:14:19,431
‫أتعلمين؟ هذا… ليقرصني أحدهم.

215
00:14:19,514 --> 00:14:22,893
‫"سام"، توقف.
‫نحن نعرف بعضنا منذ 3 أعوام.

216
00:14:22,976 --> 00:14:27,480
‫أجل، كنت أعرف "سكاي"، لكنك "كويك".
‫إنها مختلفة.

217
00:14:27,564 --> 00:14:32,027
‫كلا، ليست مختلفة ولا تحب الاسم "كويك".

218
00:14:32,110 --> 00:14:35,781
‫لكنك بطلة خارقة! هذا مذهل!

219
00:14:35,864 --> 00:14:40,327
‫هل تعلمين أن هناك مكتبة على الإنترنت
‫تحوي رسومات معجبين لـ"كويك"؟

220
00:14:40,411 --> 00:14:43,831
‫- لست بحاجة إلى معرفة ذلك.
‫- حسنًا، يجدر بك البحث عنها على الإنترنت.

221
00:14:43,913 --> 00:14:45,790
‫لأن…

222
00:14:45,874 --> 00:14:48,876
‫في الحقيقة، لا، لا تفعلي.
‫انسي أنني قلت هذا.

223
00:14:48,961 --> 00:14:51,546
‫بعض هذه الرسومات مثير.

224
00:14:51,630 --> 00:14:54,341
‫لا أقصد أنني قرأتها! لكنني سمعت عنها.

225
00:14:54,424 --> 00:14:58,512
‫يا للهول. أقصد،
‫جعلوك تقيمين علاقة مع "بلاك ويدو".

226
00:14:58,594 --> 00:15:02,223
‫في بعض هذه الرسومات… يلقبونك "كواك".

227
00:15:04,684 --> 00:15:07,104
‫توقيت جيد. وجدنا مطابق.

228
00:15:07,186 --> 00:15:11,150
‫"ليو بابيكوف". عميل استخبارات خارجية سابق،
‫فرقة العمليات الخاصة…

229
00:15:11,233 --> 00:15:12,568
‫قسم العمليات الخاصة نفسه

230
00:15:12,651 --> 00:15:15,320
‫للرجلين اللذين حاولا اغتيال المدير.

231
00:15:15,403 --> 00:15:16,738
‫- ها هي الصلة مع "ندير".
‫- اسمع هذا.

232
00:15:16,822 --> 00:15:18,949
‫جميعهم على علاقة
‫مع رئيس الوزراء "أولشينكو".

233
00:15:19,700 --> 00:15:22,536
‫رئيس الوزراء الروسي
‫الذي هُوجم من قبل بشريّ مطور.

234
00:15:22,618 --> 00:15:24,204
‫ثم تخلّى عن "بوبي" و"هنتر"

235
00:15:24,288 --> 00:15:26,080
‫بعد أن أنقذا حياته. هذا سيئ.

236
00:15:26,165 --> 00:15:31,002
‫لدينا "ندير"، "الحراس" الدولية،
‫جواسيس روس يعملون معًا…

237
00:15:31,086 --> 00:15:34,131
‫- لأنهم يكرهون البشر المطورين.
‫- أجل، لهذا يريدون كتاب "دارك هولد".

238
00:15:36,382 --> 00:15:38,634
‫لأنه سيريهم كيفية محو البشر المطورين.

239
00:15:38,719 --> 00:15:40,429
‫كنت تعلم أن "بيلي" لديه كتاب "دارك هولد"؟

240
00:15:40,512 --> 00:15:43,389
‫حسنًا، أجل، لم أتمكن من قول شيء
‫بوجود عملاء "القميص الأحمر".

241
00:15:44,182 --> 00:15:48,186
‫- هل تعلم ماذا فعل به؟
‫- إنه في مكان آمن.

242
00:15:50,147 --> 00:15:52,023
‫أود مساعدتكم، لكن بصراحة…

243
00:15:53,025 --> 00:15:54,985
‫لدي مشاكل بالوثوق بالآخرين.

244
00:15:55,067 --> 00:15:58,279
‫ثقة؟ لقد خنتني.

245
00:15:58,363 --> 00:15:59,781
‫"فيتز"، إنه ليس "رادكليف".

246
00:15:59,865 --> 00:16:02,034
‫أجل، أعلم أنه ليس هو! لكنه يفكر مثله.

247
00:16:02,826 --> 00:16:04,410
‫خانني، خان "شيلد"،

248
00:16:04,495 --> 00:16:06,413
‫جعلني أكذب عليك، جعلني أعتقد أنه صديقي.

249
00:16:07,497 --> 00:16:09,082
‫ليستغلني فحسب.

250
00:16:09,749 --> 00:16:12,960
‫- كنت بمثابة ابن لي.
‫- اصمت. فقط…

251
00:16:13,045 --> 00:16:14,545
‫اصمت.

252
00:16:16,631 --> 00:16:19,218
‫- ما الأمر؟
‫- قال اصمت.

253
00:16:19,300 --> 00:16:21,845
‫- يمكنك فعلها بالطريقة السهلة…
‫- لم لا تطفئينه فحسب؟

254
00:16:21,928 --> 00:16:23,513
‫يجب أن يكون عاملًا كي ندخل إلى برمجيته،

255
00:16:23,597 --> 00:16:25,348
‫وهذا ليس مهمًا بجميع الأحوال،
‫فلقد وصلت إلى طريق مسدود.

256
00:16:27,058 --> 00:16:30,604
‫جميعنا لدينا برمجياتنا الخاصة.
‫إلا أن برمجيتي قد تكون واضحة أكثر،

257
00:16:30,686 --> 00:16:33,315
‫لكن ما هو الإنسان
‫إن لم يعمل وفقًا لبرمجية ما؟

258
00:16:33,397 --> 00:16:37,152
‫برمجيتك أنت هي الخيانة، الهجران…

259
00:16:37,235 --> 00:16:41,405
‫"وارد" الذي ظننته صديقك،
‫"ديزي" التي تركتكم جميعكم، والدك.

260
00:16:42,241 --> 00:16:44,743
‫مهلًا، إنه يحاول تشتيت انتباهك.

261
00:16:46,036 --> 00:16:47,037
‫لنبتعد قليلًا.

262
00:16:50,957 --> 00:16:52,500
‫المشكلة ليست به، بل بي.

263
00:16:54,710 --> 00:16:57,130
‫لا أستطيع فعل هذا. الأمر يتخطى قدراتي.

264
00:16:57,213 --> 00:16:59,049
‫هذا كلام والدك.

265
00:17:00,926 --> 00:17:02,802
‫أليس هذا ما كان يقوله لك؟

266
00:17:02,886 --> 00:17:05,514
‫ليس كافيًا، لست ذكيًا كفاية؟

267
00:17:09,475 --> 00:17:11,645
‫لم تقول ذلك؟

268
00:17:11,727 --> 00:17:13,689
‫لأنني كنت أعرفه.

269
00:17:19,111 --> 00:17:22,865
‫أردت إخبارك، لكني خشيت
‫أن ينكأ ذلك الجراح القديمة.

270
00:17:23,991 --> 00:17:26,075
‫هذا غير ممكن.

271
00:17:26,159 --> 00:17:27,870
‫"غلاسكو" ليست كبيرة جدًا يا "فيتز".

272
00:17:27,952 --> 00:17:31,789
‫كنا أنا ووالدك زملاء دراسة،
‫"سانت مونغو" في "إيستوود".

273
00:17:31,874 --> 00:17:33,792
‫- "فيتز"، إنه كاذب.
‫- لا.

274
00:17:34,625 --> 00:17:37,628
‫أنى له أن يعرف…
‫أنى لـ"رادكليف" أن يعرف هذه المعلومات؟

275
00:17:37,712 --> 00:17:41,507
‫ربما كان لديه صلاحية الولوج إلى ملفاتك.
‫هذا جدار حماية.

276
00:17:41,592 --> 00:17:43,260
‫إنه يمارس ألاعيب ذهنية،
‫ويحاول تشتيت انتباهك.

277
00:17:43,342 --> 00:17:46,346
‫- لأنه يعلم أنك ستفك الشيفرة.
‫- كلا، لن أفعل!

278
00:17:46,429 --> 00:17:48,180
‫إنه يعرف هذا، وكذلك أنت.

279
00:17:48,265 --> 00:17:49,600
‫هذا ليس صحيحًا.

280
00:17:49,682 --> 00:17:52,101
‫في الحقيقة، ما قلته بالضبط كان…

281
00:17:52,184 --> 00:17:53,728
‫"أين (ديزي) عندما نكون بحاجة إليها؟"

282
00:17:53,812 --> 00:17:55,354
‫لم أقصد ذلك.

283
00:17:55,438 --> 00:17:58,482
‫لنمسح ذاكرته، سنعطيه إلى "ماك".
‫سنعثر على "رادكليف" بطريقة أخرى.

284
00:17:58,567 --> 00:18:00,819
‫- أعجبتني هذه الخطة.
‫- لم نكن أصدقاء.

285
00:18:00,902 --> 00:18:03,821
‫لكننا كنا نستقلّ القطار نفسه
‫إلى المدينة نحو العمل.

286
00:18:03,906 --> 00:18:06,158
‫جلسنا معًا أحيانًا.

287
00:18:06,240 --> 00:18:09,786
‫في إحدى المرات،
‫أراني صورة لابنه الجديد، "ليوبولد".

288
00:18:10,870 --> 00:18:12,204
‫كان فخورًا جدًا.

289
00:18:13,624 --> 00:18:15,167
‫أقسم إنني أقول الحقيقة يا "فيتز".

290
00:18:15,958 --> 00:18:19,295
‫يمكنني إثبات هذا. رأيته منذ بضعة أشهر.

291
00:18:20,088 --> 00:18:21,798
‫قال إن عليّ أن أخبرك…

292
00:18:36,938 --> 00:18:39,273
‫- كم يتطلّب ذلك؟
‫- ليس الكثير.

293
00:18:40,650 --> 00:18:42,027
‫كن صبورًا، من فضلك.

294
00:18:43,653 --> 00:18:45,529
‫بينما ننتظر، ربما يمكنك إخباري

295
00:18:45,613 --> 00:18:47,323
‫لم تكره البشر المطورين كثيرًا.

296
00:18:48,574 --> 00:18:51,702
‫أجل، بعضهم وحوش، صحيح، لكن…

297
00:18:51,787 --> 00:18:53,288
‫هؤلاء البشر المطورين…

298
00:18:54,330 --> 00:18:57,876
‫لم يعانوا أو يتعبوا ليصبحوا ما هم عليه.

299
00:18:57,959 --> 00:19:00,211
‫لديهم قوة كبيرة…

300
00:19:00,294 --> 00:19:01,754
‫لكنهم لم يستحقونها.

301
00:19:02,964 --> 00:19:04,758
‫إنهم أشياء غير طبيعية.

302
00:19:06,968 --> 00:19:08,427
‫سندمرهم…

303
00:19:10,137 --> 00:19:12,140
‫وبعد ذلك سندمر الشيء
‫الذي تسبب أتى بهم إلينا.

304
00:19:13,517 --> 00:19:15,267
‫وما هو هذا الشيء؟

305
00:19:15,351 --> 00:19:17,603
‫اكتمل مسح القشرة الدماغية.

306
00:19:17,688 --> 00:19:19,439
‫يمكنك الولوج إلى ذكرياته الآن.

307
00:19:21,065 --> 00:19:23,026
‫خطوة فخطوة أيها الدكتور.

308
00:19:29,700 --> 00:19:32,786
‫ماذا؟ أين جروي؟ من أخذ جروي؟

309
00:19:32,868 --> 00:19:34,496
‫خذه إلى السجن.

310
00:19:47,843 --> 00:19:50,679
‫حسنًا. ها نحن أولاء.

311
00:19:52,888 --> 00:19:55,141
‫أرشدني إلى كتاب "دارك هولد"
‫أيها العميل "كينيغ".

312
00:19:59,145 --> 00:20:00,605
‫إنه يصنع شيئًا ما.

313
00:20:00,688 --> 00:20:02,023
‫أرى أسلاكًا.

314
00:20:03,108 --> 00:20:06,319
‫يا للهول، إنه يصنع قنبلة
‫لتدمير كتاب "دارك هولد".

315
00:20:08,946 --> 00:20:10,406
‫انسيا الأمر. أخطأت الفهم.

316
00:20:11,699 --> 00:20:13,325
‫لا يمكنك التقليل من شأن "رادكليف".

317
00:20:13,410 --> 00:20:15,453
‫علينا الافتراض
‫بأنه سيستخرج المعلومات من "بيلي".

318
00:20:15,536 --> 00:20:17,830
‫- هذا مستحيل.
‫- ما الذي يؤكد لك هذا؟

319
00:20:17,913 --> 00:20:20,708
‫إنه لا يعرف مكانه. فقد أعطاني إياه.

320
00:20:20,791 --> 00:20:22,209
‫هذا ليس صائبًا.

321
00:20:22,919 --> 00:20:24,920
‫أنا أرى من منظوره، لكنني أراه أيضًا.

322
00:20:25,964 --> 00:20:27,716
‫هذا غير منطقيّ، إلا إن كان…

323
00:20:29,675 --> 00:20:31,218
‫الكتاب ليس بحوزته.

324
00:20:32,970 --> 00:20:34,889
‫جعلتنا نقبض على الرجل الخاطئ؟

325
00:20:34,972 --> 00:20:39,769
‫كلا، كان الكتاب معه، لكنه أعطاه إلى أحد ما
‫يشبهه تمامًا، شقيق أو…

326
00:20:41,395 --> 00:20:42,773
‫نسخة طبق الأصل عنه.

327
00:20:45,191 --> 00:20:46,484
‫- أين هو؟
‫- لا أدري.

328
00:20:46,568 --> 00:20:48,069
‫- قلت إن "بيلي" أعطاك الكتاب.
‫- أجل.

329
00:20:48,152 --> 00:20:49,821
‫- نسيت أين خبأته؟
‫- كلا، لم أخبئه.

330
00:20:49,904 --> 00:20:51,072
‫- إذًا ما يزال الكتاب معك؟
‫- كلا.

331
00:20:51,156 --> 00:20:53,992
‫- إذًا ماذا فعلت بالكتاب؟
‫- أعطيته إلى العميل "كينيغ".

332
00:20:54,075 --> 00:20:55,284
‫- أعدته إلى "بيلي"؟
‫- كلا.

333
00:20:55,367 --> 00:20:56,952
‫- أعطيته لمن؟
‫- "إل تي".

334
00:20:57,036 --> 00:20:58,829
‫- من "إل تي"؟
‫- العميل الخاص "إل تي كينيغ".

335
00:20:58,913 --> 00:21:01,040
‫- يوجد عميل آخر مثلكم؟
‫- كلا، ليس كأي واحد منا.

336
00:21:02,291 --> 00:21:06,378
‫إنه الأساسي. أدخلتنا "إل تي" جميعنا
‫إلى فرقة "شيلد".

337
00:21:06,462 --> 00:21:08,172
‫سنذهب لإحضار "إل تي".

338
00:21:08,255 --> 00:21:10,341
‫لا أظن أن أي عميل "كينيغ" آمن الآن.

339
00:21:12,968 --> 00:21:14,136
‫كيف حال "فيتز"؟

340
00:21:15,221 --> 00:21:17,265
‫استفزّه ذلك الآليّ بشدة.

341
00:21:17,348 --> 00:21:20,476
‫سيكون على ما يُرام.
‫إنه بحاجة إلى بعض الوقت حاليًا.

342
00:21:22,979 --> 00:21:27,733
‫ما كان كل هذا عن أبيه؟
‫لم يذكره "فيتز" من قبل.

343
00:21:27,817 --> 00:21:29,777
‫لم يكن رجلًا صالحًا.

344
00:21:29,861 --> 00:21:32,696
‫دائمًا ما كان يقول لـ"فيتز"
‫إنه غبي وعديم الفائدة.

345
00:21:32,780 --> 00:21:34,865
‫أظن أن "فيتز" أصبح ذكيًا جدًا لهذا السبب.

346
00:21:36,951 --> 00:21:38,410
‫أود التحدث قليلًا إلى ذلك الرجل.

347
00:21:39,829 --> 00:21:41,205
‫كلانا نريد هذا.

348
00:21:42,123 --> 00:21:44,792
‫لكنه تخلى عنهم عندما كان "فيتز"
‫في العاشرة من العمر.

349
00:21:44,875 --> 00:21:46,544
‫لم يره أو يسمع عنه شيئًا منذ ذلك الحين.

350
00:21:47,461 --> 00:21:49,131
‫إذًا، هل تقصدين أنه بالرغم من وجود
‫كل هذه الأدوات والتقنيات

351
00:21:49,213 --> 00:21:51,340
‫تحت تصرف "شيلد"
‫لا يمكننا العثور عليه؟

352
00:21:51,424 --> 00:21:52,551
‫يمكننا ذلك.

353
00:21:54,094 --> 00:21:55,386
‫لكن "فيتز" لا يريد ذلك.

354
00:21:59,640 --> 00:22:00,891
‫هل وجدتما شيئًا يا رفيقاي؟

355
00:22:00,975 --> 00:22:03,310
‫هذه الحانة هي آخر موقع معروف
‫لـ"إل تي كينيغ".

356
00:22:03,394 --> 00:22:06,730
‫كلا. رجال ذوي شعر طويل فحسب.

357
00:22:07,440 --> 00:22:10,025
‫ورجل ذو شارب ملفوف.

358
00:22:13,237 --> 00:22:14,530
‫أحضرت لك الشاي الأخضر.

359
00:22:15,573 --> 00:22:17,283
‫- شكرًا.
‫- أي أخبار جديدة؟

360
00:22:17,367 --> 00:22:18,784
‫لا شيء بعد.

361
00:22:19,743 --> 00:22:21,245
‫آمل ألا نكون قد تأخرنا.

362
00:22:21,328 --> 00:22:24,165
‫عملاء "كينيغ" أقوياء
‫لكنهم عانوا بما فيه الكفاية.

363
00:22:24,248 --> 00:22:26,417
‫جميعنا عانينا بما فيه الكفاية. هذا عملنا.

364
00:22:27,418 --> 00:22:29,420
‫أظن أن علينا أن نكون ممتنين.

365
00:22:29,503 --> 00:22:33,299
‫بعد كل هذه الأعوام، كل تلك المهمات،
‫وكل تلك اللحظات الوشيكة…

366
00:22:33,383 --> 00:22:35,134
‫- وموتنا نحن الاثنين.
‫- صحيح.

367
00:22:35,217 --> 00:22:38,846
‫بعد كل هذا، ما نزال صامدان، نحن الاثنان.

368
00:22:39,513 --> 00:22:40,890
‫ربما علينا شرب نخب هذا.

369
00:22:48,522 --> 00:22:52,026
‫شربنا أكثر من نخب مؤخرًا.

370
00:22:53,319 --> 00:22:55,446
‫ربما علينا تجربة شيء آخر.

371
00:23:01,827 --> 00:23:04,288
‫يا رفيقاي، أظن أن عليكما القدوم.

372
00:23:05,456 --> 00:23:06,750
‫قادمان.

373
00:23:11,962 --> 00:23:14,256
‫أهلًا بكم في عقلي أيها الخانعين.

374
00:23:14,340 --> 00:23:17,636
‫هل كنتم تتابعون أي برامج جيدة مؤخرًا؟

375
00:23:17,718 --> 00:23:19,762
‫تعرفون لم يدعونها "برامج"، صحيح؟

376
00:23:19,845 --> 00:23:23,682
‫لأنه يتم برمجتكم عبر شاشات صغيرة،

377
00:23:23,766 --> 00:23:26,560
‫شاشات كبيرة، برامج مضللة

378
00:23:26,644 --> 00:23:30,064
‫من أفلام ومسلسلات وأموات أحياء ومغنيين،

379
00:23:30,147 --> 00:23:32,191
‫حسابات "سناب تشات" وقطط نزقة،

380
00:23:32,274 --> 00:23:37,071
‫جميعها مُصممة من قبل
‫ذراع "شيلد" الإعلاميّ

381
00:23:37,154 --> 00:23:40,658
‫وأنتم نائمون، وتشاهدون نهاية العالم!

382
00:23:40,741 --> 00:23:42,576
‫أتعلمون درع "توني ستارك"…

383
00:23:42,660 --> 00:23:44,995
‫يا إلهي. هل أتى هؤلاء من خط تجميع؟

384
00:23:45,079 --> 00:23:47,665
‫إلى الخارج. الآن.

385
00:23:50,000 --> 00:23:52,711
‫- من أنت؟ لم أنت هنا؟
‫- ضعي سلاحك أرضًا.

386
00:23:53,671 --> 00:23:54,713
‫تراجعي!

387
00:23:55,756 --> 00:23:58,384
‫مهلًا، مهلًا! ماذا تفعلين؟
‫أنت تُفسدين فقرتي!

388
00:23:58,467 --> 00:23:59,677
‫كنت تفعل ذلك بنفسك.

389
00:23:59,760 --> 00:24:02,054
‫لا بأس. نحن مع "شيلد".

390
00:24:02,137 --> 00:24:05,766
‫كلا! لا يمكنكم التواجد هنا!
‫هذا مكان مسالم.

391
00:24:05,849 --> 00:24:08,227
‫"مهلًا، أنتم، أنتم، هيا، هيا

392
00:24:08,310 --> 00:24:10,396
‫يجب على عملاء (شيلد) الرحيل.

393
00:24:10,479 --> 00:24:12,398
‫مهلًا…"

394
00:24:13,774 --> 00:24:16,443
‫- "كولسون، ماذا تفعل هنا؟
‫- أرسلنا "سام".

395
00:24:16,527 --> 00:24:18,529
‫"بيلي" في ورطة، وقد تكونان في خطر أيضًا.

396
00:24:18,612 --> 00:24:19,822
‫ومن هذا؟

397
00:24:19,905 --> 00:24:24,243
‫هذا "ثرستون". إنه أحمق
‫وهو للأسف شقيقي.

398
00:24:25,327 --> 00:24:29,623
‫أنا العميلة "إل تي كينيغ".
‫آسفة لأنني أوسعتك ضربًا.

399
00:24:34,753 --> 00:24:39,300
‫لقد أفقدتني وعيي! أفقدتني وعيي،
‫والآن أنا على متن طائرتكم الحربية!

400
00:24:39,383 --> 00:24:42,094
‫كفّ عن التذمر.

401
00:24:42,177 --> 00:24:43,804
‫أحضرناك إلى هنا من أجل حمايتك.

402
00:24:43,887 --> 00:24:46,015
‫من أجل حما… لا أريد الحماية منكم.

403
00:24:46,098 --> 00:24:48,600
‫لا أريد أن يكون لدي شأن بعملاء الهلاك.

404
00:24:48,684 --> 00:24:49,977
‫ماذا حدث لك؟

405
00:24:50,060 --> 00:24:53,272
‫لدينا الوالدان نفسهما، نفس المعلمون،
‫ونفس خزانة الخمور.

406
00:24:53,355 --> 00:24:56,275
‫استجمع أشقاؤك قواهم، وانضموا إلى القضية…

407
00:24:56,358 --> 00:24:59,570
‫أجل، وكانت العواقب رائعة لـ"إيريك".
‫كان سيبقى حيًا لولاك!

408
00:24:59,653 --> 00:25:02,156
‫مات "إيريك" كي يعيش أشخاص صالحون
‫ويقوموا بأعمال صالحة!

409
00:25:02,239 --> 00:25:05,826
‫- ما الأمر الصالح الذي قدمته للعالم؟
‫- حسنًا، يا رفاق، مهلًا.

410
00:25:05,909 --> 00:25:08,912
‫نحن عائلة، حسنًا؟
‫لم يكن "إيريك" ليريد هذا.

411
00:25:09,997 --> 00:25:12,875
‫لذا لنتعانق جميعنا
‫في لحظة خاصة بآل "كينيغ".

412
00:25:12,958 --> 00:25:15,502
‫ها نحن أولاء.

413
00:25:15,586 --> 00:25:16,712
‫يا إلهي!

414
00:25:16,795 --> 00:25:19,590
‫- لم فعلت هذا؟
‫- لقد تخليت عن حذرك.

415
00:25:19,673 --> 00:25:21,800
‫- ألم أعلّمك أي شيء؟
‫- كنا نعيش لحظة خاصة.

416
00:25:21,884 --> 00:25:24,386
‫كانت لحظة لطيفة.
‫انس الأمر الآن. حان وقت العمل.

417
00:25:24,470 --> 00:25:25,679
‫أيمكنني الذهاب إلى منزلي؟

418
00:25:26,388 --> 00:25:29,308
‫آسف يا "ثرستون". لا يمكننا السماح لك
‫بالمغادرة قبل أن نعرف ما الذي يجري.

419
00:25:29,391 --> 00:25:31,685
‫سيأخذك هذان السيدان إلى غرفتك.

420
00:25:31,769 --> 00:25:33,729
‫إن احتجت شيئًا، اطلبه منهما فحسب.

421
00:25:39,651 --> 00:25:41,153
‫أظن أن لدي معلومة بشأن "بيلي".

422
00:25:42,780 --> 00:25:44,073
‫حسنًا، لذا بعد رحيلهم
‫عن وكالة الاستخبارات الخارجية،

423
00:25:44,156 --> 00:25:46,825
‫تم توظيف هؤلاء الروس الأشرار كضباط أمن

424
00:25:46,909 --> 00:25:49,203
‫في شركة تصنيع أسلحة مرتبطة…

425
00:25:49,286 --> 00:25:53,247
‫بهذا الرجل، "أنطون أيفانوف"،
‫رجل صناعي محب للعزلة

426
00:25:53,332 --> 00:25:54,625
‫لديه مصالح في جميع أنحاء العالم.

427
00:25:54,708 --> 00:25:56,168
‫قد يكون مصدر تمويل "ندير".

428
00:25:56,251 --> 00:25:58,587
‫كما أنه يحب جمع التحف العسكرية،

429
00:25:58,670 --> 00:26:02,466
‫- لذا فلديه أسلحة، دبابات، وغواصة.
‫- وجدناه.

430
00:26:02,549 --> 00:26:05,259
‫وظّفي كل ما لديك في هذا الأمر.
‫إن عثرنا عليه، فسنعثر على "بيلي"،

431
00:26:05,344 --> 00:26:06,845
‫ربما سنجد طريقة للنيل من "ندير".

432
00:26:06,929 --> 00:26:08,555
‫على الأقل نعلم أن كتاب "دارك هولد" آمن.

433
00:26:08,639 --> 00:26:10,432
‫صحيح يا "إل تي"؟

434
00:26:10,516 --> 00:26:13,851
‫هذا هو الخبر السيئ. أعطيته إلى "بيلي".

435
00:26:13,936 --> 00:26:15,186
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

436
00:26:15,270 --> 00:26:17,689
‫كانت عملية "بطاطس ساخنة".

437
00:26:17,773 --> 00:26:20,192
‫تبادلنا الكتاب فيما بيننا
‫لئلا يبقى في مكان واحد.

438
00:26:20,275 --> 00:26:24,446
‫كان "بيلي" آخر من كان الكتاب بحوزته،
‫لذا أخمّن أنه وضعه في "المتاهة".

439
00:26:24,529 --> 00:26:26,323
‫وما "المتاهة"؟

440
00:26:26,407 --> 00:26:29,785
‫- خزنة فائقة السرية تابعة لـ"شيلد".
‫- عملاء "كينيغ" وحدهم يعرفون مكانها.

441
00:26:29,867 --> 00:26:32,830
‫علينا الذهاب إلى هناك
‫قبل أن يستخرجوا المعلومات من "بيلي".

442
00:26:35,707 --> 00:26:38,419
‫بدأنا نصل إلى نتيجة الآن.
‫"أيدا"، تذكّري هذه الأرقام…

443
00:26:38,502 --> 00:26:41,296
‫سبعة، أربعة، ستة، ثلاثة، ثمانية.

444
00:26:52,099 --> 00:26:54,226
‫ثمانية، واحد، اثنان.

445
00:26:58,772 --> 00:27:02,317
‫تسعة، أربعة، خمسة، سبعة، ثلاثة.

446
00:27:04,653 --> 00:27:07,364
‫واحد، صفر، واحد، ستة، ثمانية.

447
00:27:12,035 --> 00:27:13,536
‫تسعة، تسعة، أربعة، ثلاثة، ثمانية.

448
00:27:22,004 --> 00:27:23,714
‫وجدته.

449
00:27:23,797 --> 00:27:27,384
‫- والآن استدر بهذه السفينة.
‫- أنا من يلقي الأوامر في هذه السفينة.

450
00:27:28,677 --> 00:27:30,387
‫نبرة صوتك تحمل تهديدًا.

451
00:27:41,231 --> 00:27:43,650
‫حسنًا، دعانا لا نفقد أعصابنا.

452
00:27:44,485 --> 00:27:46,612
‫ما المشكلة الآن؟

453
00:27:46,695 --> 00:27:49,072
‫إيمانك كبير جدًا في الآلات.

454
00:27:49,156 --> 00:27:53,034
‫سأحصل على المعلومات منه بطريقتي.

455
00:27:53,118 --> 00:27:57,498
‫- إن كانت مطابقة لمعلوماتك، حينها سنذهب.
‫- بالتأكيد لا. لن أسمح بهذا.

456
00:27:57,581 --> 00:27:59,458
‫أخرجوهما من هنا.

457
00:28:17,267 --> 00:28:19,603
‫أحضرت بشريًا مطورًا إلى سفينتي؟

458
00:28:20,771 --> 00:28:22,689
‫إنها آليّة.

459
00:28:23,565 --> 00:28:24,857
‫"أيدا"، أطلقي سراحه.

460
00:28:29,905 --> 00:28:33,325
‫أنت صنعتها؟

461
00:28:33,408 --> 00:28:38,539
‫بيداي هاتان. تصميم بسيط،
‫صُنعت كي تدوم طويلًا.

462
00:28:38,621 --> 00:28:40,791
‫والآن استدر بهذه السفينة.

463
00:28:41,583 --> 00:28:42,625
‫من فضلك؟

464
00:28:56,431 --> 00:28:58,392
‫أقول لنفسي إنني لا آبه
‫إن كان "رادكليف" يعرف والدي،

465
00:28:58,475 --> 00:28:59,476
‫وأنني تخطيت الأمر، لكن…

466
00:29:01,102 --> 00:29:02,354
‫ربما لم أتخطاه فعلًا.

467
00:29:05,440 --> 00:29:07,024
‫ربما أنا عالق في دوامة.

468
00:29:07,859 --> 00:29:09,736
‫"رادكليف"…

469
00:29:09,820 --> 00:29:12,114
‫"وارد"…

470
00:29:12,196 --> 00:29:13,365
‫أبي…

471
00:29:16,076 --> 00:29:17,995
‫جميعهم متشابهون، يتكرر الأمر.

472
00:29:19,620 --> 00:29:20,872
‫لم أر الأمر من هذه الزاوية.

473
00:29:22,040 --> 00:29:25,002
‫بربك يا "جيما"! تعرفين أن هذا صحيح.

474
00:29:26,420 --> 00:29:28,212
‫أجل، لقد خانوك.

475
00:29:28,297 --> 00:29:29,840
‫وبعد كل ما مررت به،

476
00:29:29,922 --> 00:29:32,967
‫لن يلومك أحد إن أصبحت منعزلًا.

477
00:29:34,553 --> 00:29:35,762
‫لكنك لم تفعل ذلك.

478
00:29:36,722 --> 00:29:42,769
‫لكنك أصبحت أكثر شخص منفتح
‫وصادق ولطيف عرفته في حياتي.

479
00:29:42,853 --> 00:29:46,189
‫- ربما لهذا السبب يستمر هذا بالحدوث.
‫- لهذا السبب وقعت في حبّك.

480
00:29:47,524 --> 00:29:50,484
‫هويتك، ليست مجرد برمجية.

481
00:29:50,569 --> 00:29:52,403
‫بل أمر يتخطى هذا.

482
00:29:57,284 --> 00:29:58,994
‫وجدتها.

483
00:29:59,076 --> 00:30:00,495
‫"جيما"…

484
00:30:03,873 --> 00:30:05,125
‫أنت الأفضل.

485
00:30:12,591 --> 00:30:13,799
‫نحن وحدنا الآن أيها الآليّ.

486
00:30:15,218 --> 00:30:17,471
‫لن تنجو بفعلتك بعد أن آذيت صديقي.

487
00:30:18,179 --> 00:30:22,100
‫- إن أطلقت النار الآن، ستكون جريمة قتل.
‫- محاولة جيدة، لكن مع الشخص الخاطئ.

488
00:30:23,268 --> 00:30:26,354
‫أنت لست مجموعة من الأرقام،
‫ولست من لحم ودم.

489
00:30:27,356 --> 00:30:28,814
‫لحم ودم؟

490
00:30:28,899 --> 00:30:32,569
‫هذه ليست حياة يا "ماك"،
‫هذا علم أحياء وعلم الأحياء مجرد…

491
00:30:32,652 --> 00:30:35,363
‫- برنامج يبرمجك كي تموت.
‫- ربما.

492
00:30:36,573 --> 00:30:40,369
‫لكن لديّ شيء لن تحظى به قط، روح…

493
00:30:40,451 --> 00:30:42,245
‫روح ستبقى حتى بعد مماتي.

494
00:30:43,371 --> 00:30:45,540
‫ما الذي يؤكد لك أنه ليس لدي روح؟

495
00:30:46,541 --> 00:30:49,251
‫إن كانت الروح لا تأتي من لحم ودم
‫ولا من الأرقام،

496
00:30:49,336 --> 00:30:51,505
‫إذًا لا بد أن تأتي من مكان ما،

497
00:30:51,588 --> 00:30:54,257
‫مكان غير مرتبط بأجسادنا المادية.

498
00:30:54,341 --> 00:30:56,760
‫إن كان لديك روح، فأنا لديّ روح أيضًا.

499
00:30:58,136 --> 00:30:59,888
‫أتعلم، أنت خبيث حقًا، أليس كذلك؟

500
00:31:01,847 --> 00:31:04,684
‫بما أنك لا تعتبرني كائن حيّ
‫وليس لدي روح،

501
00:31:06,353 --> 00:31:09,022
‫فلم شعرت بالحاجة
‫إلى تشغيلي قبل أن تقتلني؟

502
00:31:10,732 --> 00:31:13,442
‫- أُحب سماع صراخ الآليين.
‫- "ماك"! توقف!

503
00:31:13,527 --> 00:31:14,985
‫انتظر.

504
00:31:16,446 --> 00:31:18,030
‫أعرف طريقة لتخطي برمجيته.

505
00:31:24,037 --> 00:31:27,039
‫إن لم تتوقف، فستتسبب بضرر لا يمكن إصلاحه.

506
00:31:27,124 --> 00:31:29,418
‫ولن تعرف ما قاله والدك.

507
00:31:29,500 --> 00:31:32,295
‫لا يهمني ذلك. فقد خرجت من هذه الدوامة.

508
00:31:32,378 --> 00:31:33,713
‫أتريد إخباري بما الذي يجري؟

509
00:31:33,797 --> 00:31:36,966
‫شيء قالته "جيما".
‫نحن أكثر من مجرد برمجيات.

510
00:31:38,760 --> 00:31:40,970
‫- يوجد أمر آخر.
‫- حسنًا، اسمع.

511
00:31:41,054 --> 00:31:44,474
‫لقد استسلمت. أنا مستعد للتكلم.
‫ماذا تريد أن تعرف؟

512
00:31:44,557 --> 00:31:47,102
‫عجز عن فك الشيفرة لأنها لم تكن شيفرة.

513
00:31:47,185 --> 00:31:48,769
‫إنها مجرد هراء.

514
00:31:48,854 --> 00:31:52,022
‫إذًا، ما آلية عمله؟
‫أتقصد أنه كائن حيّ؟

515
00:31:52,107 --> 00:31:55,360
‫- "فيتز"، أرجوك. توقف.
‫- كلا، بالتأكيد لا.

516
00:31:56,653 --> 00:31:58,279
‫كل ما أقوله هو…

517
00:32:06,830 --> 00:32:08,372
‫لديه دماغ.

518
00:32:12,169 --> 00:32:16,465
‫"إل تي"، ابقي مع "كويك" والعميلة "ماي".
‫العميل "كولسون"، تعال معي.

519
00:32:18,674 --> 00:32:19,926
‫سأذهب معهما.

520
00:32:27,850 --> 00:32:30,311
‫لذا، كيف كان الأمر،
‫أن تكبري مع أربعة منهم؟

521
00:32:30,395 --> 00:32:31,938
‫كان هناك الكثير من البكاء.

522
00:32:32,021 --> 00:32:34,356
‫- هل كانوا يزعجونك؟
‫- أنا من كان يزعجهم.

523
00:32:34,441 --> 00:32:35,734
‫كان هذا ممتعًا.

524
00:32:35,817 --> 00:32:39,111
‫كان غسيل الملابس مقرفًا. كان هناك حمض نووي
‫يكفي لصنع جيش من المستنسخين.

525
00:32:49,246 --> 00:32:53,293
‫حسنًا. انتظرا هنا. سأعود في الحال.

526
00:33:00,425 --> 00:33:03,261
‫إذًا هل قرأت أي كتب جيدة مؤخرًا؟

527
00:33:04,971 --> 00:33:07,932
‫تخيلي كم سيكون عقلنا كبيرًا
‫إن كان لدينا الوقت لقراءتها جميعها.

528
00:33:14,314 --> 00:33:18,318
‫إنه مصنوع من الضوء.
‫لكنه يعمل كدماغ حقيقي.

529
00:33:18,400 --> 00:33:22,446
‫الطاقة الكمّية تخزن البيانات
‫كأن نقاط الاشتباك العصبي تتفاعل.

530
00:33:22,531 --> 00:33:25,241
‫- هل هذا ممكن؟
‫- كلا.

531
00:33:25,325 --> 00:33:27,118
‫كلا، هذا شبه مستحيل.

532
00:33:27,201 --> 00:33:31,623
‫أتمنى أن أحظى بالفضل، لكن كل الفضل
‫يعود إلى "أيدا" وكتاب "دارك هولد".

533
00:33:31,705 --> 00:33:35,167
‫كل شيء في الأدمغة الأصلية،
‫ذكريات، معرفة، رغبات

534
00:33:35,252 --> 00:33:37,044
‫موجود في الأدمغة الكمّية.

535
00:33:37,127 --> 00:33:39,380
‫- لذا، كما ترى، أنا…
‫- قلت "دماغ".

536
00:33:41,465 --> 00:33:43,384
‫يا إلهي. هل هذا ممكن؟

537
00:33:45,804 --> 00:33:47,264
‫ماذا؟ اشرح لي.

538
00:33:47,972 --> 00:33:51,101
‫- صنع "رادكليف" دماغًا آخر.
‫- رأيته. شاهدته وهو يفعل هذا.

539
00:33:51,183 --> 00:33:52,309
‫لا يمكن أن تكوني جادة.

540
00:33:54,228 --> 00:33:55,604
‫كانت "ماي".

541
00:34:02,653 --> 00:34:04,239
‫لم أقرأ "أوليسيس" قط.

542
00:34:04,321 --> 00:34:09,411
‫لطالما أردت أخذ إجازة لمدة شهر وأذهب
‫إلى "أيرلندا" لأقرأ الكتاب في الحانات.

543
00:34:10,954 --> 00:34:12,371
‫يومًا ما.

544
00:34:13,122 --> 00:34:14,665
‫ربما علينا الذهاب معًا.

545
00:34:19,921 --> 00:34:21,256
‫حقًا؟

546
00:34:25,093 --> 00:34:26,635
‫إنه مناسب للانطوائيين.

547
00:34:28,429 --> 00:34:32,433
‫هل كنت تعني ما تقول
‫عندما قلت إنك مستعد لما هو قادم؟

548
00:34:43,819 --> 00:34:45,488
‫لدينا ضيوف!

549
00:34:48,909 --> 00:34:50,576
‫مهلًا، ما الذي يجري؟

550
00:34:50,659 --> 00:34:52,913
‫ثلاثة رجال، مسلّحين، يتجهون نحونا،
‫ومعهم "بيلي".

551
00:34:52,995 --> 00:34:55,206
‫حسنًا. خذي هذا. سنتولى الأمر.

552
00:34:57,125 --> 00:35:01,211
‫مهلًا. أعطني إياه.
‫لا داعي لأن تكوني الهدف.

553
00:35:03,839 --> 00:35:05,174
‫"ماي"؟

554
00:35:07,218 --> 00:35:09,512
‫ما الذي يجري؟ أعطني إياه.

555
00:35:13,766 --> 00:35:15,309
‫لا أستطيع ذلك.

556
00:35:18,771 --> 00:35:20,064
‫ما الذي تفعلينه يا "ماي"؟
‫ضعي السلاح جانبًا.

557
00:35:20,732 --> 00:35:23,317
‫آسف يا "كولسون". لا أستطيع ذلك.

558
00:35:23,401 --> 00:35:25,487
‫هذا هو الصواب.

559
00:35:26,153 --> 00:35:28,280
‫دعني وشأني وسأتولى أمره.

560
00:35:28,906 --> 00:35:31,659
‫إتلافه، أجل. هذه هي الخطة.

561
00:35:31,742 --> 00:35:33,161
‫الآن ضعي سلاحك جانبًا
‫وأعطني كتاب "دارك هولد"!

562
00:35:33,243 --> 00:35:34,578
‫لا أستطيع ذلك!

563
00:35:38,415 --> 00:35:39,875
‫لأنك لست مبرمجة لفعل هذا.

564
00:35:41,043 --> 00:35:43,170
‫- عمّ تتحدث؟
‫- أنت لست "ماي".

565
00:35:43,254 --> 00:35:44,713
‫لم تقول هذا؟

566
00:35:45,506 --> 00:35:47,549
‫لأن هناك أشياء لا يمكن تزييفها.

567
00:35:48,426 --> 00:35:49,928
‫قام باستبدالك، أليس كذلك؟

568
00:35:51,136 --> 00:35:52,430
‫منذ متى وأنت…

569
00:35:55,975 --> 00:35:58,268
‫إذًا، لقد برمجك "رادكليف" على فعل هذا؟

570
00:35:59,520 --> 00:36:03,732
‫لم أكن أعلم ما هي مهمتي
‫إلى أن أمسكت بالكتاب.

571
00:36:03,816 --> 00:36:06,485
‫- أين "ماي" الحقيقية؟
‫- أنا "ماي" الحقيقية.

572
00:36:07,654 --> 00:36:11,156
‫أفكارها، ذكرياتها، رغباتها…

573
00:36:12,157 --> 00:36:15,244
‫- كل هذا حقيقيّ.
‫- "ماي" لن تخونني قط.

574
00:36:16,621 --> 00:36:18,664
‫أجرى "رادكليف" بعض التعديلات.

575
00:36:25,170 --> 00:36:26,381
‫لذا، "ماي" آليّة لعينة.

576
00:36:27,339 --> 00:36:28,757
‫- كيف اكتشفت أمرها؟
‫- "فيتز" و"سيمونز"…

577
00:36:36,140 --> 00:36:37,182
‫اذهب.

578
00:36:41,311 --> 00:36:42,564
‫كلا!

579
00:36:43,314 --> 00:36:44,691
‫كلا!

580
00:36:48,653 --> 00:36:52,115
‫أعطنا الكتاب، وسأعطيك شقيقك.

581
00:36:52,197 --> 00:36:53,992
‫شقيقي؟ ماذا، هل تمازحني؟

582
00:36:54,074 --> 00:36:56,035
‫لم أر هذا الرجل في حياتي من قبل.

583
00:36:56,119 --> 00:36:57,786
‫تريد الكتاب؟

584
00:36:59,748 --> 00:37:01,082
‫أطلق سراحه.

585
00:37:10,674 --> 00:37:12,593
‫ماذا فعلوا لك يا رجل؟

586
00:37:13,261 --> 00:37:15,346
‫أخذوا جروي.

587
00:37:15,429 --> 00:37:18,932
‫مهلًا. ستكون على ما يرام يا أخي الصغير.

588
00:37:31,153 --> 00:37:32,488
‫رائع جدًا.

589
00:37:32,571 --> 00:37:34,114
‫أحضرا "بيلي" ولنتجه إلى الطائرة.

590
00:37:34,198 --> 00:37:36,033
‫كلا!

591
00:37:59,808 --> 00:38:01,016
‫النجدة!

592
00:38:01,809 --> 00:38:05,646
‫"ماي"! ماذا… ماذا حدث؟
‫دعيني أساعدك. حسنًا.

593
00:38:13,904 --> 00:38:15,322
‫مرحبًا أيتها العميلة "ماي".

594
00:38:17,407 --> 00:38:18,742
‫تمت المهمة.

595
00:38:22,204 --> 00:38:24,415
‫هذا ما كان يُفترض بك فعله بالضبط.

596
00:38:25,791 --> 00:38:27,167
‫أنا ممتن لك إلى الأبد.

597
00:38:29,336 --> 00:38:30,505
‫خذني معك.

598
00:38:32,799 --> 00:38:34,258
‫أرجوك.

599
00:38:34,342 --> 00:38:37,762
‫آسف. لم تُصنعي لتدومي.

600
00:38:45,602 --> 00:38:47,354
‫كُشف أمر "المتاهة".

601
00:38:47,437 --> 00:38:50,232
‫الكتاب الأكثر فتكًا في العالم
‫في أيدي عالم مجنون،

602
00:38:50,315 --> 00:38:53,277
‫هرب من الباب الخلفي مع مساعده.

603
00:38:53,360 --> 00:38:55,488
‫أنا آسف لأني خذلتكم.

604
00:38:55,571 --> 00:38:57,782
‫لدينا الآن اسم الرجل الذي اختطفك،

605
00:38:57,865 --> 00:39:00,909
‫وعلى الأرجح هو من يمول "ندير"،
‫وربما "رادكليف" حتى.

606
00:39:00,993 --> 00:39:02,828
‫الآن يمكننا مطاردتهم وإيقافهم.

607
00:39:02,911 --> 00:39:07,457
‫ما زلت أعجز عن تصديق
‫أنه صنع مستنسخًا مستقل الذات.

608
00:39:07,541 --> 00:39:09,209
‫أجل، أفضل منا بكثير.

609
00:39:09,293 --> 00:39:12,129
‫كان "سام" و"بيلي"
‫جزءًا من برنامج الاستنساخ الأصلي.

610
00:39:12,212 --> 00:39:16,425
‫- مهلًا. هل تقولين إنهم…
‫- عتيقون. بلا شك.

611
00:39:16,508 --> 00:39:19,887
‫- إذًا، جميعكم…
‫- خبراء تقنيون.

612
00:39:19,970 --> 00:39:22,181
‫ماذا؟ ظننت أنهم آليّون؟

613
00:39:28,061 --> 00:39:31,023
‫"بيلي". الشكر للرب لأنك بخير.

614
00:39:32,232 --> 00:39:34,151
‫حسنًا.

615
00:39:34,234 --> 00:39:36,403
‫لكنك ما تزال خانعًا. جميعكم خانعون!

616
00:39:37,446 --> 00:39:39,781
‫حسنًا، الطائرة مستعدة لأخذكما.
‫ستعيدكما إلى منزلكما.

617
00:39:39,865 --> 00:39:41,992
‫كالعادة، شكرًا لك على خدماتك.

618
00:39:42,075 --> 00:39:43,702
‫على الرحب يا "كولسون".

619
00:39:55,590 --> 00:39:57,090
‫آمل بأن يكون هذا آخرهم.

620
00:39:57,174 --> 00:39:58,842
‫ما زال هناك واحد.

621
00:39:59,843 --> 00:40:01,345
‫عجز عن تدميرها. ليس بعد.

622
00:40:02,304 --> 00:40:03,555
‫إن لم نعثر على "ماي" الحقيقية، حينها…

623
00:40:05,974 --> 00:40:07,809
‫فهذا كل ما بقي منها.

624
00:40:16,777 --> 00:40:17,778
‫مهلًا.

625
00:40:20,739 --> 00:40:23,867
‫سنعثر عليها. أعدك.

626
00:40:37,547 --> 00:40:40,759
‫نخب نجاحنا، بالرغم من أنكما بالكاد نجوتما.

627
00:40:51,853 --> 00:40:53,563
‫هذا أفضل.

628
00:40:54,982 --> 00:40:57,067
‫دائمًا ما تكون الأساليب القديمة أفضل.

629
00:40:57,150 --> 00:40:59,194
‫قلت إنك أردت تدمير البشر المطورين

630
00:40:59,278 --> 00:41:02,656
‫والشيء الذي أتى بهم.

631
00:41:02,739 --> 00:41:04,908
‫إنه شيء أطارده منذ وقت طويل.

632
00:41:05,951 --> 00:41:09,579
‫- يقول بعض الناس إنه هوس.
‫- أتفهّم هذا.

633
00:41:11,164 --> 00:41:14,835
‫لكن في كل مرة يحدث فيها أمر غريب
‫في العالم، يكون موجودًا.

634
00:41:14,918 --> 00:41:19,715
‫أعتقد أنه المسؤول عن كل مشاكل الفضائيين
‫في هذا الكوكب.

635
00:41:20,674 --> 00:41:24,928
‫- "تشيتاري"، "كري"، البشر المطورون.
‫- ما هو؟

636
00:41:30,183 --> 00:41:31,435
‫رجل.

637
00:41:34,855 --> 00:41:40,527
‫دائمًا ما يكون موجودًا،
‫يقف في الخلف، بعيدًا عن الأنظار.

638
00:41:41,278 --> 00:41:43,238
‫في الظلال.

639
00:41:43,322 --> 00:41:45,073
‫إنه ميت.

640
00:41:45,157 --> 00:41:47,534
‫لكنه موجود في كل مكان.

641
00:41:47,617 --> 00:41:50,871
‫وقال السيد "شوكلي"
‫إنه كان موجودًا هناك ليلة البارحة.

642
00:41:50,954 --> 00:41:52,789
‫أؤكد لك…

643
00:41:53,790 --> 00:41:55,834
‫إنه ليس ميتًا.

644
00:41:55,917 --> 00:41:58,128
‫أيمكنك مساعدتي على النيل منه؟

645
00:42:04,468 --> 00:42:05,469
‫ليكن…

646
00:42:06,470 --> 00:42:07,596
‫ذلك.

647
00:42:18,148 --> 00:42:20,150
‫ترجمة "لارا شوكت"

