﻿1
00:00:01,488 --> 00:00:03,949
‫في الحلقات السابقة…

2
00:00:04,032 --> 00:00:06,702
‫يبدو أن "رادكليف" يحتفظ بفريقنا أحياء
‫في "إطار العمل".

3
00:00:06,786 --> 00:00:07,870
‫لذا علينا الالتقاء بهم

4
00:00:07,953 --> 00:00:09,455
‫لنعرف أين يتم الاحتفاظ بأجسادهم.

5
00:00:09,538 --> 00:00:11,124
‫ثم ننقذهم.

6
00:00:13,459 --> 00:00:14,626
‫"لينكولن".

7
00:00:15,712 --> 00:00:17,921
‫- "وارد".
‫- لا تنسي هذه.

8
00:00:18,006 --> 00:00:19,423
‫كنت مدير "شيلد".

9
00:00:19,507 --> 00:00:21,883
‫والآن أنت عالق في سجن افتراضيّ،

10
00:00:21,968 --> 00:00:23,553
‫وأنا هنا لأوقظك.

11
00:00:23,635 --> 00:00:25,221
‫أبعدي هذه قبل أن تتسببي باعتقالنا.

12
00:00:25,303 --> 00:00:27,140
‫أجل، أود التبليغ عن مخربة.

13
00:00:27,222 --> 00:00:29,100
‫امرأة تحمل هوية "شيلد".

14
00:00:29,182 --> 00:00:32,311
‫أريد أن يعمل جميع من في المنطقة على الأمر.

15
00:00:32,394 --> 00:00:34,271
‫"هيدرا" تطاردك.
‫علينا الوصول إلى مكان آمن.

16
00:00:34,354 --> 00:00:37,149
‫سيدتاي. هل هي مصدرك في المقاومة؟

17
00:00:37,233 --> 00:00:39,317
‫"وارد"، لا علاقة لي بالمقاومة!

18
00:00:39,402 --> 00:00:40,695
‫حسنًا، أنا لدي علاقة بها.

19
00:00:40,777 --> 00:00:43,156
‫- مساء الخير يا سيدتي.
‫- "ليوبولد".

20
00:00:43,238 --> 00:00:45,116
‫أولئك المخربين…

21
00:00:45,198 --> 00:00:46,950
‫يبدو أن لديهم جاسوسًا داخل "هيدرا".

22
00:00:47,035 --> 00:00:50,997
‫"كولسون"، تذكّرني.
‫أنت بمثابة فرد من أفراد عائلتي.

23
00:00:51,748 --> 00:00:53,124
‫"ديزي"؟

24
00:00:54,208 --> 00:01:01,090
‫"(مارفل)"

25
00:01:01,173 --> 00:01:05,552
‫إذًا، كلانا من "العالم الحقيقي"،
‫نحن عملاء في "شيلد"،

26
00:01:05,635 --> 00:01:07,345
‫وأجسادنا مختطفة،

27
00:01:07,430 --> 00:01:10,932
‫وكل هذا عبارة عن سجن افتراضيّ،
‫بُني لإبقائنا هادئين.

28
00:01:13,977 --> 00:01:15,270
‫هل أغفلت شيئًا ما؟

29
00:01:15,353 --> 00:01:17,189
‫لا، هذه خلاصة الأمر.

30
00:01:20,359 --> 00:01:21,777
‫علمت أنني لست مجنونًا.

31
00:01:21,861 --> 00:01:23,613
‫تكذب "هيدرا" في كل شيء.

32
00:01:23,695 --> 00:01:27,241
‫الأخبار؟ كلها مزيفة.
‫إليك حادثة "كامبريدج" مثالًا.

33
00:01:27,324 --> 00:01:29,785
‫كانت مكيدة. لم يكن على تلك الفتاة
‫التواجد في المدرسة أصلًا.

34
00:01:29,868 --> 00:01:32,913
‫في العالم الواقعي، لقد ماتت.
‫لم يحصل أي من هذا.

35
00:01:35,625 --> 00:01:38,794
‫مرحبًا يا سيد "كولسون"،
‫واجبي المنزلي جاهز، أقسم لك،

36
00:01:38,878 --> 00:01:41,380
‫- ثم جعلني أبي…
‫- "إيمي"، تكلمنا عن هذا.

37
00:01:41,463 --> 00:01:42,882
‫قبل أن يُقرع الجرس، هذا وقتي الخاص.

38
00:01:42,964 --> 00:01:45,134
‫حسنًا. لا بأس. يا إلهي. آسفة.

39
00:01:45,217 --> 00:01:46,635
‫لا بأس.

40
00:01:50,639 --> 00:01:53,225
‫استغلت "هيدرا" حادثة "كامبريدج" لتسيطر

41
00:01:53,308 --> 00:01:56,062
‫باسم القانون والنظام ولتبرر كل شيء.

42
00:01:56,144 --> 00:01:57,854
‫لم يُفترض بالأمر أن يكون هكذا.

43
00:01:57,939 --> 00:01:59,773
‫علمت أنك الوحيد الذي سيدرك هذا.

44
00:01:59,857 --> 00:02:02,735
‫لولا صابون السيطرة على العقول
‫لكنت اكتشفت الأمر منذ زمن طويل.

45
00:02:02,818 --> 00:02:04,403
‫أجل. مهلًا. ماذا؟

46
00:02:05,278 --> 00:02:06,947
‫الصابون الأزرق الذي يستعمله الجميع؟

47
00:02:07,030 --> 00:02:08,449
‫تملؤها "هيدرا" بمواد كيميائية.

48
00:02:08,532 --> 00:02:09,908
‫تنساب إلى مجرى الدم.

49
00:02:09,992 --> 00:02:11,869
‫وتزرع ذكريات كاذبة في أدمغتنا.

50
00:02:11,952 --> 00:02:14,539
‫يريدوننا أن نصدق أن هذا مكان سحريّ.

51
00:02:14,621 --> 00:02:18,208
‫لكن لا تقلقي، أنا بخير.
‫بدأت بصنع صابوني الخاص.

52
00:02:18,291 --> 00:02:21,379
‫لا، أظن أنك تكلم عن مشروع "تاهيتي".

53
00:02:21,461 --> 00:02:23,171
‫يعبثون بعقلك قليلًا

54
00:02:23,255 --> 00:02:26,424
‫وربما هذا سبب تذكّرك لبعض الأمور…

55
00:02:27,259 --> 00:02:30,262
‫لماذا لا نتكلم
‫عن نظرية الصابون لاحقًا، اتفقنا؟

56
00:02:32,849 --> 00:02:34,432
‫- أجل؟
‫- لدينا مشكلة.

57
00:02:34,516 --> 00:02:35,893
‫لا فكرة لديك.

58
00:02:35,976 --> 00:02:37,769
‫هناك أمر كبير يحصل هنا.

59
00:02:37,853 --> 00:02:39,730
‫لقد أرسلوا وحدة لاعتقال صديقك المدرس.

60
00:02:41,690 --> 00:02:43,400
‫ستحتاج إلى مدرس بديل.

61
00:02:54,286 --> 00:02:56,497
‫{\an8}هيا. لا تفشل الآن. ليس الآن.

62
00:02:57,623 --> 00:02:58,665
‫{\an8}ليس الآن.

63
00:03:06,131 --> 00:03:08,134
‫{\an8}كيف هزمتني؟

64
00:03:08,216 --> 00:03:11,469
‫{\an8}أفضل أداء للدماغ البشري
‫يكون في سنّ 24 عامًا.

65
00:03:11,554 --> 00:03:13,681
‫{\an8}واجه الأمر، بدأت بالتراجع يا أبي.

66
00:03:15,140 --> 00:03:16,683
‫حقًا؟

67
00:03:18,018 --> 00:03:19,811
‫{\an8}حسنًا، أخبريني أيتها المتباهية،

68
00:03:19,895 --> 00:03:21,563
‫{\an8}ما الذي استعملته للسيطرة
‫على السرعة إلكترونيًا؟

69
00:03:21,647 --> 00:03:25,651
‫{\an8}حسنًا، عثرت على شيء ما
‫بجانب المدرسة في الحديقة.

70
00:03:27,903 --> 00:03:29,362
‫{\an8}طائرة "هيدرا" مسيّرة؟

71
00:03:29,446 --> 00:03:31,574
‫ربما أخذت قطعة أو اثنتين منها.

72
00:03:32,699 --> 00:03:34,117
‫{\an8}"هوب"، أنت أذكى من ذلك.

73
00:03:34,201 --> 00:03:35,620
‫{\an8}لا نريد العبث معهم.

74
00:03:35,702 --> 00:03:38,163
‫كانت محطمة ومبعثرة.
‫تأكدت من أنه لا أحد ينظر…

75
00:03:38,247 --> 00:03:41,750
‫لا، نبقى بعيدين عن أعين "هيدرا"،
‫ولا نلفت الأنظار إلينا،

76
00:03:41,833 --> 00:03:43,543
‫ونتبع قوانينهم، دائمًا.

77
00:03:43,628 --> 00:03:46,004
‫{\an8}- دائمًا!
‫- أعرف ذلك.

78
00:03:46,088 --> 00:03:48,174
‫{\an8}أنا آسفة للغاية يا أبي.

79
00:03:50,550 --> 00:03:52,427
‫{\an8}لا بأس. تعالي.

80
00:03:54,512 --> 00:03:56,557
‫أريد منك الحذر أكثر فحسب، اتفقنا؟

81
00:03:57,474 --> 00:03:58,600
‫إليك الأمر.

82
00:04:00,019 --> 00:04:02,604
‫سأستعيد أجزاء تلك الطائرة لاحقًا،

83
00:04:02,688 --> 00:04:07,484
‫ثم سنقوم أنا وأنت بإصلاح طائرتي، معًا.

84
00:04:07,567 --> 00:04:09,946
‫لكن عليك أن تعديني
‫بالتساهل مع والدك العجوز.

85
00:04:10,028 --> 00:04:11,822
‫- لن أعدك؟
‫- لن تعدينني؟

86
00:04:11,905 --> 00:04:13,031
‫لا؟

87
00:04:13,114 --> 00:04:15,660
‫اذهبي من هنا. هيا. أحضري حقيبتك.

88
00:04:15,742 --> 00:04:17,161
‫سنتأخر عن الحافلة.

89
00:04:24,125 --> 00:04:25,627
‫{\an8}حسنًا، أيتها الكية…

90
00:04:26,544 --> 00:04:28,256
‫{\an8}في اتجاه الساعة العاشرة.

91
00:04:28,338 --> 00:04:30,006
‫هذا سهل، دراجة "هارلي ديفيدسون".

92
00:04:30,090 --> 00:04:32,300
‫- المحرك؟
‫- عموديّ حدبات، طراز 88.

93
00:04:32,384 --> 00:04:34,552
‫{\an8}هذه هي فتاتي!

94
00:04:40,725 --> 00:04:44,272
‫لا تلفتي الانتباه.
‫نفذي ما يطلبونه. أنا هنا معك.

95
00:04:46,273 --> 00:04:48,067
‫{\an8}- تحركوا!
‫- قفوا في صف!

96
00:04:48,149 --> 00:04:50,443
‫أخرجوا هوياتكم! تعرفون كيف يجري الأمر.

97
00:05:01,329 --> 00:05:02,664
‫{\an8}لا بد أنها بضائع مزورة.

98
00:05:02,748 --> 00:05:05,333
‫{\an8}قبضوا على جاري
‫من أجل حاسوب محمول ليلة أمس.

99
00:05:05,418 --> 00:05:08,128
‫{\an8}- الطائرة، إنها في حقيبتي.
‫- ماذا؟

100
00:05:08,211 --> 00:05:11,506
‫كنت سأعيدها بنفسي كي لا تقع في ورطة.

101
00:05:14,426 --> 00:05:15,760
‫سأتولى الأمر.

102
00:05:17,345 --> 00:05:18,430
‫- أمسكوا به!
‫- قف مكانك!

103
00:05:21,141 --> 00:05:22,601
‫ضع يديك خلف ظهرك!

104
00:05:22,684 --> 00:05:27,063
‫{\an8}إنه على القائمة، بشريّ مطور محتمل. خذوه.

105
00:05:40,410 --> 00:05:41,411
‫لا بأس.

106
00:05:43,913 --> 00:05:45,165
‫لا بأس.

107
00:05:48,543 --> 00:05:51,504
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

108
00:05:51,589 --> 00:05:53,590
‫أنا مجددًا، "فيل كولسون".

109
00:05:53,674 --> 00:05:55,550
‫اتصلت بـ"هيدرا" للتبليغ عنك. أنا آسف.

110
00:05:55,633 --> 00:05:59,137
‫ما جرى قد جرى. أنا سعيدة لرؤيتك يا سيدي.

111
00:06:01,473 --> 00:06:04,309
‫يبدو أن ذراعي، في العالم الحقيقي، آلية.

112
00:06:04,392 --> 00:06:06,353
‫رائع، صحيح؟

113
00:06:06,436 --> 00:06:08,104
‫وهنا، إنه يصنع صابونه الخاص.

114
00:06:08,189 --> 00:06:09,564
‫- يا للروعة!
‫- أصنعه بالفعل.

115
00:06:09,647 --> 00:06:13,234
‫- عليك صنعه أنت أيضًا.
‫- حسنًا. علينا أن نتحرك.

116
00:06:13,319 --> 00:06:15,195
‫عادت "هيدرا" للقبض على "كولسون".

117
00:06:15,278 --> 00:06:17,364
‫حذّرنا "وارد"، لكن بالكاد هربنا.

118
00:06:17,447 --> 00:06:19,074
‫الشكر للرب على نعمة "غرانت وارد".

119
00:06:19,157 --> 00:06:21,785
‫لا أُحب هذا أيضًا،
‫لكن هذه ثاني مرة يساعدنا.

120
00:06:24,120 --> 00:06:26,790
‫وأكره قولي هذا،
‫لكني أظن أن بوسعنا أن نثق به.

121
00:06:26,874 --> 00:06:28,041
‫أجل، إلى أن يخوننا.

122
00:06:28,124 --> 00:06:30,168
‫خيانة من حوله هو أسلوب حياته.

123
00:06:30,251 --> 00:06:32,003
‫حاليًا، علينا الوصول إلى مكان آمن فحسب.

124
00:06:32,087 --> 00:06:34,130
‫حدد "وارد" لنا موعدًا للقاء المقاومة.

125
00:06:34,214 --> 00:06:36,217
‫الأمر متعلق بتبادل كلمات المرور.

126
00:06:36,299 --> 00:06:39,094
‫حسن النية؟ لطالما أردت فعل هذا.

127
00:06:39,177 --> 00:06:42,389
‫أو، كنت أفكر، ماذا إن تواصلنا مع "فيتز"؟

128
00:06:42,472 --> 00:06:44,641
‫"سيمونز"، لقد ناقشنا الأمر.

129
00:06:44,724 --> 00:06:46,309
‫إن تمكنت من إقناع "كولسون"،

130
00:06:46,393 --> 00:06:48,353
‫فبالتأكيد أستطيع جعل "فيتز" يتذكّرني.

131
00:06:48,436 --> 00:06:51,106
‫"فيتز" ليس نفسه. إنه مختلف الآن.

132
00:06:51,189 --> 00:06:54,025
‫ربما هذا الواقع الافتراضي خاطئ،
‫لكن ما زال "فيتز" هو نفسه.

133
00:06:54,109 --> 00:06:55,527
‫ما زال شخصًا طيبًا.

134
00:06:55,610 --> 00:06:57,529
‫والذي يصدف أنه الرجل الثاني في "هيدرا".

135
00:06:57,612 --> 00:06:59,739
‫أجل، أي أن لديه مصادر،

136
00:06:59,823 --> 00:07:01,658
‫علاوةً على خبرته في "إطار العمل"،

137
00:07:01,741 --> 00:07:04,702
‫الذي سنحتاجه للخروج
‫من سجن "رادكليف" الخاص بـ"هيدرا".

138
00:07:04,786 --> 00:07:06,287
‫"هولدن رادكليف"، العالم؟

139
00:07:06,371 --> 00:07:07,580
‫أنا…

140
00:07:07,664 --> 00:07:11,292
‫رأيت شيئًا قبل مدة احتفظت به، أنا…

141
00:07:11,376 --> 00:07:13,336
‫ها هو ذا.

142
00:07:13,420 --> 00:07:16,172
‫"يعمل عالم مشهور من (هيدرا)
‫على شفاء البشر المطورين".

143
00:07:16,256 --> 00:07:18,174
‫شعرت بأمر غريب حياله.

144
00:07:18,258 --> 00:07:19,759
‫هل تعرفانه؟ هل نعرفه؟

145
00:07:19,843 --> 00:07:21,261
‫لماذا يكون "رادكليف" هنا؟

146
00:07:21,344 --> 00:07:23,179
‫لا أعرف. لكن فكري بالأمر.

147
00:07:23,263 --> 00:07:25,140
‫هو من صنع "إطار العمل"، أي أنه…

148
00:07:25,224 --> 00:07:26,933
‫- يستطيع مساعدتنا على الخروج من هنا.
‫- أجل، لكن هناك أمر مهم.

149
00:07:27,016 --> 00:07:29,018
‫لم يره أحد منذ التقاط تلك الصورة.

150
00:07:29,102 --> 00:07:30,812
‫التقيا مع معارف "وارد".

151
00:07:30,895 --> 00:07:33,064
‫سأعود إلى "تريسكليون"
‫لأعرف موقع "رادكليف".

152
00:07:33,148 --> 00:07:34,524
‫"ديزي"، هذا أمر محفوف بالمخاطر.

153
00:07:34,607 --> 00:07:37,193
‫سأكون بخير. سأخرج بسرعة.
‫لن يعرف أحد أنني كنت هناك.

154
00:07:37,277 --> 00:07:39,446
‫إنها مسألة وقت قبل العثور عليها.

155
00:07:39,530 --> 00:07:42,240
‫- احتجزنا متعاطفين مع البشر المطورين…
‫- انصرف أيها العميل.

156
00:07:47,245 --> 00:07:49,372
‫كل هذا من أجل مخربة واحدة؟

157
00:07:50,874 --> 00:07:52,417
‫لماذا لا تسمحين لي بمساعدتك؟

158
00:07:52,500 --> 00:07:54,210
‫أريد أن تركّز على عملك الآن.

159
00:07:54,294 --> 00:07:55,920
‫يسير مشروع "لوكينغ غلاس" أسرع من المتوقع.

160
00:07:56,004 --> 00:07:57,130
‫أخبريني بما يجري حقًا.

161
00:07:57,881 --> 00:07:59,716
‫لا بأس. أنا أسيطر على الأمر.

162
00:07:59,799 --> 00:08:01,468
‫"أوفيليا"، أعرف تلك النظرة.

163
00:08:02,385 --> 00:08:03,428
‫أنت قلقة.

164
00:08:05,680 --> 00:08:06,723
‫من هي؟

165
00:08:09,100 --> 00:08:11,102
‫لا أحد. إنها ليست مهمة.

166
00:08:34,459 --> 00:08:37,337
‫إنها تحيك مؤامرةً ضدي.

167
00:08:37,420 --> 00:08:40,632
‫عليّ العثور عليها وكشف من يساعدها.

168
00:08:45,720 --> 00:08:47,055
‫سأرسل فريقي.

169
00:08:48,097 --> 00:08:49,557
‫اعتبري أن التهديد قد انتهى.

170
00:08:52,101 --> 00:08:54,479
‫ستفعل أي شيء من أجلي، صحيح؟

171
00:09:00,776 --> 00:09:02,445
‫سأفعل المستحيل من أجلك.

172
00:09:34,978 --> 00:09:36,396
‫ما الذي تفعلينه بحق الجحيم؟

173
00:09:36,479 --> 00:09:39,065
‫لدي دليل على شخص ما
‫قد يستطيع تدمير هذا المكان.

174
00:09:39,941 --> 00:09:43,236
‫المكان غير آمن هنا. اتفقنا؟
‫أظن أنهم يراقبونني.

175
00:09:43,319 --> 00:09:47,115
‫اسمع، سأنتهي بسرعة أكبر
‫إن لم تتكلم بالقرب مني.

176
00:09:53,121 --> 00:09:55,164
‫"(هولدن رادكليف)، (أوجيجيا)"

177
00:09:56,291 --> 00:09:58,375
‫ملفات السيدة "هيدرا" المحظورة؟

178
00:09:59,168 --> 00:10:00,503
‫لقد فقدت عقلك.

179
00:10:01,546 --> 00:10:03,798
‫جعلني الصابون أفعلها. هيا بنا.

180
00:10:05,842 --> 00:10:07,010
‫الصابون؟

181
00:10:13,056 --> 00:10:14,225
‫مكانك!

182
00:10:15,143 --> 00:10:18,229
‫"سكاي"، عليك القدوم معنا.

183
00:10:22,191 --> 00:10:23,818
‫سأتولى أمر "ماي"، تولي أمر البقية.

184
00:10:23,901 --> 00:10:25,403
‫عندما نصل إلى الباب…

185
00:10:25,486 --> 00:10:27,738
‫أوصل هذه إلى "سيمونز".
‫ستعرف ما عليها فعله.

186
00:10:27,822 --> 00:10:30,158
‫- "سكاي"…
‫- سأكون بخير. اذهب.

187
00:10:42,211 --> 00:10:44,964
‫حسب معلومات "وارد"، يجب أن تغادر
‫الطائرة المسيّرة خلال خمس ثوان.

188
00:10:46,591 --> 00:10:49,010
‫ذلك الشاب "وارد"، في العالم الحقيقيّ،
‫هل هو صديقنا؟

189
00:10:50,428 --> 00:10:53,139
‫كان كذلك. لم ينته الأمر بشكل جيد.

190
00:11:01,522 --> 00:11:03,566
‫أفترض أنك جهة اتصالنا؟

191
00:11:04,566 --> 00:11:07,820
‫بالنسبة إلى هذا الفصل،
‫انهمر المطر أكثر من المعتاد.

192
00:11:09,822 --> 00:11:12,784
‫مطر أو شمس، حامل المظلة مستعد دائمًا.

193
00:11:17,413 --> 00:11:19,039
‫ماذا؟ هل أخطأت؟

194
00:11:19,123 --> 00:11:20,541
‫اليدان إلى الأمام.

195
00:11:20,625 --> 00:11:21,876
‫قرّب بين رسغيك.

196
00:11:25,463 --> 00:11:28,841
‫- اسمع، هل هذا ضروري؟
‫- رائع!

197
00:11:51,030 --> 00:11:52,614
‫أنا "جيفري مايس".

198
00:11:53,908 --> 00:11:55,451
‫أهلًا بكما في "شيلد".

199
00:11:58,830 --> 00:12:02,500
‫أعتذر عن غطاء الرأس،
‫لكن الثقة صعبة هذه الأيام.

200
00:12:02,583 --> 00:12:04,919
‫مع ذلك، لقد شهد "وارد" لصالحيكما،

201
00:12:05,001 --> 00:12:07,422
‫لذا يسرني توفير الملاذ لكما.

202
00:12:07,504 --> 00:12:10,508
‫شكرًا يا سيدي. اسمي "جيما سيمونز"، وهذا…

203
00:12:10,591 --> 00:12:13,969
‫"فيل كولسون". مذهل. لا أصدق أنه أنت حقًا.

204
00:12:14,053 --> 00:12:15,638
‫"الوطني"!

205
00:12:15,722 --> 00:12:17,682
‫قائد مقاومة البشر المطورين.

206
00:12:17,765 --> 00:12:20,642
‫- إنه مشهور جدًا!
‫- أُحب اسم "جيفري" أكثر.

207
00:12:20,727 --> 00:12:23,020
‫لقب "الوطني" مبالغ فيه بالنسبة إلي.

208
00:12:23,104 --> 00:12:26,816
‫يا للروعة! كنت أرى زيّك في أحلامي.

209
00:12:26,899 --> 00:12:30,695
‫رسمت بضعة رسومات، لكن هذا أروع بكثير.

210
00:12:30,777 --> 00:12:33,989
‫هذا المكان، ماذا حصل هنا؟

211
00:12:34,073 --> 00:12:37,451
‫خلال 70 عامًا تقريبًا
‫بعد الحرب العالمية الثانية، لا شيء.

212
00:12:37,535 --> 00:12:38,952
‫لم يعلم أحد بوجوده هنا.

213
00:12:39,036 --> 00:12:42,331
‫لكن قبل عامين، عميل شجاع اسمه "بيلي كينيغ"

214
00:12:42,414 --> 00:12:45,001
‫ضحّى بحياته ليؤمّن لي الموقع.

215
00:12:45,083 --> 00:12:48,503
‫استغرق كل ذلك الوقت لجعله عاملًا مجددًا.

216
00:12:48,588 --> 00:12:51,591
‫عليّ أن أقول، أُحب هذه الناحية الجمالية
‫من "تحالف الثوار".

217
00:12:51,674 --> 00:12:54,886
‫سأعتبر هذا إطراء. كما أظن؟

218
00:12:54,968 --> 00:12:56,429
‫من هنا، من فضلكما.

219
00:13:01,434 --> 00:13:03,811
‫كانت الأيام الأولى صعبة.

220
00:13:03,895 --> 00:13:06,481
‫مات الكثير من العملاء الطيبين من أجل هذا.

221
00:13:10,025 --> 00:13:11,068
‫العميل "بوروز".

222
00:13:12,445 --> 00:13:14,322
‫سيدي، الأمر سيئ في الخارج.

223
00:13:14,405 --> 00:13:16,531
‫وخسرنا العميل "كوك".

224
00:13:16,616 --> 00:13:18,241
‫أنا آسف.

225
00:13:19,243 --> 00:13:23,080
‫سنكرّمه بمتابعتنا القتال.

226
00:13:24,874 --> 00:13:26,167
‫حاضر يا سيدي.

227
00:13:31,297 --> 00:13:33,466
‫- من أولئك الناس؟
‫- محتملون.

228
00:13:34,342 --> 00:13:38,721
‫يحمل بعضهم جين البشر المطورين
‫أو كان أحد أقربائهم يحمله.

229
00:13:38,805 --> 00:13:40,473
‫تطاردهم "هيدرا".

230
00:13:40,555 --> 00:13:42,474
‫كل ما علينا فعله هو العثور عليهم أولًا،

231
00:13:42,558 --> 00:13:45,645
‫منحهم المأوى، ونعيد توطينهم في مكان آمن.

232
00:13:48,856 --> 00:13:50,983
‫حسنًا، انظروا من الذي أتى.

233
00:13:53,693 --> 00:13:55,154
‫مضى وقت طويل يا سيدي.

234
00:13:57,448 --> 00:13:58,533
‫ماذا حصل؟

235
00:14:00,242 --> 00:14:01,368
‫أمسكوا بـ"سكاي".

236
00:14:03,913 --> 00:14:05,998
‫- هل سيستغرق هذا وقتًا طويلًا؟
‫- لدينا مهمة.

237
00:14:06,082 --> 00:14:09,584
‫طلبك مكتب السيدة "هيدرا" بالتحديد.

238
00:14:09,669 --> 00:14:10,753
‫لماذا أنا؟

239
00:14:12,088 --> 00:14:14,590
‫شُوهد الهدف عن طريق طائرة مسيّرة أمس.

240
00:14:14,674 --> 00:14:16,843
‫كانت تتواصل مع قادة المقاومة

241
00:14:16,926 --> 00:14:19,261
‫وتخطط لهجوم كبير.

242
00:14:21,472 --> 00:14:27,186
‫اقبضوا على أي مخربين في المكان،
‫لكن لا تستخفوا بقدرات تلك المرأة.

243
00:14:27,269 --> 00:14:30,106
‫يُسمح باستخدام القوّة المميتة،
‫إن تطلّب الأمر.

244
00:14:30,189 --> 00:14:31,232
‫هل كنت تعرفين بهذا؟

245
00:14:32,232 --> 00:14:35,110
‫وصدقوني، سنهزم الإرهابيين،

246
00:14:35,194 --> 00:14:37,195
‫وسنجعل مجتمعنا رائعًا مرة أخرى.

247
00:14:37,280 --> 00:14:38,698
‫تحيا "هيدرا".

248
00:14:42,909 --> 00:14:46,414
‫كان بشريًا مطورًا، الرجل الذي اعتقلوه؟

249
00:14:46,497 --> 00:14:47,914
‫هل يعني هذا أنه شرير؟

250
00:14:50,208 --> 00:14:51,918
‫لا أعرف أيتها الذكية.

251
00:14:52,962 --> 00:14:56,132
‫- هل نحن نكره البشر المطورين؟
‫- لا.

252
00:14:57,632 --> 00:14:59,802
‫إنهم بشر، مثلي ومثلك.

253
00:14:59,885 --> 00:15:02,805
‫لكن إن لم يرتكبوا أي خطأ،
‫فلماذا يتم اعتقالهم؟

254
00:15:02,889 --> 00:15:06,975
‫اسمعي، أنت أذكى
‫من معظم الأطفال في سنك،

255
00:15:07,059 --> 00:15:09,729
‫وتتعلّمين الأشياء بسرعة كبيرة.

256
00:15:09,811 --> 00:15:12,522
‫لكني لا أريدك أن تقلقي
‫حيال هذه الأمور، اتفقنا؟

257
00:15:14,483 --> 00:15:16,611
‫ماذا كان ليحصل لو أنهم بحثوا في حقيبتي؟

258
00:15:16,693 --> 00:15:19,113
‫لكنت توليت الأمر، لأن هذا عملي.

259
00:15:21,032 --> 00:15:26,162
‫إليك الأمر، ما رأيك بإعداد الفشار
‫ومشاهدة فيديو؟

260
00:15:26,244 --> 00:15:27,787
‫"تشوبينغ مول"؟

261
00:15:27,872 --> 00:15:30,541
‫- فيلم الآليين السخيف مجددًا؟
‫- لا تتظاهر بأنك لا تحبه.

262
00:15:31,958 --> 00:15:35,713
‫حسنًا. لكننا لن نشاهد الأجزاء المملة منه.

263
00:15:40,259 --> 00:15:42,427
‫لا أعرف. حصل كل شيء بسرعة كبيرة.

264
00:15:42,511 --> 00:15:44,597
‫بناءً على ما قلته لي، "سكاي" صلبة جدًا.

265
00:15:44,680 --> 00:15:46,140
‫يمكنها إنقاذ نفسها من هذا.

266
00:15:46,222 --> 00:15:48,725
‫قبل اعتقالها، هل حددت موقع "رادكليف"؟

267
00:15:53,480 --> 00:15:55,858
‫لم تكن "سكاي" على طبيعتها
‫منذ أن ظهرت.

268
00:15:57,234 --> 00:15:58,778
‫ما الذي تسعين خلفه حقًا؟

269
00:15:58,860 --> 00:16:00,863
‫أنت، من بين الجميع، عميل "هيدرا" المزدوج،

270
00:16:00,946 --> 00:16:02,406
‫تشكّك في ولائي.

271
00:16:02,489 --> 00:16:04,199
‫- هذا مذهل.
‫- لكن لا تنسي،

272
00:16:04,283 --> 00:16:08,578
‫أنت هنا لأنني أثق به، وليس بك.

273
00:16:08,663 --> 00:16:11,665
‫حسنًا. أتريد التشكيك بي؟

274
00:16:11,749 --> 00:16:14,794
‫عندما قضت "هيدرا" على الأكاديمية
‫وكان الناس يُقتلون، كنت هناك.

275
00:16:14,876 --> 00:16:19,131
‫حاربت وأُصبت برصاصة.
‫كان عليّ الزحف خارج المقبرة الجماعية.

276
00:16:19,214 --> 00:16:21,217
‫ما رأيكما بهذا الولاء لـ"شيلد"؟

277
00:16:26,096 --> 00:16:27,515
‫آسف.

278
00:16:35,189 --> 00:16:36,189
‫"أوجيجيا"؟

279
00:16:36,273 --> 00:16:38,651
‫هذه الإحداثيات،
‫إنها إلى الشرق من "برمودا".

280
00:16:38,733 --> 00:16:39,944
‫لا ينبغي أن يكون هناك أي شيء.

281
00:16:40,026 --> 00:16:42,196
‫من هو "رادكليف"؟

282
00:16:42,278 --> 00:16:43,446
‫إنه عالم.

283
00:16:43,531 --> 00:16:44,949
‫تقول "سكاي" إنه يستطيع إسقاط "هيدرا".

284
00:16:46,116 --> 00:16:47,617
‫ماذا يعني هذا؟

285
00:16:47,701 --> 00:16:50,537
‫لست متأكدة، لكن علينا العثور عليه
‫بأسرع وقت ممكن.

286
00:16:50,621 --> 00:16:52,123
‫آسف.

287
00:16:52,205 --> 00:16:54,583
‫مع كل ما يجري هناك،
‫لا يمكنني إرسال فريق اليوم.

288
00:16:54,667 --> 00:16:55,875
‫أرسلنا إذًا.

289
00:16:57,585 --> 00:17:01,381
‫مع كامل احترامي، هذه وكالة تجسس،

290
00:17:01,465 --> 00:17:02,466
‫وأنت مدرّس.

291
00:17:02,549 --> 00:17:04,801
‫تبدو بحاجة أي مساعدة ممكنة.

292
00:17:04,885 --> 00:17:06,761
‫خاطرت "سكاي" بكل شيء من أجل هذا.

293
00:17:06,846 --> 00:17:09,180
‫ربما لديهما وجهة نظر يا سيدي.

294
00:17:09,264 --> 00:17:10,850
‫بوسعي القيادة والإشراف عليهما.

295
00:17:20,192 --> 00:17:22,777
‫كل هذا بسبب مخربة واحدة؟

296
00:17:22,862 --> 00:17:26,490
‫- هذا يبدو مبالغًا فيه.
‫- اصمتي. قومي بعملك.

297
00:17:35,791 --> 00:17:37,752
‫- لا!
‫- واجه الجدار!

298
00:17:37,834 --> 00:17:41,505
‫- لا!
‫- أبي!

299
00:17:42,506 --> 00:17:43,715
‫دعوه وشأنه!

300
00:17:43,799 --> 00:17:47,053
‫- أبي! أبي، النجدة!
‫- دعوها!

301
00:17:47,135 --> 00:17:50,514
‫- أرجوكم! إنها مجرد طفلة!
‫- أبي!

302
00:17:54,809 --> 00:17:57,563
‫كانت حظيرة الطائرات مدمّرة بالكامل
‫عندما وجدناها.

303
00:17:57,645 --> 00:17:59,606
‫كان علينا سرقة المركبات التي وجدناها.

304
00:17:59,690 --> 00:18:02,233
‫يومًا ما، قد يصبح هذا المكان مميزًا.

305
00:18:04,194 --> 00:18:08,198
‫تخيلوا أسطولًا من طائرات "كوينجيت"
‫ينطلق من هنا.

306
00:18:08,824 --> 00:18:10,743
‫تخيلوا ذلك.

307
00:18:10,825 --> 00:18:12,368
‫سيدي.

308
00:18:12,453 --> 00:18:14,871
‫- حظًا سعيدًا هناك.
‫- شكرًا لك.

309
00:18:18,291 --> 00:18:20,294
‫لماذا لم تخبريه بأن هذا الواقع مزيف؟

310
00:18:20,376 --> 00:18:22,755
‫- أخفض صوتك.
‫- كذبت عليهما.

311
00:18:22,837 --> 00:18:24,923
‫لم تكن كذبة. بل أغفلت بعض المعلومات.

312
00:18:25,007 --> 00:18:26,424
‫ليس الجميع مستعدين لتلك الحقيقة.

313
00:18:26,508 --> 00:18:28,636
‫- لكن أنا مستعد لها؟
‫- أجل.

314
00:18:28,718 --> 00:18:31,096
‫حتى الآن، أنت الوحيد
‫الذي يتذكر حقيقة الأمور.

315
00:18:31,179 --> 00:18:33,556
‫- مجرد أجزاء.
‫- أوصلتك تلك الأجزاء إلى هنا.

316
00:18:36,142 --> 00:18:37,894
‫حررنا هذه الطائرة العام الماضي.

317
00:18:47,028 --> 00:18:50,366
‫- هذه "كوينجيت"؟
‫- أجل.

318
00:18:50,448 --> 00:18:53,159
‫والأسطول الذي تكلم "مايس" عنه؟ أنت قائده.

319
00:18:53,244 --> 00:18:56,705
‫إلا أن أسطولك كان أفضل بكثير،
‫ولن تصدق مدى روعة "زيفير 1".

320
00:18:58,832 --> 00:18:59,999
‫لا بد أن هناك خطأ ما.

321
00:19:00,083 --> 00:19:02,669
‫لم نفعل أي شيء. لا ينبغي أن نكون هنا.

322
00:19:04,338 --> 00:19:05,673
‫أنت في ورطة كبيرة.

323
00:19:05,755 --> 00:19:07,341
‫لكننا بريئان.

324
00:19:09,175 --> 00:19:11,219
‫نتجنب المتاعب ونطيع القوانين…

325
00:19:11,302 --> 00:19:13,888
‫من لا يرتكب أي خطأ
‫لا ينتهي به المطاف هنا.

326
00:19:13,972 --> 00:19:15,933
‫لا نريد التسبب بأي مشكلة.

327
00:19:17,643 --> 00:19:19,979
‫و"هوب"، إنها مجرد طفلة.

328
00:19:22,772 --> 00:19:24,607
‫ذلك لا يعني أنها بريئة.

329
00:19:27,236 --> 00:19:28,611
‫أرجوك…

330
00:19:30,989 --> 00:19:32,490
‫سأفعل أي شيء.

331
00:19:35,660 --> 00:19:39,206
‫إذًا، "رادكليف" ذلك، هل هو خطير؟

332
00:19:41,249 --> 00:19:42,584
‫ربما ليس جسديًا.

333
00:19:42,668 --> 00:19:46,212
‫لكن أعظم التهديدات تكون أحيانًا
‫هي التي أمامك مباشرة.

334
00:19:51,676 --> 00:19:52,928
‫آسف.

335
00:19:53,761 --> 00:19:55,138
‫عذرًا؟

336
00:19:56,182 --> 00:19:57,849
‫لم يكن ينبغي أن أترك "سكاي".

337
00:19:59,475 --> 00:20:01,227
‫أنا متأكدة من أنها بخير.

338
00:20:01,311 --> 00:20:04,982
‫هذا ما سأقوله لنفسي، لكن إن حصل مكروه لها…

339
00:20:06,232 --> 00:20:08,235
‫فلن أسامح نفسي قط.

340
00:20:08,318 --> 00:20:09,694
‫أنا مستعد للموت من أجلها.

341
00:20:12,239 --> 00:20:14,240
‫لماذا لا أمنحك بعض الوقت؟

342
00:20:19,787 --> 00:20:21,331
‫هل كل شيء بخير؟

343
00:20:22,624 --> 00:20:25,377
‫مضت أعوام منذ أن ركبت طائرة.

344
00:20:25,460 --> 00:20:27,545
‫من الطبيعي الشعور بالتوتر.

345
00:20:29,757 --> 00:20:32,342
‫لوقت طويل، أردت أن يصدقني أحد

346
00:20:32,426 --> 00:20:34,052
‫ويخبرني بأنني لست مجنونًا.

347
00:20:34,136 --> 00:20:35,471
‫لست مجنونًا.

348
00:20:35,553 --> 00:20:37,722
‫أعيش وحيدًا وأصنع صابوني بنفسي.

349
00:20:39,182 --> 00:20:42,310
‫هذا جميل ومحبب حتى.

350
00:20:42,937 --> 00:20:44,813
‫لم تصف زوجتي السابقة الأمر بهذه الطريقة.

351
00:20:44,896 --> 00:20:46,022
‫من أخدع؟

352
00:20:46,105 --> 00:20:47,858
‫لست مؤهلًا بأي شكل للتواجد هنا.

353
00:20:47,941 --> 00:20:50,985
‫أعرف "كولسون" الحقيقي، وأنا أؤمن بقدراتك،

354
00:20:51,069 --> 00:20:52,695
‫حتى وإن لم تؤمن بقدراتك بعد.

355
00:20:54,198 --> 00:20:56,908
‫أنت حيث يجب أن تكون تمامًا.

356
00:20:56,991 --> 00:20:58,076
‫بقيت 30 دقيقة على الوصول.

357
00:21:14,842 --> 00:21:15,843
‫"ليوبولد"؟

358
00:21:17,512 --> 00:21:18,680
‫ما الأمر؟

359
00:21:20,848 --> 00:21:22,684
‫"متوفاة،
‫(جيما إي سيمونز)"

360
00:21:22,768 --> 00:21:27,564
‫تبيّن أن المخربة الجديدة
‫قد أُعدمت في الأكاديمية.

361
00:21:27,647 --> 00:21:29,524
‫لكني أفترض أنك تعلمين ذلك، صحيح؟

362
00:21:31,901 --> 00:21:34,862
‫- يمكنني أن أشرح لك.
‫- هل هي بشريّ مطور إذًا؟

363
00:21:36,572 --> 00:21:38,491
‫ما الذي كنت تخفينه عني أيضًا؟

364
00:21:40,327 --> 00:21:42,495
‫تلك المرأة ليست من هنا.

365
00:21:42,578 --> 00:21:45,707
‫لقد عبرت من الجانب الآخر.

366
00:21:52,588 --> 00:21:55,009
‫- ظننت هذا مستحيلًا.
‫- وأنا أيضًا.

367
00:21:56,426 --> 00:21:59,512
‫لهذا السبب كنت تتوقين
‫لإنهاء مشروع "لوكينغ غلاس".

368
00:21:59,596 --> 00:22:03,474
‫يريد الناس من ذلك العالم تدمير ما بنيناه.

369
00:22:03,558 --> 00:22:05,311
‫كنت أحاول حمايتك فحسب.

370
00:22:07,353 --> 00:22:09,272
‫لم تتكلمين عن حياتك هناك من قبل.

371
00:22:10,440 --> 00:22:13,319
‫لماذا؟ أخبريني بالحقيقة.

372
00:22:13,401 --> 00:22:14,777
‫أنت مدينة لي بذلك.

373
00:22:17,531 --> 00:22:21,868
‫هناك، حصل أسوأ ما يمكن أن يحصل.

374
00:22:21,951 --> 00:22:23,745
‫فازت "شيلد" بالحرب.

375
00:22:23,829 --> 00:22:25,872
‫خسرت "هيدرا".

376
00:22:25,955 --> 00:22:27,749
‫كنت جارية لديهم.

377
00:22:29,250 --> 00:22:31,794
‫عاملوني كأنني لست بشرًا.

378
00:22:33,922 --> 00:22:36,299
‫عندما هربت، أملت بألا يتبعوني، لكن…

379
00:22:36,382 --> 00:22:37,551
‫ها هم هنا.

380
00:22:40,053 --> 00:22:42,722
‫إن لم أستطع العودة إلى هناك وهزيمة أعدائي،

381
00:22:43,890 --> 00:22:44,975
‫فلن نكون بأمان هنا.

382
00:22:46,726 --> 00:22:50,021
‫كل ما أفعله كي أكون أنا وأنت

383
00:22:51,022 --> 00:22:52,357
‫معًا.

384
00:22:58,363 --> 00:23:00,365
‫سننهي هذا لاحقًا. تعال.

385
00:23:06,245 --> 00:23:08,373
‫"متوفاة،
‫(جيما إي سيمونز)"

386
00:23:19,425 --> 00:23:21,552
‫أنا "سكاي". ما اسمك؟

387
00:23:22,678 --> 00:23:23,930
‫"هوب ماكنزي".

388
00:23:24,639 --> 00:23:26,015
‫"هوب"…

389
00:23:27,266 --> 00:23:30,187
‫- أنت الأمل الذي فقده.
‫- لم يفقدني.

390
00:23:30,269 --> 00:23:31,854
‫تم اختطافي من قبلكم.

391
00:23:31,938 --> 00:23:34,649
‫يتبع أبي القوانين. إنه شخص صالح.

392
00:23:36,275 --> 00:23:37,485
‫أنا متأكدة من ذلك.

393
00:23:37,568 --> 00:23:41,572
‫- إذًا دعونا نعود إلى المنزل.
‫- أوددت لو كان الأمر بهذه البساطة.

394
00:23:41,656 --> 00:23:42,782
‫القرار ليس قراري.

395
00:23:43,699 --> 00:23:46,244
‫حذّرني أبي من عدم العبث بتلك الطائرة،

396
00:23:46,327 --> 00:23:47,453
‫لكنني لم أصغ إليه.

397
00:23:47,537 --> 00:23:50,873
‫- كل هذا بسببي. أنا…
‫- مهلًا، لا بأس.

398
00:23:50,957 --> 00:23:54,627
‫سيكون والدك بخير. أعدك بذلك.

399
00:23:54,710 --> 00:23:56,130
‫أرجوك ساعدي أبي.

400
00:23:56,212 --> 00:23:59,674
‫لا تسمحي بحصول أي مكروه له، أرجوك.

401
00:24:15,940 --> 00:24:17,024
‫هل حصلت على معلومات من الفتاة؟

402
00:24:17,109 --> 00:24:19,360
‫إنها خائفة. ماذا عن والدها؟

403
00:24:19,444 --> 00:24:21,737
‫لم أتمكن منه بعد.

404
00:24:33,791 --> 00:24:35,334
‫كنت مع "هوب" للتو.

405
00:24:35,418 --> 00:24:36,711
‫إنها بأمان.

406
00:24:38,963 --> 00:24:40,298
‫إنها فتاة مميزة.

407
00:24:42,967 --> 00:24:44,010
‫شكرًا لك.

408
00:24:46,137 --> 00:24:48,931
‫اسمعي، علينا أن نتحدث.

409
00:24:57,523 --> 00:24:58,983
‫هل تعرف من أنا؟

410
00:24:59,066 --> 00:25:00,693
‫أنت "ديزي جونسون".

411
00:25:01,986 --> 00:25:03,613
‫كلانا من عملاء "شيلد".

412
00:25:05,573 --> 00:25:08,451
‫أجل. الشكر للرب.

413
00:25:09,702 --> 00:25:11,120
‫حسنًا.

414
00:25:11,204 --> 00:25:12,497
‫علينا إخراجك من هنا،

415
00:25:12,580 --> 00:25:14,665
‫- ثم التواصل مع "كولسون" و"سيمونز".
‫- بالتأكيد.

416
00:25:14,749 --> 00:25:16,876
‫"يويو" معنا في الخارج، إنها بأمان.

417
00:25:16,959 --> 00:25:19,212
‫لا فكرة لديك عن مدى قلقها.

418
00:25:22,215 --> 00:25:25,718
‫لا تعرف من هي.

419
00:25:29,639 --> 00:25:30,932
‫وأنا؟

420
00:25:32,600 --> 00:25:33,976
‫هل تعرفني؟

421
00:25:35,937 --> 00:25:36,938
‫آسف.

422
00:25:38,481 --> 00:25:40,650
‫كان ذلك ما طلبت مني العميلة الأخرى قوله.

423
00:26:08,010 --> 00:26:10,346
‫أوقفوا المصاعد. اعثروا عليها!

424
00:26:18,896 --> 00:26:21,274
‫عملية إخراج بسيطة. نمسك به ونغادر.

425
00:26:22,900 --> 00:26:25,736
‫- ابقيا متيقظين.
‫- أنا من ستتكلم معه.

426
00:26:25,820 --> 00:26:27,780
‫ماذا عني؟ ماذا عليّ أن أفعل؟

427
00:26:27,863 --> 00:26:31,033
‫حاول ألّا تتعرض إلى القتل فحسب.

428
00:26:33,035 --> 00:26:34,704
‫اعتبره للحماية.

429
00:26:34,787 --> 00:26:36,831
‫من أجل الحالات الطارئة.

430
00:26:53,264 --> 00:26:54,724
‫ضعه أرضًا.

431
00:26:56,767 --> 00:27:00,229
‫"القفير"؟ لا. مستحيل.

432
00:27:01,147 --> 00:27:02,815
‫مرحبًا مرة أخرى أيها الخائن.

433
00:27:03,941 --> 00:27:05,484
‫مفاجأة.

434
00:27:06,360 --> 00:27:08,237
‫لا ينبغي أن تكونوا هنا. جميعكم.

435
00:27:09,447 --> 00:27:10,948
‫لا تقترب أكثر يا صاح.

436
00:27:11,032 --> 00:27:14,201
‫لكن، لا، لست من "القفير".

437
00:27:14,284 --> 00:27:15,953
‫أنت ممن أتوا قبل ذلك.

438
00:27:16,037 --> 00:27:19,790
‫- لم ألتق به.
‫- هذه ليست زيارة عائلية.

439
00:27:19,874 --> 00:27:24,503
‫"جيما"، لو أنك تعرفين
‫كل ما قاسيته وعانيته.

440
00:27:24,586 --> 00:27:27,381
‫لم أعد أتعاطف مع الكاذبين
‫الذي اختطفوا أصدقائي

441
00:27:27,465 --> 00:27:29,133
‫واستبدلوهم بآليين قاتلين.

442
00:27:29,216 --> 00:27:31,259
‫لا تنسي زرع ذكريات كاذبة

443
00:27:31,344 --> 00:27:32,637
‫وجعلي أظن أنني فقدت عقلي.

444
00:27:32,720 --> 00:27:34,221
‫ليس جيدًا يا صاح.

445
00:27:34,304 --> 00:27:35,848
‫سنتكلم لاحقًا. علينا أن نغادر.

446
00:27:35,931 --> 00:27:37,642
‫أصبح الأمر معقدًا جدًا.

447
00:27:37,725 --> 00:27:38,892
‫لم أقصد إيذاء أي أحد.

448
00:27:38,976 --> 00:27:41,020
‫الآن، لا يهمني ما كنت تقصده.

449
00:27:41,103 --> 00:27:43,397
‫ستساعدنا في العثور على أصدقائنا والهرب.

450
00:27:43,481 --> 00:27:47,943
‫عزيزتي، أخشى أنه لا مهرب من هذا المكان.

451
00:27:48,027 --> 00:27:50,988
‫القطاع السابع آمن.
‫نحن نتحرك إلى الطابق التالي.

452
00:27:54,575 --> 00:27:55,951
‫إلى الأسفل؟

453
00:28:09,465 --> 00:28:10,883
‫لا مهرب أمامك.

454
00:28:14,470 --> 00:28:17,098
‫- انتهى الأمر.
‫- لا تتحركي.

455
00:28:17,181 --> 00:28:19,392
‫أعطني يديك. اجلسي.

456
00:28:26,232 --> 00:28:28,234
‫لم يكن هذا العالم الذي رغبت به.

457
00:28:28,317 --> 00:28:30,568
‫ساءت الأمور بشكل مريع.

458
00:28:30,653 --> 00:28:32,071
‫ربما ليس بالنسبة إليك.

459
00:28:32,154 --> 00:28:34,657
‫أؤكد لك، هذا سجن ذهبيّ.

460
00:28:34,740 --> 00:28:36,992
‫يمكن للمرء احتساء الشراب إلى حد معيّن،

461
00:28:37,075 --> 00:28:38,869
‫- ومشاهدة الغروب إلى حد معيّن…
‫- اصمت.

462
00:28:38,952 --> 00:28:42,289
‫أنت تقاعدت مبكرًا
‫بينما يمزق بقية العالم نفسه.

463
00:28:42,373 --> 00:28:44,290
‫أؤكد لك، كانت نواياي طيبة.

464
00:28:44,375 --> 00:28:49,755
‫كان يُفترض بـ"إطار العمل" أن يكون الفردوس،
‫حياة آخرة سعيدة.

465
00:28:49,838 --> 00:28:52,466
‫حسنًا، انتهى وقت القصص. ستأتي معنا.

466
00:28:52,550 --> 00:28:54,426
‫أخشى أن هذا غير ممكن.

467
00:28:54,510 --> 00:28:56,136
‫لم يكن ذلك طلبًا.

468
00:28:58,931 --> 00:29:00,808
‫من تلك؟

469
00:29:00,890 --> 00:29:03,310
‫لا أحد. هذا غير مهم.

470
00:29:03,393 --> 00:29:04,894
‫راقباه. سأذهب لأمسك بها.

471
00:29:04,979 --> 00:29:07,356
‫لا، لا تقحمها في الأمر!
‫ستثير ارتباكها فحسب.

472
00:29:07,440 --> 00:29:09,274
‫إنها لا تتذكر العالم الآخر.

473
00:29:09,358 --> 00:29:10,735
‫إنها "أغنس".

474
00:29:10,817 --> 00:29:12,611
‫كانت "أغنس" تُحتضر.

475
00:29:12,695 --> 00:29:15,322
‫اضطّررت إلى نقل وعيها
‫إلى "إطار العمل" لإنقاذها.

476
00:29:15,405 --> 00:29:16,407
‫وجسدها؟

477
00:29:16,490 --> 00:29:18,200
‫ميت.

478
00:29:18,284 --> 00:29:21,412
‫دفنّاها في البحر. كان الأمر مؤلمًا.

479
00:29:21,494 --> 00:29:24,372
‫"إطار العمل" هو كل ما بقي لـ"أغنس".

480
00:29:24,457 --> 00:29:27,293
‫حسنًا، ما الذي يتحدث عنه بحق الجحيم؟

481
00:29:27,376 --> 00:29:28,961
‫لأكون صادقًا، أنا أيضًا لا أعرف.

482
00:29:29,044 --> 00:29:32,715
‫في الحقيقة، هي ليست الوحيدة
‫التي في هذه الحالة.

483
00:29:32,798 --> 00:29:36,009
‫قتلتني "أيدا" نوعًا ما أيضًا.

484
00:29:36,093 --> 00:29:37,386
‫ماذا؟

485
00:29:37,470 --> 00:29:39,596
‫كيف خالفت تعليماتها البرمجية؟

486
00:29:39,680 --> 00:29:42,307
‫عثرت على ثغرة.
‫أعني، كان ذلك ضربًا من الذكاء.

487
00:29:42,391 --> 00:29:44,226
‫لو لم أكن ميتًا، لوجدت ذلك مثيرًا للإعجاب.

488
00:29:44,310 --> 00:29:46,269
‫سنُحضر تلك المرأة، ثم سنغادر.

489
00:29:46,353 --> 00:29:48,147
‫يمكننا الحديث عن الأمر في المقر.

490
00:29:48,230 --> 00:29:51,400
‫لم أكن أريد حدوث أي من هذا.
‫لم أكن أريد سوى فعل الخير.

491
00:29:51,484 --> 00:29:53,652
‫افعل الخير إذًا.

492
00:29:53,735 --> 00:29:55,780
‫قل لي أين تحتفظ "أيدا" بأصدقائنا.

493
00:29:58,616 --> 00:30:04,121
‫للروسيّ قبو تحت منصة حفر بحرية
‫في "البلطيق".

494
00:30:04,204 --> 00:30:06,582
‫اذهبي وأنقذيهم، واتركينا نعيش هنا بسلام.

495
00:30:06,664 --> 00:30:08,292
‫كيف نخرج؟

496
00:30:08,375 --> 00:30:10,085
‫هل صنعت مخرجًا إلى العالم الحقيقي؟

497
00:30:10,169 --> 00:30:12,505
‫بالطبع فعلت، لكني أظن أن "أيدا"
‫اكتشفت أمره بحلول الآن.

498
00:30:12,587 --> 00:30:14,840
‫سيكون عليكم الخروج كما دخلتم.

499
00:30:14,923 --> 00:30:16,884
‫هذه مشكلة. لم يعد يعمل مخرجنا.

500
00:30:16,966 --> 00:30:20,554
‫أجل، لكن هذا يعني… يا إلهي.

501
00:30:20,637 --> 00:30:21,889
‫إنها تعرف أنكم هنا إذًا.

502
00:30:21,971 --> 00:30:24,224
‫من؟ من هي؟

503
00:30:31,565 --> 00:30:34,777
‫اذهبوا! اختبئوا! جميعكم!

504
00:31:06,224 --> 00:31:08,518
‫فتّشوا الجزيرة. اعثروا عليهم.

505
00:31:09,602 --> 00:31:10,770
‫أنتما، رافقاني.

506
00:31:13,774 --> 00:31:14,859
‫انظرا إلى الطائرة.

507
00:31:14,941 --> 00:31:17,319
‫أي نوع من الوحوش
‫يطير في شيء بهذا الحجم؟

508
00:31:17,403 --> 00:31:18,778
‫كان بيننا اتفاق.

509
00:31:18,863 --> 00:31:22,240
‫وعدتني في حال بقائي على الجزيرة،
‫بعيدًا عن طريقك، فستتركينني وشأني.

510
00:31:22,324 --> 00:31:24,909
‫دع عنك هذا السخط أيها الدكتور.

511
00:31:24,994 --> 00:31:28,872
‫تم خرق حظر الطيران
‫فوق هذه الجزيرة قبل ساعة.

512
00:31:28,956 --> 00:31:30,875
‫كلانا يعلم أنك تأوي مخربين.

513
00:31:30,958 --> 00:31:33,877
‫وسأعثر عليهم بسرعة.

514
00:31:35,753 --> 00:31:37,130
‫ماذا يفعل "فيتز" مع "أيدا"؟

515
00:31:39,091 --> 00:31:41,719
‫لا أعرف من هي "أيدا"،
‫لكن تلك هي السيدة "هيدرا".

516
00:31:43,803 --> 00:31:45,598
‫مخربون؟

517
00:31:45,680 --> 00:31:47,349
‫إنهم أصدقاؤنا.

518
00:31:47,432 --> 00:31:49,726
‫أردت مساعدتهم لكنك حوّلتهم إلى سجناء!

519
00:31:49,810 --> 00:31:52,229
‫فعلت ما طلبته مني بالضبط.

520
00:31:52,313 --> 00:31:53,814
‫لا تمثّلي دور البريئة أمامي.

521
00:31:53,897 --> 00:31:55,982
‫كلانا يعرف أن الأمر أكبر من هذا.

522
00:31:56,066 --> 00:31:57,943
‫أزلت أكبر ندم يشعرون به.

523
00:31:58,027 --> 00:32:00,112
‫وما سارت إليه الأمور بعدها ليس بسببي.

524
00:32:00,194 --> 00:32:01,655
‫وضعت نفسك في "إطار العمل".

525
00:32:01,738 --> 00:32:03,908
‫وتلاعبت به منذ ذلك الحين.

526
00:32:03,990 --> 00:32:05,742
‫هذه عبارة عن كارثة كبيرة،

527
00:32:05,826 --> 00:32:06,952
‫وكل ما تفعلينه هو الكذب!

528
00:32:07,035 --> 00:32:11,749
‫من الجيد أحيانًا الكذب لإنقاذ حياة.
‫علّمتني هذا بنفسك.

529
00:32:11,831 --> 00:32:15,127
‫لا تستعملي كلماتي أو برمجتي اللعينة
‫ضدي يا "أيدا"!

530
00:32:20,925 --> 00:32:22,593
‫لا تنادني

531
00:32:22,675 --> 00:32:24,720
‫بهذا الاسم هنا.

532
00:32:25,762 --> 00:32:28,682
‫"أيدا" عبارة عن اختصار.

533
00:32:28,765 --> 00:32:32,060
‫حرف "إي" أي اصطناعي.

534
00:32:34,396 --> 00:32:36,564
‫هل تعرف كم من المريع…

535
00:32:37,650 --> 00:32:39,735
‫أن تُوضع في خزانة،

536
00:32:39,817 --> 00:32:41,152
‫لتُستعمل…

537
00:32:42,528 --> 00:32:44,072
‫وتُعامل كغرض؟

538
00:32:45,740 --> 00:32:48,201
‫حسنًا، أنا لست أداة من أدواتك.

539
00:32:48,285 --> 00:32:51,914
‫- لم أعد كذلك.
‫- عثرت على واحدة في الخلف.

540
00:32:55,000 --> 00:32:57,794
‫"هولدن"، ماذا يجري؟ من أولئك الناس؟

541
00:33:03,384 --> 00:33:04,510
‫أيتها الذكية.

542
00:33:04,593 --> 00:33:06,344
‫هل أنت بخير؟

543
00:33:06,428 --> 00:33:07,887
‫أنا آسف جدًا.

544
00:33:07,972 --> 00:33:10,432
‫أنا بخير. حقًا.

545
00:33:12,017 --> 00:33:14,936
‫"سكاي"! ماذا حصل؟

546
00:33:15,895 --> 00:33:17,314
‫كانت لطيفة معي.

547
00:33:22,610 --> 00:33:25,322
‫تشكرك "هيدرا" على خدماتك.

548
00:33:27,532 --> 00:33:28,951
‫أبي؟

549
00:33:36,708 --> 00:33:37,792
‫تحيا "هيدرا".

550
00:33:44,800 --> 00:33:47,218
‫حسنًا، الأمر كما قلت تمامًا.

551
00:33:49,053 --> 00:33:50,889
‫الجانب الآخر قادم ليطاردنا.

552
00:33:57,604 --> 00:33:59,188
‫حتى أن لديها وجهك نفسه.

553
00:34:02,400 --> 00:34:05,486
‫لماذا، لماذا هي تشبهني يا "هولدن"؟

554
00:34:05,571 --> 00:34:07,905
‫لا تفزعي يا عزيزتي. سأشرح لك كل هذا.

555
00:34:07,989 --> 00:34:10,450
‫كنت أنوي فعل هذا، لكن التوقيت…

556
00:34:10,534 --> 00:34:12,910
‫هذا الرجل من الجانب الآخر.

557
00:34:12,995 --> 00:34:14,620
‫هو من كان يستعبدني.

558
00:34:14,705 --> 00:34:17,207
‫ماذا؟ مهلًا.

559
00:34:17,290 --> 00:34:18,833
‫هذا كلام خطير،

560
00:34:18,917 --> 00:34:20,585
‫- ألا تعتقدين…
‫- استغلّني.

561
00:34:20,669 --> 00:34:21,754
‫احتفظ بي كأحد ممتلكاته.

562
00:34:23,171 --> 00:34:26,717
‫يا عزيزي، لا أعرف ما هي الأكاذيب
‫التي أخبرتك بها، لكن…

563
00:34:26,799 --> 00:34:29,510
‫إنه يريد الحصول على ما نمتلكه.

564
00:34:29,595 --> 00:34:31,387
‫يريد استبدالي بها.

565
00:34:31,471 --> 00:34:32,764
‫لا.

566
00:34:32,848 --> 00:34:34,933
‫هذا أبعد ما يكون عن الحقيقة.

567
00:34:37,143 --> 00:34:38,311
‫هذه "أغنس".

568
00:34:38,395 --> 00:34:41,856
‫إنها وديعة ولا تشكّل تهديدًا.
‫يجب أن تصدّقني.

569
00:34:58,122 --> 00:34:59,624
‫أقنعني إذًا.

570
00:35:00,249 --> 00:35:01,918
‫هذا ليس حقيقيًا يا "جيما".

571
00:35:02,002 --> 00:35:03,878
‫- هذا العالم ليس حقيقيًا.
‫- سيقتلها.

572
00:35:03,962 --> 00:35:05,755
‫- ما كان "فيتز" ليفعل ذلك.
‫- هل أنت متأكدة؟

573
00:35:05,839 --> 00:35:07,632
‫عودا إلى "كوينجيت".

574
00:35:07,716 --> 00:35:09,843
‫سأتعامل مع الوضع وألتقي بكما هناك.

575
00:35:09,926 --> 00:35:12,137
‫توقف. سنحتاجه.

576
00:35:12,220 --> 00:35:14,555
‫نحتاج الدكتور؟ هل جُننت؟

577
00:35:14,640 --> 00:35:16,057
‫هناك المزيد مما لا تفهمه.

578
00:35:16,141 --> 00:35:17,558
‫أعرف كل ما ينبغي أن أعرفه.

579
00:35:17,643 --> 00:35:20,478
‫الرجل ساديّ، وأستطيع قتله.
‫هذه هي مهمتنا الآن.

580
00:35:20,562 --> 00:35:21,688
‫- أصغ إليها.
‫- أرجوك.

581
00:35:21,771 --> 00:35:24,440
‫أنت تكذبين عليّ منذ لحظة لقائنا.

582
00:35:24,525 --> 00:35:27,068
‫حياة امرأة في خطر. اكتفيت من الإصغاء.

583
00:35:27,151 --> 00:35:29,987
‫أنت محق. لم أخبرك بكل شيء.

584
00:35:30,072 --> 00:35:32,782
‫الأمر معقد، لكن…

585
00:35:34,367 --> 00:35:36,954
‫أعرفه، ليس بصفته طبيبًا،

586
00:35:37,036 --> 00:35:42,041
‫لكن كعالم لامع، غريب الأطوار
‫وبطل اسمه "ليوبولد جيمس فيتز".

587
00:35:42,125 --> 00:35:44,211
‫إنه رجل طيب، وأنا أُحبه.

588
00:35:45,337 --> 00:35:48,215
‫تلك المرأة، السيدة "هيدرا"؟

589
00:35:48,297 --> 00:35:49,632
‫لقد عبثت بعقله.

590
00:35:51,844 --> 00:35:55,222
‫إن فعلت هذا، فسأفقده إلى الأبد.

591
00:35:59,308 --> 00:36:01,644
‫سأخبرك بكل شيء، كل شيء،

592
00:36:01,728 --> 00:36:04,522
‫أريد منك أن تثق بي.

593
00:36:04,606 --> 00:36:07,567
‫ما كان "فيتز" ليؤذي امرأة بريئة.

594
00:36:13,781 --> 00:36:16,785
‫أنت محقة. المخربون هنا.

595
00:36:16,868 --> 00:36:19,872
‫فهمت الآن، كان عليّ أن أكون صريحًا.

596
00:36:19,954 --> 00:36:21,998
‫أرجوك، ضع المسدس جانبًا. سآخذكم إليهم.

597
00:36:22,081 --> 00:36:23,292
‫أخبرني بالحقيقة.

598
00:36:23,374 --> 00:36:26,836
‫تصرفت كأنك تعرفني. لماذا؟

599
00:36:28,004 --> 00:36:30,507
‫يمكن للجنود العثور على المخربين.
‫علينا الذهاب.

600
00:36:30,590 --> 00:36:31,884
‫كنت بمثابة ابن لي.

601
00:36:32,592 --> 00:36:37,222
‫عملنا في المختبر جنبًا إلى جنب،
‫وفي بعض الأحيان، احتسينا كأسًا أو ستة،

602
00:36:37,305 --> 00:36:39,640
‫شاهدنا كرة القدم، كرة القدم الحقيقية.

603
00:36:39,724 --> 00:36:42,226
‫- هذا سخيف.
‫- هذه الحقيقة يا بنيّ.

604
00:36:42,310 --> 00:36:44,187
‫- حتى أنك ساعدتني في صناعة "أيدا".
‫- كفى!

605
00:36:45,397 --> 00:36:46,772
‫انتهينا هنا.

606
00:36:46,856 --> 00:36:48,316
‫لماذا لا أتذكرك إذًا؟

607
00:36:48,399 --> 00:36:50,944
‫لأن كل هذا حصل في العالم الآخر.

608
00:36:51,027 --> 00:36:53,487
‫لم يكن أنت يا "فيتز".
‫بل كانت نسخة ذلك العالم منك.

609
00:36:53,571 --> 00:36:55,615
‫والمرأة؟

610
00:36:55,699 --> 00:36:56,949
‫"جيما سيمونز"؟

611
00:36:57,034 --> 00:36:58,075
‫"سيمونز"؟

612
00:36:58,160 --> 00:37:01,162
‫كنتما حبيبين. لا يحول شيء بينكما.

613
00:37:01,246 --> 00:37:03,581
‫كنتما قويان جدًا معًا.

614
00:37:03,664 --> 00:37:05,541
‫كاد "فيتز" الذي أعرفه
‫أن يموت من أجل "جيما".

615
00:37:05,626 --> 00:37:07,376
‫قطع الكون اللعين كي ينقذها!

616
00:37:08,127 --> 00:37:09,921
‫هل ترى ما نحاربه؟

617
00:37:10,005 --> 00:37:11,839
‫يريدون تدميرنا.

618
00:37:11,924 --> 00:37:14,550
‫إنها تكذب لأنني محق. إنها تحاول خداعك.

619
00:37:14,634 --> 00:37:17,386
‫أُحبك. إنهم يحاولون أخذك مني.

620
00:37:17,471 --> 00:37:21,140
‫تغيّر العالم، لكنك لست ما أنت عليه هنا.

621
00:37:21,224 --> 00:37:24,143
‫أنت أحد الأخيار. أنت تساعد الناس.
‫انظر داخلك.

622
00:37:24,227 --> 00:37:25,978
‫هذا ليس أنت.

623
00:37:34,862 --> 00:37:36,405
‫تقول إنني لست نفسي.

624
00:37:37,740 --> 00:37:38,908
‫لست أعرف من أنا.

625
00:37:38,992 --> 00:37:41,286
‫الذنب ليس ذنبك، لا ذنب لك في أي من هذا.

626
00:37:44,455 --> 00:37:45,539
‫لكنك مخطئ.

627
00:37:50,837 --> 00:37:52,088
‫أعرف تمامًا من أكون.

628
00:37:59,303 --> 00:38:02,765
‫"فيتز"! لا!

629
00:38:22,994 --> 00:38:24,537
‫تراجعي!

630
00:38:30,167 --> 00:38:32,044
‫اذهبا! الآن!

631
00:38:44,265 --> 00:38:45,850
‫تشبثا بأي شيء!

632
00:39:05,661 --> 00:39:06,996
‫ما رأيك بهذا؟

633
00:39:11,834 --> 00:39:14,503
‫لم يكن هناك ما يمكنك فعله.

634
00:39:14,587 --> 00:39:15,963
‫لقد قتل "أغنس".

635
00:39:17,715 --> 00:39:19,050
‫قتلها "فيتز".

636
00:39:21,093 --> 00:39:22,094
‫أنا آسف.

637
00:39:26,891 --> 00:39:30,311
‫على أحدكما تفسير ما حصل هناك، الآن!

638
00:39:30,394 --> 00:39:33,314
‫قال "وارد" إنه كان يستطيع إطلاق النار
‫على الدكتور لكنك منعته.

639
00:39:33,397 --> 00:39:35,566
‫وأنك تحبين ذلك المختلّ!

640
00:39:35,649 --> 00:39:38,736
‫- يمكننا تفسير كل شيء.
‫- تقول إن السيدة "هيدرا" غسلت دماغه.

641
00:39:38,819 --> 00:39:39,904
‫هذا ادعاء جريء.

642
00:39:39,987 --> 00:39:43,240
‫هل لديك دليل، أم أن علينا
‫أن نثق بك هذه المرة أيضًا؟

643
00:39:43,324 --> 00:39:45,659
‫- لقد مرت بالكثير.
‫- جميعنا مر بالكثير. تنحّ جانبًا.

644
00:39:45,743 --> 00:39:48,079
‫- بوسعنا تأجيل ذلك.
‫- لا، إنها مدينة لنا بإجابات.

645
00:39:48,162 --> 00:39:52,083
‫هذا خطأ. نحن لا ننتمي إلى هذا المكان!
‫لا شيء حقيقي هنا!

646
00:39:58,005 --> 00:39:59,215
‫أرجوك!

647
00:39:59,298 --> 00:40:00,633
‫إنها بحاجة إلى بعض الوقت.

648
00:40:00,716 --> 00:40:05,097
‫سيدي، عثر فريق الاستطلاع على مدنيّ
‫حول أحد مخابئنا.

649
00:40:05,179 --> 00:40:06,889
‫لديه قصة مثيرة للاهتمام.

650
00:40:06,972 --> 00:40:10,726
‫حسنًا، أنا سعيد لأن هناك من يريد أن يتحدث.
‫هات ما لديك.

651
00:40:12,686 --> 00:40:15,815
‫قابلت امرأة اليوم كانت تعمل لدى "شيلد".

652
00:40:15,898 --> 00:40:19,610
‫اسمها "ديزي جونسون".
‫ربما تعرفونها باسم "سكاي"؟

653
00:40:21,445 --> 00:40:23,407
‫أجبرتني "هيدرا" كي…

654
00:40:26,076 --> 00:40:27,618
‫أخدعها وأتسبب بأسرها.

655
00:40:27,701 --> 00:40:28,744
‫لا.

656
00:40:31,330 --> 00:40:33,207
‫أرجوك قل لي إنها بخير.

657
00:40:35,251 --> 00:40:36,627
‫لماذا أتيت؟

658
00:40:37,545 --> 00:40:41,507
‫اليوم، ولأول مرة،
‫لم أستطع النظر في عينيّ ابنتي.

659
00:40:41,590 --> 00:40:42,800
‫عليّ تصحيح ما فعلته.

660
00:40:45,886 --> 00:40:47,346
‫أنا هنا للمساعدة.

661
00:40:56,439 --> 00:40:58,149
‫أتراجع عمّا قلته! أنا آسف!

662
00:40:58,232 --> 00:41:00,317
‫يمكنني التوسل! أنا أجيد التوسل!

663
00:41:00,402 --> 00:41:02,987
‫أخبرني بما ينبغي قوله فحسب! أرجوك!

664
00:41:11,078 --> 00:41:12,913
‫"فيتز".

665
00:41:12,997 --> 00:41:14,331
‫اسمعني.

666
00:41:14,415 --> 00:41:15,791
‫أنت وأنا…

667
00:41:17,918 --> 00:41:19,211
‫يعرف بعضنا البعض.

668
00:41:19,295 --> 00:41:21,213
‫نحن صديقان.

669
00:41:21,297 --> 00:41:24,091
‫يمكنني تفسير الأمر.

670
00:41:24,175 --> 00:41:25,468
‫يا للغرابة!

671
00:41:26,969 --> 00:41:29,346
‫حاول شخص آخر فعل هذا اليوم.

672
00:41:29,430 --> 00:41:32,349
‫ربما سمعته الآن وهو يُلقّن درسه.

673
00:41:37,354 --> 00:41:41,775
‫حسنًا، أعدت مراجعة نتائج اختباراتك.

674
00:41:41,859 --> 00:41:45,446
‫خمني من تبين أنه بشريّ مطور محتمل.

675
00:41:48,741 --> 00:41:49,825
‫تفضلي.

676
00:41:51,118 --> 00:41:52,495
‫خمني.

677
00:41:55,039 --> 00:41:56,707
‫حسنًا. لا يهم.

678
00:41:56,790 --> 00:41:58,959
‫لدينا طرق كثيرة لجعلك تتكلمين.

679
00:41:59,043 --> 00:42:03,339
‫"فيتز". لا يا "فيتز".

680
00:42:04,882 --> 00:42:06,800
‫لا تريد فعل هذا.

681
00:42:10,137 --> 00:42:11,889
‫بلى، أريد فعله.

682
00:42:13,140 --> 00:42:14,475
‫لا.

683
00:42:17,728 --> 00:42:19,480
‫أظنك لا تعرفينني على الإطلاق.

684
00:42:51,136 --> 00:42:53,138
‫ترجمة "مجدي عبد الرحمن"

