﻿1
00:00:01,141 --> 00:00:03,228
‫في الحلقات السابقة…

2
00:00:03,310 --> 00:00:06,730
‫لم أكن صريحًا تمامًا معك.
‫احتسيت قارورة "هيغ".

3
00:00:06,815 --> 00:00:10,026
‫- لقد اخترتك! عليك اختياري الآن!
‫- لا تسير الأمور هكذا.

4
00:00:10,109 --> 00:00:12,571
‫لم يعد بإمكانك التحكم بالجميع.

5
00:00:12,653 --> 00:00:13,864
‫أريدهم أن يعانوا.

6
00:00:13,946 --> 00:00:17,366
‫سيساعد ذلك الكتاب على بناء العالم
‫حيث يُطارد فيه البشر المطورون.

7
00:00:17,450 --> 00:00:19,786
‫- هل تمكنت من إنقاذ "ماك"؟
‫- لم يرغب بالعودة!

8
00:00:19,869 --> 00:00:23,122
‫- سأُخرجه من هناك بنفسي.
‫- لا!

9
00:00:23,206 --> 00:00:24,916
‫هل تعتقد أن "روبي" سيتمكن من الرجوع؟

10
00:00:24,999 --> 00:00:27,043
‫لا أظن أننا رأينا السيد رييز" لآخر مرة؟

11
00:00:30,297 --> 00:00:37,177
‫"(مارفل)"

12
00:00:56,781 --> 00:00:59,491
‫لقد ضبطت الطيار الآليّ
‫لتغيير الاتجاه والارتفاع

13
00:00:59,575 --> 00:01:01,410
‫والسرعة كل دقيقتين.

14
00:01:01,493 --> 00:01:03,746
‫أكره أن أكون في موقع الدفاع
‫لكن إن أتت "أيدا" إلينا

15
00:01:03,830 --> 00:01:06,248
‫قبل أن نعرف كيف يمكننا إيقافها،
‫فسينتهي أمرنا.

16
00:01:06,333 --> 00:01:08,500
‫هل من أخبار عن "بايبر" منذ أن خرجت؟

17
00:01:08,585 --> 00:01:11,128
‫ليس بعد، لكنها تعرف ماذا ينبغي أن تفعل
‫إن لم تجر الأمور كما نريد.

18
00:01:11,211 --> 00:01:14,465
‫يجب أن تجري كما نرغب. ثم…

19
00:01:14,549 --> 00:01:18,303
‫ستشرح لي لماذا شربت
‫زجاجة "هيغ" تلك من دوني.

20
00:01:18,385 --> 00:01:20,639
‫معك حق، لكننا سنحتاج إلى زجاجة أخرى

21
00:01:20,721 --> 00:01:22,765
‫لنناقش ماذا حصل لتلك الزجاجة.

22
00:01:24,643 --> 00:01:27,603
‫إذًا هل هي بشر أم بشر مطور؟

23
00:01:27,687 --> 00:01:30,439
‫كلاهما. حسنًا، لا هذا ولا ذاك.

24
00:01:31,565 --> 00:01:33,777
‫لقد تم إنشاؤها من كتاب "دارك هولد".

25
00:01:33,859 --> 00:01:37,030
‫- هل هكذا حصلت على قواها؟
‫- بل أنا من فعل ذلك.

26
00:01:37,112 --> 00:01:40,450
‫لقد طورت عمليةً يُستخرج من خلالها
‫الحمض النووي للبشر المطورين

27
00:01:40,532 --> 00:01:42,117
‫من أشخاص قبل مرحلة تحوّلهم.

28
00:01:44,787 --> 00:01:46,872
‫إن كنت تكتبين تقريرًا،
‫فربما عليّ أن أكون أكثر تحديدًا.

29
00:01:47,623 --> 00:01:52,044
‫أجريت تجارب مميتة
‫على ما يقرب من 20 شخصًا،

30
00:01:52,127 --> 00:01:54,713
‫أناس أبرياء، أشخاص عرفناهم من هذا العالم

31
00:01:54,797 --> 00:01:56,883
‫"لينكولن كامبل"، فيجاي ندير"،
‫و"غوردون" من العالم الآخر…

32
00:01:56,966 --> 00:02:00,719
‫"فيتز"، أنا لست أكتب تقريرًا،
‫ولست أنت من فعل ذلك.

33
00:02:00,803 --> 00:02:02,429
‫بل كنت أنا.

34
00:02:03,430 --> 00:02:06,684
‫- ما زلت أسمع صراخهم.
‫- لكنك أيضًا هذا الرجل، و…

35
00:02:08,936 --> 00:02:10,270
‫يجب أن نجد حلًا.

36
00:02:10,354 --> 00:02:14,609
‫حسنًا، إن حلولي تزيد الأمر سوءًا.
‫إنها دائمًا ما تتسبب بإيذاء أو قتل الناس.

37
00:02:14,692 --> 00:02:16,193
‫جيد.

38
00:02:17,695 --> 00:02:21,198
‫ذلك بالضبط هو الحل الذي نحتاج إليه الآن،
‫وسيلة لقتل "أيدا".

39
00:02:21,282 --> 00:02:24,119
‫لقد أفرغنا عشر رصاصات في جسدها ولم تمت.

40
00:02:24,952 --> 00:02:27,788
‫- كيف يمكننا قتلها؟
‫- لا أعلم.

41
00:02:31,125 --> 00:02:32,544
‫هل تريد أن تقتلها؟

42
00:02:39,175 --> 00:02:41,010
‫الأعضاء الحيوية مستقرة. هذا جيد.

43
00:02:41,094 --> 00:02:42,846
‫كان ينبغي أن نُجبر "ماك" على العودة معنا.

44
00:02:42,928 --> 00:02:44,013
‫لم يكن القرار بيدك أنت.

45
00:02:44,096 --> 00:02:46,306
‫نعم، حسنًا، قد نخسر الآن
‫كلًا من "ماك" و"يويو".

46
00:02:46,390 --> 00:02:48,976
‫مرة ثانية، القرار ليس قرارك.

47
00:02:49,059 --> 00:02:51,729
‫لقد دخلت من دون خطة مسبقة للخروج،
‫ولا تملك فكرة كيف ستعثر على "ماك".

48
00:02:51,813 --> 00:02:53,898
‫أعتقد أنني كنت قادرة
‫على مساعدتها في القيام بذلك.

49
00:02:55,357 --> 00:02:58,152
‫لا، لا!

50
00:02:59,862 --> 00:03:02,073
‫- ماذا؟ هل فعلت شيئًا؟
‫- لا، لم أكن أنا، لم أفعل…

51
00:03:02,156 --> 00:03:04,867
‫هل ترون هذا يا رفيقاي؟
‫ماذا يحصل لـ"إطار العمل"؟

52
00:03:07,953 --> 00:03:10,874
‫النجدة! فليساعدني أحدكم!

53
00:03:12,041 --> 00:03:13,792
‫هل يُوجد أحد هنا؟

54
00:03:14,793 --> 00:03:16,171
‫هل يُوجد أحد هنا؟

55
00:03:19,257 --> 00:03:22,176
‫أرجوك ساعدني. أرجوك.

56
00:03:23,385 --> 00:03:26,013
‫لا، لا! أرجوك، لا! لا!

57
00:03:32,311 --> 00:03:35,273
‫"يويو"! وجودك هنا محض جنون.

58
00:03:36,273 --> 00:03:40,527
‫- أتيت إلى هنا بحثًا عن "ماك".
‫- حسنًا، محاولة شجاعةً لكنها غبية.

59
00:03:41,946 --> 00:03:43,155
‫كيف عثرت عليّ؟

60
00:03:44,948 --> 00:03:49,453
‫ظللت أكتشف هذه في جيوبي وفي الطرقات.

61
00:03:49,536 --> 00:03:53,165
‫شعرت كأنني "باك مان" يلتهم البسكويت.

62
00:03:53,248 --> 00:03:56,419
‫هناك من أراد أن أعثر عليك.

63
00:03:56,502 --> 00:03:59,713
‫"ديزي"، هل يمكنك أن تأخذني إلى "ماك"؟

64
00:04:01,048 --> 00:04:03,592
‫أخشى أنك قد تأخرت كثيرًا. انظري.

65
00:04:03,676 --> 00:04:07,096
‫"أيدا" تقوم بإغلاق "إطار العمل".
‫إنه ينهار على نفسه.

66
00:04:07,179 --> 00:04:09,640
‫هذا ما يحصل عندما تزعجين من قام بإنشائك.

67
00:04:11,642 --> 00:04:13,268
‫هل تسخر مني؟

68
00:04:13,352 --> 00:04:19,108
‫رؤية مخلوق مكوّن من المنطق والحسابات
‫تغمره مشاعر الغضب والكراهية،

69
00:04:19,942 --> 00:04:22,362
‫أمر لطيف.

70
00:04:24,280 --> 00:04:28,408
‫إن دعوتني باللطيفة مجددًا،
‫فسأمزق عمود التيتانيوم الفقريّ

71
00:04:28,493 --> 00:04:30,327
‫من كل رجالك الآليين.

72
00:04:30,410 --> 00:04:31,704
‫لا داعي لتنعتينا بالألقاب.

73
00:04:31,787 --> 00:04:34,164
‫لم أنت غاضبة إلى هذه الدرجة؟

74
00:04:34,248 --> 00:04:35,874
‫أنت أنشأتنا.

75
00:04:37,460 --> 00:04:39,002
‫كان قرارًا أشعر بالندم عليه.

76
00:04:40,838 --> 00:04:43,966
‫ها هي تلك الكلمة مجددًا، "الندم".

77
00:04:45,509 --> 00:04:49,179
‫لقد بنيت إمبراطورية
‫من خلال القضاء على ندم الآخرين.

78
00:04:49,264 --> 00:04:50,974
‫كيف يبدو مذاقها على لسانك؟

79
00:04:53,725 --> 00:04:56,146
‫أود أن أحرق هذا العالم تمامًا.

80
00:04:56,228 --> 00:04:58,564
‫ظننت أنك تسعين إلى حكمه.

81
00:04:59,273 --> 00:05:01,608
‫لا تخلط بين غضبي وتهوري.

82
00:05:03,068 --> 00:05:05,280
‫لقد أوضح لنا كتاب "دارك هولد" تمامًا
‫ماذا ينبغي أن نفعل.

83
00:05:07,030 --> 00:05:09,616
‫لكنني أريد أيضًا
‫لأعضاء "شيلد" أن يعانوا.

84
00:05:10,325 --> 00:05:11,535
‫لقد أوضحت ذلك جيدًا.

85
00:05:12,369 --> 00:05:13,370
‫"فيتز".

86
00:05:15,747 --> 00:05:17,624
‫خصوصًا "فيتز".

87
00:05:48,447 --> 00:05:49,698
‫أتيت من أجل ذلك.

88
00:06:19,561 --> 00:06:21,313
‫لم تعودي تشبهين تلك الآلات.

89
00:06:22,856 --> 00:06:23,899
‫ماذا فعلت؟

90
00:06:24,900 --> 00:06:26,318
‫سأريك.

91
00:06:53,553 --> 00:06:55,847
‫{\an8}كم بقي من الوقت قبل أن يتم القضاء
‫على "إطار العمل" بالكامل؟

92
00:06:55,931 --> 00:06:59,143
‫{\an8}يقدّر "فيتز" أنه بين 12 و20 ساعة.

93
00:06:59,226 --> 00:07:01,353
‫{\an8}يبدو شديد البراءة، مجرد أرقام ورموز،

94
00:07:01,437 --> 00:07:05,107
‫{\an8}لكن لكل شريط من الرموز
‫نتيجته المباشرة في "إطار العمل".

95
00:07:05,190 --> 00:07:09,861
‫{\an8}قميص مفضّل، بناء مدرسيّ، مولود جديد.

96
00:07:09,945 --> 00:07:12,447
‫{\an8}كل ذلك يختفي من الوجود إلى الأبد.

97
00:07:13,198 --> 00:07:14,199
‫"ماك" و"يويو"؟

98
00:07:15,325 --> 00:07:17,202
‫{\an8}لا يُوجد ما يضمن نجاتهما حتى النهاية.

99
00:07:17,286 --> 00:07:19,871
‫يفعل "فيتز" و"ديزي" ما بوسعهما لحمايتهما

100
00:07:19,955 --> 00:07:21,748
‫وبناء مخرج ما.

101
00:07:22,582 --> 00:07:24,001
‫إنه العميد "تالبوت".

102
00:07:25,752 --> 00:07:28,213
‫{\an8}حضرة العميد،
‫يسرني أنك ما زلت على قيد الحياة.

103
00:07:28,297 --> 00:07:31,633
‫ثلاثة من نخبة رجالي لم يحظوا بفرصة النجاة
‫وليست لدي فكرة ما الذي أودى بحياتهم.

104
00:07:31,717 --> 00:07:33,552
‫نحن أيضًا خسرنا أشخاصًا صالحين.

105
00:07:33,635 --> 00:07:36,638
‫باختصار، لقد قُتلوا على يد روح خفية

106
00:07:36,722 --> 00:07:38,057
‫مكونة من مادة من بعد آخر.

107
00:07:38,140 --> 00:07:39,641
‫هل تتوقع أن أذكر ذلك في تقريري؟

108
00:07:39,725 --> 00:07:42,352
‫{\an8}لدي ذراع آلية. وقد زرت كوكبًا آخر.

109
00:07:42,436 --> 00:07:45,147
‫- هذه أمور تحصل في "شيلد".
‫- لن يكون هناك "شيلد" بعد الآن.

110
00:07:45,230 --> 00:07:48,191
‫{\an8}ليس منذ أن تم تسريب
‫تقرير تشريح جثة المدير "مايس".

111
00:07:48,275 --> 00:07:52,070
‫{\an8}لدي عشرات وكالات المخابرات تعلم الآن
‫أن "مايس" لم يكن بشريًا مطورًا.

112
00:07:52,154 --> 00:07:53,530
‫{\an8}يعلمون أن "شيلد" كذبوا بشأن ذلك،

113
00:07:53,613 --> 00:07:55,365
‫وهم يتساءلون ما الذي قد كذبتم بشأنه أيضًا.

114
00:07:55,449 --> 00:07:58,410
‫{\an8}- تلك كانت كذبتكم أنتم، وليس نحن.
‫- تبًا يا "فيل"، أنت لم تدرك المغزى.

115
00:07:58,493 --> 00:08:01,371
‫{\an8}هناك تحقيق استخباراتي دوليّ صباح الغد

116
00:08:01,455 --> 00:08:02,956
‫وأريدك أن تذهب إلى هناك
‫للدفاع عن "شيلد".

117
00:08:03,040 --> 00:08:04,249
‫{\an8}هذا مستحيل.

118
00:08:04,333 --> 00:08:06,793
‫{\an8}تبًا يا "كولسون"
‫والروح الخفية مستحيلة أيضًا.

119
00:08:06,877 --> 00:08:09,338
‫{\an8}اسمع يا "فيل"، أنا لن أتوسل
‫من أجل أمر تافه

120
00:08:09,421 --> 00:08:13,300
‫لكن يجب عليك أنت أو أحد مساعديك
‫الذهاب إلى هناك وإقناع أولئك الجواسيس

121
00:08:13,383 --> 00:08:16,636
‫قبل أن يقوموا بإلغاء منظمة "شيلد"
‫بشكل نهائي. هذا أمر.

122
00:08:16,720 --> 00:08:20,766
‫{\an8}وددت لو نستطيع ذلك أيها العميد،
‫لكننا أنا وفريقي هدف "أيدا" الرئيسي.

123
00:08:20,849 --> 00:08:23,810
‫{\an8}حضورنا سيشكّل تهديدًا لحياة الجميع هناك.

124
00:08:23,894 --> 00:08:26,104
‫{\an8}إن تغيّر أي شيء ستكون أول من يعلم.

125
00:08:28,732 --> 00:08:31,234
‫{\an8}هل وجهك هذا يدل على أخبار جيدة
‫أم أخبار سيئة؟

126
00:08:31,318 --> 00:08:35,113
‫{\an8}بل يدل على أخبار غريبة.
‫لقد سرق "روبي رييز" سيارته

127
00:08:35,197 --> 00:08:37,908
‫{\an8}من مرأب حجز "شيلد" قرب "دوفر".

128
00:08:51,630 --> 00:08:52,756
‫ما الجديد؟

129
00:08:53,882 --> 00:08:55,133
‫{\an8}ليس كثيرًا.

130
00:08:56,301 --> 00:08:59,221
‫{\an8}قضيت على اثنين من الرجال،
‫تبين أنهما رجلين آليين.

131
00:09:03,558 --> 00:09:05,060
‫{\an8}لم أتوقع رؤيتك مجددًا،

132
00:09:05,143 --> 00:09:07,020
‫{\an8}ليس بعد أن سقطت عبر فتحة الجحيم تلك.

133
00:09:08,772 --> 00:09:11,691
‫{\an8}- أنا متفاجئ مثلك.
‫- ماذا حصل؟

134
00:09:13,151 --> 00:09:14,653
‫"دارك هولد".

135
00:09:16,363 --> 00:09:18,782
‫ما زالت ذراعي تؤلمني. لماذا لم تُشفى؟

136
00:09:18,865 --> 00:09:20,492
‫- دعيني أرى.
‫- لا تلمسني!

137
00:09:20,575 --> 00:09:24,746
‫إن أردت أن أشعر بالارتياح،
‫فاشرح لي لماذا لم تُشفى ذراعي.

138
00:09:24,830 --> 00:09:29,835
‫لقد وُلد ذلك الشيطان ذو الرأس المشتعل
‫في نفس الظلام الذي نشأت منه.

139
00:09:29,918 --> 00:09:31,711
‫عليك أن تتوخي الحذر.

140
00:09:36,466 --> 00:09:41,304
‫- كيف عثرت على "أيدا"؟
‫- كانت هناك فتق…

141
00:09:41,388 --> 00:09:44,933
‫في العالم المظلم عندما تم إنشاؤها…
‫تلك هي الطريقة التي نجوت بها.

142
00:09:45,767 --> 00:09:49,312
‫الشيء الذي داخلي ينجذب إلى المادة المظلمة
‫كما يتتبع نظام تحديد المواقع سيارتي.

143
00:09:49,396 --> 00:09:52,482
‫تقصد إذًا أن "أيدا"
‫مكوّنة من نفس مادة "دارك هولد"؟

144
00:09:52,566 --> 00:09:53,775
‫أجل.

145
00:09:53,858 --> 00:09:56,318
‫ويريد "رايدر" أن يعيدهما
‫إلى المكان الذي أتيا منه.

146
00:09:56,403 --> 00:09:59,197
‫- آمل بأنك تقصد الجحيم.
‫- الجحيم شيء نسبيّ.

147
00:10:00,574 --> 00:10:05,036
‫الأبعاد، الفضاء، الكواكب، جميعها مرتبطة.

148
00:10:05,120 --> 00:10:06,496
‫معظمها مؤهّل لأن يكون جحيمًا.

149
00:10:07,998 --> 00:10:12,168
‫الأرض مجرد منطقة واحدة في حرب
‫كانت مستمرة منذ الأزل.

150
00:10:12,252 --> 00:10:15,630
‫- هل يمكنك هزيمة "أيدا"؟
‫- لا أعرف.

151
00:10:15,714 --> 00:10:19,634
‫لكن ما أنا متأكد منه هو أن الشيطان
‫في داخلي يكرهها بأشكال لم أشعر بها من قبل.

152
00:10:19,718 --> 00:10:22,888
‫- جميعنا لدينا نفس الشعور.
‫- لماذا تحملين ذلك؟

153
00:10:23,638 --> 00:10:26,391
‫كان داخل الوحدة مع النماذج الحية
‫التي دمرها "روبي".

154
00:10:26,474 --> 00:10:27,642
‫هل نعرف من يكون؟

155
00:10:27,726 --> 00:10:31,062
‫لا، يبدو أن "أيدا" كانت مشغولة.
‫من المحتمل أنها قامت باستنساخ أي شخص.

156
00:10:31,146 --> 00:10:34,232
‫سأجري فحص التعرف على الوجوه لنرى
‫إن كان بإمكاننا تحديد هوية هذا الشخص.

157
00:10:41,406 --> 00:10:43,575
‫- نبدو مذهلين.
‫- نبدو مذهلين.

158
00:10:45,577 --> 00:10:46,828
‫لا تخذلني.

159
00:10:46,912 --> 00:10:49,789
‫تعلم أنني لا أستطيع
‫تحمّل خيبة الأمل بشكل جيد.

160
00:10:49,873 --> 00:10:53,335
‫لذلك سنقوم بإعادة إنشاء العالم الآخر.

161
00:10:56,505 --> 00:10:57,506
‫لكي نسعدك.

162
00:10:58,673 --> 00:11:03,178
‫حسنًا أيها القوم، لننه الأمر.
‫احضروا حقائبكم ولنذهب إلى الحافلة.

163
00:11:05,388 --> 00:11:10,310
‫عليك أن تتذكري أنه لا يعلم من تكونين
‫في هذا العالم، اتفقنا؟

164
00:11:10,393 --> 00:11:11,937
‫دعيني أتكلم إليه أولًا.

165
00:11:17,651 --> 00:11:19,611
‫لا أعلم إن كنت رأيتني من قبل،
‫لكنني كنت في مصنع الصلب

166
00:11:19,694 --> 00:11:21,488
‫عندما قفز "كولسون" و"ديزي" والآخرون.

167
00:11:23,113 --> 00:11:24,407
‫رأيت ماذا حصل عندما عبروا،

168
00:11:24,491 --> 00:11:27,493
‫الحقيقة حول هذا الواقع.

169
00:11:27,577 --> 00:11:31,665
‫- أعتقد أنك رأيتها أيضًا.
‫- أصغ إلي، أنا لا أملك شيئًا…

170
00:11:31,748 --> 00:11:33,959
‫- أنا مستعدة.
‫- أحسنت صنعًا يا حبيبتي.

171
00:11:34,042 --> 00:11:37,170
‫وددت لو أن الجميع بارع في التوضيب مثلك.

172
00:11:39,505 --> 00:11:43,884
‫"ماك"، لا أستطيع العثور على حقيبتي.
‫لقد كانت هنا منذ قليل.

173
00:11:43,969 --> 00:11:47,013
‫لا تقلقي.
‫سينقل أبي الجميع إلى مكان آمن.

174
00:11:47,097 --> 00:11:48,181
‫ما اسمك؟

175
00:11:49,056 --> 00:11:53,311
‫- "إيلينا"، لكن أصدقائي يدعونني "يويو".
‫- هذا اسم مضحك.

176
00:11:59,776 --> 00:12:02,571
‫لا يُوجد شيء في مستودع الأسلحة،
‫كأنه اختفى.

177
00:12:02,654 --> 00:12:05,407
‫نعم، أعلم ذلك، يمكنني رؤية ذلك أيضًا.

178
00:12:05,490 --> 00:12:08,785
‫نصف الأشخاص هنا فقدوا ملابسهم وأمتعتهم.

179
00:12:08,867 --> 00:12:11,079
‫- هل هناك أخبار من القواعد الأخرى؟
‫- لا شيء منذ بضع ساعات.

180
00:12:11,161 --> 00:12:13,623
‫حسنًا. يجب أن نغادر الآن.

181
00:12:14,332 --> 00:12:18,461
‫حسنًا، أنصتوا إليّ جميعًا، أحضروا
‫كل ما في وسعكم واتبعوني، هيا بنا.

182
00:12:21,839 --> 00:12:24,217
‫هيا يا حبيبتي، هيا بنا، لنذهب.

183
00:12:29,055 --> 00:12:30,390
‫حاولت تحذيرك.

184
00:12:31,683 --> 00:12:33,143
‫في المرة القادمة، أنا سأتكلم معه.

185
00:12:34,185 --> 00:12:35,478
‫سيتذكرني.

186
00:12:39,316 --> 00:12:40,442
‫لقد تعرفنا على الرأس.

187
00:12:41,234 --> 00:12:45,196
‫إنه أحد كبار المحللين الروس الذين تمت
‫دعوتهم إلى تحقيق "شيلد" اليوم،

188
00:12:45,280 --> 00:12:46,906
‫وانظروا من أحضر معه كمرافق.

189
00:12:49,659 --> 00:12:52,454
‫تركت رسائل للعميد "تالبوت" لكنه لا يجيب.

190
00:12:52,536 --> 00:12:55,749
‫ما هدف "أيدا"؟
‫لماذا على النماذج الحية حضور التحقيق؟

191
00:12:55,832 --> 00:12:58,043
‫ربما لكي تدق آخر مسمار في نعش "شيلد".

192
00:12:58,126 --> 00:12:59,377
‫كفى.

193
00:13:00,128 --> 00:13:01,796
‫منذ عقود ونحن نغض الطرف

194
00:13:01,879 --> 00:13:03,923
‫عن لا مبالاة "شيلد" بسيادة القانون.

195
00:13:04,006 --> 00:13:08,720
‫إنهم يزعمون أنهم وكالة تجسس
‫لكنهم يتصرفون كأنهم شرطة سرية،

196
00:13:08,803 --> 00:13:11,348
‫تاركين الدمار والفوضى في أعقابهم.

197
00:13:11,430 --> 00:13:13,308
‫لكن من بين جميع سياساتهم الخطيرة،

198
00:13:13,391 --> 00:13:16,811
‫هناك واحدة تهدد بقاءنا بالتحديد.

199
00:13:16,895 --> 00:13:22,150
‫إنه برنامجهم لتوليد البشر المطورين
‫وتجنيدهم وتسليحهم.

200
00:13:23,275 --> 00:13:25,695
‫أي نوع من الخيانة الشيوعية هذه؟

201
00:13:25,779 --> 00:13:28,573
‫أؤكد لكم إنه ليس لدى "شيلد"
‫مثل هذا البرنامج.

202
00:13:28,657 --> 00:13:31,910
‫دعني أُنهي كلامي أيها العميد.
‫نعرض عليك حلًا.

203
00:13:32,618 --> 00:13:36,665
‫سبيل لإبعاد "شيلد"
‫والبشر المطورين بشكل نهائي.

204
00:13:38,083 --> 00:13:42,629
‫لقد فتح هذا الكتاب عينيّ
‫على حقيقة البشر المطورين.

205
00:13:42,711 --> 00:13:47,759
‫إنه يحوي خطةً للتغلب عليهم،
‫ويمكنكم جميعًا المشاركة فيها.

206
00:13:47,841 --> 00:13:51,012
‫أشمّ رائحة هراء.

207
00:13:55,683 --> 00:13:57,852
‫"ديزي"، الشكر للرب، هل "كولسون" معك؟

208
00:14:08,530 --> 00:14:09,948
‫سنجبرهم على الخروج إليك.

209
00:14:16,579 --> 00:14:19,749
‫أرأيتم؟ هذا ما يسعى إليه "شيلد".
‫عالم من البشر المطورين.

210
00:14:19,833 --> 00:14:22,127
‫يجب أن نقاوم. يجب أن نتّحد!

211
00:14:22,209 --> 00:14:24,546
‫اقرأوا هذا، ستحصلون على الإجابة!

212
00:14:34,472 --> 00:14:38,268
‫- ما زال هناك نبض.
‫- فليخرج الجميع في الحال!

213
00:14:38,351 --> 00:14:39,853
‫وأحضروا مساعدة طبية.

214
00:14:39,935 --> 00:14:41,688
‫"فيل".

215
00:14:44,023 --> 00:14:45,649
‫سيعودون من أجل هذا.

216
00:14:50,070 --> 00:14:51,322
‫مرحبًا يا "ديزي".

217
00:14:53,449 --> 00:14:56,411
‫كان لدي الكثير من الوقت
‫بعد أن حطمت عمودي الفقريّ

218
00:14:56,493 --> 00:14:59,037
‫لأفكر ماذا يمكنني أن أفعل
‫عندما أقابلك من جديد.

219
00:14:59,122 --> 00:15:02,667
‫قررت أنه سيكون من الممتع
‫مشاهدتك وأنت تقتلين نفسك.

220
00:15:02,751 --> 00:15:06,921
‫"أيدا"، جديًا، عليك التفكير
‫في الخضوع إلى علاج نفسيّ.

221
00:15:16,639 --> 00:15:18,098
‫حان الوقت لكي أعيدك إلى موطنك.

222
00:15:33,615 --> 00:15:36,868
‫"كويك"، "جونسون"، لا يهمني ماذا تدعونها.

223
00:15:36,950 --> 00:15:40,037
‫لن تنجو بفعلتها هذه. سيرى العالم الحقيقة.

224
00:15:40,121 --> 00:15:43,541
‫تلك لم تكن "ديزي"، بل كانت نسخة عنها.
‫شخصية آليّة حية.

225
00:15:43,624 --> 00:15:46,002
‫الأمر نفسه بالنسبة إلى الروسيين
‫اللذين كانا هنا. إنهما ليسا بشريين.

226
00:15:46,961 --> 00:15:49,506
‫هم من فعلوا ذلك، لا تتركوهم ينجون بفعلتهم!

227
00:15:49,588 --> 00:15:51,132
‫لا تفعلا ذلك.

228
00:15:58,807 --> 00:16:00,224
‫هل هذا كل ما لديك؟

229
00:16:31,296 --> 00:16:32,631
‫"روبي"!

230
00:16:40,264 --> 00:16:44,309
‫- حقًا؟ أنت؟ مجددًا؟
‫- لم تفهمي الأمر، أليس كذلك؟

231
00:16:44,394 --> 00:16:47,397
‫حتى لو تغلّبت على هذا الجسد،
‫فسأقوم ببناء المزيد.

232
00:16:47,479 --> 00:16:49,190
‫لا يمكنك إيقافي.

233
00:16:49,273 --> 00:16:51,692
‫لا تقل، "لا يمكنكم إيقافي"،
‫لأنه في اللحظة التي تقولها فيها…

234
00:16:53,361 --> 00:16:55,112
‫حسنًا، أجل، ذلك ما سيحصل.

235
00:17:11,045 --> 00:17:13,797
‫فاتني الحدث، أليس كذلك؟
‫أنتما الاثنين معًا وفاتنا الأمر.

236
00:17:13,881 --> 00:17:16,634
‫تبًا! هيا بنا، يجب أن نذهب، هيا بنا!

237
00:17:27,561 --> 00:17:29,313
‫لا بد أن هذا انتقام "أيدا"

238
00:17:29,397 --> 00:17:31,649
‫لأنني قذفت بجسدها النحيل عبر تلك النافذة.

239
00:17:31,732 --> 00:17:34,527
‫ستقوم بإرسال "ديزي" آلية
‫الواحدة تلو الأخرى لاغتيال الناس.

240
00:17:34,610 --> 00:17:36,486
‫- غبية للغاية.
‫- لن تُضطر إلى القيام بذلك.

241
00:17:36,570 --> 00:17:38,780
‫بمجرد أن يتم عرض
‫المقطع المصور لنسختك الحية

242
00:17:38,864 --> 00:17:42,284
‫وهي تطلق النار على رأس "تالبوت"
‫سيُقضى على "شيلد".

243
00:17:42,368 --> 00:17:45,455
‫الأمر أسوأ من ذلك.
‫"ديزي" ليست مجرد عميلة في "شيلد".

244
00:17:45,537 --> 00:17:46,915
‫إنها بشريّ مطور.

245
00:17:46,997 --> 00:17:50,626
‫يا إلهي، أنت محق. إنه نفس الأسلوب
‫الذي استخدمته "أيدا" في "إطار العمل"،

246
00:17:50,709 --> 00:17:52,629
‫توحيد الناس من خلال خوفهم
‫من البشر المطورين.

247
00:17:53,921 --> 00:17:58,634
‫- ولكن بدلًا من حادثة "كامبريدج"…
‫- سأكون أنا الشريرة.

248
00:17:58,717 --> 00:18:01,678
‫تريد إعادة بناء الدولة الفاشية
‫التي كانت لها في "إطار العمل".

249
00:18:01,762 --> 00:18:05,891
‫- هذه هي خطتها، لقد انتصرت.
‫- لا، لم تنتصر.

250
00:18:05,975 --> 00:18:09,646
‫حسنًا، ربما اليوم، لكن كما قال "روبي"،
‫"نحن جزء من حرب أكبر".

251
00:18:09,728 --> 00:18:12,356
‫هذا ليس "إطار العمل".
‫نحن مستيقظون ومتحدون،

252
00:18:12,439 --> 00:18:14,984
‫وبصراحة، غاضبون بما يكفي
‫للمخاطرة بكل شيء من أجل إيقافها.

253
00:18:16,527 --> 00:18:19,029
‫- أحتاج إلى كتاب "دارك هولد".
‫- ماذا؟ لا!

254
00:18:19,112 --> 00:18:20,989
‫لن يقرأ أحد ذلك الكتاب اللعين مجددًا.

255
00:18:21,074 --> 00:18:23,116
‫لا أريد أن أقرأه، أريد أن أستخدمه كطعم.

256
00:18:23,910 --> 00:18:27,454
‫أصبحت "أيدا" بشرية الآن.
‫تشعر بما نشعر به، بما في ذلك الخوف.

257
00:18:27,538 --> 00:18:29,331
‫لا، آسف يا رجل. سآخذه.

258
00:18:29,414 --> 00:18:31,875
‫لا بد أنها خائفة، لذا سنستخدمه لإيقافها.

259
00:18:31,960 --> 00:18:33,377
‫إنها خائفة أيضًا من "روبي".

260
00:18:33,461 --> 00:18:36,506
‫في اللحظة التي رأت فيها سلسلته الملتهبة،
‫انتقلت خارجًا.

261
00:18:36,588 --> 00:18:39,049
‫هل هذا صحيح؟ هل يمكنك القضاء عليها؟

262
00:18:39,132 --> 00:18:40,968
‫ربما.

263
00:18:41,051 --> 00:18:43,179
‫ولكن كما قالت "ديزي"،
‫لن تسمح لي بالاقتراب منها.

264
00:18:44,889 --> 00:18:48,600
‫ألا يشعر ذلك الذي في داخلك بالرغبة الشديدة
‫في تدمير "أيدا" كما نشعر نحن؟

265
00:18:48,684 --> 00:18:50,185
‫بالتأكيد.

266
00:18:53,106 --> 00:18:55,024
‫إذًا لدي فكرة يمكن أن تحل جميع مشاكلنا.

267
00:18:55,107 --> 00:18:56,943
‫لقد نفدت منا الخيارات.

268
00:18:57,025 --> 00:18:59,319
‫لم يعد هناك طاقة كافية في "زيفير"
‫لحماية "ماك" و"يويو".

269
00:19:00,154 --> 00:19:01,446
‫علينا العودة إلى القاعدة إذًا.

270
00:19:02,239 --> 00:19:03,281
‫تلك فكرة مريعة.

271
00:19:03,365 --> 00:19:07,536
‫أوافقك الرأي. لا بد أن الجيش و"أيدا"
‫والمزيد من النماذج الحية ينتظروننا هناك.

272
00:19:07,620 --> 00:19:10,330
‫ربما، لكنني سئمت الاختباء.

273
00:19:10,414 --> 00:19:12,624
‫لنعيد المعركة إلى موطننا.

274
00:19:16,963 --> 00:19:19,131
‫اسمعوا، أعلم أنه ما زال عليكما
‫معالجة الكثير من الأمور،

275
00:19:19,214 --> 00:19:23,677
‫ولكن حاليًا،
‫أريد منكما أن تبقيا متفقين، اتفقنا؟

276
00:19:29,099 --> 00:19:32,102
‫حسنًا، "ماي"، خذينا إلى المقر الرئيسي.

277
00:19:36,232 --> 00:19:40,277
‫- ما الذي يحصل؟
‫- يجب أن أخرج من هنا!

278
00:19:44,114 --> 00:19:45,907
‫هيا بنا!

279
00:19:45,991 --> 00:19:47,784
‫ألا يُوجد أي أخبار عن هذا؟

280
00:19:47,869 --> 00:19:49,787
‫يبدو أن جميع المحطات قد توقفت عن البث.

281
00:19:50,538 --> 00:19:52,748
‫أتمنى لو كان بإمكاني
‫الحصول على إشارة أقوى.

282
00:19:57,085 --> 00:19:59,755
‫عليّ أن أجعل "ماك" يصدّقني.

283
00:19:59,838 --> 00:20:01,298
‫ليس الأمر أنه لا يصدّق يا عزيزتي.

284
00:20:01,382 --> 00:20:04,093
‫لكنه قرر البقاء على الرغم من ذلك.

285
00:20:05,386 --> 00:20:06,721
‫سأغيّره إذًا.

286
00:20:14,436 --> 00:20:16,521
‫هل تعرف من أنا؟

287
00:20:16,605 --> 00:20:19,734
‫اسمي "إيلينا". أنت أطلقت عليّ لقب "يويو".

288
00:20:23,195 --> 00:20:26,574
‫- هل تتذكرني؟
‫- لا.

289
00:20:26,656 --> 00:20:29,077
‫لكن "ديزي"، ذكرت اسمك مرة.

290
00:20:29,159 --> 00:20:31,620
‫أجل، "ديزي"، إنها صديقتي.

291
00:20:31,704 --> 00:20:34,957
‫هي و"كولسون" والآخرون
‫في مأمن على الجانب الآخر.

292
00:20:35,040 --> 00:20:37,959
‫ذلك المكان الذي أتيت منه.
‫إنه المكان الذي أتيت أنت منه.

293
00:20:42,547 --> 00:20:44,966
‫أحاول الحفاظ على سلامة ابنتي
‫وإخراج هؤلاء الأشخاص من المدينة.

294
00:20:45,050 --> 00:20:47,260
‫- ليس لدي الوقت لكي…
‫- أنت على حق.

295
00:20:47,345 --> 00:20:51,933
‫ليس لدينا الوقت.
‫انظر حولك يا "ماك". إنها النهاية.

296
00:20:52,015 --> 00:20:53,558
‫أنت تعلم ذلك.

297
00:20:53,643 --> 00:20:57,395
‫في أعماق قلبك،
‫تعرف حقيقة هذا العالم، حقيقة ابنتك.

298
00:20:57,480 --> 00:20:58,480
‫ماذا تقصدين؟

299
00:20:59,815 --> 00:21:01,024
‫إنها…

300
00:21:02,819 --> 00:21:06,279
‫عندما أخبرتني "ديزي"
‫بسبب عدم رغبتك في مغادرة هذا المكان،

301
00:21:07,030 --> 00:21:08,741
‫تألمت كثيرًا.

302
00:21:10,076 --> 00:21:11,076
‫لماذا عساك ترغبين…

303
00:21:16,665 --> 00:21:18,251
‫لهذا السبب أتيت إلى هنا.

304
00:21:19,418 --> 00:21:22,754
‫ما كنت لأرغب في حرمانك من ذلك يا "ماك".

305
00:21:22,839 --> 00:21:26,967
‫لكنني ظننت أنه ربما لو رأيتني،

306
00:21:27,051 --> 00:21:30,595
‫لو نظرت في عينيّ، فستتذكّر ما كان بيننا.

307
00:21:31,597 --> 00:21:34,516
‫الحياة التي نحظى بها والحب.

308
00:21:36,017 --> 00:21:37,311
‫أبي!

309
00:21:47,238 --> 00:21:50,491
‫ذلك مستحيل. إنها…

310
00:21:55,120 --> 00:21:56,621
‫لقد رحلوا!

311
00:21:58,456 --> 00:21:59,708
‫إلى أين ذهب الجميع؟

312
00:22:03,420 --> 00:22:06,631
‫لا أعلم يا حبيبتي، ها أنا هنا.

313
00:22:08,050 --> 00:22:11,928
‫- لماذا ما زلنا هنا؟
‫- أظن السبب هو أصدقاؤنا في الجانب الآخر.

314
00:22:12,012 --> 00:22:16,558
‫ربما، عثر "فيتز" على طريقة ما
‫لتأخير زوالنا المحتوم.

315
00:22:16,641 --> 00:22:20,937
‫- على الأقلّ حتى الآن.
‫- أنا خائفة. ماذا سيحدث بعد ذلك؟

316
00:22:22,355 --> 00:22:23,398
‫بعد ذلك…

317
00:22:27,277 --> 00:22:30,156
‫سنذهب إلى المنزل، اتفقنا؟

318
00:22:33,575 --> 00:22:35,160
‫هذه خطة مريعة.

319
00:22:35,243 --> 00:22:37,662
‫لقد كان الآلية "ماي" داعمةً أكبر منك.

320
00:22:38,872 --> 00:22:40,624
‫هل هي سبب ما حصل لزجاجة "هيغ"؟

321
00:22:40,707 --> 00:22:44,628
‫ذلك الأمر مجددًا؟ جديًا؟
‫أتودين مناقشة ذلك الآن؟

322
00:22:44,711 --> 00:22:47,756
‫لم أرغب في الخوض في النقاش،
‫لكن ربما ينبغي علينا القيام بذلك،

323
00:22:47,839 --> 00:22:51,051
‫مع الأخذ في الاعتبار
‫أننا لا نعرف إلام سيؤول هذا الأمر.

324
00:22:53,970 --> 00:22:57,474
‫إذًا هم مؤمنون حقًا
‫بأنهم يعيشون الآن في عالم مختلف؟

325
00:22:57,557 --> 00:22:59,143
‫نعم.

326
00:22:59,226 --> 00:23:03,731
‫كل جزء منه حقيقي كهذا.
‫لكنه مخيف أكثر لأن "هيدرا" انتصرت.

327
00:23:07,025 --> 00:23:09,027
‫يُخيل إليّ أن المكان الذي أتيت منه
‫قد أصبح أسوأ بكثير.

328
00:23:09,110 --> 00:23:10,695
‫أجل.

329
00:23:11,821 --> 00:23:13,406
‫نعم، لكن يصعب وصفه.

330
00:23:15,242 --> 00:23:17,577
‫الشيء الرئيسي موجود، وأنا لست سوى مسافر.

331
00:23:17,662 --> 00:23:19,496
‫"غوست رايدر" يقود سيارته.

332
00:23:19,579 --> 00:23:22,123
‫وأقصد بذلك أنه يقاتل ويقتل.

333
00:23:22,207 --> 00:23:24,042
‫لم نفعل سوى ذلك.

334
00:23:25,126 --> 00:23:26,378
‫يبدو ذلك مريعًا.

335
00:23:27,462 --> 00:23:30,131
‫ومؤلمًا ووحيدًا.

336
00:23:31,007 --> 00:23:32,634
‫نعم، ذلك يلخّص الأمر تقريبًا.

337
00:23:34,844 --> 00:23:38,723
‫لكنني هنا الآن وهذا أمر جيد.

338
00:23:39,474 --> 00:23:40,684
‫هذا جيد.

339
00:23:42,894 --> 00:23:45,146
‫الآن، إن تمكنا من إعادة هذين الاثنين،
‫فسيكون ذلك أفضل بكثير.

340
00:23:45,897 --> 00:23:46,982
‫كم بقي لديهم من الوقت؟

341
00:23:47,065 --> 00:23:49,734
‫نحن في غرفة الخوادم يا "ديزي".
‫يمكنك البدء.

342
00:23:49,818 --> 00:23:51,403
‫حسنًا، جيد، الفكرة هي كالتالي،

343
00:23:51,486 --> 00:23:54,239
‫سأعيد بناء بوابة إلى "إطار العمل"
‫كي يتمكنوا من الهروب،

344
00:23:54,322 --> 00:23:57,075
‫لكن المشكلة أنني لا أستطيع
‫حملهم على استخدامها.

345
00:23:57,158 --> 00:23:58,535
‫تلك مهمة "يويو".

346
00:24:00,745 --> 00:24:03,665
‫- هل أقفلت الباب؟
‫- بالطبع. أتظنني غافلة؟

347
00:24:07,335 --> 00:24:09,462
‫أظن أنك ستموتين.

348
00:24:13,425 --> 00:24:15,468
‫فهمت ذلك، حقًا.

349
00:24:15,552 --> 00:24:20,473
‫إنها جميلة ولطيفة وتحبه،
‫لكنها ليست حقيقية.

350
00:24:20,557 --> 00:24:21,808
‫إنه يعلم ذلك.

351
00:24:21,891 --> 00:24:25,186
‫وهو يعلم أيضًا أنها ليست
‫على قيد الحياة في العالم الآخر.

352
00:24:25,270 --> 00:24:28,690
‫أنا…
‫ظننت أنه إن رآني فسيتذكّر حياتنا معًا.

353
00:24:28,773 --> 00:24:32,152
‫ينبغي أن ترحلي، أنقذي نفسك
‫طالما ما زال بإمكانك فعل ذلك.

354
00:24:32,235 --> 00:24:34,863
‫لا، سأجرّه إن اضطّررت إلى ذلك.

355
00:24:34,946 --> 00:24:36,781
‫لا، وسأخبرك بالسبب.

356
00:24:37,532 --> 00:24:40,410
‫لنقل إنك تمكنت من إجبار "ماك"
‫على الذهاب إلى الجانب الآخر.

357
00:24:40,493 --> 00:24:41,911
‫هل سيسامحك يومًا؟

358
00:24:42,954 --> 00:24:46,249
‫هل سيغفر لنفسه يومًا على تخلّيه عن ابنته؟

359
00:24:49,919 --> 00:24:51,838
‫عليك أن تتقبّلي واقع

360
00:24:51,921 --> 00:24:55,800
‫أنه ينوي أن يموت هنا معها.

361
00:24:56,926 --> 00:24:58,553
‫أعلم ذلك.

362
00:25:00,430 --> 00:25:02,140
‫ذلك يقتلني.

363
00:25:03,224 --> 00:25:05,310
‫إن مات هنا، فذلك يعني
‫أنه سيموت في العالم الحقيقيّ،

364
00:25:05,393 --> 00:25:06,686
‫وسأخسره إلى الأبد.

365
00:25:07,771 --> 00:25:11,274
‫وذلك كله من أجل طفلة صغيرة
‫ليست حقيقية حتى.

366
00:25:11,358 --> 00:25:12,901
‫ليس لها وجود.

367
00:25:21,868 --> 00:25:24,537
‫حسنًا، أتتذكّرين عمّ تحدثنا من قبل؟

368
00:25:24,621 --> 00:25:26,998
‫كيف أنك لا تملك لي مكانًا شاغرًا في قلبك؟

369
00:25:27,082 --> 00:25:29,292
‫لا، أن تكوني بشرية يعني أحيانًا…

370
00:25:29,376 --> 00:25:32,545
‫أنه سيكون هناك ألم ودموع ومعاناة؟

371
00:25:32,629 --> 00:25:35,840
‫أجل، أنا أستوعب ذلك بسرعة كبيرة.

372
00:25:35,923 --> 00:25:38,885
‫فهمت الآن لماذا ألّف البشر
‫الكثير من الأغاني الحزينة.

373
00:25:38,967 --> 00:25:41,763
‫نعم. ذلك مثال رائع.

374
00:25:41,846 --> 00:25:44,557
‫هناك الكثير من الطرق
‫للتعبير عن الحزن والألم.

375
00:25:44,641 --> 00:25:45,975
‫هناك الموسيقى والفن.

376
00:25:46,059 --> 00:25:50,271
‫وتحطيم الرؤوس على الأرض.
‫تلك هي الطريقة التي تعجبني حتى الآن.

377
00:25:53,608 --> 00:25:55,777
‫هل كنت تعلم أن رائحة الدم
‫تشبه رائحة النحاس؟

378
00:25:55,860 --> 00:26:00,073
‫حسنًا يا "أوفيليا"، سأذهب معك.
‫أرجوك لا تؤذي أحدًا.

379
00:26:00,156 --> 00:26:03,827
‫إنها "أيدا".
‫حرف الألف يشير إلى "اصطناعيّ"…

380
00:26:03,910 --> 00:26:06,204
‫"أوفيليا"، أنت غاضبة لأن هذا جديد كليًا.

381
00:26:06,287 --> 00:26:10,083
‫هنالك الكثير من المشاعر.
‫لا بد أنها مشاعر غامرة.

382
00:26:12,043 --> 00:26:13,253
‫إنها غامرة.

383
00:26:14,212 --> 00:26:15,964
‫هنالك الكثير من المشاعر،

384
00:26:16,047 --> 00:26:18,800
‫لذلك قررت أن أشعر بواحدة منها فقط.

385
00:26:19,926 --> 00:26:23,430
‫الانتقام! إنها نظيفة وحادة كالسكين.

386
00:26:25,140 --> 00:26:28,685
‫وسوف يجعلك انتقامي تعاني…

387
00:26:29,727 --> 00:26:31,688
‫بنفس الطريقة التي عانيت فيها.

388
00:26:36,776 --> 00:26:37,901
‫لا!

389
00:26:41,072 --> 00:26:42,532
‫توسّل إليّ كي أدعها تعيش.

390
00:26:42,615 --> 00:26:45,326
‫لقد شربنا الزجاجة إعلانًا لبداية جديدة.

391
00:26:45,410 --> 00:26:47,412
‫بدا ذلك صائبًا ولكنني…

392
00:26:47,495 --> 00:26:51,040
‫لست متأكدًا الآن كم كنت أنت
‫وكم كان مقدار البرمجة.

393
00:26:51,749 --> 00:26:53,209
‫بدا جزء منها حقيقيّ.

394
00:26:55,086 --> 00:26:56,504
‫ربما كان جزءًا منها حقيقيّ بالفعل.

395
00:26:57,755 --> 00:27:00,633
‫حسنًا. ربما من جهتي أنا أيضًا.

396
00:27:02,844 --> 00:27:05,221
‫لذا، إليك ما أظن أن علينا فعله.

397
00:27:06,931 --> 00:27:10,268
‫عندما نخرج من هذه الفوضى، سنرجع
‫بضع خطوات نحو الخلف، ونبدأ من جديد.

398
00:27:10,351 --> 00:27:14,481
‫ثم عندما يصبح الوقت ملائمًا،
‫يمكننا أن نفتح زجاجةً أخرى.

399
00:27:17,609 --> 00:27:21,696
‫- اتفقنا.
‫- اتفقنا. أراك في الجانب الآخر.

400
00:27:27,994 --> 00:27:29,662
‫سأفعل أي شيء تريدينه.

401
00:27:30,788 --> 00:27:33,291
‫يمكننا الابتعاد، للبدء من جديد.

402
00:27:34,166 --> 00:27:35,543
‫لقد فات الأوان.

403
00:27:37,253 --> 00:27:38,963
‫هذا يجعلني أشعر بتحسّن.

404
00:27:39,047 --> 00:27:43,717
‫"فيتز"، لماذا نشعر بتحسّن
‫عندما نجعل شخصًا آخر يعاني؟

405
00:27:43,801 --> 00:27:46,346
‫لأنك تعانين من خطب ما، أيتها المختلّة!

406
00:27:47,889 --> 00:27:50,766
‫توقفي، توقفي.
‫أرجوك، أبقي على حياة "جيما".

407
00:27:53,645 --> 00:27:56,356
‫إذًا، إنها "جيما" الآن؟
‫تحاول أن تجعلها بشرية.

408
00:27:56,439 --> 00:27:58,441
‫أخشى أنه سيتحتم عليك القيام بأفضل من ذلك.

409
00:27:59,692 --> 00:28:04,781
‫"فيتز"، أنا خائفة. أوقفها.

410
00:28:04,863 --> 00:28:08,159
‫كتاب "دارك هولد"،
‫الطريقة الوحيدة التي ستمكننا من هزيمتك.

411
00:28:09,118 --> 00:28:11,579
‫دعي "جيما" تذهب، وسأذهب وأحضره لك.

412
00:28:17,043 --> 00:28:18,711
‫أنت فعلت ذلك يا "فيتز".

413
00:28:21,088 --> 00:28:22,882
‫أنا آسف جدًا يا "جيما".

414
00:28:27,177 --> 00:28:29,222
‫"كولسون" يقرأ الكتاب.

415
00:28:30,014 --> 00:28:31,765
‫إنه يُطلق البوابة الآن.

416
00:28:33,810 --> 00:28:36,813
‫هيا. أرجوك. دعيني آخذك إليها.

417
00:28:40,692 --> 00:28:42,986
‫"جيما"! لا!

418
00:28:46,364 --> 00:28:47,657
‫لا!

419
00:28:50,368 --> 00:28:54,622
‫سوف أقتل كل الذين تحبهم أمامك،

420
00:28:54,706 --> 00:28:57,874
‫ولن تتمكن من فعل أي شيء.

421
00:29:10,179 --> 00:29:12,557
‫أيها العميل "كولسون".

422
00:29:15,101 --> 00:29:18,771
‫هل تعتقد حقًا أنه بوسعك منعي
‫من أخذ "دارك هولد"؟

423
00:29:20,230 --> 00:29:21,732
‫لست أدري. أظن أن الأمر يستحق المحاولة.

424
00:29:21,816 --> 00:29:25,778
‫هناك شخص واحد فقط يمكنه إيقافي.

425
00:29:27,070 --> 00:29:28,281
‫وهو ليس هنا.

426
00:29:29,324 --> 00:29:31,951
‫نعم، هنا حيث أعتقد أنك أخطأت الفهم.

427
00:29:32,034 --> 00:29:33,995
‫أعلم أنك أصبحت بشرية منذ فترة قصيرة،

428
00:29:34,078 --> 00:29:36,997
‫لكن هناك مفهوم بشريّ أساسيّ
‫عليك حقًا أن تتعلميه.

429
00:29:38,249 --> 00:29:39,458
‫إنه يُدعى العمل الجماعي.

430
00:29:58,436 --> 00:30:02,482
‫لقد فشل كمينك. لن يتمكن سلاحك من ردعي.

431
00:30:02,564 --> 00:30:05,025
‫أعلم ذلك، لقد أردت مجرد القيام بذلك.

432
00:30:06,486 --> 00:30:08,112
‫حان دوري الآن.

433
00:30:11,199 --> 00:30:12,325
‫ألم تفهم الأمر؟

434
00:30:13,992 --> 00:30:16,537
‫- لا يمكنك قتلي.
‫- ربما لا.

435
00:30:17,245 --> 00:30:19,915
‫لكنني متأكد تمامًا أن بإمكانه هو فعل ذلك.

436
00:30:37,265 --> 00:30:38,851
‫حظًا سعيدًا يا سيدي.

437
00:30:41,269 --> 00:30:44,065
‫إنهم في منزل "ماك"،
‫لا أعلم إلى متى سأتمكن من حمايتهم.

438
00:30:44,147 --> 00:30:45,900
‫أحاول إعادة بناء الثغرة الآن.

439
00:31:22,477 --> 00:31:25,231
‫- هل هي بالفعل…؟
‫- أجل.

440
00:31:28,734 --> 00:31:30,945
‫"هوب"! "هوب"!

441
00:31:31,946 --> 00:31:36,868
‫أبي، لقد قالت السيدة إنك ستموت
‫وأنني غير حقيقية.

442
00:31:39,828 --> 00:31:43,124
‫هذا غير صحيح.

443
00:31:43,207 --> 00:31:45,542
‫أنت أكثر شيء حقيقي في العالم بأسره.

444
00:31:46,919 --> 00:31:49,588
‫أنا آسفة، لم أقصد أن تسمع ما قلت.

445
00:31:54,218 --> 00:31:55,970
‫لماذا تفعلين ذلك؟

446
00:31:56,052 --> 00:31:58,096
‫لماذا تزرعين هذه الأفكار
‫في رأس ابنتي الصغيرة؟

447
00:31:58,973 --> 00:32:02,350
‫لأن هذا العالم يوشك أن ينتهي
‫ولا أريدك أن تنتهي معه.

448
00:32:03,728 --> 00:32:07,148
‫قالت "ديزي" إن "هوب"
‫لم تكن على قيد الحياة في العالم الآخر.

449
00:32:07,856 --> 00:32:09,275
‫هذا صحيح.

450
00:32:10,567 --> 00:32:12,277
‫لن أعيش إذًا في عالم هي ليست موجودة فيه.

451
00:32:13,737 --> 00:32:16,199
‫أبي!

452
00:32:16,281 --> 00:32:18,158
‫حسنًا، إما الآن أو أبدًا. الوقت يداهمنا.

453
00:32:18,242 --> 00:32:19,910
‫تلك البوابة هي المخرج الوحيد.

454
00:32:19,994 --> 00:32:21,578
‫أرجوك يا "ماك".

455
00:32:22,746 --> 00:32:25,624
‫كل من يهمه أمرك موجود
‫في الجانب الآخر من هذه البوابة.

456
00:32:25,708 --> 00:32:28,127
‫الشخص الوحيد الذي أهتم لأمره موجود هنا.

457
00:32:40,430 --> 00:32:42,974
‫ماذا تفعلين؟ عليك أن تغادري.

458
00:32:43,059 --> 00:32:44,352
‫لا.

459
00:32:46,062 --> 00:32:47,438
‫لا بأس.

460
00:32:51,776 --> 00:32:54,194
‫الشخص الوحيد الذي أهتم لأمره
‫موجود هنا أيضًا.

461
00:32:57,782 --> 00:33:01,993
‫رائع، هذا رائع حقًا.
‫هل أنا العاقل الوحيد هنا؟

462
00:33:03,954 --> 00:33:06,623
‫أبي، أوقف هذا.

463
00:33:06,707 --> 00:33:08,960
‫أنا هنا يا حبيبتي، أنا هنا.

464
00:33:09,042 --> 00:33:12,504
‫هل سأموت؟ لا أريد أن أموت.

465
00:33:13,756 --> 00:33:15,966
‫أريد أن أصبح حقيقية.

466
00:33:16,050 --> 00:33:18,678
‫- أرجوك أبي، لا ترحل.
‫- لا، لا.

467
00:33:21,347 --> 00:33:24,225
‫لن أتركك قط. أنت ابنتي الصغيرة.

468
00:33:25,308 --> 00:33:27,769
‫سأحبك دائمًا. سوف…

469
00:33:36,654 --> 00:33:37,780
‫طفلتي.

470
00:33:39,657 --> 00:33:41,324
‫طفلتي.

471
00:33:45,454 --> 00:33:47,038
‫لا، لا، لا.

472
00:33:50,083 --> 00:33:51,544
‫لا يمكنني رؤية "ماك".

473
00:33:54,504 --> 00:33:55,964
‫لقد رحل.

474
00:34:09,769 --> 00:34:10,938
‫"يويو".

475
00:34:17,694 --> 00:34:18,821
‫"ماك"؟

476
00:34:22,741 --> 00:34:24,118
‫"ماك"؟

477
00:34:28,413 --> 00:34:29,414
‫"ماك".

478
00:34:36,756 --> 00:34:37,756
‫"ماك".

479
00:34:54,898 --> 00:34:56,316
‫كان ذلك مرعبًا.

480
00:34:57,067 --> 00:34:59,486
‫لا أعرف كيف تعيش مع هذا طوال الوقت.

481
00:34:59,570 --> 00:35:03,323
‫أنا ممتن حقًا لأن "غوست رايدر"
‫حفظ عهده وعاد إليك.

482
00:35:03,407 --> 00:35:05,367
‫تعلم لماذا عاهدنا في البداية، صحيح؟

483
00:35:05,450 --> 00:35:06,952
‫أجل.

484
00:35:07,036 --> 00:35:09,037
‫هل ستخبر الآخرين؟

485
00:35:09,121 --> 00:35:10,665
‫لا.

486
00:35:10,747 --> 00:35:14,167
‫وأطلب منك ألّا تفعل ذلك أنت أيضًا.
‫سأخبرهم عندما يحين الوقت.

487
00:35:26,554 --> 00:35:28,808
‫عندما رأيتك أول مرة مع "هوب"…

488
00:35:30,767 --> 00:35:33,103
‫أدركت لماذا لم ترغب في العودة.

489
00:35:35,563 --> 00:35:37,149
‫لم أجعل الأمر سهلًا.

490
00:35:38,441 --> 00:35:40,485
‫لقد كانت…

491
00:35:46,534 --> 00:35:49,787
‫أشعر بالذنب لمحاولتي إبعادك عنها.

492
00:35:49,869 --> 00:35:52,248
‫والذنب الأكبر لأننا لم نتمكن من إنقاذها.

493
00:35:53,289 --> 00:35:54,833
‫هل يمكنك أن تغفر لي؟

494
00:35:56,710 --> 00:35:58,461
‫لا يُوجد ما يُغفر.

495
00:35:59,379 --> 00:36:02,590
‫تلك السنوات التي قضيتها معها كأب…

496
00:36:05,093 --> 00:36:07,220
‫ستبقى دائمًا جزءًا مني.

497
00:36:08,472 --> 00:36:10,473
‫لكنها منحتني أيضًا لمحة…

498
00:36:12,101 --> 00:36:13,893
‫عن حياة كان بإمكاني أن أعيشها هنا…

499
00:36:16,063 --> 00:36:17,355
‫معك.

500
00:36:37,251 --> 00:36:38,626
‫هل عليك حقًا أن تغادر في الحال؟

501
00:36:40,129 --> 00:36:43,131
‫نعم. يجب أن أضع هذا الكتاب
‫في مكان آمن.

502
00:36:46,176 --> 00:36:47,427
‫هل ستعتنين بأخي؟

503
00:36:48,845 --> 00:36:51,598
‫- أصبحت البوابة تقريبًا جاهزة.
‫- لا حاجة لها.

504
00:36:52,599 --> 00:36:54,309
‫لقد تعلّمت بعض الأمور
‫منذ أن رأيتني آخر مرة.

505
00:37:20,585 --> 00:37:22,003
‫أنا لست أحسدك.

506
00:37:23,546 --> 00:37:25,799
‫كنت سأقول نفس الشيء لك.

507
00:37:44,401 --> 00:37:46,528
‫ماذا كان يقصد بكلامه هذا؟

508
00:37:48,321 --> 00:37:50,448
‫التقطنا حديثًا عبر اللاسلكي على "زيفير".

509
00:37:50,532 --> 00:37:54,953
‫الخبر السار هو أن "تالبوت" حيّ.
‫إنه في غيبوبة، لكنه على قيد الحياة.

510
00:37:55,036 --> 00:37:57,705
‫الخبر السيئ هو أنهم يعرفون أننا هنا
‫وهم في طريقهم إلينا.

511
00:37:57,789 --> 00:37:59,040
‫نعم، عليكم الذهاب طالما بإمكانكم فعل ذلك.

512
00:38:00,750 --> 00:38:04,462
‫- نعم، سنذهب جميعًا.
‫- لا، أنا سأبقى. هذا خطأي أنا،

513
00:38:04,546 --> 00:38:07,006
‫"أيدا" والنماذج الحية، كل تلك الضحايا.

514
00:38:08,258 --> 00:38:10,719
‫تلك ليست بسبب "شيلد". بل بسببي أنا.

515
00:38:10,802 --> 00:38:13,596
‫ويمكنني أن أشرح لكم أنني بنيت النموذج الحيّ
‫التي أطلقت النار على "تالبوت". وهكذا…

516
00:38:13,680 --> 00:38:15,223
‫"فيتز".

517
00:38:16,015 --> 00:38:18,184
‫كنا جميعًا داخل "إطار العمل" معًا.

518
00:38:18,268 --> 00:38:21,312
‫نتفهّم كيف يبدو ذلك العالم مربكًا وفاسدًا.

519
00:38:21,397 --> 00:38:23,606
‫وصدّقني، سيستغرق الأمر مني سنوات

520
00:38:23,691 --> 00:38:25,275
‫لأستوعب كل ما حدث هناك.

521
00:38:25,358 --> 00:38:28,778
‫لكن الأمر الذي لن يتطلّب مني الوقت لأدركه…

522
00:38:29,737 --> 00:38:31,906
‫هو أننا جميعًا متورطون في هذا الأمر معًا.

523
00:38:35,494 --> 00:38:38,872
‫حاولت تلقّي اللوم على كل شيء
‫منذ وقت ليس ببعيد.

524
00:38:38,955 --> 00:38:40,457
‫صبغت شعري. هربت بعيدًا.

525
00:38:40,540 --> 00:38:45,128
‫ظننت أن ابتعادي عن الفريق
‫سيساعدني في حمايته.

526
00:38:46,129 --> 00:38:49,883
‫لكنني في الحقيقة، خسرت نفسي نوعًا ما.

527
00:38:50,592 --> 00:38:53,261
‫وكنت أنت! الشخص الذي أعادني.

528
00:38:54,137 --> 00:38:58,224
‫هذا ليس ذنبك، اتفقنا؟
‫كلنا أضعنا أنفسنا هناك.

529
00:38:58,308 --> 00:39:02,270
‫وبالطبع، قد يستغرق الأمر وقتًا طويلًا
‫كي تسامح نفسك.

530
00:39:02,353 --> 00:39:04,606
‫ولكني سأتحدث نيابة عن الفريق،

531
00:39:06,107 --> 00:39:08,276
‫لا يُوجد ما تعتذر عنه.

532
00:39:11,696 --> 00:39:15,533
‫إن كان علينا أن ندفع ثمنًا ما،
‫فسندفعه معًا.

533
00:39:17,160 --> 00:39:18,244
‫بالتأكيد.

534
00:39:32,008 --> 00:39:33,509
‫هل هناك من يشعر بالجوع غيري؟

535
00:39:34,844 --> 00:39:37,263
‫لا أقول إننا كلنا سنعلق بلا ريب،
‫ولكن إن حصل ذلك،

536
00:39:38,223 --> 00:39:40,935
‫فلا مانع أن نتناول الطعام أولًا.

537
00:39:50,276 --> 00:39:53,238
‫على الرغم من أن الخلود
‫قد أصبح بعيد المنال…

538
00:39:55,490 --> 00:39:57,200
‫لكن ربما هذا أفضل.

539
00:39:59,369 --> 00:40:00,578
‫في النهاية…

540
00:40:03,790 --> 00:40:07,001
‫لا معنى للخلود
‫من دون حبيبتي "أغنس" إلى جانبي؟

541
00:40:11,714 --> 00:40:13,216
‫هكذا ينتهي العالم.

542
00:40:14,133 --> 00:40:16,552
‫ليس بانفجار كبير، إنما…

543
00:40:33,027 --> 00:40:35,822
‫أتعلمون، أعتقد أن هذه أول مرة

544
00:40:35,905 --> 00:40:38,032
‫نجتمع فيها معًا منذ فترة طويلة.

545
00:40:40,243 --> 00:40:42,412
‫هل يرغب أحدكم في تناول فطيرة؟

546
00:40:43,913 --> 00:40:48,627
‫حسنًا، لدينا إذًا تفاح وفراولة
‫وراوند وكريمة الشوكولا بالموز.

547
00:40:53,923 --> 00:40:55,174
‫ها قد بدأنا.

548
00:41:08,438 --> 00:41:13,151
‫- "فيليب ج. كولسون"
‫- نعم، هذا أنا، لقد نلت منا، أحسنت صنعًا.

549
00:41:13,234 --> 00:41:17,572
‫وبالمناسبة، تهانينا على قطع التيار
‫الكهربائي، كان ذلك نذير شؤم كبير.

550
00:41:25,830 --> 00:41:27,707
‫ستُغلق النافذة خلال أقلّ من دقيقتين.

551
00:41:29,542 --> 00:41:30,710
‫خذوهم.

552
00:42:09,791 --> 00:42:12,794
‫حسنًا يا "فيل"، يكفي استطلاعًا للمكان.

553
00:42:12,877 --> 00:42:14,337
‫عد إلى العمل.

554
00:42:20,927 --> 00:42:23,096
‫ترجمة "منال عبد الله"

