﻿1
00:00:04,759 --> 00:00:05,761
‫وقت العشاء.

2
00:00:05,843 --> 00:00:08,012
‫يقترب بسرعة، أجل،
‫وسنتناول الطعام، أنا متأكدة.

3
00:00:08,096 --> 00:00:09,931
‫أجل، كلا، كلا. لكن أنا وأنت،

4
00:00:10,015 --> 00:00:12,225
‫ربما يمكننا تناول الطعام في مكان آخر،

5
00:00:12,309 --> 00:00:14,852
‫في مكان… جميل.

6
00:00:20,191 --> 00:00:21,193
‫جيد.

7
00:00:21,777 --> 00:00:24,488
‫حسنًا، تعالي إلي عندما تنتهين هنا،

8
00:00:24,570 --> 00:00:28,532
‫وسأبدأ العمل على خيارات
‫كي أعرضها عليك… بهذا الشأن.

9
00:00:28,616 --> 00:00:31,161
‫{\an8}"منذ ستة أشهر"

10
00:00:39,794 --> 00:00:40,795
‫أي أحمق…

11
00:01:01,817 --> 00:01:04,068
‫"فيتز"!

12
00:01:05,194 --> 00:01:07,279
‫النجدة!

13
00:01:14,621 --> 00:01:16,247
‫"تعذّر العثور على قمر تحديد المواقع"

14
00:01:18,708 --> 00:01:20,209
‫أين أنا بحق الجحيم؟

15
00:01:22,503 --> 00:01:25,214
‫{\an8}"صفر ساعات"

16
00:01:36,809 --> 00:01:41,148
‫كلا. هذا غير ممكن.

17
00:01:45,443 --> 00:01:46,444
‫{\an8}"ست ساعات"

18
00:01:46,527 --> 00:01:47,654
‫{\an8}سيكون كل شيء على ما يُرام.

19
00:01:47,737 --> 00:01:49,364
‫الإجراء المناسب
‫للعملاء الميدانيين المفقودين…

20
00:01:49,447 --> 00:01:51,241
‫هو البقاء مكانهم، وانتظار الإخلاء.

21
00:01:52,908 --> 00:01:55,494
‫هنا الدكتورة "جيما سيمونز"،
‫أحدّث الملف بشأن المنليث

22
00:01:55,578 --> 00:01:56,871
‫الذي كنا ندرسه أنا و"فيتز".

23
00:01:57,539 --> 00:02:01,834
‫عرفت الآن أنها جهاز نقل المادة… بوابة.

24
00:02:01,918 --> 00:02:04,046
‫مذهلة جدًا، حقًا. فقد نُقلت

25
00:02:04,128 --> 00:02:07,882
‫إلى كوكب مجهول في نظام شمسي مختلف.

26
00:02:09,675 --> 00:02:12,762
‫يمكن استنشاق الهواء، مؤكسج.

27
00:02:15,806 --> 00:02:18,727
‫تبدو الجاذبية أقوى قليلًا…

28
00:02:19,393 --> 00:02:20,645
‫أو أنا متعبة جدًا.

29
00:02:24,356 --> 00:02:25,609
‫أظن أن الجاذبية أقوى قليلًا.

30
00:02:27,026 --> 00:02:31,447
‫التضاريس قاحلة، أشبه بالصحراء.

31
00:02:32,156 --> 00:02:34,951
‫رغم أن الظروف تبدو ملائمة
‫للكائنات الأرضية،

32
00:02:35,034 --> 00:02:38,829
‫إلا أنه لا يُوجد أثر للحياة،
‫ولا غطاء نباتي أو مائي ملحوظ.

33
00:02:46,004 --> 00:02:49,131
‫سيُفتح مجددًا. سيجد "فيتز" طريقة.

34
00:02:49,924 --> 00:02:51,634
‫ففي النهاية، سنذهب لتناول العشاء معًا.

35
00:02:52,760 --> 00:02:55,138
‫{\an8}"13 ساعة"

36
00:02:59,683 --> 00:03:01,018
‫ما الذي تقوله دومًا؟

37
00:03:01,645 --> 00:03:03,813
‫إن عجزت عن حلّ المشكلة، نامي.

38
00:03:13,697 --> 00:03:14,949
‫تصبح على خير يا "فيتز".

39
00:03:19,495 --> 00:03:22,331
‫{\an8}"22 ساعة"

40
00:03:23,791 --> 00:03:25,669
‫ما طول فترة الليل على هذا الكوكب؟

41
00:03:34,427 --> 00:03:36,555
‫لا بد أن تشرق الشمس في النهاية.

42
00:03:37,221 --> 00:03:39,391
‫{\an8}"22 ساعة"

43
00:03:44,603 --> 00:03:45,604
‫{\an8}"71 ساعة"

44
00:03:45,689 --> 00:03:46,897
‫{\an8}أين الشمس؟

45
00:03:47,481 --> 00:03:50,652
‫ماذا فعلتم بها؟ أريد الشمس!

46
00:03:53,154 --> 00:03:54,613
‫أريدها!

47
00:04:03,289 --> 00:04:04,958
‫أريد العودة إلى المنزل.

48
00:04:10,796 --> 00:04:11,798
‫{\an8}"79 ساعة"

49
00:04:11,881 --> 00:04:15,009
‫{\an8}يمكن للإنسان العادي الصمود
‫لثلاثة أسابيع بلا طعام،

50
00:04:15,092 --> 00:04:17,345
‫لكنه سيصمد 100 ساعة فقط بلا ماء.

51
00:04:19,180 --> 00:04:22,850
‫آسفة يا "فيتز".
‫لا أستطيع الانتظار هنا أكثر.

52
00:04:22,933 --> 00:04:26,770
‫{\an8}لكن إن أتيت وأنا بعيدة،

53
00:04:27,897 --> 00:04:29,398
‫{\an8}ستعرف أين يمكنك أن تجدني.

54
00:04:36,781 --> 00:04:37,781
‫{\an8}"81 ساعة"

55
00:04:37,865 --> 00:04:40,826
‫{\an8}هل سيكون مطعمًا باهظًا؟ هل اخترته مسبقًا؟

56
00:04:40,910 --> 00:04:43,037
‫{\an8}هل عليّ ارتداء فستان،
‫أم سيكون ذلك غريبًا؟

57
00:04:43,120 --> 00:04:45,414
‫{\an8}أرجوك، لا تسحب الكرسي من أجلي.

58
00:04:47,208 --> 00:04:49,753
‫{\an8}أو اسحبه، إن كنت تريد ذلك.

59
00:04:55,507 --> 00:04:57,676
‫{\an8}"87 ساعة"

60
00:04:57,760 --> 00:05:00,888
‫{\an8}ماذا لو لم يعد هناك ما نتحدث عنه؟
‫لأول مرة في حياتنا.

61
00:05:00,971 --> 00:05:03,599
‫{\an8}سيحدث ذلك حينئذ بالطبع.
‫سيكون ذلك مريعًا.

62
00:05:14,652 --> 00:05:16,863
‫{\an8}"99 ساعة"

63
00:05:17,321 --> 00:05:21,951
‫فقط… عليّ… الوصول إلى القمة.

64
00:05:22,743 --> 00:05:23,869
‫ماء…

65
00:05:36,548 --> 00:05:39,426
‫{\an8}"101 ساعة"

66
00:05:58,279 --> 00:06:01,407
‫"فيتز"… "فيتز".

67
00:06:41,531 --> 00:06:44,408
‫{\an8}"109 ساعات"

68
00:07:20,402 --> 00:07:23,197
‫{\an8}"111 ساعة"

69
00:07:33,874 --> 00:07:35,376
‫{\an8}"492 ساعة"

70
00:07:35,459 --> 00:07:36,960
‫{\an8}مضت 3 أسابيع يا "فيتز".

71
00:07:37,044 --> 00:07:39,130
‫{\an8}إن لم أجد شيئًا…

72
00:07:40,047 --> 00:07:43,300
‫{\an8}إن لم آكل، فلن أنجو.

73
00:07:45,135 --> 00:07:47,888
‫للأسف، المصدر الوحيد للطعام…

74
00:07:50,099 --> 00:07:51,975
‫يظنني طعامًا أيضًا.

75
00:07:52,976 --> 00:07:55,646
‫أتريدني؟ ها أنا ذا!

76
00:07:55,729 --> 00:07:57,856
‫{\an8}حان وقت العشاء. تعال والتهمني.

77
00:08:19,795 --> 00:08:21,922
‫أنت العشاء أيها اللعين!

78
00:08:58,917 --> 00:09:01,920
‫ستكون فخورًا بي يا "فيتز".
‫قتلت النبتة المتوحشة،

79
00:09:02,004 --> 00:09:04,047
‫ثم أشعلت النار وطهوته وأكلته.

80
00:09:04,131 --> 00:09:06,175
‫ثم تجشأت بصوت عال.

81
00:09:06,258 --> 00:09:07,843
‫وددت لو أنك هنا.

82
00:09:09,970 --> 00:09:11,305
‫في الحقيقة، لا، لا أود ذلك.

83
00:09:12,556 --> 00:09:14,057
‫{\an8}لن أتمنى هذا لأحد.

84
00:09:19,897 --> 00:09:22,774
‫لطالما قال الجميع
‫إننا نستطيع قراءة أفكار بعضنا يا "فيتز".

85
00:09:23,650 --> 00:09:25,819
‫لذا أريدك أن تقرأ أفكاري الآن.

86
00:09:26,487 --> 00:09:28,071
‫{\an8}أنا على قيد الحياة.

87
00:09:29,865 --> 00:09:31,867
‫{\an8}لكنني وحيدة وخائفة جدًا.

88
00:09:33,160 --> 00:09:35,537
‫لذا أريد أن تأتي لتأخذني، اتفقنا؟

89
00:09:38,207 --> 00:09:41,460
‫أعلم أنك لن تستسلم،
‫لذا لن أستسلم أنا أيضًا.

90
00:09:47,090 --> 00:09:49,968
‫{\an8}"752 ساعة"

91
00:09:51,970 --> 00:09:55,182
‫ستلاحظ أنني أقدم تحديثات أقلّ
‫لأدخر طاقة البطارية.

92
00:09:55,265 --> 00:09:57,684
‫{\an8}أنا الآن على هذا الكوكب الغبي منذ شهر،

93
00:09:57,768 --> 00:09:59,645
‫{\an8}وأضعت طريقي إلى نقطة الدخول.

94
00:09:59,728 --> 00:10:01,313
‫عليّ العثور على…

95
00:10:39,142 --> 00:10:41,979
‫{\an8}"761 ساعة"

96
00:11:01,540 --> 00:11:03,375
‫من أنت؟ ماذا تريد؟

97
00:11:11,049 --> 00:11:13,676
‫{\an8}"783 ساعة"

98
00:11:22,643 --> 00:11:25,521
‫- ما زلت هنا.
‫- بالتأكيد ما أزال هنا.

99
00:11:27,899 --> 00:11:29,276
‫أخرجني من هنا.

100
00:11:31,069 --> 00:11:32,696
‫أخرجني من هنا، الآن!

101
00:11:44,291 --> 00:11:47,002
‫{\an8}"824 ساعة"

102
00:11:54,343 --> 00:11:56,261
‫أهلًا بعودتك. كيف كان يومك؟

103
00:12:02,559 --> 00:12:05,812
‫اسمي "جيما سيمونز".
‫الدكتورة "جيما سيمونز".

104
00:12:05,896 --> 00:12:08,439
‫أنا من كوكب الأرض،
‫وأتيت إلى هنا عبر بوابة.

105
00:12:08,523 --> 00:12:11,360
‫بما أنك تتكلم الإنجليزية،
‫أظن أن هذا ما حدث لك أيضًا.

106
00:12:18,867 --> 00:12:21,495
‫إن أخرجتني، يمكنني مساعدتك.

107
00:12:23,246 --> 00:12:24,830
‫يمكننا مساعدة بعضنا البعض…

108
00:12:28,001 --> 00:12:30,337
‫ستأكلني. هل هذا ما سيحدث؟

109
00:12:30,420 --> 00:12:32,756
‫ستطعمني جيدًا ثم تتركني للذبح!

110
00:12:35,801 --> 00:12:37,344
‫ليست بالفكرة السيئة.

111
00:12:46,603 --> 00:12:48,355
‫{\an8}"851 ساعة"

112
00:12:52,442 --> 00:12:55,696
‫لقد سمّمتني. لم فعلت هذا؟

113
00:12:55,779 --> 00:12:57,948
‫ما الخطر الذي سأشكّله عليك؟

114
00:13:07,499 --> 00:13:08,667
‫خطر حقيقي بالتأكيد.

115
00:13:11,128 --> 00:13:12,796
‫عودي إلى هنا!

116
00:13:40,699 --> 00:13:43,827
‫اقتلني إن أردت. لكنني لن أكون سجينتك.

117
00:13:46,580 --> 00:13:47,914
‫إنك تنزفين.

118
00:13:48,623 --> 00:13:50,208
‫ولم تكترث؟

119
00:13:50,291 --> 00:13:51,710
‫إنه يشم رائحة الدم.

120
00:13:51,792 --> 00:13:53,837
‫ابتعدي عني. لا تلمسني.

121
00:13:57,799 --> 00:14:00,886
‫إنه قادم. علينا الرحيل.

122
00:14:00,968 --> 00:14:02,596
‫- علينا الرحيل الآن.
‫- كلا!

123
00:14:02,678 --> 00:14:03,680
‫علينا الرحيل!

124
00:14:04,264 --> 00:14:08,184
‫توقف عن سحبي! لن أذهب معك!

125
00:14:09,311 --> 00:14:11,479
‫ادخلي. الآن. هيا.

126
00:14:13,690 --> 00:14:14,690
‫تحركي!

127
00:14:22,907 --> 00:14:24,159
‫ماذا يُوجد في الخارج برأيك؟

128
00:14:27,828 --> 00:14:28,996
‫الموت.

129
00:14:30,248 --> 00:14:32,125
‫ما يُوجد في الخارج هي عاصفة رملية.

130
00:14:32,208 --> 00:14:34,628
‫إنه كوكب صحراوي، في حال لم تلاحظ.

131
00:14:34,710 --> 00:14:37,004
‫إنه يؤثر على الكوكب. هكذا تعلمين بقدومه.

132
00:14:37,088 --> 00:14:40,841
‫أو الكوكب يؤثر عليه.
‫بجميع الأحوال، إنه الشر.

133
00:14:40,926 --> 00:14:44,179
‫هذا الكوكب هو الشر.

134
00:14:44,261 --> 00:14:46,180
‫لا يُعقل أن تكون الكواكب شرًا.

135
00:14:46,264 --> 00:14:49,100
‫كان كل ما حدث عبارة
‫عن ظاهرة طبيعية متعلقة بالطقس.

136
00:14:49,183 --> 00:14:51,101
‫لدى الكواكب أنظمة بيئية
‫وأنماط قابلة للتحديد

137
00:14:51,186 --> 00:14:52,979
‫وقوانين يمكن فهمها بعد…

138
00:14:53,063 --> 00:14:57,526
‫ليس لدى هذا الكوكب قوانين. إنه مزاجيّ.

139
00:14:57,608 --> 00:14:59,653
‫ربما أنت المزاجيّ هنا.

140
00:15:09,078 --> 00:15:10,705
‫علينا أن نخيط جرحك.

141
00:15:12,624 --> 00:15:14,501
‫وربما فمك أيضًا.

142
00:15:15,085 --> 00:15:18,129
‫أنا قادرة على معالجة جراحي بنفسي.

143
00:15:24,636 --> 00:15:26,220
‫لم عساي أثق بك على أي حال؟

144
00:15:26,304 --> 00:15:29,431
‫لقد حبستني في قفص، طعنتني برمح،

145
00:15:30,432 --> 00:15:32,185
‫هددت بأكلي…

146
00:15:32,269 --> 00:15:33,520
‫كانت تلك فكرتك.

147
00:15:33,603 --> 00:15:35,313
‫وأيضًا، كان هذا قبل أن أعرف أنك حقيقية.

148
00:15:35,396 --> 00:15:37,774
‫أن الشر لم يدخل جسدك أو جسدي.

149
00:15:37,857 --> 00:15:40,986
‫اسمع. عندما تراودك الشكوك في المرة المقبلة
‫بشأن حقيقة أحدهم،

150
00:15:41,903 --> 00:15:43,446
‫اطلب منه أن يضربك.

151
00:15:44,030 --> 00:15:45,156
‫سأتذكّر ذلك.

152
00:15:50,411 --> 00:15:53,664
‫- هل لديك اسم؟
‫- "ويل".

153
00:15:55,625 --> 00:15:58,627
‫هل لديك كحول يا "ويل"؟

154
00:15:58,712 --> 00:16:01,423
‫أجل. سأذهب إلى الصيدلية وأحضره لك.

155
00:16:01,505 --> 00:16:04,008
‫هلّا تفعل من فضلك؟ إن لم تمانع هذا.

156
00:16:21,317 --> 00:16:24,778
‫- أنت طبيبة؟
‫- لست طبيبة بالضبط، لكن أجل.

157
00:16:24,863 --> 00:16:27,574
‫أحمل شهادتيّ دكتوراه
‫في علميّ الأحياء والكيمياء.

158
00:16:28,198 --> 00:16:31,161
‫لكنني نلت حصتي
‫من الأعمال الطارئة الميدانية.

159
00:16:32,369 --> 00:16:34,330
‫- أنت؟
‫- لست بعالم.

160
00:16:37,583 --> 00:16:39,293
‫لكنك أتيت إلى هنا مستعدًا.

161
00:16:39,377 --> 00:16:43,047
‫أتمنى لو كان لدي الوقت لتوضيب حقيبتي،
‫لكن كانت رحلتي غير متوقعة.

162
00:16:43,965 --> 00:16:46,675
‫- أتيت إلى هنا وحدك؟
‫- أجل، أنا وحدي.

163
00:16:48,385 --> 00:16:49,386
‫وأنت؟

164
00:16:49,471 --> 00:16:52,014
‫أنت أول شخص أراه منذ وقت طويل جدًا.

165
00:16:52,098 --> 00:16:53,642
‫منذ متى وأنت هنا؟

166
00:16:53,724 --> 00:16:55,643
‫لا أدري، تعطلت ساعتي بسرعة،

167
00:16:55,727 --> 00:16:58,145
‫ومن الصعب معرفة الوقت من دون شمس.

168
00:17:01,398 --> 00:17:04,276
‫- أي عام هذا؟
‫- 2015.

169
00:17:17,499 --> 00:17:19,000
‫أنت رائد فضاء.

170
00:17:23,046 --> 00:17:25,965
‫إن أرسلتك "ناسا"، فلا بد أنهم يعرفون
‫كيف يعيدونك، أليس كذلك؟

171
00:17:29,928 --> 00:17:33,055
‫هذه المعدات عتيقة.
‫أعرف أن "ناسا" تعاني من نقص التمويل،

172
00:17:33,139 --> 00:17:35,642
‫لكن يعتقد المرء بأنهم
‫سيحدّثون المعدات لمهمة كهذه.

173
00:17:35,724 --> 00:17:37,476
‫كانت جديدة في ذلك الوقت.

174
00:17:38,811 --> 00:17:41,855
‫- في أي عام أتيت إلى هنا؟
‫- 2001.

175
00:17:41,940 --> 00:17:46,986
‫يا إلهي. أنت هنا منذ 14 عامًا.

176
00:17:49,780 --> 00:17:51,074
‫كما قلت…

177
00:17:52,157 --> 00:17:53,576
‫يصعب متابعة الوقت.

178
00:17:54,077 --> 00:17:55,369
‫سترين.

179
00:18:02,751 --> 00:18:04,837
‫{\an8}من المؤكد أن التكنولوجيا تطورت جدًا
‫بعد رحيلي.

180
00:18:04,920 --> 00:18:05,922
‫{\an8}"855 ساعة"

181
00:18:06,005 --> 00:18:07,589
‫{\an8}أجل، من الصعب المواكبة أحيانًا.

182
00:18:07,674 --> 00:18:09,384
‫كنت لأضيع لولا "فيتز".

183
00:18:09,466 --> 00:18:12,220
‫- "فيتز"؟
‫- أعز أصدقائي. يحب التقنيات.

184
00:18:14,139 --> 00:18:17,725
‫- هل هذه خريطة للمنطقة؟
‫- فقط للمناطق التي تمكنّا من استكشافها.

185
00:18:17,808 --> 00:18:20,394
‫- ما هذه، منطقة حظر الطيران؟
‫- يُحظر دخولها.

186
00:18:21,021 --> 00:18:22,479
‫لا تحدث هناك سوى الأشياء السيئة.

187
00:18:22,564 --> 00:18:25,524
‫- ما حجم ذاكرة هذا الشيء؟
‫- 120 غيغابايت.

188
00:18:25,608 --> 00:18:26,693
‫100 و…

189
00:18:27,818 --> 00:18:30,530
‫120 غيغابايت في هذا الشيء الصغير.

190
00:18:33,323 --> 00:18:34,825
‫14 عامًا…

191
00:18:36,201 --> 00:18:38,580
‫آسفة، لكن عليّ ادخار البطارية.

192
00:18:38,662 --> 00:18:41,665
‫صممها "فيتز" لتدوم وقتًا طويلًا، لكنها تنفد.

193
00:18:41,749 --> 00:18:44,168
‫لذا إن لم يكن لديك طريقة لتوليد الطاقة…

194
00:18:44,252 --> 00:18:47,046
‫أرسلتنا "ناسا" إلى هنا
‫ومعنا كل الطاقة التي سنحتاجها.

195
00:18:49,089 --> 00:18:50,716
‫إلا أنها طاقة شمسية.

196
00:18:50,799 --> 00:18:54,929
‫وفي حال لم تلاحظي،
‫لا يُوجد الكثير من ضوء الشمس.

197
00:18:56,597 --> 00:18:58,265
‫من أين يأتي هذا الضوء؟

198
00:18:58,849 --> 00:19:01,269
‫يُوجد طبقة سفلية مشعّة تحتنا.

199
00:19:02,771 --> 00:19:06,356
‫- إنها دافئة.
‫- إنها مصدر طبيعي للحرارة.

200
00:19:06,440 --> 00:19:08,233
‫تُبقي الكوكب دافئًا من دون ضوء الشمس.

201
00:19:09,277 --> 00:19:11,070
‫يبدو هذا قولًا مبنيًا على العلم منك.

202
00:19:11,653 --> 00:19:14,281
‫- أظن أنها نيران الجحيم.
‫- حسنًا إذًا.

203
00:19:15,616 --> 00:19:16,617
‫مهلًا، هل أنت جائعة؟

204
00:19:18,702 --> 00:19:20,662
‫قلت إن فريقك بالكامل عبر البوابة.

205
00:19:20,746 --> 00:19:22,331
‫كم كان يُفترض أن تبقوا هنا؟

206
00:19:22,415 --> 00:19:24,458
‫قالوا إنهم قد يعيدوننا خلال عام.

207
00:19:25,125 --> 00:19:27,920
‫لكن لطالما كان هناك احتمال
‫بأن تكون رحلة بلا عودة.

208
00:19:29,171 --> 00:19:31,549
‫لطالما انتاب "ناسا" الفضول حيال المنليث.

209
00:19:31,632 --> 00:19:34,134
‫اختفت ميزانيات تمويل استكشاف الفضاء،

210
00:19:34,219 --> 00:19:36,513
‫لذا أقنعت مجموعة صغيرة من داخل "ناسا"

211
00:19:36,595 --> 00:19:39,808
‫الجميع بأنها تقنية مستقبلية
‫كلفتها في متناول اليد

212
00:19:39,890 --> 00:19:41,518
‫لاستكشاف الفضاء.

213
00:19:42,518 --> 00:19:45,897
‫بما أنك لست موظفة لدى "ناسا"،
‫كيف دخلت إلى المنليث؟

214
00:19:46,856 --> 00:19:49,358
‫لم يعد في حوزة "ناسا" بعد الآن.
‫بل مع "شيلد".

215
00:19:49,942 --> 00:19:52,820
‫إنه بحوزتهم منذ بعض الوقت.
‫لست متأكدة كيف أو لماذا.

216
00:19:52,903 --> 00:19:54,363
‫هل هذا حقيقي؟ "شيلد"؟

217
00:19:54,447 --> 00:19:56,990
‫كانت كذلك.
‫تم تجنيدي فور تخرّجي من الأكاديمية.

218
00:19:57,574 --> 00:20:00,786
‫كنت طيار اختبار لدى سلاح الجو
‫قبل أن يتم تجنيدي من قبل "ناسا".

219
00:20:00,869 --> 00:20:01,954
‫وها أنا ذا.

220
00:20:02,037 --> 00:20:04,248
‫ها نحن أولاء. أنت تطوعت على الأقلّ.

221
00:20:04,331 --> 00:20:05,333
‫أجل.

222
00:20:06,583 --> 00:20:09,211
‫لم أتمكن قط من منع نفسي عن القيام بشيء

223
00:20:09,294 --> 00:20:11,088
‫يُقال لي إن نسبة نجاحه ضئيلة للغاية.

224
00:20:11,171 --> 00:20:14,842
‫عندما أرادت "ناسا" متطوعين،
‫كنت الأول في الصف…

225
00:20:16,552 --> 00:20:18,387
‫وأول من عبر البوابة…

226
00:20:19,138 --> 00:20:20,472
‫أنا والمعدات.

227
00:20:21,640 --> 00:20:24,434
‫كان الثلاثة الآخرين ورائي.
‫كانوا جميعًا علماء.

228
00:20:25,060 --> 00:20:28,022
‫كيف عرفت "ناسا" أنه سيكون هناك
‫كوكب ملائم للحياة على الجانب الآخر؟

229
00:20:28,105 --> 00:20:29,982
‫معلومات سرية
‫لا تتيح لي رتبتي الاطلاع عليها.

230
00:20:30,816 --> 00:20:34,320
‫كان مهمتنا تفتضي جمع العينات
‫ورسم خريطة للتضاريس،

231
00:20:34,403 --> 00:20:35,779
‫ودراسة النجوم.

232
00:20:37,072 --> 00:20:40,075
‫كانت مهمتي أن أحافظ على هدوئي
‫في حال حدوث أي مشاكل.

233
00:20:41,827 --> 00:20:44,955
‫أحافظ على سلامة الجميع
‫إلى أن يعثروا على طريقة لاسترجاعنا.

234
00:20:46,081 --> 00:20:49,251
‫- ماذا حدث للآخرين؟
‫- ذلك الشيء.

235
00:20:50,294 --> 00:20:51,753
‫لديه هذا الأسلوب…

236
00:20:51,837 --> 00:20:57,218
‫في التحكم بعقلك وإفقادك صوابك.

237
00:20:57,801 --> 00:21:00,470
‫رمى "أوستن" نفسه من على الجرف.

238
00:21:00,554 --> 00:21:05,726
‫"بروبيكر"… أضرم النار بنفسه.

239
00:21:08,312 --> 00:21:10,147
‫أخذ "تايلور" فأسًا من العتاد…

240
00:21:12,316 --> 00:21:14,401
‫ثم هاجمني.

241
00:21:14,484 --> 00:21:15,695
‫كانت لدي مهمة…

242
00:21:17,696 --> 00:21:18,822
‫واحدة.

243
00:21:19,448 --> 00:21:20,658
‫الحفاظ على سلامتهم.

244
00:21:25,704 --> 00:21:27,080
‫كيف نجوت؟

245
00:21:29,166 --> 00:21:30,667
‫تمكنت من تجنبه فحسب.

246
00:21:31,251 --> 00:21:34,504
‫تفوّقت عليه أحيانًا. لكن عمومًا…

247
00:21:35,380 --> 00:21:36,381
‫حالفني الحظ فحسب.

248
00:21:36,465 --> 00:21:38,091
‫وإن كان هذا الشيء غير موجود؟

249
00:21:38,175 --> 00:21:40,136
‫ما زلت تظنين أنني أختلق كل هذا؟

250
00:21:41,136 --> 00:21:43,305
‫كل ما في الأمر أن هناك أيضًا سبب نفسيّ

251
00:21:43,388 --> 00:21:44,598
‫لما حدث لهم.

252
00:21:44,682 --> 00:21:46,642
‫ربما فقدوا صوابهم من العزلة الشديدة.

253
00:21:46,725 --> 00:21:48,560
‫- فذلك ليس بالأمر الغريب.
‫- إنه كذلك بالنسب إلى رواد الفضاء.

254
00:21:48,644 --> 00:21:50,437
‫لقد دُربنا لأعوام طويلة على العزلة.

255
00:21:51,021 --> 00:21:54,942
‫- حسنًا، إن لم يفقدوا صوابهم…
‫- حسنًا، لا بد إذًا أني أنا من فقد صوابه.

256
00:21:57,945 --> 00:22:01,491
‫ربما أُصبت بالجنون،
‫وربما أنا من قتل الجميع.

257
00:22:01,573 --> 00:22:02,617
‫أنا… أنا لم…

258
00:22:02,699 --> 00:22:05,118
‫ليس لديك أدنى فكرة عما يحدث هنا.

259
00:22:25,472 --> 00:22:26,932
‫لم أقصد التلميح…

260
00:22:30,478 --> 00:22:33,855
‫ربما من الأفضل أن نبدأ من جديد،
‫بما أننا سنُضطر إلى العمل معًا.

261
00:22:33,939 --> 00:22:35,440
‫نعمل معًا؟

262
00:22:35,524 --> 00:22:37,067
‫- على ماذا؟
‫- على العودة إلى الديار.

263
00:22:37,151 --> 00:22:39,861
‫لن نعود إلى الديار.
‫كلما أسرعت بتقبّل هذا، كلما كان أفضل.

264
00:22:39,945 --> 00:22:42,197
‫- النجاة هو الأهم.
‫- لن أقبل بهذا.

265
00:22:42,281 --> 00:22:43,615
‫الأمل موجود دومًا.

266
00:22:44,283 --> 00:22:46,285
‫ليس على هذا الكوكب.

267
00:22:48,453 --> 00:22:50,080
‫إذًا إليك كيف سنعمل معًا.

268
00:22:50,163 --> 00:22:52,374
‫أنا سأكون صوت الأمل.
‫وأنت ستكون صوت الهلاك.

269
00:22:52,457 --> 00:22:54,918
‫سيُبقي أحدنا الآخر تحت السيطرة. اتفقنا؟

270
00:22:58,213 --> 00:23:00,841
‫أرأيت؟ لقد نجح ذلك.

271
00:23:01,591 --> 00:23:02,843
‫كلا، لم ينجح.

272
00:23:05,721 --> 00:23:07,055
‫{\an8}"1490 ساعة"

273
00:23:07,139 --> 00:23:09,683
‫{\an8}- جعة باردة مثلجة.
‫- بطاطس مقلية بزيت الكمأة.

274
00:23:09,767 --> 00:23:12,352
‫شريحة لحم، متوسطة النضج،
‫وجعة باردة مثلجة أخرى.

275
00:23:13,603 --> 00:23:16,148
‫نبيذ. أنا مستعدة لارتكاب جريمة قتل الآن
‫مقابل كأس نبيذ.

276
00:23:17,941 --> 00:23:19,609
‫ما الذي تفتقده غير الطعام؟

277
00:23:19,693 --> 00:23:22,779
‫حسنًا، الشمس، بلا شك. وأنت؟

278
00:23:27,284 --> 00:23:30,954
‫حسنًا يا "جيما"، استعدي لتضمري أمنية،
‫وسنطفئ الشموع من أجلك.

279
00:23:31,538 --> 00:23:33,332
‫عيد ميلاد سعيد يا "جيما"!

280
00:23:33,874 --> 00:23:36,376
‫عيد ميلاد سعيد يا "جيما".
‫المكان غير جميل هنا من دونك.

281
00:23:36,461 --> 00:23:38,170
‫أبلغي والديك سلامي، أراك قريبًا.

282
00:23:38,253 --> 00:23:39,379
‫هذا "فيتز".

283
00:23:44,093 --> 00:23:46,470
‫- هذا "فيتز".
‫- أجل، توقعت هذا.

284
00:23:47,137 --> 00:23:48,472
‫تتحدثين عنه كثيرًا.

285
00:23:48,555 --> 00:23:50,599
‫وكأن اسمه كلمتك المفضلة.

286
00:23:51,308 --> 00:23:54,978
‫أقصد، هذا…
‫يشير إلى أنه أكثر من مجرد صديق عزيز.

287
00:23:56,980 --> 00:23:58,357
‫لا يمكننا الانفصال عن بعضنا البعض.

288
00:24:00,109 --> 00:24:01,360
‫أو كنا كذلك.

289
00:24:03,111 --> 00:24:04,696
‫هل هناك شخص مميز في حياتك؟

290
00:24:05,989 --> 00:24:08,033
‫لطالما ظننت أنه ما يزال هناك وقت
‫في حياتي لأعثر عليه.

291
00:24:14,664 --> 00:24:16,666
‫أظن أنني سأخلد إلى النوم الآن.

292
00:24:17,125 --> 00:24:18,293
‫شكرًا على العشاء.

293
00:24:25,509 --> 00:24:26,885
‫تصبح على خير يا "فيتز".

294
00:24:44,653 --> 00:24:45,821
‫تصبح على خير يا "ويل".

295
00:24:52,202 --> 00:24:54,204
‫{\an8}"3010 ساعة"

296
00:24:55,288 --> 00:24:56,748
‫اللعنة يا "فيتز". ما الذي فاتنا؟

297
00:24:56,832 --> 00:24:58,583
‫إن كان هناك مدخل،
‫فلا بد من وجود مخرج.

298
00:24:58,667 --> 00:25:00,544
‫- هل كل شيء على ما يُرام؟
‫- كلا، ليس على ما يُرام.

299
00:25:00,627 --> 00:25:03,004
‫أنا أراجع هذه الأبحاث لأكثر من شهرين،

300
00:25:03,088 --> 00:25:05,090
‫وما زلت لم أقترب من جواب.

301
00:25:05,173 --> 00:25:06,883
‫لم لا نخرج، نذهب في نزهة صغيرة؟

302
00:25:06,967 --> 00:25:09,886
‫- أريد الذهاب إلى المنطقة محظورة الطيران.
‫- لقد ناقشنا الأمر كثيرًا.

303
00:25:09,970 --> 00:25:11,680
‫لن تذهبين إلى هناك. إنه مكان سيئ.

304
00:25:11,763 --> 00:25:14,266
‫قد يكون الجواب هناك.
‫سئمت الجلوس والانتظار.

305
00:25:14,349 --> 00:25:16,226
‫ليس هناك سوى الموت!

306
00:25:16,309 --> 00:25:18,311
‫قلت لك، جميعهم ذهبوا إلى هناك قبل أن…

307
00:25:18,395 --> 00:25:19,604
‫إنها مصادفة!

308
00:25:22,941 --> 00:25:25,610
‫- قد يكون هناك شيء آخر.
‫- لن تذهبي.

309
00:25:26,403 --> 00:25:28,363
‫اتفقنا على أن يُبقي أحدنا الآخر
‫تحت السيطرة.

310
00:25:28,447 --> 00:25:30,866
‫تحت السيطرة
‫لا تعني أن تبقيني سجينة لديك.

311
00:25:31,867 --> 00:25:33,785
‫- إلى أين ستذهبين؟
‫- لست ذاهبة إلى أي مكان.

312
00:25:42,752 --> 00:25:44,504
‫إنه حسن النية يا "جيما".

313
00:25:47,966 --> 00:25:49,885
‫ينبغي أن تُعدي له العشاء الليلة.

314
00:25:49,968 --> 00:25:52,387
‫أجل. تبدو فكرة جيدة.

315
00:25:53,555 --> 00:25:55,432
‫ثم عليك أن تكفي عن الحديث إلى نفسك.

316
00:26:30,383 --> 00:26:33,636
‫النجوم. "فيتز"، هذا هو الجواب.

317
00:27:27,983 --> 00:27:29,192
‫افتح الباب!

318
00:27:33,320 --> 00:27:34,573
‫إنه قادم!

319
00:27:43,957 --> 00:27:47,459
‫كنت محقًا يا "ويل".
‫لقد رأيته، أيًا كان.

320
00:27:47,544 --> 00:27:48,878
‫كان هناك شيء ما في الخارج.

321
00:27:48,962 --> 00:27:51,590
‫- أين رأيته؟ أين كنت؟
‫- بالقرب من فناء ما.

322
00:27:51,673 --> 00:27:53,466
‫لسنا أول من وصل إلى هنا. كان حفلًا تنكريًا.

323
00:27:53,549 --> 00:27:55,927
‫ذلك قرب منطقة حظر الطيران.
‫قلت لك ألا تذهبي إلى هناك.

324
00:27:56,011 --> 00:27:58,013
‫كان من الممكن أن تُقتلي أو أسوأ من ذلك.

325
00:27:58,096 --> 00:27:59,263
‫كنت تعلم بشأن ذلك المكان؟

326
00:28:00,348 --> 00:28:02,934
‫كل تلك العظام، ما يدل على الآخرين،
‫ولم تخبرني؟

327
00:28:04,144 --> 00:28:05,312
‫أجل.

328
00:28:06,688 --> 00:28:08,189
‫لأنني كنت متأكدًا من أنك ستودين رؤيته.

329
00:28:08,273 --> 00:28:10,275
‫ومن الأفضل ألا ترينه.

330
00:28:10,358 --> 00:28:11,693
‫ذلك الشيء…

331
00:28:12,902 --> 00:28:15,822
‫كان يقتل جميع من يأتي إلى هنا لقرون.

332
00:28:15,905 --> 00:28:17,616
‫منذ متى عرف الناس بشأن المنليث،

333
00:28:17,699 --> 00:28:20,285
‫ولماذا يستمرون بإرسال الناس
‫بينما لم يعد منهم أحد؟

334
00:28:20,368 --> 00:28:23,455
‫- كأنه يتم التضحية بهم.
‫- أفضّل ألا أنضم إليهم.

335
00:28:24,122 --> 00:28:26,416
‫لذا من الآن فصاعدًا، هلا بقيت مكانك؟

336
00:28:26,499 --> 00:28:29,209
‫- لم يعد ذلك مهمًا.
‫- لماذا؟

337
00:28:30,837 --> 00:28:32,589
‫لأنني أعرف كيف بوسعنا العودة إلى الديار.

338
00:28:35,716 --> 00:28:38,845
‫هنا حيث أتيت أنت.
‫هنا حيث أتيت أنا.

339
00:28:38,927 --> 00:28:39,929
‫{\an8}"3032 ساعة"

340
00:28:40,013 --> 00:28:42,682
‫{\an8}- حسنًا أيتها البروفسور، إني مصغ.
‫- يصنع المنليث ثقبًا دوديًا،

341
00:28:42,765 --> 00:28:45,560
‫خط مباشر من موقعه في الأرض
‫إلى موقع محدد هنا.

342
00:28:45,643 --> 00:28:46,935
‫قلت إن البوابة تتحرك.

343
00:28:47,020 --> 00:28:49,606
‫يبدو أنها تتحرك، لكن الكوكب هو ما يتحرك،

344
00:28:49,689 --> 00:28:52,483
‫بدورانه حول محوره. البوابة ثابتة.

345
00:28:52,567 --> 00:28:55,236
‫بما أننا نعرف التاريخ والوقت
‫والمكان الذي دخلنا منه،

346
00:28:55,320 --> 00:28:57,989
‫فنحن نعرف كم تطلب الأمر وقتًا
‫للانتقال من "س" إلى "ع".

347
00:28:58,073 --> 00:28:59,658
‫إن تعقبنا النجوم لفترة طويلة كفاية،

348
00:28:59,740 --> 00:29:02,118
‫يمكننا تحديد سرعة دوران الكوكب

349
00:29:02,201 --> 00:29:04,621
‫وتوقع متى وأين ستظهر البوابة.

350
00:29:04,703 --> 00:29:07,624
‫- بهذا الشيء؟
‫- ليس بهذا. بل بذلك.

351
00:29:10,626 --> 00:29:12,545
‫على افتراض أننا نستطيع
‫إصلاح هذه الخردة،

352
00:29:12,629 --> 00:29:14,923
‫- لا تُوجد طريقة لمدّها بالطاقة.
‫- بلى، هناك طريقة.

353
00:29:16,466 --> 00:29:19,009
‫لدي ما يكفي في البطارية
‫للحصول على البيانات التي نحتاجها.

354
00:29:19,928 --> 00:29:23,348
‫إن استهلكنا بطاريتك ولم ينجح الأمر…

355
00:29:23,932 --> 00:29:26,518
‫فلن ترين "فيتز" وأصدقائك بعد الآن.

356
00:29:33,566 --> 00:29:35,567
‫عيد ميلاد سعيد يا "جيما"!

357
00:29:36,194 --> 00:29:38,738
‫عيد ميلاد سعيد يا "جيما".
‫المكان غير جميل هنا من دونك.

358
00:29:38,821 --> 00:29:40,990
‫أبلغي والديك سلامي، أراك قريبًا.

359
00:29:44,035 --> 00:29:46,913
‫الوداع يا "فيتز". أراك قريبًا.

360
00:29:59,258 --> 00:30:00,260
‫{\an8}"3035 ساعة"

361
00:30:22,407 --> 00:30:23,616
‫{\an8}"3183 ساعة"

362
00:30:24,534 --> 00:30:26,160
‫{\an8}"أهلًا بك في مشروع
‫(ديستانت ستار باث فايندر)"

363
00:30:46,722 --> 00:30:48,308
‫- ماذا حدث؟
‫- نفدت البطارية،

364
00:30:48,391 --> 00:30:50,894
‫- لكنها استُخدمت بشكل أفضل الآن.
‫- هل حصلت على شيء؟

365
00:30:50,977 --> 00:30:54,022
‫حصلنا على شيء،
‫هناك، بعد 18 يومًا من الآن.

366
00:30:55,648 --> 00:30:59,068
‫أكان يجب أن تكون هناك؟
‫هذه منطقة حظر الطيران.

367
00:30:59,151 --> 00:31:01,488
‫إنها تبعد مسيرة 40 ساعة على الأقلّ.

368
00:31:01,571 --> 00:31:05,116
‫ينتظرنا وادي بعرض 30 مترًا.

369
00:31:05,199 --> 00:31:07,868
‫يستحيل العبور يا "جيما". لن ننجو.

370
00:31:07,952 --> 00:31:09,954
‫ألم تقل إنك لا تستطيع مقاومة فعل شيء

371
00:31:10,038 --> 00:31:11,414
‫نسبة نجاحه مستحيلة؟

372
00:31:13,415 --> 00:31:15,418
‫علمت أن هذا سيرتد سلبًا عليّ.

373
00:31:15,501 --> 00:31:17,795
‫أمامك أسبوعان أيها الطيار.
‫جد لنا طريقةً ما.

374
00:31:19,589 --> 00:31:21,758
‫{\an8}"3561 ساعة"

375
00:31:21,840 --> 00:31:24,385
‫{\an8}لدي سؤال أيتها البروفيسور،
‫لم اخترت العلم؟

376
00:31:24,928 --> 00:31:27,305
‫كيف حسبت كل هذا؟ الكواكب، الحسابات…

377
00:31:27,388 --> 00:31:29,766
‫- اعوجاج العمود الفقري.
‫- حسنًا.

378
00:31:29,848 --> 00:31:33,435
‫كنت مصابة باعوجاج العمود الفقري وأنا
‫صغيرة. خضعت لجراحة صغيرة لتصحيحه.

379
00:31:33,520 --> 00:31:35,395
‫استلقيت على ظهري لبضعة أسابيع،

380
00:31:35,480 --> 00:31:37,398
‫ولمساعدة نفسي على تحمّل الملل،
‫في كل ليلة،

381
00:31:37,481 --> 00:31:40,484
‫كان والدي يجرّ سريري إلى الخارج
‫ويتحدث عن النجوم.

382
00:31:41,068 --> 00:31:42,320
‫أحسنت صنعًا أيها الأب.

383
00:31:42,402 --> 00:31:45,907
‫لذا، هذه البوابة، كيف نعلم
‫أنها ليست مجرد باب يُفتح باتجاه واحد؟

384
00:31:45,990 --> 00:31:47,574
‫أظن أنها تعمل كصمام.

385
00:31:47,659 --> 00:31:49,493
‫تبدو على الأرض كأنها تُفتح عشوائيًا،

386
00:31:49,577 --> 00:31:51,454
‫لكنها بدت عشوائية من وجهة نظرنا نحن.

387
00:31:51,538 --> 00:31:53,872
‫- ما الذي يفتحها؟
‫- الأقمار.

388
00:31:53,957 --> 00:31:55,791
‫درجة اصطفافها تؤثر على البوابة

389
00:31:55,875 --> 00:31:58,336
‫كما يؤثر قمرنا على المد والجزر،

390
00:31:58,418 --> 00:32:00,712
‫ما يجعلها تعمل كالمد والجزر،
‫تسحب الأشياء منها وإليها.

391
00:32:01,214 --> 00:32:04,758
‫إذًا، عندما تُفتح البوابة،
‫هل ندخلها ونسير مع التيار؟

392
00:32:04,843 --> 00:32:08,304
‫إنها لا تظل مفتوحة لوقت طويل،
‫لذا إن لم يتسنى لنا الوقت لدخولها…

393
00:32:10,264 --> 00:32:11,724
‫سنرسل رسالة في زجاجة.

394
00:32:11,807 --> 00:32:14,852
‫كل ما يحتاجه "فيتز" لفتحها،
‫ليبقيها مفتوحة وليأتي ويأخذنا.

395
00:32:14,936 --> 00:32:17,188
‫يسرني أن البوابة أرسلتك أنت إلى هنا
‫وليس عامل التنظيف.

396
00:32:17,272 --> 00:32:18,272
‫شكرًا.

397
00:32:21,108 --> 00:32:23,986
‫كيف يُفترض بهذا أن يساعدنا
‫على عبور الوادي؟

398
00:32:24,070 --> 00:32:26,406
‫لدينا فرصة واحدة فقط،
‫ويجب أن نغادر غدًا.

399
00:32:26,990 --> 00:32:28,031
‫حسنًا…

400
00:32:29,450 --> 00:32:31,827
‫سأطلق هذا في الجدار
‫ليُغرز على الجانب الآخر من الوادي،

401
00:32:31,911 --> 00:32:33,872
‫وسنعبر منزلقين على الحبل.

402
00:32:36,790 --> 00:32:38,458
‫أظننت أنني سأقوم بصنع مروحية؟

403
00:32:38,543 --> 00:32:41,462
‫شيء من هذا القبيل.
‫أتظن أن هذا سينجح؟

404
00:32:41,545 --> 00:32:44,674
‫سينجح. أما زلت تريدين القيام بذلك؟

405
00:32:46,259 --> 00:32:47,552
‫ليس لدينا خيار آخر.

406
00:32:57,394 --> 00:32:59,897
‫{\an8}"3575 ساعة"

407
00:33:04,694 --> 00:33:06,029
‫تناول الطعام، الاستحمام، أو النوم؟

408
00:33:06,111 --> 00:33:08,071
‫ما أول ما ستفعله عندما نعود؟

409
00:33:08,156 --> 00:33:10,283
‫تناول الطعام.
‫بربك! إلى من تتحدثين؟

410
00:33:10,365 --> 00:33:11,576
‫ما أول ما ستفعلينه؟

411
00:33:11,658 --> 00:33:14,494
‫سأتناول الطعام في الحمام
‫وسأنام خلال ذلك.

412
00:33:14,578 --> 00:33:16,872
‫تفكير سليم. لم أتوقّع أقلّ من هذا.

413
00:33:26,131 --> 00:33:28,968
‫كان لدى عالم طبقات الأرض
‫الذي أتى معنا نظرية

414
00:33:29,051 --> 00:33:32,138
‫تقول إن هذا الكوكب كان فردوسًا كجنة "عدن".

415
00:33:33,139 --> 00:33:34,641
‫ماذا حدث برأيه؟

416
00:33:35,850 --> 00:33:40,270
‫الشيء، الموت، أيًا كان ذلك،
‫أتى على هذا العالم.

417
00:33:40,854 --> 00:33:42,397
‫أتظن أننا سنراه؟

418
00:33:44,816 --> 00:33:45,859
‫لا أدري.

419
00:33:47,694 --> 00:33:48,780
‫لكن إن رأيناه…

420
00:33:50,238 --> 00:33:51,323
‫فسأكون مستعدًا.

421
00:33:52,324 --> 00:33:54,869
‫- لديك مسدس؟
‫- لم يبق سوى رصاصة واحدة.

422
00:33:55,702 --> 00:33:58,413
‫كانت سبيلي للرحيل عن المكان
‫إن ساءت الأمور كثيرًا.

423
00:33:59,040 --> 00:34:00,165
‫هيا بنا، بسرعة.

424
00:34:12,344 --> 00:34:14,889
‫لا يُعقل أن يكون ذلك هو. لقد ارتكبنا خطأ.
‫ذهبنا في الاتجاه الخطأ.

425
00:34:14,972 --> 00:34:15,973
‫هذا هو المكان، لكن…

426
00:34:16,057 --> 00:34:18,685
‫قلت إن عرضه 30 مترًا.
‫من المستحيل أن نعبر هذا.

427
00:34:18,767 --> 00:34:21,187
‫- كان كذلك، أقسم لك.
‫- المسافة 100 مترًا تقريبًا.

428
00:34:21,269 --> 00:34:23,355
‫إلا في حال حدوث هزّة أرضية قوية جدًا…

429
00:34:23,438 --> 00:34:24,649
‫إنه لا يريدنا أن نرحل.

430
00:34:27,067 --> 00:34:29,028
‫ها هي ذا. إنها تُفتح.

431
00:34:29,946 --> 00:34:32,906
‫لا بد من طريقة لبلوغها.
‫لم نأت إلى هنا كي نفشل.

432
00:34:32,991 --> 00:34:34,491
‫ربما لا داعي للوصول إلى هناك.

433
00:34:36,077 --> 00:34:37,245
‫أعطني الزجاجة.

434
00:34:47,714 --> 00:34:49,215
‫يمكننا إطلاقها في البوابة مباشرة.

435
00:34:49,297 --> 00:34:50,882
‫إن لم يكن هناك حبل يسحبها،
‫فقد تبلغ البوابة.

436
00:34:50,967 --> 00:34:52,342
‫بسرعة. لدينا فرصة واحدة فقط.

437
00:34:53,093 --> 00:34:54,302
‫مستعدة؟

438
00:34:55,722 --> 00:34:56,972
‫الآن!

439
00:35:00,183 --> 00:35:01,935
‫هيا، هيا، هيا.

440
00:35:05,564 --> 00:35:06,607
‫كلا.

441
00:35:27,962 --> 00:35:29,630
‫لن نعود إلى الديار قط.

442
00:35:35,635 --> 00:35:40,349
‫- ربما أصبحت هذه ديارنا الآن.
‫- هذه ليست بديار.

443
00:35:43,727 --> 00:35:44,896
‫إنها الجحيم بعينه.

444
00:35:49,232 --> 00:35:50,567
‫مهلًا، مهلًا.

445
00:35:56,698 --> 00:35:58,076
‫كنت محقًا.

446
00:36:02,120 --> 00:36:04,373
‫لا أمل على هذا الكوكب.

447
00:36:06,041 --> 00:36:07,501
‫هذا ما كنت أظنه.

448
00:36:14,800 --> 00:36:16,051
‫ثم أتيت أنت.

449
00:36:33,235 --> 00:36:34,361
‫{\an8}"جيما"، مستعدة؟

450
00:36:34,444 --> 00:36:35,612
‫{\an8}"4720 ساعة"

451
00:36:35,695 --> 00:36:37,280
‫{\an8}لا تقلق. لن يفوتنا الأمر.

452
00:36:37,365 --> 00:36:39,492
‫{\an8}أنا من قامت بالحسابات، أتتذكّر ذلك؟

453
00:36:49,918 --> 00:36:52,754
‫حتى وإن فاتنا هذا،
‫سيحدث هذا مجددًا بعد 18 عامًا.

454
00:36:53,296 --> 00:36:54,549
‫هذا ليس مضحكًا.

455
00:37:01,513 --> 00:37:03,640
‫مكان جيد لمشاهدة شروق الشمس، صحيح؟

456
00:37:05,183 --> 00:37:06,434
‫بالفعل.

457
00:37:08,228 --> 00:37:09,772
‫أتظنين أن بشرتي ستصبح سمراء اللون؟

458
00:37:09,855 --> 00:37:11,815
‫حسنًا، سيدوم الأمر لبضعة دقائق فقط.

459
00:37:11,899 --> 00:37:13,108
‫نحن عند واحد من قطبيّ الكوكب.

460
00:37:16,570 --> 00:37:18,613
‫- انظري ماذا وجدت.
‫- "ويل"، من أين…

461
00:37:18,697 --> 00:37:21,658
‫هل هذا النبيذ من المقبرة؟ عدت من أجله؟

462
00:37:29,166 --> 00:37:30,542
‫لا أضمن لك تاريخ الصنع،

463
00:37:30,625 --> 00:37:33,378
‫لكنني متأكد من أنه ينسجم جيدًا
‫مع الجذور والطحالب.

464
00:37:49,854 --> 00:37:50,937
‫نخب الشمس.

465
00:37:51,438 --> 00:37:52,814
‫حان الوقت.

466
00:37:59,112 --> 00:38:01,156
‫يا إلهي. هذا مروع.

467
00:38:01,823 --> 00:38:03,241
‫إنه خل نقيّ.

468
00:38:03,325 --> 00:38:04,868
‫إنه بحاجة إلى الهواء فحسب.

469
00:38:08,663 --> 00:38:10,332
‫ربما يمكننا استخدامه في الطهي.

470
00:38:10,957 --> 00:38:12,709
‫لإضافة نكهة إلى حياتنا.

471
00:38:13,878 --> 00:38:15,170
‫ها هو ذلك الأمل مجددًا.

472
00:38:18,965 --> 00:38:20,800
‫أظن أن أبي كان ليحبك.

473
00:38:23,720 --> 00:38:25,555
‫أحيانًا، تذكّرني…

474
00:38:32,729 --> 00:38:36,233
‫إنه "فيتز". لقد وجد طريقة.
‫سنعود إلى الديار.

475
00:38:42,239 --> 00:38:43,907
‫هيا بنا. يمكننا الوصول إليه.

476
00:38:44,991 --> 00:38:46,576
‫إنه خلف قمة الجبل.

477
00:38:50,873 --> 00:38:53,458
‫"جيما"! "جيما"، توقفي!
‫عودي إلى هنا! "جيما"، توقفي!

478
00:38:54,376 --> 00:38:56,045
‫"ويل"، هيا بنا. ما الذي تفعله؟

479
00:38:58,463 --> 00:39:00,674
‫كلا. ليس الآن.

480
00:39:00,757 --> 00:39:03,551
‫- "جيما"، اذهبي. يمكنك الوصول إليه.
‫- لن أذهب من دونك.

481
00:39:08,808 --> 00:39:11,351
‫"ويل"!

482
00:39:19,192 --> 00:39:22,320
‫"ويل"! لقد أتوا للنيل منك!

483
00:39:22,404 --> 00:39:24,948
‫لم يكن "فيتز"! إنه أحد أفراد فريقك!

484
00:39:25,031 --> 00:39:27,575
‫"جيما"، اهربي! إنه ليس ما تظنين!

485
00:39:27,659 --> 00:39:30,412
‫لا بأس! سنعود إلى الديار!

486
00:39:31,288 --> 00:39:35,083
‫لا تثقي به! سيفعل أي شيء كي يخدعك!

487
00:39:40,130 --> 00:39:41,881
‫يا إلهي. إنه هنا.

488
00:39:43,300 --> 00:39:45,052
‫إنه هنا!

489
00:39:45,760 --> 00:39:49,264
‫- "ويل"!
‫- "جيما"، انظري إلي.

490
00:39:49,347 --> 00:39:50,807
‫- اهربي، اهربي. اذهبي!
‫- كلا!

491
00:39:50,890 --> 00:39:52,809
‫أجل، ستنجحين. اذهبي!

492
00:39:55,603 --> 00:39:57,856
‫- "ويل"!
‫- اذهبي يا "جيما"!

493
00:40:00,150 --> 00:40:02,944
‫"ويل"!

494
00:40:04,487 --> 00:40:06,323
‫كلا! "ويل"!

495
00:40:06,407 --> 00:40:10,327
‫"جيما"! "جيما"، هل أنت هناك؟

496
00:40:10,411 --> 00:40:12,954
‫- "فيتز"!
‫- "جيما"!

497
00:40:13,538 --> 00:40:15,332
‫"فيتز"، أيمكنك سماعي؟

498
00:40:17,667 --> 00:40:21,880
‫"جيما"؟ "جيما"!

499
00:40:23,840 --> 00:40:25,842
‫هيا يا "ويل". هيا، هيا.

500
00:40:28,428 --> 00:40:29,763
‫"فيتز"!

501
00:40:32,307 --> 00:40:34,142
‫لا أدري ماذا حدث له…

502
00:40:35,394 --> 00:40:36,686
‫"جيما"!

503
00:40:37,688 --> 00:40:39,147
‫إن كان حيًا أو ميتًا.

504
00:40:44,319 --> 00:40:46,488
‫لكني لم أكن لأنجو لولاه.

505
00:40:55,163 --> 00:40:56,623
‫تحدث إلي يا "فيتز".

506
00:40:58,958 --> 00:41:00,085
‫أرجوك.

507
00:41:09,302 --> 00:41:10,845
‫يا إلهي.

508
00:41:15,725 --> 00:41:20,271
‫- أرجوك يا "فيتز"، أريدك أن تفهم.
‫- فهمت كل شيء يا "جيما".

509
00:41:20,355 --> 00:41:22,107
‫حسنًا، إذًا لم لا تتحدث إلي؟

510
00:41:23,608 --> 00:41:25,443
‫ما الذي تفعله؟

511
00:41:40,417 --> 00:41:41,793
‫سنعيده إلى هنا.

512
00:42:24,836 --> 00:42:26,838
‫ترجمة "منال عبد الله"

