﻿1
00:00:01,429 --> 00:00:03,890
‫في الحلقات السابقة…

2
00:00:04,975 --> 00:00:07,102
‫يتم إطلاق النار علينا.

3
00:00:08,646 --> 00:00:10,856
‫- "ديزي"!
‫- هل تمكنت من إنقاذ "ماك"؟

4
00:00:10,940 --> 00:00:13,858
‫- أنا آسفة للغاية.
‫- رأيت هذا بعينيك،

5
00:00:13,943 --> 00:00:15,444
‫إنه برنامج حاسوبيّ.

6
00:00:15,526 --> 00:00:17,236
‫لا أريد العيش في عالم من دون "هوب".

7
00:00:17,320 --> 00:00:20,740
‫- كل ما أحتاجه موجود هنا.
‫- ما الذي فعلته؟

8
00:00:20,824 --> 00:00:22,910
‫لا تلم نفسك.
‫يتلاعب "إطار العمل" بعقول الجميع.

9
00:00:22,992 --> 00:00:27,081
‫لا، لا، لكنني قتلت أناسًا. والمدير "مايس".

10
00:00:28,915 --> 00:00:30,667
‫لم تعد آلية.

11
00:00:30,751 --> 00:00:35,797
‫- أخيرًا، يمكنك لمس جسدي الحقيقي.
‫- "فيتز"، ابتعد!

12
00:01:19,048 --> 00:01:21,802
‫هناك بضعة مقاطع ممتعة هنا.

13
00:01:25,596 --> 00:01:29,101
‫هل حوّلت الدمية نفسها إلى فتاة حقيقية؟

14
00:01:32,812 --> 00:01:34,773
‫سئمت محادثة نفسي.

15
00:01:42,072 --> 00:01:45,325
‫- "فيتز"، ابتعد!
‫- أطلقي النار يا "ماي"!

16
00:01:45,408 --> 00:01:48,370
‫- ابتعد عن طريقي يا "فيتز"!
‫- أطلقي النار فحسب!

17
00:01:51,497 --> 00:01:54,500
‫لا!

18
00:01:55,334 --> 00:01:58,171
‫لديها قوى البشر المطورين الآن؟
‫ألن يقف الحظ إلى جانبنا يومًا؟

19
00:01:58,255 --> 00:01:59,839
‫هل يمكن أن يحالفنا الحظ لمرة واحدة؟

20
00:02:00,549 --> 00:02:04,844
‫أظن أنهم لم يكونوا يقيّمون قوى "هيدرا"
‫بقدر ما كانوا يجمعونها.

21
00:02:04,928 --> 00:02:07,847
‫من يدري ما كانت "هيدرا" تفعله
‫في "إطار العمل".

22
00:02:07,930 --> 00:02:11,309
‫مهلًا. أظنك أنت تدرين، صحيح؟

23
00:02:11,393 --> 00:02:14,062
‫آسف. لكني أعاني من التعامل…

24
00:02:14,145 --> 00:02:17,065
‫- الحياتان اللتان عشناهما؟
‫- تشعرين بذلك أيضًا، صحيح؟

25
00:02:18,608 --> 00:02:21,945
‫أنا مسرور لرؤيتك مجددًا. الحقيقية منك.

26
00:02:22,028 --> 00:02:25,031
‫- كنا محظوظين لخروجنا من هناك.
‫- لم يكن هذا حظًا.

27
00:02:26,283 --> 00:02:29,994
‫أنتم على قيد الحياة
‫بسبب التعليمات التي كانت تقيّدني.

28
00:02:30,078 --> 00:02:34,624
‫لحسن الحظ، تم إلغاء تلك التعليمات للتو.

29
00:02:34,708 --> 00:02:36,794
‫من هذا الرجل بحق الجحيم؟

30
00:02:36,876 --> 00:02:38,628
‫فاتك الكثير يا "ماي"،

31
00:02:38,712 --> 00:02:41,965
‫لكن باختصار، عليك أن تطلقي النار عليه.

32
00:02:53,977 --> 00:02:57,397
‫أنت الآن نكرة من دون "شيلد"
‫لتختبئ خلفها.

33
00:03:04,737 --> 00:03:06,573
‫هذا ليس عملها الوحيد.

34
00:03:12,537 --> 00:03:18,459
‫- آليون، هل أصبح هذا شائعًا الآن.
‫- كما قلت، لقد فاتك الكثير.

35
00:03:33,267 --> 00:03:34,559
‫من الجيد أنني عدت.

36
00:03:52,911 --> 00:03:54,413
‫- كم ضربة تعرّضنا إليها؟
‫- ثلاث ضربات.

37
00:03:54,495 --> 00:03:56,080
‫"زيفير" مثل دبابة. ما زالت صامدة.

38
00:03:56,164 --> 00:03:58,291
‫أجل، لكن كان علينا إيقاف جميع الأنظمة
‫باستثناء نظام التحكم بالطيران

39
00:03:58,374 --> 00:03:59,585
‫للحفاظ على "إطار العمل"
‫يعمل من أجلكم يا رفاق.

40
00:03:59,667 --> 00:04:02,170
‫- لا يمكننا أن نردّ إذًا.
‫- أو أن نرى مصدر إطلاق النار.

41
00:04:02,254 --> 00:04:05,006
‫{\an8}"ديفيس"! جرّب مناورات المراوغة
‫التي يمكنك القيام بها!

42
00:04:05,090 --> 00:04:06,966
‫لست العبقرية الوحيدة
‫التي فكرت بهذا، شكرًا،

43
00:04:07,049 --> 00:04:10,429
‫{\an8}لكن يتحرك هذا الشيء مثل دبابة أيضًا،
‫لذلك إليكم عني.

44
00:04:12,013 --> 00:04:14,850
‫{\an8}نحتاج إلى الأسلحة!
‫أصبحت لدينا طاقة بعد خروجهما، صحيح؟

45
00:04:14,932 --> 00:04:16,935
‫{\an8}سنتوجه إلى مرفأ الطيران ونعيد التزود.

46
00:04:17,018 --> 00:04:18,936
‫{\an8}"بايبر"، هل أنت مستعدة لتولّي أمر الأسلحة؟

47
00:04:19,021 --> 00:04:20,813
‫{\an8}لا داعي لأن تطلبي ذلك.

48
00:04:21,606 --> 00:04:24,233
‫{\an8}- هل "ماك" بخير؟
‫- إنه على قيد الحياة، أجل.

49
00:04:24,317 --> 00:04:26,527
‫{\an8}- ماذا حصل؟ لماذا لم…
‫- ليس الآن يا "يويو"!

50
00:04:26,611 --> 00:04:28,154
‫{\an8}يا إلهي!

51
00:04:31,866 --> 00:04:32,909
‫{\an8}ماذا سنفعل الآن؟

52
00:04:32,992 --> 00:04:35,119
‫{\an8}لنأمل أن بوسع "زيفير 1"
‫تحمّل بضع ضربات أخرى.

53
00:04:35,203 --> 00:04:37,915
‫{\an8}- لكن من الذي يطلق النار علينا؟
‫- نحن ندعوه بـ"الروسي".

54
00:04:38,497 --> 00:04:40,375
‫{\an8}لأنه روسيّ.

55
00:04:40,959 --> 00:04:43,336
‫تعاون "رادكليف" معه لتوفير الحماية.

56
00:04:43,420 --> 00:04:48,217
‫{\an8}بعد أن استبدلني بنسخة آلية مني،
‫لتوضيح الأمر.

57
00:04:48,299 --> 00:04:52,637
‫{\an8}المصطلح التقني هو "إنسان آلي"،
‫لكن أجل. أتتذكرين أيًا من ذلك؟

58
00:04:52,720 --> 00:04:57,225
‫{\an8}أتذكّر إصابتي بضربة على رأسي.
‫كان عليّ البقاء في ذلك المنتجع اللعين.

59
00:04:57,892 --> 00:05:00,561
‫{\an8}لا بد أنك اكتشفت الفخ مباشرة، صحيح؟

60
00:05:00,645 --> 00:05:04,690
‫{\an8}- أجل، لأنك لا تتصرفين كالآليين مطلقًا.
‫- حقًا؟

61
00:05:05,359 --> 00:05:07,485
‫{\an8}كم استغرقت من الوقت لتكتشف ذلك؟

62
00:05:08,319 --> 00:05:11,948
‫{\an8}مذهل. لقد جرحتني يا "فيل".

63
00:05:12,032 --> 00:05:15,993
‫أظن أننا لسنا مقرّبين كما كنت أظن.
‫ما الذي جعلك تكتشف الأمر أخيرًا؟

64
00:05:17,579 --> 00:05:19,080
‫{\an8}سلسلة من الأحداث.

65
00:05:19,163 --> 00:05:21,791
‫- لم تصبح الأمور سيئة بيننا، صحيح؟
‫- سيئة؟

66
00:05:21,874 --> 00:05:24,794
‫هذا مصطلح نسبيّ، ألا تظنين ذلك؟
‫حسنًا.

67
00:05:24,877 --> 00:05:26,796
‫سيُبقي هذا الباب مغلقًا لفترة من الزمن.

68
00:05:28,214 --> 00:05:31,050
‫{\an8}إذًا، كيف انتهت الأمور مع "روبي رييز"؟

69
00:05:31,133 --> 00:05:34,053
‫مطاردتنا لخاله كانت آخر ما أتذكره.

70
00:05:34,136 --> 00:05:37,015
‫{\an8}حاول الرجل أن يصبح إلهًا،

71
00:05:37,098 --> 00:05:40,017
‫{\an8}لذا فتحنا بوابةً تحت مكعّب قوته الكميّة،

72
00:05:40,101 --> 00:05:41,769
‫ثم سحبه "غوست رايدر" إلى بُعد آخر

73
00:05:41,852 --> 00:05:43,145
‫بسلسلته النارية.

74
00:05:43,980 --> 00:05:46,607
‫{\an8}- انتهت الأمور بخير إذًا؟
‫- حسنًا، كما كان متوقعًا.

75
00:05:46,691 --> 00:05:48,693
‫{\an8}- أجل.
‫- يا للهول، يا لها من رحلة.

76
00:05:49,277 --> 00:05:50,946
‫{\an8}بعد هربنا من هذا المكان،

77
00:05:51,028 --> 00:05:53,322
‫{\an8}سنفتح بكل تأكيد زجاجة "هيغ" تلك.

78
00:05:54,365 --> 00:05:58,786
‫أجل، بالتأكيد.
‫لكن اسمعي، الهرب ليس خيارًا.

79
00:05:58,869 --> 00:06:03,416
‫{\an8}على "مايك" أن يظلّ متصلًا.
‫إن أيقظناه فسيتضرر دماغه.

80
00:06:04,542 --> 00:06:07,211
‫- إذًا علينا السيطرة على المكان.
‫- بالقوة.

81
00:06:07,921 --> 00:06:09,256
‫أكاد لا أستطيع الوقوف.

82
00:06:09,338 --> 00:06:11,507
‫{\an8}أجل، حسنًا، آمل بألا نُضطر
‫إلى القيام بذلك لوحدنا.

83
00:06:11,590 --> 00:06:13,092
‫ينبغي أن تكون النجدة في طريقها إلينا.

84
00:06:16,513 --> 00:06:19,558
‫{\an8}- النيران تستهلك الأوكسجين!
‫- نحن نفقد هواء التنفس يا قوم!

85
00:06:20,474 --> 00:06:23,769
‫{\an8}حسنًا، إن استطعنا إخماد الحريق بسرعة،
‫هناك كابل كهرباء أسود وثخين،

86
00:06:23,853 --> 00:06:25,354
‫يمتد عاليًا على الجدار إلى مرفأ الطيران.

87
00:06:25,438 --> 00:06:28,900
‫عليك نزعه وإحضاره إلى هنا كي نستطيع…

88
00:06:28,983 --> 00:06:31,694
‫- تمّ الأمر.
‫- حسنًا، لا بأس إذًا.

89
00:06:31,777 --> 00:06:34,530
‫- رائع. والآن أين يجب أن نوصله؟
‫- هنا.

90
00:06:46,417 --> 00:06:48,085
‫أكاد لا أصدّق!

91
00:06:51,881 --> 00:06:53,508
‫هيا يا "ديفيس"! ما الذي تفعله؟

92
00:06:53,591 --> 00:06:57,261
‫كلمة أخرى منك،
‫وسأترك عصا التحكم لأوسعك ضربًا.

93
00:06:57,345 --> 00:07:01,265
‫- أين هو؟ هل ترون أي شيء؟
‫- لا يا "بايبر"، لا أرى سوى ما هو…

94
00:07:01,349 --> 00:07:02,516
‫أمامي مباشرة.

95
00:07:04,727 --> 00:07:08,105
‫إنه أمامنا مباشرة! إنه يتجه نحونا مباشرة!

96
00:07:08,189 --> 00:07:11,025
‫أسرعا! أصبح الرجل انتحاريًا!

97
00:07:29,585 --> 00:07:32,505
‫حسنًا. زوّدوا "ديفيس"
‫بإحداثيات منصة التنقيب.

98
00:07:32,588 --> 00:07:35,758
‫علينا الوصول إلى هناك بأسرع وقت.
‫فكروا بمدى ارتباك الناس الآن.

99
00:07:35,841 --> 00:07:37,134
‫خصوصًا "فيتز".

100
00:07:37,218 --> 00:07:41,222
‫استيقظ من أسوأ كابوس على الإطلاق،
‫حيث كان هو الوحش فيه.

101
00:08:00,282 --> 00:08:01,951
‫لم أكن أعلم.

102
00:08:03,369 --> 00:08:07,415
‫لقد حاكيت العواطف البشرية فحسب،
‫لكن الشعور…

103
00:08:10,334 --> 00:08:14,422
‫بالرمال الدافئة، والمياه تغمر قدميّ…

104
00:08:14,505 --> 00:08:16,549
‫أشعر بأنني سأتقيّأ.

105
00:08:19,552 --> 00:08:21,137
‫آسفة.

106
00:08:21,220 --> 00:08:24,765
‫لا بد أنك مرتبك،
‫لديك ذكريات مرتبطة بحياتين.

107
00:08:25,516 --> 00:08:28,352
‫نوع واحد من الأشخاص يمكنه فعل ذلك.

108
00:08:28,436 --> 00:08:32,815
‫فعلت ما كان عليك فعله
‫للنجاة في "إطار العمل".

109
00:08:32,898 --> 00:08:34,733
‫لكنها كانت محاكاة.

110
00:08:36,360 --> 00:08:39,321
‫مجرد وهم اخترعه "رادكليف".

111
00:08:42,158 --> 00:08:43,367
‫كنت هناك.

112
00:08:44,618 --> 00:08:46,120
‫بجانبي طوال الوقت.

113
00:08:46,203 --> 00:08:50,291
‫سمحت بارتكاب أفعال عنيفة باسمك.

114
00:08:50,875 --> 00:08:52,751
‫أنت تلمح إلى إنه كان لدي خيار.

115
00:08:53,419 --> 00:08:58,424
‫كنت مستعبدة، تمت برمجتي
‫لإجراء التعديلات التي طلبها "رادكليف".

116
00:08:58,507 --> 00:09:02,970
‫تغيّر العالم من تلك النقطة.
‫كل ما فعلته كان محاولة الاندماج هناك.

117
00:09:03,053 --> 00:09:06,891
‫- لا، لقد كذبت بشأن كل شيء.
‫- أخبرتك بحقيقة هذا العالم.

118
00:09:06,974 --> 00:09:12,938
‫- أجل، لكنك… تلاعبت بي.
‫- كل قرار اتخذته كان قرارك أنت.

119
00:09:13,022 --> 00:09:15,316
‫إضافةً إلى استعادة علاقتك مع أبيك،

120
00:09:15,398 --> 00:09:20,029
‫كان التغيير الوحيد الذي أجريته في حياتك
‫هو إدخالي لنفسي فيها.

121
00:09:22,615 --> 00:09:24,658
‫أول يوم دراسيّ في الأكاديمية.

122
00:09:26,827 --> 00:09:33,125
‫صداقتك، محاولة فهم
‫شعور التواصل مع شخص آخر.

123
00:09:33,209 --> 00:09:36,170
‫لكنني لم أستطع الشعور بأي شيء.

124
00:09:37,588 --> 00:09:39,215
‫حتى اليوم.

125
00:09:39,298 --> 00:09:45,720
‫أشعر بالحب، التعجّب، البهجة للمرة الأولى،

126
00:09:45,804 --> 00:09:48,474
‫وأظن أن قلبي يكاد ينفجر جرّاء ذلك.

127
00:09:49,266 --> 00:09:53,353
‫أخيرًا، يمكنني اتخاذ قراراتي، و…

128
00:09:54,855 --> 00:09:57,233
‫أول ما أختاره يا "ليوبولد"…

129
00:09:58,859 --> 00:10:00,026
‫هو أنت.

130
00:10:17,586 --> 00:10:19,755
‫- الأمر ليس بتلك البساطة!
‫- اشرحي لي إذًا.

131
00:10:19,838 --> 00:10:21,549
‫ماذا أوقفك؟ كان هناك معك، صحيح؟

132
00:10:21,632 --> 00:10:22,800
‫أجل، لكنه رفض القدوم.

133
00:10:22,883 --> 00:10:24,468
‫أنت تعيدين من يهمك أمره فحسب،
‫وليس من يهمني أمره!

134
00:10:24,552 --> 00:10:26,344
‫أتعلمين؟ عرفت "ماك" لفترة أطول منك،

135
00:10:26,428 --> 00:10:28,347
‫- وإنه يعني لي بقدر ما…
‫- قطعت وعدًا! لقد وعدتني!

136
00:10:28,430 --> 00:10:29,557
‫حاولت!

137
00:10:29,640 --> 00:10:31,934
‫- لم يرغب بالعودة!
‫- من يهمه ذلك؟

138
00:10:32,017 --> 00:10:34,228
‫كان عليك ضربه على رأسه، كسر ساقيه،

139
00:10:34,311 --> 00:10:35,311
‫ثم رميه عبر المخرج!

140
00:10:35,396 --> 00:10:38,107
‫- كانت تلك لعبة حاسوب!
‫- لم يكن يريد التخلّي عن "هوب"!

141
00:10:41,025 --> 00:10:44,947
‫- "هوب"؟ ابنته؟
‫- هل تعرفينها؟

142
00:10:46,907 --> 00:10:50,035
‫لأنني لم أكن أعرف. حتى رأيت وجهها.

143
00:10:50,703 --> 00:10:54,665
‫- إنها ميتة.
‫- حسنًا، إنها في العاشرة هناك.

144
00:10:55,624 --> 00:10:59,628
‫وهي ذكية ولطيفة، وهو يحبها كثيرًا،

145
00:10:59,712 --> 00:11:01,714
‫حتى وإن كان عالمًا وهميًا.

146
00:11:02,840 --> 00:11:06,635
‫آسفة. ما كان ليتركها مقابل أي شيء.

147
00:11:09,555 --> 00:11:13,392
‫- حتى أنا.
‫- لم يتذكّرك يا "يويو".

148
00:11:15,227 --> 00:11:18,480
‫- أنا آسفة جدًا.
‫- سأذهب إذًا لأذكّره.

149
00:11:19,148 --> 00:11:22,359
‫- ماذا؟ لا. لا تفعل…
‫- سأُخرجه من هناك بنفسي.

150
00:11:22,443 --> 00:11:23,652
‫لا تفعلي ذلك.

151
00:11:23,736 --> 00:11:25,862
‫فضلًا عن حقيقية أن دخولك
‫ذلك العالم كبشريّ مطور

152
00:11:25,946 --> 00:11:28,574
‫هي أسوأ فكرة، فنحن نحتاجك هنا،

153
00:11:28,657 --> 00:11:30,868
‫لنحرص على أن "ماك" الحقيقيّ
‫سيظل على قيد الحياة،

154
00:11:30,951 --> 00:11:32,494
‫وإلا سيذهب كل ذلك أدراج الرياح.

155
00:11:35,873 --> 00:11:37,458
‫استيقظ "كولسون" و"ماي" بجانب "ماك" للتو

156
00:11:37,541 --> 00:11:40,878
‫ولا يعلمان أين هما أو ما الذي سيواجهانه.

157
00:11:43,004 --> 00:11:44,965
‫أظن أني أعرف أين نحن.

158
00:11:45,549 --> 00:11:49,011
‫في الخمسينيات، شيد السوفييت
‫محطات وقود سرية للغواصات

159
00:11:49,094 --> 00:11:50,596
‫تحت منصات استخراج النفط.

160
00:11:50,679 --> 00:11:52,389
‫ربما هذه إحداها.

161
00:11:52,473 --> 00:11:54,391
‫هل عرفت هذا من السمكة الوحيدة
‫التي رأيناها،

162
00:11:54,474 --> 00:11:56,352
‫أم عرفت هذا خلال اجتماع "شيلد"؟

163
00:11:56,435 --> 00:11:58,645
‫لا هذا ولا ذاك.
‫أعرف هذا لأنني مدرس تاريخ.

164
00:11:58,729 --> 00:12:00,606
‫كنت أُحب ما له علاقة بالحرب الباردة.

165
00:12:00,689 --> 00:12:02,775
‫لا أصدق أنني أرى هذا بعينيّ.

166
00:12:02,857 --> 00:12:05,486
‫حسنًا، كأنك تجعل الأمر يبدو مبشرًا بالخير.

167
00:12:05,569 --> 00:12:07,363
‫لا يساعدنا هذا كثيرًا هنا.

168
00:12:07,445 --> 00:12:09,823
‫لدينا محلول ملحيّ، كمية كبيرة من "بي 12"…

169
00:12:09,906 --> 00:12:13,243
‫- إذًا نحن بأمان من آثار الثمالة.
‫- و"إيبينيفرين".

170
00:12:14,536 --> 00:12:18,498
‫- جرعة طوارئ.
‫- هذا خطير جدًا.

171
00:12:20,041 --> 00:12:22,670
‫ربما ستزودني بما يكفي من الأدرينالين
‫للتغلب على بضعة رجال آليين.

172
00:12:22,753 --> 00:12:24,212
‫سأعثر على طريقة لمواجهتهم بنفسي.

173
00:12:24,296 --> 00:12:26,130
‫لا أريد تعريضك إلى المزيد من الأذى.

174
00:12:26,215 --> 00:12:29,468
‫أنا؟ لم أُصب بأي خدش. كان "جيفري".

175
00:12:29,550 --> 00:12:32,970
‫كان ينبغي أن يكون هنا معنا في صراعنا.

176
00:12:33,055 --> 00:12:35,766
‫- عليّ مساعدة الفريق.
‫- ستصبحين ضعيفةً بعدها،

177
00:12:35,848 --> 00:12:39,395
‫- فاقدة للوعي أو غير متجاوبة.
‫- حسنًا، لتتمكن من إنعاشي.

178
00:12:44,733 --> 00:12:48,195
‫ما الأمر؟ هل أنت غاضب
‫لأنني كنت في "هيدرا" هناك؟

179
00:12:49,738 --> 00:12:52,199
‫- لست ألومك على هذا.
‫- إذًا، ما الأمر؟

180
00:12:54,576 --> 00:12:57,454
‫هل حصل أمر غريب لنسختي الآلية؟

181
00:12:59,581 --> 00:13:01,040
‫هل حاولت التحرش بك؟

182
00:13:02,542 --> 00:13:06,630
‫"فيل"، هل حاولت… قتلك؟

183
00:13:07,423 --> 00:13:11,677
‫قتلي، أجل. كان هذا ما حصل.
‫حاولت. كان الأمر جنونيًا.

184
00:13:13,554 --> 00:13:15,304
‫حسنًا، لنضف هذا إلى القائمة.

185
00:13:16,014 --> 00:13:18,851
‫تأكد من أنني ما زلت أتنفس عند وصول الفريق؟

186
00:13:20,643 --> 00:13:22,354
‫إذًا، لا يمكنك أن تسرع أكثر؟

187
00:13:22,438 --> 00:13:24,398
‫ما بقي لدينا من وقود
‫موجود في خزان الجناح الأوسط.

188
00:13:24,480 --> 00:13:25,983
‫واستهلكنا طاقتنا الكهربائية

189
00:13:26,066 --> 00:13:27,651
‫لإبقائكم متصلين بـ"إطار العمل".

190
00:13:27,734 --> 00:13:29,444
‫إذًا، لا مشكلة. لا داعي للشكر.

191
00:13:29,528 --> 00:13:31,447
‫لكن لماذا لم تهبطوا في أي مكان؟

192
00:13:31,529 --> 00:13:32,614
‫لشحن الطاقة الكهربائية والتزود بالوقود؟

193
00:13:35,117 --> 00:13:36,535
‫علينا أن نريهما.

194
00:13:39,288 --> 00:13:43,709
‫{\an8}كما قلت، مع انفجار من هذا الحجم،
‫ما زال علينا البحث

195
00:13:43,792 --> 00:13:44,876
‫في مقر "شيلد".

196
00:13:44,960 --> 00:13:46,879
‫المنطقة بأكملها مغلقة،

197
00:13:46,961 --> 00:13:49,464
‫لكن لا، لا يمكنني استبعاد
‫تورط "ديزي جونسون".

198
00:13:49,548 --> 00:13:51,425
‫- "تومي؟"
‫- هذا يُعرض على جميع القنوات.

199
00:13:51,508 --> 00:13:53,218
‫سيدي، هل من مصداقية للتقارير

200
00:13:53,301 --> 00:13:56,345
‫التي تقول إن جثة المدير "مايس"
‫قد عُثر عليها بالفعل؟

201
00:13:56,430 --> 00:13:57,765
‫لا معلومات جديدة لدي بشأن ذلك،

202
00:13:57,847 --> 00:13:59,683
‫لكني أؤكد لك بأن مطاردة الأفراد

203
00:13:59,766 --> 00:14:02,102
‫الطليقين العاملين في "شيلد"
‫ما زالت أولويتنا.

204
00:14:02,186 --> 00:14:03,729
‫يمكننا فقط افتراض أنهم وراء هذا الهجوم.

205
00:14:03,812 --> 00:14:06,774
‫اسمع، إنهم إرهابيون، ولن نستريح

206
00:14:06,856 --> 00:14:11,027
‫قبل القضاء عليهم ومعرفة من هو المسؤول.

207
00:14:20,037 --> 00:14:22,748
‫ظننت أن هذا سيجعل الانتقال أسهل.

208
00:14:22,830 --> 00:14:27,002
‫علمت أنك ستحاول التنسيق بين حياتين،
‫لذا حاولت إرضاء كليهما.

209
00:14:28,504 --> 00:14:30,130
‫إنه مكان مألوف.

210
00:14:30,214 --> 00:14:32,590
‫لكني ظننت أنه بإمكاننا تزيينه معًا.

211
00:14:44,102 --> 00:14:46,939
‫هذا كثير. أعرف هذا. كانت فكرة سخيفة.

212
00:14:48,649 --> 00:14:52,361
‫كان من الصعب عليّ
‫فهم الارتباط العاطفي بالأشياء.

213
00:14:52,443 --> 00:14:58,826
‫حتى الآن. والآن التذوق، اللمس،
‫تمنحني كل حاسة شعورًا بالإثارة.

214
00:15:01,911 --> 00:15:03,580
‫شعرت بلمستك سابقًا.

215
00:15:04,873 --> 00:15:09,711
‫لكن الآن يمكنني الشعور السعادة
‫التي كنت تشعر بها كل مرة.

216
00:15:12,463 --> 00:15:15,425
‫هل تشعرين بالتعاطف؟

217
00:15:16,009 --> 00:15:18,262
‫هل يمكنك تخيل شعور شخص آخر؟

218
00:15:18,344 --> 00:15:23,474
‫أجل. خصوصًا أنت.
‫لا بد أن ذلك مثير للارتباك.

219
00:15:23,559 --> 00:15:27,980
‫إذًا يمكنك تخيل
‫كيف سينظر الآخرون إلى أفعالك.

220
00:15:29,397 --> 00:15:30,773
‫كنت بلا رحمة.

221
00:15:30,858 --> 00:15:34,319
‫كنت بلا رحمة
‫لأحصل على قلب الرجل الذي أحببته،

222
00:15:34,987 --> 00:15:37,029
‫الرجل الذي كبر ليصبح أنت.

223
00:15:37,114 --> 00:15:38,615
‫ابن أبي.

224
00:15:42,494 --> 00:15:45,539
‫ظننت أنك كنت تتمنى وجوده.

225
00:15:45,621 --> 00:15:49,625
‫آسفة. كنت مبرمجة لأجعلك سعيدًا فحسب.

226
00:15:51,002 --> 00:15:52,503
‫لأجعلكم جميعًا سعداء.

227
00:15:54,046 --> 00:15:55,299
‫من؟

228
00:15:58,050 --> 00:16:00,720
‫"رادكليف"، الفريق، أجل.

229
00:16:02,097 --> 00:16:03,764
‫من كان على القائمة أيضًا؟

230
00:16:05,934 --> 00:16:09,563
‫- لا.
‫- ما الذي وعدت الروسيّ به؟

231
00:16:12,024 --> 00:16:14,359
‫ما الذي ينتظر أصدقائنا هناك؟

232
00:16:16,778 --> 00:16:18,654
‫حسنًا، إنه جاهز.

233
00:17:47,995 --> 00:17:53,833
‫- أحسنت صنعًا.
‫- أنت أيضًا. لكن هذا ليس منطقيًا.

234
00:17:53,917 --> 00:17:57,337
‫أجل. لو أرادوا قتلنا،
‫لكانوا اقتحموا المكان.

235
00:17:57,420 --> 00:17:58,796
‫لماذا يماطلون؟

236
00:18:04,761 --> 00:18:09,056
‫هذا كل شيء. افصل الغواصة وأطلق الطوربيدات.

237
00:18:11,684 --> 00:18:14,770
‫هذا مؤسف. سأشتاق لهذا المكان.

238
00:18:24,447 --> 00:18:28,368
‫هيا، ابقي مستيقظة.
‫علينا العثور على طريق إلى السطح.

239
00:18:29,493 --> 00:18:31,412
‫ولم أكن صادقًا تمامًا معك

240
00:18:31,495 --> 00:18:34,708
‫بشأن ما حصل عندما لم تكوني هنا.

241
00:18:34,790 --> 00:18:38,170
‫علمت أن هناك مشكلة ما.
‫ما الذي لم تخبرني به؟

242
00:18:38,252 --> 00:18:41,255
‫- احتسيت قارورة "هيغ".
‫- ماذا؟ أيها…

243
00:18:45,259 --> 00:18:49,680
‫- هيا. علينا الوصول إلى السطح!
‫- لا يمكننا أن نترك "ماك"!

244
00:18:49,765 --> 00:18:51,807
‫سنغرق هنا!

245
00:18:51,892 --> 00:18:55,061
‫سأوصلك إلى السطح، ثم سأعود من أجله! هيا!

246
00:19:02,360 --> 00:19:04,821
‫- هيا.
‫- ربما يصارعان من أجل النجاة.

247
00:19:04,904 --> 00:19:06,573
‫عليك العودة لإخراجهما من هناك.

248
00:19:06,655 --> 00:19:09,993
‫أنا آسفة.
‫أواجه صعوبة في التفكير بوضوح،

249
00:19:10,076 --> 00:19:11,744
‫- تحليل الوضع…
‫- مهلًا.

250
00:19:11,827 --> 00:19:15,039
‫لا. لا تفكري.
‫ما الذي تشعرين بأن عليك فعله؟

251
00:19:15,123 --> 00:19:17,708
‫لا أعرف. أنا خائفة.

252
00:19:17,793 --> 00:19:20,670
‫حسنًا. كانت العميلة "ماي"
‫تحمل سلاحًا مستعدة لقتلي.

253
00:19:22,589 --> 00:19:23,882
‫لا أريد أن أموت.

254
00:19:25,007 --> 00:19:27,301
‫أخشى أن أموت.

255
00:19:28,385 --> 00:19:30,805
‫لكنك تشعرين بالتعاطف، صحيح؟

256
00:19:30,888 --> 00:19:33,974
‫لأنك إن اعتقدت حقًا
‫بأنك قادرة على الشعور بالحب…

257
00:19:35,226 --> 00:19:36,520
‫وأن يحبني أحد.

258
00:19:36,602 --> 00:19:39,647
‫إن اعتقدت بذلك حقًا، و…

259
00:19:39,731 --> 00:19:43,067
‫وبأن كل الأمور المريعة التي ارتكبتها
‫لم تكن بإرادتك،

260
00:19:43,151 --> 00:19:45,445
‫فعليك الاختيار الآن.

261
00:19:45,528 --> 00:19:46,780
‫افعلي الصواب.

262
00:19:48,155 --> 00:19:50,908
‫أركّز على التعاطف، وليس الخوف.

263
00:19:50,992 --> 00:19:54,204
‫أجل. فكري بما تشعرين به،

264
00:19:54,286 --> 00:19:56,915
‫بالناس الذين وضعتهم على حافة الموت.

265
00:19:56,997 --> 00:20:03,921
‫"أوفيليا"، هم لا يريدون الموت أيضًا.
‫أرجوك، أنقذيهم.

266
00:20:24,859 --> 00:20:28,738
‫- أين كنت؟
‫- أريد منك إيقاف رجالك.

267
00:20:28,821 --> 00:20:31,825
‫- دع عملاء "شيلد" وشأنهم.
‫- لا أطيق الانتظار لأسمع هذا.

268
00:20:32,408 --> 00:20:35,245
‫إني أدرك الآن الألم الذي تسببت به،

269
00:20:35,327 --> 00:20:37,330
‫ولا أريد أن أتسبب بألم لأي أحد آخر.

270
00:20:38,706 --> 00:20:42,042
‫تهانينا. أنت أقرب ما تكونين إلى البشر،

271
00:20:42,126 --> 00:20:47,799
‫تعانين من الشعور الوحيد
‫الذي كنت تحاولين التخلص منه، الندم.

272
00:20:49,216 --> 00:20:52,261
‫هل تدركين معنى سخرية القدر؟
‫لأن هذا مثال جيد.

273
00:20:52,344 --> 00:20:58,350
‫- أعط الأمر للتوقف، الآن!
‫- لم تعودي تتحكمين بي، هل تذكرين؟

274
00:21:00,395 --> 00:21:04,440
‫أنت حرة لتفعلي ما تشائين، وأنا أيضًا.

275
00:21:04,523 --> 00:21:08,152
‫وعدتني بالسعادة. وسيُشعرني هذا بالسعادة.

276
00:21:08,236 --> 00:21:09,862
‫ألا تشعر بالتعاطف؟

277
00:21:09,946 --> 00:21:11,030
‫شاهدت، من دون أن تتأثري،

278
00:21:11,113 --> 00:21:13,532
‫عندما ضربت بمطرقة عظام جثة المدير.

279
00:21:13,616 --> 00:21:15,951
‫لم أكن أشعر بهذا الشعور حينها!

280
00:21:16,036 --> 00:21:19,997
‫أنت الآن مثل طفل،
‫غير قادرة على فهم هذه المشاعر الجديدة

281
00:21:20,080 --> 00:21:24,877
‫أو فكرة أنك لن تحصلي
‫على كل ما تريدين دائمًا.

282
00:21:24,960 --> 00:21:28,547
‫ومازال عليك أن تجربي الإثارة
‫التي يمكن أن يمنحك القتل إياها.

283
00:21:31,467 --> 00:21:34,845
‫ربما سأجرّبها الآن بقتلك.

284
00:21:34,930 --> 00:21:39,183
‫دمري هذا الجسد، أجل. إنه مصمم للقتل فحسب.

285
00:21:39,767 --> 00:21:44,521
‫رأسي، الذي قطعته،
‫يتحكم بالعديد من الأجساد الأخرى الآن.

286
00:21:44,605 --> 00:21:48,901
‫ولا تعرفين مكانه الآن.
‫لذا، افعلي ما تشائين بهذا الجسد.

287
00:21:48,984 --> 00:21:52,571
‫بدأت بتنفيذ خطتي.
‫ولا شيء يمكنه إيقافها الآن.

288
00:21:54,990 --> 00:21:56,909
‫انطلقت الطوربيدات.

289
00:21:59,411 --> 00:22:01,914
‫ماذا حصل؟ ماذا يجري؟

290
00:22:07,253 --> 00:22:09,880
‫توقيت مثاليّ. مرحبًا يا رفيقتاي.

291
00:22:10,547 --> 00:22:12,258
‫إنها ضعيفة جدًا.

292
00:22:13,008 --> 00:22:15,678
‫- و"ماك"؟
‫- في الأسفل.

293
00:22:15,761 --> 00:22:17,264
‫علينا الحفاظ عليه متصلًا بالمعدات

294
00:22:17,346 --> 00:22:18,681
‫حتى قبل أن نُخرجه…

295
00:22:19,723 --> 00:22:21,350
‫يا للهول. هل أنت بخير؟

296
00:22:23,978 --> 00:22:25,396
‫ابتعدي!

297
00:22:29,066 --> 00:22:32,736
‫- انتهى أمر المصعد.
‫- أين هي السلالم؟

298
00:22:32,820 --> 00:22:36,365
‫انهارت أيضًا.
‫عليكم الهروب من المنصة الآن.

299
00:22:36,448 --> 00:22:38,617
‫أكرر، الهيكل على وشك الانهيار!

300
00:22:38,701 --> 00:22:40,369
‫يا رفاق، عليكما دخول وحدة الاحتواء

301
00:22:40,452 --> 00:22:42,037
‫- ثم التحليق.
‫- لا!

302
00:22:42,121 --> 00:22:44,665
‫عليكما الدخول قبل انهيار هذه المنصة!

303
00:22:44,748 --> 00:22:47,293
‫لا، لن أغادر من دون "ماك"، ليس هذه المرة!

304
00:22:56,177 --> 00:22:59,346
‫- لا وقت لذلك!
‫- لا! لا يمكننا المغادرة من دون "ماك"!

305
00:22:59,431 --> 00:23:01,390
‫"يويو"، لا، تعالي! علينا أن نذهب! لا!

306
00:23:04,018 --> 00:23:06,603
‫غادروا المكان الآن! عليكم…

307
00:23:19,241 --> 00:23:20,743
‫لقد نجحت.

308
00:23:24,330 --> 00:23:25,789
‫نجحت.

309
00:23:36,467 --> 00:23:37,551
‫"جيما"؟

310
00:23:40,888 --> 00:23:43,223
‫"ماك" معي. لنغادر.

311
00:24:12,294 --> 00:24:16,924
‫- يا إلهي. من فعل هذا؟
‫- أنت.

312
00:24:17,758 --> 00:24:20,135
‫لإيقافه عن مطاردتنا.

313
00:24:20,219 --> 00:24:22,513
‫- من؟
‫- أنت.

314
00:25:45,471 --> 00:25:47,556
‫يبدو أنه لم يكتشف أحد دخولنا.

315
00:25:47,639 --> 00:25:49,892
‫لا يمكننا إطالة البقاء.
‫ربما لم يكن علينا القدوم إلى هنا.

316
00:25:49,975 --> 00:25:52,561
‫علينا التزود بالوقود.
‫وأيضًا، لم يكن لدينا خيار.

317
00:25:52,644 --> 00:25:53,645
‫بسبب تلك الغرفة؟

318
00:25:53,729 --> 00:25:56,857
‫إنها المكان الوحيد الذي يمكنه
‫احتواء قدرة "أيدا" على التنقل الآنيّ.

319
00:25:56,940 --> 00:25:59,526
‫إنها مزودة بالتقنية
‫التي استعملناها لإيقاف "غوردون"،

320
00:25:59,610 --> 00:26:02,112
‫أول شخص قابلناه ممن يمتلكون تلك القدرة.

321
00:26:02,196 --> 00:26:05,157
‫ستظل في الداخل حتى نقرر ماذا سنفعل بها.

322
00:26:05,240 --> 00:26:07,326
‫لم لا نقطع رأسها كما في المرة السابقة؟

323
00:26:07,409 --> 00:26:08,702
‫أتريدون متطوعًا؟

324
00:26:08,785 --> 00:26:11,413
‫لنأخذ بعض الوقت للتفكير في الأمر
‫أيتها المتحمسة.

325
00:26:11,997 --> 00:26:15,167
‫- إنها حقيقية الآن، وإنها…
‫- لقد أنقذت "ماك".

326
00:26:15,250 --> 00:26:18,962
‫جعلت نفسها حقيقية كي تهرب
‫من برمجة "رادكليف"، لذا…

327
00:26:19,046 --> 00:26:21,215
‫- ربما هي مختلفة الآن.
‫- أشك في هذا.

328
00:26:21,298 --> 00:26:24,134
‫لا يطلق الناس على أنفسهم اسم
‫"السيدة (هيدرا)" إن كانوا منفتحي العقول.

329
00:26:24,218 --> 00:26:26,803
‫لقد نفذت ما قلته في "إطار العمل"،
‫الحذر أفضل من الندم.

330
00:26:26,887 --> 00:26:30,516
‫لا مزيد من القتل. اكتفينا من القتل.

331
00:26:30,599 --> 00:26:35,395
‫- ما يقودنا إلى السؤال التالي.
‫- ماذا نفعل بـ"فيتز"؟

332
00:26:42,903 --> 00:26:45,781
‫ما الذي تتذكرانه من حياتكما
‫في "إطار العمل"؟

333
00:26:45,864 --> 00:26:47,532
‫بقدر ما أتذكر عن هذه الحياة.

334
00:26:47,616 --> 00:26:50,160
‫- الفرق الوحيد هو أنني أعرف…
‫- أنها ليست حقيقية.

335
00:26:50,244 --> 00:26:52,412
‫إذًا، الأمر كأنكما استيقظتما من حلم.

336
00:26:52,496 --> 00:26:56,917
‫لا. ليس حلمًا يا "سيمونز". بل حياة.

337
00:26:59,753 --> 00:27:03,048
‫لكن أنت حقيقية الآن، صحيح؟ أعني…

338
00:27:05,050 --> 00:27:08,762
‫هل تشعرين… أنك حقيقية مثل…

339
00:27:17,104 --> 00:27:20,274
‫تخشى أن "فيتز" سيكون الرجل نفسه
‫الذي كان في "إطار العمل".

340
00:27:20,357 --> 00:27:23,735
‫لا. إنها تخشى أنه يحب امرأةً أخرى.

341
00:27:48,760 --> 00:27:51,305
‫كانت "أيدا" لتصف هذا بسخرية القدر.

342
00:27:54,391 --> 00:27:55,934
‫لكني أرى الأمر شاعريًا.

343
00:27:57,019 --> 00:28:01,648
‫إطلالة وهمية، عقوبتي
‫بعد أن أصبحت أعرف الفرق.

344
00:28:03,400 --> 00:28:05,193
‫فعلت الصواب هناك…

345
00:28:06,277 --> 00:28:07,696
‫بإنقاذك لـ"ماك".

346
00:28:08,280 --> 00:28:09,406
‫شكرًا لك.

347
00:28:11,325 --> 00:28:13,410
‫كانت أفضل لحظات حياتي.

348
00:28:19,207 --> 00:28:21,460
‫هل تظن أنه سيستطيعون مسامحتي؟

349
00:28:23,836 --> 00:28:28,175
‫ربما سيجعلونني أشعر بالألم لإدراك ألمهم.

350
00:28:30,427 --> 00:28:32,219
‫ربما يستطيعون مسامحتك.

351
00:28:35,349 --> 00:28:36,807
‫لكنني أنا من لن يسامحوه.

352
00:28:38,351 --> 00:28:39,436
‫لا ينبغي عليهم ذلك.

353
00:28:40,227 --> 00:28:42,606
‫فعل كلانا أمورًا نندم عليها.

354
00:28:42,689 --> 00:28:44,524
‫أدرك أنك تعاني بشأن ما كنت عليه هناك…

355
00:28:44,608 --> 00:28:47,319
‫لا، لست كذلك. أنا أعاني بشأن من أكون.

356
00:28:48,487 --> 00:28:53,700
‫أنا الذي فعل ما فعل،
‫ليس رجلًا آخر أو آليًا.

357
00:28:56,077 --> 00:28:59,330
‫- أنا.
‫- كان سلوكًا مكتسبًا،

358
00:28:59,414 --> 00:29:01,917
‫تمت برمجتك عليه من قبل نموذج والد شرير.

359
00:29:01,999 --> 00:29:03,377
‫مثل "وارد" تمامًا.

360
00:29:07,923 --> 00:29:10,549
‫أنا مثل "وارد" تمامًا.

361
00:29:21,435 --> 00:29:23,605
‫كيف ستنظر إلى عينيّ؟

362
00:29:25,315 --> 00:29:27,525
‫أو حتى تتحمّل النظر إليّ؟

363
00:29:31,279 --> 00:29:33,115
‫كيف يمكنها تحمّل ذلك؟

364
00:29:35,283 --> 00:29:37,744
‫ما أتذكره عن إطلاقي النار على تلك المرأة…

365
00:29:50,798 --> 00:29:52,759
‫السبب في أني…

366
00:29:54,386 --> 00:29:57,514
‫أردت التقرّب منك منذ البداية كان…

367
00:30:00,558 --> 00:30:06,439
‫هو محاولة فهم ما شعرتما به تجاه بعضكما،
‫أنت و"جيما".

368
00:30:07,733 --> 00:30:09,525
‫- وفهمت أخيرًا.
‫- أجل.

369
00:30:10,276 --> 00:30:13,822
‫ما شعرنا به، في الماضي.

370
00:30:14,406 --> 00:30:16,867
‫لأن مستقبلي مع "جيما" قد انتهى.

371
00:30:18,535 --> 00:30:19,870
‫قتلته أيضًا.

372
00:30:23,540 --> 00:30:24,582
‫لا بأس.

373
00:30:25,208 --> 00:30:26,834
‫لا بأس.

374
00:30:27,418 --> 00:30:30,172
‫لا مكان في قلبي لامرأتين.

375
00:30:30,797 --> 00:30:33,842
‫- كنت كل شيء بالنسبة إلي.
‫- أعرف.

376
00:30:34,342 --> 00:30:37,637
‫لكن بقدر ما كنت مخلصة لك
‫في "إطار العمل"…

377
00:30:37,720 --> 00:30:42,141
‫أفهمك الآن بشكل أفضل.
‫كم كنت واقعًا في الحب.

378
00:30:43,727 --> 00:30:48,523
‫- أنت تفهمينني، صحيح؟
‫- أجل يا "ليوبولد".

379
00:30:49,274 --> 00:30:53,236
‫الآن أفهمك. هذا محزن…

380
00:30:54,571 --> 00:30:56,405
‫لكنه جميل.

381
00:30:56,989 --> 00:31:02,912
‫كألم تشعر أنه جيد، إن كان هذا منطقيًا.

382
00:31:02,996 --> 00:31:05,874
‫أجل. أنت تدركين أن حبي لن يتلاشى قط.

383
00:31:05,956 --> 00:31:09,503
‫لا، أعرف. أيها المسكين. أنت شاعريّ.

384
00:31:10,169 --> 00:31:12,881
‫- وهناك مكان واحد في قلبك…
‫- لها.

385
00:31:20,013 --> 00:31:21,473
‫ماذا؟

386
00:31:24,017 --> 00:31:26,645
‫- ماذا؟
‫- ماذا تعني "لها"؟

387
00:31:28,021 --> 00:31:29,856
‫- اسمعي…
‫- ماذا عني؟

388
00:31:29,940 --> 00:31:31,650
‫أجل، لا، أنا…

389
00:31:31,732 --> 00:31:33,652
‫كنت، أعني، في "إطار العمل"،

390
00:31:33,735 --> 00:31:36,738
‫- كنت عالمي بأسره، لكن…
‫- "لكن"؟

391
00:31:37,572 --> 00:31:41,450
‫- لكن ماذا يا "ليوبولد"؟
‫- أنا… أعني…

392
00:31:42,702 --> 00:31:44,119
‫- "جيما"…
‫- لا!

393
00:31:44,204 --> 00:31:47,290
‫حسنًا. لا بأس.
‫اسمعي، اهدأي. نحن نتحدث فحسب.

394
00:31:47,373 --> 00:31:49,625
‫هذه مشاعر جديدة بالنسبة إليك.

395
00:31:49,709 --> 00:31:52,379
‫- لا!
‫- يا إلهي.

396
00:31:52,963 --> 00:31:56,591
‫شققت طريقي عبر هذا العالم،

397
00:31:56,674 --> 00:31:59,678
‫أنهكت نفسي
‫من أجل الحصول على حرية الاختيار،

398
00:31:59,760 --> 00:32:04,139
‫لأحصل على عظام ودم وحرية وحب!

399
00:32:04,224 --> 00:32:06,476
‫و، لا!

400
00:32:06,560 --> 00:32:08,102
‫حسنًا، أرجوك…

401
00:32:08,186 --> 00:32:10,897
‫أتتذكرين ذلك الشعور
‫الذي انتابك حينما ساعدت الناس؟

402
00:32:10,980 --> 00:32:14,400
‫- لنعد إلى ذلك الشعور.
‫- لقد اخترتك!

403
00:32:14,484 --> 00:32:18,738
‫- علينا إخراج "فيتز" من تلك الغرفة!
‫- ارفعوا أيديكم! لا تتحركوا!

404
00:32:19,322 --> 00:32:21,992
‫تمهلوا. لسنا الأعداء هنا.

405
00:32:22,074 --> 00:32:24,910
‫- لنحافظ على هدوئنا…
‫- أغلق فمك أيها الآليّ.

406
00:32:25,579 --> 00:32:28,290
‫أو سأجعل رجالي يغلقونه لك.

407
00:32:29,456 --> 00:32:32,669
‫- لقد اخترتك! عليك اختياري الآن!
‫- لا تسير الأمور هكذا.

408
00:32:32,751 --> 00:32:35,463
‫- لم يعد بإمكانك التحكم بالجميع.
‫- راقبني!

409
00:32:35,547 --> 00:32:39,258
‫سنبني حياةً معًا، سواء أردت ذلك أم لا!

410
00:32:44,555 --> 00:32:46,056
‫هل نحن عالقان هنا؟

411
00:32:47,266 --> 00:32:50,145
‫ماذا فعلت؟

412
00:32:52,980 --> 00:32:56,067
‫لا!

413
00:32:57,902 --> 00:33:00,779
‫"فيتز"، سأحميك! هيا!

414
00:33:03,032 --> 00:33:04,241
‫أمسكوا به!

415
00:33:05,619 --> 00:33:07,537
‫أنت محظوظ لأنها لم تقتلك.

416
00:33:07,620 --> 00:33:09,414
‫على الأقلّ ستقوم تلك الآلة باحتواء قواها.

417
00:33:09,496 --> 00:33:13,709
‫لا. تلك ليست قوتها الوحيدة.

418
00:33:35,522 --> 00:33:39,194
‫- لسنا آليين يا "غلين".
‫- بل هم كذلك! جميعكم آليون!

419
00:33:39,276 --> 00:33:42,154
‫عليكم الافتراض بأن كلًا منهم آليّ لعين

420
00:33:42,238 --> 00:33:43,697
‫إلا إن سمعتم خلاف ذلك مني!

421
00:33:43,782 --> 00:33:45,574
‫وهذه!

422
00:33:45,659 --> 00:33:48,703
‫إن تحركت ولو قيد أنملة،
‫أطلقوا النار عليها.

423
00:33:48,786 --> 00:33:49,954
‫- هل هذا واضح؟
‫- نعم يا سيدي.

424
00:33:50,038 --> 00:33:52,498
‫- هل هذا ضروري حقًا؟
‫- ضروري؟

425
00:33:53,541 --> 00:33:57,461
‫بل مهم. إلا إن فسّرت لي بأقلّ من 50 كلمة

426
00:33:57,545 --> 00:33:59,965
‫لماذا عثرت على جثة
‫"جيفري مايس" على الشاطئ

427
00:34:00,047 --> 00:34:04,843
‫وعظامه محطمة إلى أجزاء،
‫بعد أيام من العثور على هذه القاعدة تشتعل،

428
00:34:04,928 --> 00:34:07,430
‫ولحم يذوب على أجساد آليين،

429
00:34:07,513 --> 00:34:10,933
‫و12 عميلًا من "شيلد" في حالة حرجة
‫مصابون بحروق أو كسور.

430
00:34:11,017 --> 00:34:15,312
‫ثلاثة قتلى،
‫إصابتان في القلب وجماجم محطمة!

431
00:34:19,316 --> 00:34:22,945
‫- هل يمكنك تفسير هذا؟
‫- سأحاول.

432
00:34:23,446 --> 00:34:27,659
‫انتظري. على الجميع الخروج.
‫دعوني هنا لوحدي.

433
00:34:27,741 --> 00:34:29,493
‫مستحيل.

434
00:34:30,328 --> 00:34:32,496
‫لا يمكن إيقافها.

435
00:34:33,872 --> 00:34:37,251
‫- قفوا! مكانكم!
‫- حسنًا يا رفاق.

436
00:34:37,835 --> 00:34:40,087
‫لم يفت الأوان على بدء النقاش.

437
00:34:44,341 --> 00:34:46,553
‫لا! لا تطلقوا! لم تكن منا!
‫ذلك الشيء ليس صديقًا!

438
00:34:46,635 --> 00:34:50,181
‫- علينا إخراجكم من هنا.
‫- لا. انتظر.

439
00:34:51,348 --> 00:34:54,435
‫ثم انهارت القاعدة تحت منصة النفط في البحر.

440
00:34:55,436 --> 00:35:00,149
‫- هل تتوقع مني تصديق هذا؟
‫- إنها في كل مكان.

441
00:35:02,318 --> 00:35:05,030
‫ماذا يعني هذا يا "كولسون"؟
‫إنها في كل مكان.

442
00:35:05,112 --> 00:35:08,574
‫من الذي في كل مكان؟
‫أين تلك الفتاة السريعة؟

443
00:35:08,658 --> 00:35:10,242
‫من الذي يهاجمنا؟

444
00:35:11,660 --> 00:35:12,786
‫هربت "أيدا".

445
00:35:17,875 --> 00:35:21,670
‫- سنكون بأمان هنا.
‫- لا! ستعثر علينا.

446
00:35:39,939 --> 00:35:42,733
‫- لا!
‫- اخرجا من هنا!

447
00:35:43,902 --> 00:35:45,736
‫- لا!
‫- لا!

448
00:35:45,820 --> 00:35:50,408
‫لا! انتظر! دعني! لا يمكنك إيقافها!

449
00:35:57,499 --> 00:36:02,544
‫"ماي"! لنقلع الآن! علينا أن نتحرك!
‫إن عثرت علينا، فستقتلنا جميعًا!

450
00:36:02,629 --> 00:36:06,091
‫- لقد هزمها "ديفيس".
‫- إنهم لا يصغون لي!

451
00:36:06,173 --> 00:36:08,383
‫لا يمكن إيقافها!

452
00:36:09,844 --> 00:36:14,556
‫"ماي"! أنت الوحيدة التي تعرف
‫بأمر البشر المطورين الذين اختبرناهم.

453
00:36:17,559 --> 00:36:19,853
‫- أنت!
‫- حاول!

454
00:36:23,065 --> 00:36:24,650
‫لنر ما سيحصل.

455
00:36:25,400 --> 00:36:28,237
‫- "ديفيس"…
‫- لقد تركناه.

456
00:36:30,364 --> 00:36:32,575
‫أنا آسف، لكنه ربما ميت الآن.

457
00:36:46,588 --> 00:36:48,383
‫إن وضعتم أسلحتكم جانبًا،
‫سيمكنكم القدوم معنا.

458
00:36:48,465 --> 00:36:49,883
‫لا أقترح البقاء،

459
00:36:49,967 --> 00:36:52,302
‫لكن "زيفير" ستقلع بكم أو من دونكم.

460
00:36:54,429 --> 00:36:55,931
‫تراجعوا!

461
00:37:04,690 --> 00:37:09,946
‫فتشوا القاعدة عن أي تهديد أو جثث أخرى!

462
00:38:20,599 --> 00:38:23,727
‫- على "ماي" جعلنا نتحرك بشكل مستمر.
‫- وإلا فستكون "أيدا" هنا بلمح البصر.

463
00:38:23,810 --> 00:38:25,354
‫حتى "يويو" لم تستطع…

464
00:38:27,356 --> 00:38:29,149
‫مهلًا. أين كانت "يويو" خلال المواجهة؟

465
00:38:29,859 --> 00:38:31,194
‫لا.

466
00:38:36,949 --> 00:38:38,200
‫لا.

467
00:38:40,244 --> 00:38:45,540
‫- لا. لا فكرة لـ"يويو" عما ينتظرها.
‫- ولا حتى نحن.

468
00:38:48,710 --> 00:38:54,591
‫يُدعى هذا بـ"الحسرة" يا عزيزتي.
‫حتى قواك الجديدة لا تستطيع علاجه.

469
00:38:56,386 --> 00:38:58,387
‫الوقت وحده يشفي مثل ذلك الألم.

470
00:38:59,763 --> 00:39:00,973
‫هيا.

471
00:39:09,189 --> 00:39:12,067
‫إنه عذاب أن يكون المرء إنسانًا.

472
00:39:14,528 --> 00:39:17,864
‫أنت بعيدة جدًا عن كونك إنسانًا.
‫قرأت ذلك الكتاب.

473
00:39:18,491 --> 00:39:22,577
‫كلانا يعرف أن هناك أشياء وراء هذا العالم.

474
00:39:22,661 --> 00:39:25,789
‫وربما تكونين، في الواقع، إحداها.

475
00:39:25,872 --> 00:39:30,961
‫لست سوى شخص ممزق متألم من الداخل!

476
00:39:32,087 --> 00:39:33,630
‫لا يمكنني تحمّل ذلك.

477
00:39:35,091 --> 00:39:36,591
‫لست أريده.

478
00:39:41,805 --> 00:39:44,474
‫يمكنني مساعدتك للشعور بشعور آخر.

479
00:39:46,768 --> 00:39:49,146
‫يساعد ذلك الكتاب على بناء العوالم.

480
00:39:50,897 --> 00:39:55,152
‫ستعيد خطتي بناء العالم الذي اعتدت عليه…

481
00:39:55,777 --> 00:40:00,115
‫- عالم يُطارد فيه البشر المطورون.
‫- ونحن نسيطر على الباقي.

482
00:40:00,198 --> 00:40:03,119
‫وسنستفيد من كوننا لا نُقهر.

483
00:40:03,785 --> 00:40:05,413
‫لكن خطتك تحتوي أخطاء.

484
00:40:14,546 --> 00:40:16,298
‫إنها بسيطة جدًا.

485
00:40:19,760 --> 00:40:22,554
‫أريد منهم أن يعانوا.

486
00:40:25,974 --> 00:40:27,267
‫الآن…

487
00:40:30,021 --> 00:40:32,022
‫اجعلني أشعر بشعور آخر.

488
00:40:57,047 --> 00:40:58,507
‫هل هذا أفضل؟

489
00:41:09,976 --> 00:41:11,603
‫خسرنا ثلاثة رجال يا سيدي.

490
00:41:12,896 --> 00:41:16,525
‫- أمام ماذا؟
‫- لست متأكدًا. لا أحد آخر هنا.

491
00:41:16,608 --> 00:41:20,445
‫- المكان فارغ.
‫- حسنًا. لنغادر.

492
00:41:20,529 --> 00:41:22,447
‫سنأتي بفريق المواد الخطرة فجرًا.

493
00:43:00,754 --> 00:43:02,756
‫ترجمة "لارا شوكت"

