﻿1
00:00:02,480 --> 00:00:04,857
‫في الحلقات السابقة…

2
00:00:04,940 --> 00:00:06,943
‫لم تريدين إعادة بناء البوابة يا "جيما"؟

3
00:00:07,026 --> 00:00:08,570
‫لأن عليّ العودة إلى هناك.

4
00:00:08,653 --> 00:00:12,032
‫قمت بإجراء أكثر من محاكاة،
‫لكن المنليث كان أحد الخيارات.

5
00:00:12,114 --> 00:00:13,158
‫لن نستسلم، اتفقنا؟

6
00:00:14,117 --> 00:00:15,784
‫ما هذا؟ هلام للغيبوبة من نوع ما؟

7
00:00:15,869 --> 00:00:19,706
‫إنه يبقيهم في حالة ركود…
‫أحياء وأصحاء لكنهم نيام.

8
00:00:19,788 --> 00:00:22,791
‫"ستراكر". أين يمكنني أن أجد "وارد"؟

9
00:00:22,876 --> 00:00:24,669
‫حاولت فعل ما كان يريده "وارد".

10
00:00:24,752 --> 00:00:26,879
‫- حاولت قتله.
‫- البروفيسور "غارنر"؟

11
00:00:42,562 --> 00:00:45,649
‫{\an8}"شاطئ (وايليا)، (ماوي)
‫قبل ستة أشهر"

12
00:00:56,451 --> 00:00:59,036
‫هل أفسدت للتو لحظة مثالية بتصويرها؟

13
00:00:59,120 --> 00:01:01,831
‫كنت تبدين رائعة،
‫مع أشعة الشمس التي تغمرك هكذا.

14
00:01:04,918 --> 00:01:06,628
‫وسنكون في المنزل غدًا في مثل هذا الوقت.

15
00:01:07,211 --> 00:01:08,713
‫من الذي يفسد اللحظة الآن؟

16
00:01:11,632 --> 00:01:15,260
‫ما رأيك إن لم أعد إلى "شيلد"؟

17
00:01:19,473 --> 00:01:22,851
‫- أنت جادة.
‫- ليس فورًا، على الأقلّ.

18
00:01:22,935 --> 00:01:25,438
‫أهذا تأثير الجزيرة، أم أنك…

19
00:01:25,521 --> 00:01:28,273
‫هناك العديد من الأسباب لعدم نجاح هذا.

20
00:01:28,358 --> 00:01:31,860
‫- لعدم نجاح علاقتنا.
‫- لقد نسيت مدى صراحتك.

21
00:01:32,444 --> 00:01:35,072
‫- لا أريد أن أكون أحد تلك الأسباب.
‫- ولن تكوني كذلك.

22
00:01:35,155 --> 00:01:38,618
‫اسمعي، أصبحنا الآن أكبر سنًا وأكثر حكمة.

23
00:01:38,701 --> 00:01:41,078
‫ولا أنوي خسارتك مرة ثانية.

24
00:01:42,288 --> 00:01:43,623
‫ما رأيك إذًا؟

25
00:01:44,708 --> 00:01:45,917
‫هل تريدين علاقة جادة؟

26
00:01:49,962 --> 00:01:51,631
‫ألم نتحدث للتو عن أننا أكبر سنًا؟

27
00:01:51,714 --> 00:01:52,715
‫أجل.

28
00:01:53,508 --> 00:01:58,137
‫أجل، حسنًا إذًا. نخب البدايات الجديدة.

29
00:02:00,181 --> 00:02:01,558
‫نخب البدايات الجديدة.

30
00:02:06,895 --> 00:02:08,897
‫لا أعلم متى ستعود "ميليندا" يا "فيل".

31
00:02:08,982 --> 00:02:10,650
‫لقد عدنا إلى المنزل قبل يومين فقط.

32
00:02:11,276 --> 00:02:14,570
‫أردت شكرك على إرسال
‫أغراض "جايينغ" من "آفترلايف".

33
00:02:14,654 --> 00:02:17,781
‫آمل بأن تساعدنا على فهم مشكلة
‫البشر المطورين الجديدة.

34
00:02:17,865 --> 00:02:20,284
‫سأطلعك على المستجدات
‫إن وجدت شيئًا مثيرًا للاهتمام.

35
00:02:20,367 --> 00:02:23,996
‫"فيل"، لا أنصحك بانتظار
‫أن تتصل "ميليندا" بك.

36
00:02:24,079 --> 00:02:25,831
‫شكرًا على النصيحة.

37
00:02:25,915 --> 00:02:26,916
‫حسنًا.

38
00:02:33,173 --> 00:02:34,256
‫يا للهول.

39
00:02:36,217 --> 00:02:38,093
‫يا للهول.

40
00:02:53,943 --> 00:02:55,235
‫{\an8}لسنا وحوشًا.

41
00:02:55,320 --> 00:02:57,071
‫{\an8}لا يمكنكم احتجازنا في سجن جليديّ

42
00:02:57,154 --> 00:02:58,489
‫{\an8}لأنكم لا تعرفون ما عليكم فعله عدا ذلك.

43
00:02:58,573 --> 00:03:02,451
‫{\an8}لم يقل أحد إنهم سجناء.
‫وتقنيًا، إنها مصفوفة هلامية.

44
00:03:02,535 --> 00:03:06,288
‫{\an8}- يضعون الناس في حالة ركود.
‫- اعتبريها غيبوبة ناجمة عن العقاقير.

45
00:03:06,372 --> 00:03:09,708
‫{\an8}إنها طريقة لتجميد الأمور
‫إلى أن نجد حلًا أفضل.

46
00:03:09,793 --> 00:03:11,627
‫{\an8}حل أفضل. ماذا يعني ذلك؟

47
00:03:11,711 --> 00:03:14,088
‫{\an8}تبحث وحدة الاحتواء عن علاج.
‫لا أقول أن الجميع يحتاجه،

48
00:03:14,172 --> 00:03:15,882
‫{\an8}فهذا غير صحيح، لكن البعض قد يريدون…

49
00:03:15,964 --> 00:03:18,092
‫{\an8}- لسنا مرضًا.
‫- لم أقل إنكم كذلك.

50
00:03:18,176 --> 00:03:20,928
‫{\an8}لا يمكنك توقع أن يتعامل الجميع بصورة جيدة

51
00:03:21,011 --> 00:03:22,638
‫{\an8}مع تحول كبير كهذا.

52
00:03:22,721 --> 00:03:24,307
‫{\an8}أتذكر كم كنت خائفة في البداية؟

53
00:03:24,389 --> 00:03:27,519
‫{\an8}أجل، وأذكر أيضًا تخديرك لنفسك
‫كي لا تؤذي أحدًا منا.

54
00:03:27,601 --> 00:03:28,811
‫{\an8}عليك الاعتراف،

55
00:03:28,895 --> 00:03:30,354
‫{\an8}- بأن الأمور تخرج عن السيطرة.
‫- أعلم.

56
00:03:30,437 --> 00:03:32,272
‫{\an8}يتحول الناس في بيئات غير مضبوطة…

57
00:03:32,356 --> 00:03:35,109
‫{\an8}أعلم، لكن يستحق الجميع
‫فرصة ليكونوا على طبيعتهم.

58
00:03:35,193 --> 00:03:36,360
‫{\an8}أنت مخطئة في هذا.

59
00:03:36,443 --> 00:03:38,445
‫{\an8}تؤثر تجربتك الخاصة على حكمك.

60
00:03:38,529 --> 00:03:40,907
‫{\an8}لمجرد أنك تعلّمت كيفية التحكم بقواك

61
00:03:40,989 --> 00:03:42,408
‫{\an8}لا يعني أن الآخرين سيفعلون ذلك.

62
00:03:42,491 --> 00:03:44,494
‫{\an8}ماذا إن كان الشخص يؤذي نفسه

63
00:03:44,576 --> 00:03:46,120
‫{\an8}أو من حوله؟

64
00:03:46,203 --> 00:03:48,163
‫{\an8}ماذا إن كان عاجزًا عن ردع نفسه؟

65
00:03:48,831 --> 00:03:49,832
‫{\an8}خذي "لاش" على سبيل المثال.

66
00:03:49,915 --> 00:03:53,585
‫{\an8}ماذا سنفعل إن لم نستطع قتل ذلك الوحش؟

67
00:03:54,128 --> 00:03:55,671
‫{\an8}هذا ليس عدلًا. إنها حالة واحدة.

68
00:03:55,755 --> 00:03:58,340
‫{\an8}معظم البشر المطورين ليسوا بهذا التطرف.

69
00:03:58,424 --> 00:04:00,467
‫{\an8}وهذه هي الرسالة التي آمل أن يسمعها الرئيس

70
00:04:00,552 --> 00:04:02,928
‫{\an8}ومستشاروه حين أقابلهم اليوم.

71
00:04:03,637 --> 00:04:06,223
‫{\an8}- رئيس "الولايات المتحدة"؟
‫- إنه لقاء سريّ،

72
00:04:06,306 --> 00:04:08,225
‫{\an8}لكن سيجتمع المجتمع الدولي لمناقشة

73
00:04:08,308 --> 00:04:10,436
‫{\an8}مستقبل الأشخاص المتطورين.

74
00:04:10,519 --> 00:04:12,312
‫{\an8}سنجتمع في قيادة الدفاع الجوي
‫في "كولورادو".

75
00:04:12,396 --> 00:04:14,189
‫{\an8}لكن يُفترض أنه لا وجود لمنظمة تُدعى "شيلد".

76
00:04:14,274 --> 00:04:16,568
‫{\an8}لهذا السبب سأذهب بصفة مستشار
‫لوحدة احتواء التهديدات المتقدمة.

77
00:04:16,650 --> 00:04:18,944
‫{\an8}- إذًا "روزاليند برايس"…
‫- هي من رتّب الأمر، أجل.

78
00:04:19,028 --> 00:04:21,864
‫{\an8}سنأخذ الطائرة "زفير 1"،
‫سنقلّها في طريقنا إلى هناك.

79
00:04:22,531 --> 00:04:25,617
‫{\an8}- أواثق أنت من أنها فكرة سديدة؟
‫- لا يسعنا أن تفوتنا الفرصة.

80
00:04:25,702 --> 00:04:28,204
‫{\an8}لهذا أريد منك التحدث
‫مع "روزاليند" قبل الاجتماع.

81
00:04:28,287 --> 00:04:30,122
‫{\an8}أقنعيها برؤية الأمور من وجهة نظرك.

82
00:04:30,205 --> 00:04:32,750
‫{\an8}قد تكون بداية حقيقية
‫نحو إضفاء الشرعية على "شيلد"…

83
00:04:32,833 --> 00:04:35,878
‫{\an8}لكن قد يساعدك إن عرضت
‫قضيةً ناجحةً لبشري مطور،

84
00:04:35,961 --> 00:04:37,714
‫{\an8}قضية ليست منحازة لأي من الطرفين.

85
00:04:37,796 --> 00:04:40,048
‫لدى "جوي غوتييريز" جلسة إعادة تقييم.

86
00:04:40,132 --> 00:04:42,926
‫سيسرني زيارته ورؤية مدى تقدّمه.

87
00:04:43,010 --> 00:04:44,344
‫- لا ضير في ذلك.
‫- وأنا موافق.

88
00:04:44,428 --> 00:04:46,388
‫يمكنني إرسال تقريري إليك
‫خلال وجودك في الجو.

89
00:04:47,265 --> 00:04:50,518
‫- شكرًا على مساعدتك في هذا الشأن.
‫- هذا سبب وجودي هنا.

90
00:04:54,438 --> 00:04:57,733
‫{\an8}لا. لكنني لا أعرف سبب اتصالك بي.

91
00:04:59,109 --> 00:05:01,362
‫{\an8}حسنًا. أعطني موقعك. سأقابلك هناك.

92
00:05:02,530 --> 00:05:03,614
‫{\an8}أيها الطبيب "غارنر".

93
00:05:03,697 --> 00:05:05,575
‫{\an8}يبدو أنك ذاهبة إلى المختبر.

94
00:05:05,657 --> 00:05:08,118
‫{\an8}- هذه دلالة جيدة، صحيح؟
‫- إنني أحاول.

95
00:05:08,202 --> 00:05:09,370
‫{\an8}نحن نحاول.

96
00:05:10,163 --> 00:05:12,289
‫أشعر أحيانًا بأنه كان عليّ

97
00:05:12,372 --> 00:05:14,167
‫عدم إطلاع "فيتز" على كل شيء.

98
00:05:14,249 --> 00:05:16,418
‫فعلت الصواب بقولك الحقيقة يا "جيما".

99
00:05:17,003 --> 00:05:20,840
‫الأسرار قد تدمرك من الداخل.

100
00:05:39,608 --> 00:05:42,986
‫- هل أنت مشغول؟
‫- لا.

101
00:05:43,070 --> 00:05:46,240
‫- آسفة على عدم تواجدي هنا أكثر.
‫- لا ضرورة للشرح.

102
00:05:48,242 --> 00:05:52,204
‫- ما هذا؟
‫- إنه هاتفي. كان معي هناك.

103
00:05:52,288 --> 00:05:55,290
‫التقطت صورًا، وسجّلت بعض الأمور
‫لتوثيق وقتي هناك.

104
00:05:55,374 --> 00:05:59,336
‫إنه متضرر جدًا، لكنني أبقيته معي كتذكار.

105
00:05:59,419 --> 00:06:01,421
‫- كنت آمل بأن تقوم…
‫- باسترداد البينات؟

106
00:06:01,505 --> 00:06:04,341
‫- ربما يكون ذلك بلا جدوى.
‫- لا. ربما لا.

107
00:06:04,424 --> 00:06:06,718
‫- ظننت أنك في حال رأيت ذلك…
‫- بنفسي، أجل.

108
00:06:08,053 --> 00:06:11,098
‫لطالما أحببت أن آخذ رأيك في كل شيء.

109
00:06:12,474 --> 00:06:14,935
‫حسنًا، لا ضير في المحاولة.
‫سأعمل فورًا على ذلك.

110
00:06:15,519 --> 00:06:16,645
‫شكرًا يا "فيتز".

111
00:06:26,405 --> 00:06:29,074
‫لكنني لم أكن أعلم
‫أنه سيتحوّل إلى ذلك الشيء.

112
00:06:33,121 --> 00:06:34,413
‫هل أنت قلقة على "أندرو"؟

113
00:06:35,289 --> 00:06:38,125
‫أم أنك غاضبة لأن الفتى "ستراكر"
‫دخل في غيبوبة قبل أن يعترف؟

114
00:06:39,459 --> 00:06:43,297
‫حسنًا، يقول الجميع في المقر الرئيسي
‫إن "أندرو" بخير.

115
00:06:44,464 --> 00:06:47,759
‫أما بالنسبة إلى "هايدرا"… سننال منهم.

116
00:06:51,054 --> 00:06:52,347
‫آمل أن تبقي معنا.

117
00:06:53,307 --> 00:06:55,517
‫"هايدرا" ليست الشيء الوحيد
‫الذي نواجهه هذه الأيام.

118
00:06:55,600 --> 00:06:58,270
‫بين البشر المطورين
‫وهذا الوحش الذي نطارده،

119
00:06:58,353 --> 00:07:01,690
‫ووحدة الاحتواء التي تضيّق علينا،
‫فنحن بحاجة أي مساعدة ممكنة.

120
00:07:02,858 --> 00:07:04,193
‫- وحش؟
‫- أجل.

121
00:07:04,735 --> 00:07:06,862
‫مخلوق ضخم قبيح،
‫يقتل البشر المطورين الآخرين.

122
00:07:06,945 --> 00:07:09,406
‫- هل كنتم تطاردونه؟
‫- نحاول ذلك.

123
00:07:09,489 --> 00:07:12,075
‫إنه يتحول إلى رجل عادي
‫ما يجعل العثور عليه مستحيلًا.

124
00:07:30,302 --> 00:07:32,430
‫"سجلات طيران
‫بيان طلبات (شيلد)"

125
00:07:43,815 --> 00:07:45,692
‫"(أندرو غارنر)"

126
00:07:49,946 --> 00:07:52,199
‫مرحبًا يا "ماي"!

127
00:07:52,824 --> 00:07:54,451
‫يا إلهي! كم تسرني رؤيتك.

128
00:07:55,285 --> 00:07:57,662
‫- عليّ الذهاب.
‫- إلى أين؟

129
00:07:57,746 --> 00:07:59,498
‫عليّ التحدث مع "أندرو".

130
00:07:59,581 --> 00:08:02,834
‫إنه يُجري تقييمًا نفسيًا
‫لأحد المجندين الجدد من البشر المطورين.

131
00:08:02,918 --> 00:08:04,669
‫تفقّدت غرفة الاحتواء، إنه ليس…

132
00:08:04,753 --> 00:08:07,047
‫لا. إنه في منشأة تدريب خارج مقرنا.

133
00:08:08,090 --> 00:08:09,424
‫أين تقع؟

134
00:08:09,508 --> 00:08:12,844
‫{\an8}"منشأة (شيلد) للتدريب
‫الاسم الرمزي: (الشرنقة)"

135
00:08:32,656 --> 00:08:34,408
‫أستطيع صنع أشياء الآن.

136
00:08:35,867 --> 00:08:39,121
‫- وكيف يجعلك ذلك تشعر؟
‫- أشعر بالحماس.

137
00:08:40,163 --> 00:08:42,833
‫أستطيع التحكم الآن بشكل أفضل بكثير.

138
00:08:51,675 --> 00:08:52,759
‫أيها الطبيب "غارنر"؟

139
00:08:56,471 --> 00:09:00,724
‫تحكّم. أجل. هذا مهم.

140
00:09:00,809 --> 00:09:03,728
‫تعتقد "ديزي" بأنني قد أشكّل
‫قيمةً إضافيةً كبيرة لـ"شيلد"…

141
00:09:04,896 --> 00:09:07,232
‫لكنها تقول إن مصيري بين يديك.

142
00:09:08,108 --> 00:09:11,361
‫أجل يا "جوي". إنه كذلك.

143
00:09:27,586 --> 00:09:29,463
‫لا ترتدي قميصك بسببي.

144
00:09:33,216 --> 00:09:35,385
‫سمعت عن مواجهتك مع "هايدرا".

145
00:09:35,469 --> 00:09:37,179
‫وأنا من كنت قلقًا عليك.

146
00:09:41,141 --> 00:09:43,894
‫لم يعجبني "كيبو" منذ البداية. اسم مضحك.

147
00:09:44,561 --> 00:09:46,229
‫احتجزني في صندوق سيارة.

148
00:09:47,271 --> 00:09:48,315
‫هل أنت بخير؟

149
00:09:48,398 --> 00:09:49,733
‫- بالطبع.
‫- جيد.

150
00:09:51,067 --> 00:09:52,777
‫لأن القضاء على بعض أبرز رجال "وارد"

151
00:09:52,861 --> 00:09:55,030
‫يقرّبنا من العثور على ذلك الوغد.

152
00:09:55,113 --> 00:09:56,239
‫لا.

153
00:09:56,323 --> 00:09:57,948
‫"كولسون" مشغول مع "ديزي"،
‫لذا فالوقت مناسب الآن.

154
00:09:58,033 --> 00:10:01,952
‫"هنتر" الأمر… ليست فكرة حسنة.

155
00:10:05,540 --> 00:10:08,210
‫هل هذا بسبب "أندرو"؟
‫لأنني ظننت أننا تخطينا ذلك كله،

156
00:10:08,293 --> 00:10:10,212
‫أعني بما أنه بخير الآن.

157
00:10:11,213 --> 00:10:13,381
‫حسنًا. أقرّ بأن الأمور
‫خرجت عن السيطرة قليلًا.

158
00:10:13,465 --> 00:10:15,299
‫لكن الأمر مر بسلام كما هو واضح.

159
00:10:15,383 --> 00:10:17,552
‫وكل ما فعلته كان لحمايتك.

160
00:10:17,636 --> 00:10:19,346
‫"بوب"، هلا توقفت للحظة؟

161
00:10:19,429 --> 00:10:21,597
‫لا أريد أن يطارد أيًا منا "وارد".

162
00:10:22,932 --> 00:10:26,353
‫أنت تمزحين، أليس كذلك؟ منذ متى؟

163
00:10:28,688 --> 00:10:29,980
‫مهما كان السبب، أخبريني بصراحة.

164
00:10:30,982 --> 00:10:32,692
‫أظنك كنت متهورًا وغبيًا.

165
00:10:32,776 --> 00:10:34,944
‫- هل يمكنني سحب ما قلته بشأن الصراحة؟
‫- وما الغاية؟

166
00:10:35,028 --> 00:10:38,532
‫لكي لا يمسّك "وارد" بأذى مرة ثانية!
‫هذه هي الغاية!

167
00:10:39,282 --> 00:10:41,493
‫أجل، أنا أحمق، لأنني أحبك!

168
00:10:41,576 --> 00:10:43,536
‫لا أحتاج إلى فارس لينقذني يا "هنتر".

169
00:10:43,620 --> 00:10:45,246
‫أحتاج إليك حيًا.

170
00:10:48,208 --> 00:10:49,584
‫لا أريد أن أفقدك.

171
00:10:51,211 --> 00:10:52,587
‫حسنًا. أنت محقة.

172
00:10:53,463 --> 00:10:56,049
‫أو أن نفقد صوابنا.

173
00:10:56,132 --> 00:10:57,717
‫ونصبح مهووسين بالانتقام

174
00:10:57,801 --> 00:11:00,886
‫إلى درجة…
‫أن نتحول إلى وحشين مثله تمامًا.

175
00:11:20,448 --> 00:11:22,576
‫لم أدخل قط إلى قاعدة طيران من قبل.

176
00:11:22,659 --> 00:11:25,161
‫سأشطب هذا من قائمة أمنياتي.

177
00:11:25,245 --> 00:11:26,871
‫إذًا، من أين تبدأ الجولة؟

178
00:11:26,955 --> 00:11:30,624
‫القرار يعود لـ"ديزي". هي من ستريك المكان.

179
00:11:56,025 --> 00:11:58,320
‫عيد مولد سعيد يا "جيما".

180
00:11:58,403 --> 00:12:01,197
‫عيد مولد سعيد يا "جيما".
‫الوضع ليس على حاله هنا في غيابك.

181
00:12:01,281 --> 00:12:03,449
‫أبلغي تحياتي إلى والديك، وسأراك قريبًا.

182
00:12:06,995 --> 00:12:10,206
‫عجبًا! قمران، يا للهول.

183
00:12:14,753 --> 00:12:16,087
‫"ملف عملية
‫استعادة - استرجاع"

184
00:12:32,896 --> 00:12:33,897
‫"فيتز"…

185
00:12:35,231 --> 00:12:39,485
‫قد أكون في أحد القطبين،
‫لكن هذا غريب.

186
00:12:39,569 --> 00:12:42,989
‫تواصل النجوم والقمران هنا
‫الاختفاء والظهور مجددًا.

187
00:12:43,907 --> 00:12:47,661
‫لكن لا تُوجد شمس. لا أثر للشمس.

188
00:12:51,039 --> 00:12:53,415
‫كنت في حالة انهيار في آخر مرة رأيتني.

189
00:12:54,209 --> 00:12:56,544
‫لكنني الآن أشعر… بالقوة.

190
00:12:59,047 --> 00:13:00,757
‫قد يبدو هذا سخيفًا.

191
00:13:00,839 --> 00:13:03,635
‫يبدو كأنك تقبّلت هذا كجزء منك.

192
00:13:05,345 --> 00:13:09,683
‫صدقًا، بالنسبة إليّ كعامل بناء،
‫قدرتي خلال يوم على بناء شيء ما

193
00:13:09,766 --> 00:13:13,311
‫يستغرق بناؤه عادة عدة أشهر، هو أمر مذهل.

194
00:13:13,395 --> 00:13:14,854
‫أو هدم شيء ما.

195
00:13:14,938 --> 00:13:18,066
‫أجل. إن كنت مضطرًا. بلمح البصر.

196
00:13:20,819 --> 00:13:23,529
‫تحاول "ديزي" جمع فريق من الجنود، صحيح؟

197
00:13:24,531 --> 00:13:25,823
‫- للقتال.
‫- لقتال الأشرار.

198
00:13:26,950 --> 00:13:30,786
‫- يمكن أن أكون سلاحًا ضد الشر.
‫- سلاح خطير.

199
00:13:31,788 --> 00:13:33,331
‫وهذا ما يقلقني.

200
00:13:34,374 --> 00:13:36,875
‫- لم نكن نتوقع قدوم…
‫- ماذا يجري يا "ميليندا"؟

201
00:13:36,960 --> 00:13:38,585
‫- أعيدا السيد "غوتييريز" إلى القاعدة.
‫- "ميليندا"،

202
00:13:38,670 --> 00:13:41,339
‫- نحن في جلسة.
‫- ليس بعد الآن! أعده الآن.

203
00:13:41,423 --> 00:13:43,049
‫لدينا نظم يا سيدتي.

204
00:13:43,133 --> 00:13:46,802
‫- نفذاها، ثم اذهبا.
‫- هيا.

205
00:13:52,434 --> 00:13:54,394
‫- ماذا يجري؟
‫- علينا التحدث…

206
00:13:55,061 --> 00:13:56,312
‫حينما نصبح على انفراد.

207
00:14:00,483 --> 00:14:01,692
‫شكرًا على مجيئك.

208
00:14:03,695 --> 00:14:06,280
‫يمكنك أن تهدأ. لا أحد يعرف أننا هنا.

209
00:14:07,949 --> 00:14:09,242
‫هل كنت تنام؟

210
00:14:10,785 --> 00:14:13,621
‫هذا صعب حين تتم ملاحقتي طوال الوقت.

211
00:14:13,704 --> 00:14:17,584
‫لكن لا يقلقني إلا من يحاول تفجير صدري.

212
00:14:17,667 --> 00:14:19,753
‫إن كانت لديك معلومات عنه،
‫فلم لا تتصل بـ"ديزي"؟

213
00:14:19,835 --> 00:14:21,879
‫لأنني لا أريد تعريض حياتها
‫إلى الخطر أيضًا.

214
00:14:23,213 --> 00:14:24,548
‫ذهبت بحثًا عن أصدقائي.

215
00:14:26,217 --> 00:14:27,969
‫ووجدتهم إما مفقودين أو موتى.

216
00:14:29,971 --> 00:14:31,430
‫لماذا تخبرني بذلك؟

217
00:14:31,514 --> 00:14:34,267
‫لأنك قاتلت ذلك الشيء إلى جانبي.

218
00:14:34,350 --> 00:14:37,103
‫- هذا يُقصيك كمشتبه به.
‫- ولم عساي أكون مشتبهًا به؟

219
00:14:37,186 --> 00:14:38,354
‫لأنك مع "شيلد"…

220
00:14:39,147 --> 00:14:41,565
‫حسنًا. لست واثقًا من أنني أفهمك.

221
00:14:42,984 --> 00:14:44,152
‫يعمل "لاش" لصالح "شيلد"…

222
00:14:45,944 --> 00:14:47,530
‫وأستطيع إثبات ذلك بمساعدتك.

223
00:14:49,866 --> 00:14:51,867
‫شكرًا لأنك تريني المكان.

224
00:14:54,662 --> 00:14:57,206
‫بنينا هذه الغرفة
‫لمساعدة من هم في طور التحول.

225
00:14:57,290 --> 00:15:01,168
‫إنها مصنوعة من مادة قادرة على التأقلم،
‫يمكنها احتواء كافة أنواع القوى.

226
00:15:02,295 --> 00:15:04,547
‫وهي أيضًا مضادة للرصاص، ما له فائدته

227
00:15:04,630 --> 00:15:06,841
‫عندما يطلق من هم مثلك
‫الرصاص على من هم مثلي.

228
00:15:09,009 --> 00:15:11,470
‫وتخالين هذا أكثر رحمة؟

229
00:15:12,305 --> 00:15:14,974
‫هدفنا هو مراقبتهم، وتعليمهم،

230
00:15:15,058 --> 00:15:17,143
‫وأجل، قد يستغرق الأمر وقتًا ولكن…

231
00:15:17,226 --> 00:15:18,853
‫لا نستطيع ذلك دائمًا.

232
00:15:19,395 --> 00:15:22,482
‫لكن الزج بالناس في السجون
‫كأنهم غير موجودين هو الحل؟

233
00:15:22,564 --> 00:15:24,567
‫- هذا ليس ما نفعله.
‫- هذا ما أراكم تفعلونه.

234
00:15:24,650 --> 00:15:26,236
‫الأمر ليس بهذه البساطة.

235
00:15:28,445 --> 00:15:29,613
‫اعترفي بالأمر فحسب.

236
00:15:30,865 --> 00:15:33,493
‫تخافين من أمثالي، تخافين من قوتنا.

237
00:15:34,077 --> 00:15:35,203
‫بالتأكيد.

238
00:15:36,662 --> 00:15:39,122
‫هل تعلمين أنت حتى مدى قوتك؟

239
00:15:39,207 --> 00:15:41,167
‫مثلًا، هل تستطيعين إسقاط هذه الطائرة؟

240
00:15:41,250 --> 00:15:43,461
‫- لن أفعل ذلك.
‫- لكن ماذا إن أردت؟

241
00:15:44,336 --> 00:15:46,380
‫يمكنك قتلي في الحال.

242
00:15:46,964 --> 00:15:48,507
‫البشرية مخيفة كما هي.

243
00:15:48,591 --> 00:15:50,592
‫أي مختل يحصل على سلاح
‫وشاهدي ما يحدث.

244
00:15:50,677 --> 00:15:52,428
‫لكن أصبح الناس هم السلاح الآن.

245
00:15:52,511 --> 00:15:55,514
‫- ليس الجميع مثل…
‫- بعضهم يكفي. هذا كل ما يتطلّبه الأمر.

246
00:15:55,598 --> 00:15:58,016
‫- لا ترين سوى الجانب السيئ.
‫- هذا ليس صحيحًا.

247
00:15:58,101 --> 00:16:00,102
‫- أحمي الناس.
‫- هذا لا يهم.

248
00:16:00,186 --> 00:16:01,270
‫كيف يمكنك قول ذلك؟

249
00:16:01,354 --> 00:16:03,772
‫لأن مقابل كل من هو مثلك
‫يُوجد من هو مثل "لاش"،

250
00:16:03,857 --> 00:16:05,900
‫وجهل منك أن تفترضي العكس.

251
00:16:13,699 --> 00:16:17,703
‫أخبريني يا "ميليندا". ماذا يجري؟

252
00:16:18,913 --> 00:16:21,081
‫أريد أن أعرف من أجلي…

253
00:16:21,874 --> 00:16:24,543
‫- قبل أن يتدخّل أحد آخر.
‫- تعرفين ماذا؟

254
00:16:24,627 --> 00:16:26,921
‫رأيت سجلات رحلاتك الجوية. وتعقبت تحركاتك.

255
00:16:27,004 --> 00:16:30,174
‫كنت ضمن مسافة 50 كيلومترًا من مواقع
‫وفيات خمسة بشر مطورين على الأقلّ.

256
00:16:30,257 --> 00:16:33,135
‫- لم تتصفحين سجلات رحلاتي الجوية؟
‫- سحبت ملفاتك الطبية أيضًا.

257
00:16:34,929 --> 00:16:36,264
‫تم حذف تحاليل دمك.

258
00:16:36,346 --> 00:16:37,723
‫ربما "سيمونز" عن طريق الخطأ…

259
00:16:37,807 --> 00:16:39,808
‫ظننت أنك أخفيت آثارك، لكنك لم تفعل.

260
00:16:39,893 --> 00:16:41,978
‫"ميليندا"، صدقًا، إلام ترمين؟

261
00:16:42,060 --> 00:16:44,314
‫ذلك الفتى "فون ستراكر" كان على قيد الحياة!

262
00:16:45,480 --> 00:16:47,774
‫لم يمت في ذلك الانفجار.

263
00:16:50,903 --> 00:16:52,404
‫لقد تعقبته.

264
00:16:55,533 --> 00:16:57,785
‫- وأخبرني بما فعلته.
‫- ما فعلت؟

265
00:16:57,869 --> 00:17:00,455
‫- إن قال فتى ما إنني…
‫- لم يكن يكذب.

266
00:17:01,831 --> 00:17:03,583
‫تعابير وجهه…

267
00:17:05,375 --> 00:17:06,668
‫كانت تنمّ عن رعب تام.

268
00:17:09,755 --> 00:17:11,089
‫ماذا حلّ بك؟

269
00:17:12,007 --> 00:17:13,550
‫- يمكنك إخباري.
‫- "ميليندا"…

270
00:17:13,635 --> 00:17:16,845
‫- لا تكذب عليّ.
‫- لن ترغبين بالمعرفة.

271
00:17:17,763 --> 00:17:19,390
‫- قال إنك كنت وحشًا.
‫- لا يا "ميليندا"…

272
00:17:19,473 --> 00:17:21,643
‫كيف يمكن أن يحصل هذا حتى؟

273
00:17:21,725 --> 00:17:24,312
‫- توقفي يا "ميليندا"!
‫- أرجوك يا "أندرو"!

274
00:17:24,394 --> 00:17:25,562
‫- أرجوك!
‫- توقفي!

275
00:17:37,325 --> 00:17:38,951
‫مرت ثلاثة أسابيع يا "فيتز"،

276
00:17:39,786 --> 00:17:42,455
‫إن لم أجد شيئًا، إن لم أتناول شيئًا،

277
00:17:43,705 --> 00:17:45,124
‫فلن تُكتب لي النجاة.

278
00:17:50,088 --> 00:17:51,171
‫مرحبًا يا "فيتز".

279
00:17:52,631 --> 00:17:54,676
‫لا أعلم لماذا أواصل التحدث إليك…

280
00:17:55,635 --> 00:17:57,553
‫ولماذا أصوّر نفسي.

281
00:17:58,888 --> 00:18:00,723
‫لن تشاهد أيًا من هذا، صحيح؟

282
00:18:05,353 --> 00:18:09,231
‫ما زلت لم أجد الماء، و…

283
00:18:09,315 --> 00:18:12,360
‫أواجه صعوبة في التركيز،

284
00:18:12,442 --> 00:18:15,362
‫وأحاول أن أظل متفائلة.

285
00:18:15,989 --> 00:18:17,656
‫لكنني خائفة.

286
00:18:18,407 --> 00:18:19,783
‫أنا خائفة يا "فيتز".

287
00:18:23,246 --> 00:18:27,250
‫أتتذكّر أول لقاء لنا؟ أنا أتذكره.

288
00:18:28,125 --> 00:18:30,585
‫كنت هادئًا جدًا وشاحبًا…

289
00:18:31,629 --> 00:18:35,091
‫ذكي للغاية ووسيم…

290
00:18:39,052 --> 00:18:41,054
‫يا له من شعور غريب، أليس كذلك؟

291
00:18:41,138 --> 00:18:42,973
‫عدم الرغبة في العيش من دون أحدهم.

292
00:18:43,850 --> 00:18:47,185
‫لا بد أنك شعرت بالانزعاج،
‫من لحاقي بك طوال الوقت.

293
00:18:47,270 --> 00:18:49,855
‫لا. إطلاقًا.

294
00:18:50,647 --> 00:18:53,609
‫أتخيل مواعيدنا على العشاء أحيانًا
‫وأين كنا نذهب، وما كنا نأكل.

295
00:18:54,651 --> 00:18:56,486
‫في الواقع، أتساءل بشأننا كثيرًا.

296
00:18:59,239 --> 00:19:02,659
‫هناك كوخ صغير في "بيرثشاير"
‫مررنا ذات مرة قربه بالسيارة في صغري.

297
00:19:03,368 --> 00:19:06,413
‫خلال عطلة عائلية ما،

298
00:19:06,496 --> 00:19:11,668
‫ولا أعرف السبب، لكنني…
‫وجدته جميلًا جدًا.

299
00:19:13,421 --> 00:19:15,047
‫ما زلت أفكر بشأنه…

300
00:19:16,757 --> 00:19:18,593
‫مكان يمكننا أنا وأنت إنشاء…

301
00:19:21,928 --> 00:19:23,680
‫لكن انتهى ذلك على ما أظن.

302
00:19:26,641 --> 00:19:29,144
‫لست واثقة كم ستدوم هذه البطارية.

303
00:19:29,228 --> 00:19:31,564
‫عليّ ادخارها، على سبيل الاحتياط،

304
00:19:33,148 --> 00:19:34,691
‫من أجل أمور أهمّ.

305
00:19:37,903 --> 00:19:40,614
‫لكنني سأبقى أكلمك بمفردي،
‫إن كنت لا تمانع ذلك.

306
00:19:43,283 --> 00:19:44,869
‫سأكون دومًا معك يا "فيتز".

307
00:19:56,547 --> 00:20:00,383
‫{\an8}"جامعة (كولفر)
‫مبنى الإدارة القديم"

308
00:20:08,975 --> 00:20:11,395
‫الشكر للرب أنك استيقظت. أنا آسف جدًا.

309
00:20:11,478 --> 00:20:13,523
‫لم أكن أريد أن أصيبك بأذى،
‫لكن أصابني الذعر.

310
00:20:15,440 --> 00:20:16,483
‫أين نحن؟

311
00:20:18,111 --> 00:20:20,112
‫لم نستطع البقاء هناك، ليس بوجود "شيلد"…

312
00:20:20,987 --> 00:20:22,657
‫احتجت وقتًا لأشرح لك.

313
00:20:23,490 --> 00:20:26,409
‫لا تعرفين كم من مرة كدت أخبرك فيها.

314
00:20:26,494 --> 00:20:28,036
‫لكني… لم أعرف كيف.

315
00:20:28,870 --> 00:20:31,624
‫- لم أسعى وراء ذلك.
‫- يا للهول.

316
00:20:33,792 --> 00:20:34,793
‫ماذا فعلت؟

317
00:20:37,087 --> 00:20:40,340
‫- لا تفعلي هذا يا "ميليندا"…
‫- أطلق سراحي.

318
00:20:40,423 --> 00:20:42,801
‫لا تفعلي هذا! توقفي… لا أعرف ما سأفعله.

319
00:20:44,595 --> 00:20:46,263
‫ستسيطر عليّ غريزتي مجددًا.

320
00:20:47,098 --> 00:20:50,016
‫- كما حصل في متجر البقالة.
‫- غريزة؟

321
00:20:50,100 --> 00:20:54,271
‫اسمعي، لم أقصد أذية أحد،
‫ولكني لم أعرف ماذا كان يجري.

322
00:20:54,354 --> 00:20:56,189
‫قتلت جميع أولئك الناس.

323
00:21:00,318 --> 00:21:01,362
‫كيف؟

324
00:21:02,530 --> 00:21:05,699
‫- متى…
‫- بعد "هاواي".

325
00:21:08,702 --> 00:21:10,163
‫احتفظت والدة "ديزي" بسجلات.

326
00:21:11,204 --> 00:21:14,624
‫كنت أراجعها لمعرفة أي جديد، من أجل بحثي.

327
00:21:15,208 --> 00:21:18,211
‫ووجدت كتابًا.
‫كان يتضمن أسماء بشر مطورين.

328
00:21:18,295 --> 00:21:21,424
‫لا بد أن "جايينغ" فخخته ببلورة "تيريجين"

329
00:21:21,506 --> 00:21:24,134
‫للقضاء على أي شخص لن ينجو من الضباب.

330
00:21:25,510 --> 00:21:26,845
‫يا لحظي.

331
00:21:33,351 --> 00:21:35,729
‫في البداية شعرت بالانفراج. لأنني نجوت.

332
00:21:36,563 --> 00:21:38,191
‫لكنني عرفت أن شيئًا ما قد حدث.

333
00:21:38,273 --> 00:21:40,860
‫شعرت بالمرض والغثيان.

334
00:21:40,942 --> 00:21:45,071
‫وتسارع نبضي، كأن قلبي ينبض في رأسي.

335
00:21:46,949 --> 00:21:49,075
‫شعرت بالاختلاف، كأنني…

336
00:21:49,951 --> 00:21:52,245
‫كأن جزءًا مني قد تحرر.

337
00:21:53,831 --> 00:21:55,040
‫تحرر؟

338
00:21:55,123 --> 00:21:57,251
‫لا أعرف طريقة أخرى لوصفه، كان عليّ…

339
00:21:57,835 --> 00:22:01,296
‫كأنني كنت مجبرًا. كان عليّ التواجد قربهم.

340
00:22:02,380 --> 00:22:03,590
‫البشر المطورين.

341
00:22:03,673 --> 00:22:06,718
‫لا أعلم السبب. كان شعورًا غامرًا.
‫أصبحت لدي رغبة جديدة.

342
00:22:06,802 --> 00:22:10,972
‫انتابني جوع يسيطر عليّ.

343
00:22:11,056 --> 00:22:13,808
‫أخيرًا، حينما قابلت أحدهم
‫فقدت السيطرة على جسدي،

344
00:22:13,892 --> 00:22:17,437
‫انفجرت غاضبًا.

345
00:22:17,520 --> 00:22:18,772
‫شعرت عقبها بالراحة.

346
00:22:19,981 --> 00:22:21,775
‫- لكن معك…
‫- "أندرو"؟

347
00:22:22,400 --> 00:22:23,735
‫هل أنت هنا؟

348
00:22:23,818 --> 00:22:26,947
‫لم تكوني لتتفهّمي. كان عليّ إبعادك عني.

349
00:22:27,530 --> 00:22:29,407
‫- ولهذا…
‫- أجل، كنت جبانًا.

350
00:22:29,492 --> 00:22:31,451
‫أردت إخبارك، لكنني خشيت…

351
00:22:31,534 --> 00:22:32,661
‫عليك أن تعرفي.

352
00:22:32,745 --> 00:22:35,790
‫أنني لم أنه علاقتي بك لأنني لا أحبك.

353
00:22:35,872 --> 00:22:37,374
‫فعلت ذلك لحمايتك.

354
00:22:37,457 --> 00:22:40,126
‫ما زلت مغرمًا بك يا "ميليندا".

355
00:22:41,879 --> 00:22:43,380
‫وأحتاج إلى مساعدتك.

356
00:22:47,717 --> 00:22:50,471
‫وأين ذهبا بعد أن صرفت "ماي" الحراس؟

357
00:22:51,721 --> 00:22:53,181
‫أخبرني بالمستجدات أولًا بأول.

358
00:22:55,183 --> 00:22:57,394
‫- هل كل شيء على ما يرام؟
‫- لست واثقًا بعد.

359
00:22:58,061 --> 00:23:00,605
‫قد تكون مجرد
‫مشكلة عاطفية بسيطة بين زميلين.

360
00:23:01,481 --> 00:23:02,941
‫هذا لا يبدو بسيطًا.

361
00:23:03,024 --> 00:23:04,777
‫أظنك كنت بصدد إخباري

362
00:23:04,859 --> 00:23:06,361
‫عن صداقتك مع "ديزي".

363
00:23:06,444 --> 00:23:08,406
‫ربما تجاوزت حدي قليلًا.

364
00:23:08,947 --> 00:23:11,574
‫لكن ثمة أمرًا مؤكدًا، تلك الفتاة شغوفة.

365
00:23:12,785 --> 00:23:14,369
‫ولم تخبري أحدًا بشأنها بعد؟

366
00:23:14,452 --> 00:23:17,455
‫أفي بوعودي يا "فيل". ليس لديهم أدنى فكرة.

367
00:23:18,957 --> 00:23:21,626
‫- أهذا مظهر جديد؟
‫- بل مظهر قديم في الواقع.

368
00:23:22,210 --> 00:23:24,921
‫- لكن مر وقت طويل.
‫- هل تسمح لي؟

369
00:23:27,424 --> 00:23:28,426
‫بالطبع.

370
00:23:33,638 --> 00:23:37,100
‫إذًا… هل ستخبرني بما حصل حقًا؟

371
00:23:37,684 --> 00:23:40,312
‫لأنني لا أصدق قصة هجوم سمكة قرش.

372
00:23:40,895 --> 00:23:42,147
‫ألا تصدقينها؟

373
00:23:44,024 --> 00:23:47,068
‫قطعها أحد رجالي. وأنقذ حياتي.

374
00:23:48,028 --> 00:23:49,446
‫بقطع يدك؟

375
00:23:49,529 --> 00:23:51,448
‫كان لا بد أن تري ما حدث لتفهمي.

376
00:23:54,117 --> 00:23:56,328
‫- هل تؤلمك؟
‫- يوميًا.

377
00:23:57,996 --> 00:23:59,164
‫ألم وهميّ.

378
00:23:59,664 --> 00:24:02,625
‫الأشياء المفقودة هي أكثر ما تشعر بها.

379
00:24:02,709 --> 00:24:05,754
‫- ما يجعل نسيانها أصعب.
‫- إذًا ربما لا تنساها.

380
00:24:06,880 --> 00:24:11,051
‫لكن من المهم أيضًا التطلّع إلى المستقبل،
‫ورؤية ما هو أمامك.

381
00:24:16,806 --> 00:24:20,602
‫- هل اقتربنا من قيادة الدفاع الجوي؟
‫- لا. طائرة "كوينجيت" أخرى طلبت الهبوط.

382
00:24:26,066 --> 00:24:29,569
‫- ماذا تفعل هنا يا "لينكولن"؟
‫- أين وجدته؟

383
00:24:29,652 --> 00:24:31,571
‫لقد أتى إليّ. لديه معلومة عن "لاش".

384
00:24:31,654 --> 00:24:34,324
‫- هل هي من وحدة احتواء التهديدات المتقدمة؟
‫- نعمل سويًا الآن.

385
00:24:34,407 --> 00:24:36,159
‫أجل، جميعنا يرغب في القبض على هذا الشيء.

386
00:24:36,743 --> 00:24:39,788
‫حسنًا يا سيد "كامبل"، أتيت إلينا.
‫ما الذي تريد قوله؟

387
00:24:41,247 --> 00:24:44,584
‫نحن جماعة "آفترلايف"،
‫مدربون على الاندماج بالناس.

388
00:24:44,667 --> 00:24:47,003
‫- "آفترلايف"؟
‫- سأشرح لك لاحقًا.

389
00:24:47,087 --> 00:24:50,090
‫ومع ذلك، يواصل ذلك الشيء العثور علينا،
‫قتل معظم أصدقائي.

390
00:24:50,173 --> 00:24:51,508
‫أعطاني "لينكولن" أسماء.

391
00:24:51,591 --> 00:24:53,802
‫طابقتها مع الجثث
‫التي استطعنا التعرف عليها.

392
00:24:53,885 --> 00:24:57,430
‫هكذا عرفت أن "لاش" يستخدم
‫سجلات "جايينغ" للعثور علينا.

393
00:24:57,514 --> 00:25:00,183
‫- سجلاتها.
‫- كانت تسجل سلالات البشر المطورين.

394
00:25:00,975 --> 00:25:03,853
‫كانت الوحيدة المسموح لها باستخدامه،
‫إلى أن…

395
00:25:03,937 --> 00:25:05,397
‫حتى وصل إلى أيدي "شيلد".

396
00:25:06,147 --> 00:25:08,358
‫و هناك شخص واحد لديه إمكانية الوصول إليه.

397
00:25:08,441 --> 00:25:10,068
‫الطبيب "غارنر"؟

398
00:25:10,151 --> 00:25:13,154
‫- لكن هذا محال. هذا غير ممكن.
‫- لم أكن أريد أن أصدّق الأمر أيضًا.

399
00:25:15,490 --> 00:25:18,201
‫أنت لا تعني أن "أندرو" لديه الدفتر فحسب.

400
00:25:18,284 --> 00:25:19,411
‫بل تعني…

401
00:25:21,579 --> 00:25:23,957
‫رأيت "ماي" تتفقّد سجل رحلاته الجوية
‫هذا الصباح.

402
00:25:24,040 --> 00:25:27,127
‫كلمتها. وكانت مستاءة، لكني ظننتها…

403
00:25:27,210 --> 00:25:28,962
‫لقد بلغني للتو أنها و"أندرو" مفقودان.

404
00:25:29,045 --> 00:25:30,630
‫يا للهول.

405
00:25:30,713 --> 00:25:32,257
‫حوّل مسار الطائرة إلى "نيويورك".

406
00:25:32,340 --> 00:25:34,217
‫اسحب جميع تسجيلات القمر الصناعي
‫من "الشرنقة".

407
00:25:34,300 --> 00:25:35,760
‫- علينا العثور عليهما.
‫- أجل يا سيدي.

408
00:25:36,553 --> 00:25:39,764
‫لا أصدق أنني أقول هذا،
‫لكن على رئيس البلاد الانتظار.

409
00:25:39,848 --> 00:25:41,766
‫افعل ما يلزم، سأخبرهم.

410
00:25:41,850 --> 00:25:44,394
‫- "أندرو" لن يؤذيها.
‫- قتل العشرات من بني جنسنا.

411
00:25:44,477 --> 00:25:48,356
‫وماذا إن كان لا يعرف ما يفعله حين يتحول،
‫ربما يغيب عن وعيه؟

412
00:25:48,440 --> 00:25:50,608
‫لا يمكن للبشر المطورين تغيير أشكالهم.
‫لا يجري الأمر بهذه الطريقة.

413
00:25:50,692 --> 00:25:54,237
‫- رأيت الأمر بأم عينيّ.
‫- لا، أقصد أن الأمر مؤقت.

414
00:25:54,319 --> 00:25:56,865
‫لن يقدر على تغيير هيئته طوال الوقت.

415
00:25:57,615 --> 00:26:00,702
‫إنه ما يزال في مرحلة التحول.
‫التحول إلى بشري مطور.

416
00:26:00,785 --> 00:26:04,205
‫- وحين يكتمل التحول؟
‫- سيبقى "لاش" بصورة دائمة.

417
00:26:04,956 --> 00:26:07,417
‫الرجل الذي تظنان أنكما تعرفانه يتلاشى،

418
00:26:08,209 --> 00:26:09,752
‫إن لم يكن قد اختفى أصلًا.

419
00:26:12,547 --> 00:26:13,631
‫"أندرو"…

420
00:26:15,675 --> 00:26:19,512
‫لو لم أحضر، هل كنت ستؤذي "جوي"؟

421
00:26:21,306 --> 00:26:22,307
‫بالطبع لا.

422
00:26:23,600 --> 00:26:25,727
‫وتعرفين أنه يستحيل عليّ إيذاء "ديزي".

423
00:26:25,810 --> 00:26:27,437
‫لكنك طاردت "لينكولن".

424
00:26:28,855 --> 00:26:33,233
‫لذلك الفتى جانب مظلم.
‫أنت تفهمين ذلك أكثر من الجميع.

425
00:26:33,318 --> 00:26:36,029
‫- انظري ما جرى في "البحرين".
‫- ماذا؟

426
00:26:36,112 --> 00:26:38,698
‫رأيت بنفسك ما يفعله البشر المطورين.

427
00:26:39,324 --> 00:26:42,744
‫لو لم تقتلي تلك الفتاة الصغيرة،
‫لعانى الجميع من حولك.

428
00:26:42,827 --> 00:26:45,914
‫كانوا سيموتون. لكنك أنقذتهم.

429
00:26:45,997 --> 00:26:48,666
‫هذه ليست طبيعتك. ما كنت لتقول هذا مطلقًا.

430
00:26:48,750 --> 00:26:50,752
‫لا يا "ميليندا"، أعرف تمامًا ما أقول.

431
00:26:51,543 --> 00:26:54,547
‫أنا وأنت متشابهان.

432
00:26:55,298 --> 00:26:56,674
‫ولهذا أحتاج إلى مساعدتك.

433
00:26:56,758 --> 00:26:59,093
‫- لم أكن أريد أذية تلك الفتاة.
‫- أعلم.

434
00:26:59,176 --> 00:27:02,639
‫أعلم، وصدّقيني،
‫لا أريد فعل ما أفعله أيضًا.

435
00:27:05,849 --> 00:27:07,227
‫لكنني مضطّر.

436
00:27:13,691 --> 00:27:15,735
‫أعرف أنك تظنين أنني فقدت صوابي.

437
00:27:18,863 --> 00:27:19,948
‫لكن هذا لم يحدث.

438
00:27:21,783 --> 00:27:23,618
‫- لا أعرف ما عليّ فعله.
‫- أعلم.

439
00:27:27,997 --> 00:27:29,999
‫أتتذكّرين شقتنا الأولى؟

440
00:27:32,335 --> 00:27:36,422
‫- تلك التي في "كرانبروك".
‫- غرفة واحدة وأريكة بدل السرير،

441
00:27:36,506 --> 00:27:38,840
‫وفي الشتاء عندما يبرد الجو، كنا…

442
00:27:38,925 --> 00:27:40,343
‫نستخدم الفرن للتدفئة.

443
00:27:40,426 --> 00:27:43,680
‫لم تكن الوسيلة المثلى، لكنها أدّت غرضها.

444
00:27:51,603 --> 00:27:52,897
‫"ميليندا"…

445
00:27:59,571 --> 00:28:01,990
‫أصبح العالم أكثر تعقيدًا، أليس كذلك؟

446
00:28:04,867 --> 00:28:07,036
‫أعلم أننا لا يمكننا التظاهر بنسيان هذا.

447
00:28:07,870 --> 00:28:10,456
‫لكنني ما زلت الرجل نفسه
‫الذي أغرمت به.

448
00:28:10,540 --> 00:28:12,000
‫لم أفقد الأمل بك مطلقًا.

449
00:28:14,210 --> 00:28:15,836
‫أرجوك ألا تيأسي مني.

450
00:28:23,052 --> 00:28:24,428
‫عذرًا على المقاطعة.

451
00:28:26,055 --> 00:28:28,099
‫ما زلت أنتظر تقييم "جوي" النفسيّ.

452
00:28:28,182 --> 00:28:31,603
‫"فيل"… أنت لا تفهم.

453
00:28:31,685 --> 00:28:32,687
‫بدأت أستوعب.

454
00:28:35,732 --> 00:28:36,899
‫هل أنت بخير؟

455
00:28:39,318 --> 00:28:40,570
‫نحن صديقان قديمان.

456
00:28:40,653 --> 00:28:43,697
‫لهذا السبب أفضّل
‫رؤية الجميع يرحلون من هنا سالمين.

457
00:28:43,781 --> 00:28:47,117
‫لكن إن كنت تفكر في أمر آخر،
‫فلست وحدي.

458
00:28:50,330 --> 00:28:51,956
‫وحدة الاحتواء جاهزة.

459
00:28:52,040 --> 00:28:54,584
‫عُلم. جميع الفرق تأخذ مراكزها.

460
00:28:58,588 --> 00:29:00,214
‫تذكروا، هذه عملية "كولسون".

461
00:29:00,297 --> 00:29:03,760
‫لن نتحرك إلا بأمر منه. انطلقوا.

462
00:29:07,721 --> 00:29:09,515
‫لن يستسلم بسرعة.

463
00:29:12,352 --> 00:29:14,145
‫لا داعي لأن ينتهي هذا بصورة سيئة.

464
00:29:14,812 --> 00:29:16,356
‫سأحرص على أن يتم الاعتناء بك.

465
00:29:16,439 --> 00:29:18,316
‫أتفهّم موقفك، صدقًا.

466
00:29:19,108 --> 00:29:21,944
‫ولا أحسدك عليه. لكنني أحاول مساعدتك.

467
00:29:22,027 --> 00:29:23,988
‫هناك حالة تفشي قائمة.

468
00:29:24,072 --> 00:29:26,406
‫- ماذا يعني بهذا؟
‫- اهدأ.

469
00:29:26,491 --> 00:29:28,743
‫- يعرف "كولسون" ما يفعله.
‫- هل أنت متأكدة من هذا؟

470
00:29:28,826 --> 00:29:32,163
‫أحاول ببساطة التفريق بين الصالح والطالح.

471
00:29:32,246 --> 00:29:33,790
‫أنت أعطيتني تلك الوظيفة.

472
00:29:33,873 --> 00:29:36,793
‫هذا تفسير ضعيف لعمل المعالج النفسيّ.

473
00:29:37,377 --> 00:29:38,670
‫انظر حولك.

474
00:29:38,753 --> 00:29:42,173
‫نحن في مبنى مهجور ما و"ماي" مقيدة،
‫وأنت لست على ما يُرام.

475
00:29:42,255 --> 00:29:46,511
‫أعرف كيف يبدو الأمر،
‫لكن لدي مسؤولية أخلاقية.

476
00:29:46,594 --> 00:29:48,096
‫سترى ذلك، قريبًا.

477
00:29:51,181 --> 00:29:52,809
‫إني أسدي لكم معروفًا.

478
00:29:54,727 --> 00:29:57,521
‫- لقد جُن.
‫- هذا ليس صحيحًا. إنه مريض فحسب.

479
00:29:57,605 --> 00:29:59,649
‫سيظهر الوحش في نهاية المطاف،
‫ولا يمكنك التحكم به.

480
00:29:59,732 --> 00:30:02,318
‫لا تجعل الوضع أسوأ لأنك تريد الانتقام.

481
00:30:02,402 --> 00:30:05,071
‫لن يسمح لنا بالقبض عليه ببساطة.
‫سيدافع عن نفسه.

482
00:30:05,154 --> 00:30:08,074
‫لا تشتبك معه. سنتحرك بأمر من "كولسون".

483
00:30:08,156 --> 00:30:12,202
‫لم أقتل سوى من كان يستحق ذلك.

484
00:30:18,710 --> 00:30:21,462
‫ومن عيّنك قاضيًا وجلادًا؟

485
00:30:21,545 --> 00:30:24,465
‫- ماذا تفعل؟
‫- عليك إخراجه من هنا، حالًا!

486
00:30:24,549 --> 00:30:26,675
‫- "لينكولن"…
‫- مزقت أصدقائي إربًا إربًا.

487
00:30:27,385 --> 00:30:28,760
‫ليس لديك الحق في ذلك!

488
00:30:28,845 --> 00:30:30,679
‫- هذا يكفي.
‫- اهدأ يا "أندرو"، أرجوك.

489
00:30:30,763 --> 00:30:32,724
‫بل لدي كل الحق.

490
00:30:32,806 --> 00:30:34,600
‫اسمعني يا "أندرو". يمكننا مساعدتك.

491
00:30:34,683 --> 00:30:36,269
‫توشك وحدة احتواء التهديدات المتقدمة
‫على التوصل إلى علاج.

492
00:30:43,776 --> 00:30:47,654
‫- أنا هو العلاج.
‫- لا!

493
00:30:47,739 --> 00:30:48,740
‫انبطحي.

494
00:30:56,706 --> 00:30:59,167
‫"لينكولن" و"لاش"
‫في الجناح الشرقي من المبنى.

495
00:30:59,250 --> 00:31:01,168
‫- علينا إيصاله إلى وحدة العزل.
‫- نعمل على ذلك يا سيدي.

496
00:31:01,252 --> 00:31:03,713
‫- "فيل"…
‫- هدفنا هو الإمساك به، وليس قتله.

497
00:31:03,796 --> 00:31:06,299
‫علينا فقط إقناع "لينكولن" بهذا.
‫استخدمي هذه.

498
00:31:28,445 --> 00:31:30,907
‫عليّ اعتماد فكرة "البندقية الفأس".

499
00:31:31,740 --> 00:31:34,743
‫- أحتاج إلى المساعدة هنا!
‫- ما هو موقعك؟

500
00:31:45,963 --> 00:31:47,756
‫"أندرو"، نحن صديقان.

501
00:31:51,551 --> 00:31:53,428
‫أو ربما زملاء فحسب.

502
00:31:57,975 --> 00:31:59,227
‫أمسكنا به.

503
00:32:28,922 --> 00:32:30,132
‫لا!

504
00:32:50,027 --> 00:32:51,069
‫شكرًا لك.

505
00:32:54,072 --> 00:32:56,701
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل.

506
00:32:57,534 --> 00:33:00,412
‫- لم أعلم أنه بمقدورك فعل هذا.
‫- ولا أنا.

507
00:33:00,496 --> 00:33:02,289
‫- أين هو؟
‫- لا أعلم.

508
00:33:02,373 --> 00:33:05,835
‫لكن علينا وضعه في وحدة الاحتواء على الفور.

509
00:33:15,510 --> 00:33:17,345
‫سأوصله إلى حيث عليه الذهاب.

510
00:33:39,619 --> 00:33:43,748
‫- توقف يا "أندرو"!
‫- ابتعدي.

511
00:33:44,664 --> 00:33:47,918
‫هيا. فما الفرق؟

512
00:33:49,252 --> 00:33:51,504
‫فكرت في موتي مرات كافية.

513
00:33:52,464 --> 00:33:54,174
‫والطرق المختلفة لحدوثه.

514
00:33:57,136 --> 00:33:58,929
‫لكني لم أظن أنه سيكون على يدك.

515
00:34:01,431 --> 00:34:03,308
‫لم أعرف قط لماذا تزوجت بي.

516
00:34:04,434 --> 00:34:08,647
‫لم أكن قط لطيفة وحنونة بقدرك.

517
00:34:10,607 --> 00:34:12,692
‫لهذا السبب كان سهلًا جدًا عليّ الرحيل…

518
00:34:16,112 --> 00:34:17,489
‫لهذا تخليت عنك.

519
00:34:18,658 --> 00:34:23,287
‫فقدت شيئًا حين تركتك. ولن أكرر هذا مجددًا.

520
00:34:25,413 --> 00:34:28,000
‫لكن عليك إيقاف هذا.

521
00:34:31,837 --> 00:34:33,005
‫"ميليندا"…

522
00:34:54,275 --> 00:34:56,070
‫كيف عرفت أن هذا لن يقتله؟

523
00:34:57,947 --> 00:34:59,072
‫لم أكن أعرف.

524
00:35:07,747 --> 00:35:08,915
‫كنت واثقًا من هذا.

525
00:35:10,250 --> 00:35:13,336
‫- هل أنت بخير يا "فيتز"؟
‫- أجل، أعتقد أنني…

526
00:35:14,380 --> 00:35:15,715
‫أتتذكرين هذا؟

527
00:35:17,757 --> 00:35:19,968
‫- أجل، من غرفة القصر.
‫- حسنًا.

528
00:35:21,553 --> 00:35:22,805
‫هل هذا هو الرجل الآخر؟

529
00:35:24,222 --> 00:35:26,349
‫سأقول ما نفكر فيه جميعًا،

530
00:35:26,434 --> 00:35:28,184
‫وجهه قبيح.

531
00:35:28,768 --> 00:35:30,396
‫وجهه قبيح بالفعل.

532
00:35:30,478 --> 00:35:32,898
‫حسنًا. انظرا إلى شعار البرنامج الفضائي
‫الذي ينتمي إليه.

533
00:35:32,981 --> 00:35:34,065
‫"مسبار النجوم البعيدة"

534
00:35:36,359 --> 00:35:39,029
‫وإن قلبته رأسًا عن عقب،
‫ألا يبدوان متماثلان؟

535
00:35:39,696 --> 00:35:41,531
‫- هذه مبالغة يا صديقي.
‫- ربما.

536
00:35:41,614 --> 00:35:43,743
‫حسنًا. ماذا لو كانت المجموعة

537
00:35:43,825 --> 00:35:45,952
‫التي نقشت هذا الرمز على باب الغرفة

538
00:35:46,037 --> 00:35:47,912
‫هي المجموعة نفسها
‫التي أرسلت "ويل" عبر البوابة؟

539
00:35:47,996 --> 00:35:49,205
‫ظننت أن "ناسا" من أرسلته.

540
00:35:49,290 --> 00:35:51,332
‫ربما ليس للأمر علاقة بـ"ناسا" إطلاقًا.

541
00:35:51,417 --> 00:35:54,169
‫لا تقل لي إن منظمة سرية قديمة ما
‫هي خلف هذا كله،

542
00:35:54,253 --> 00:35:56,172
‫لأن هذا جنونيّ حتى بمعاييرك.

543
00:35:56,254 --> 00:35:58,923
‫أعلم كيف يبدو الأمر، لكننا نتعامل

544
00:35:59,008 --> 00:36:00,718
‫مع بوابة تقود إلى كوكب آخر، لذا…

545
00:36:00,800 --> 00:36:04,138
‫أي شيء ممكن.
‫الأمر يستحق التحقق منه يا "فيتز".

546
00:36:07,891 --> 00:36:11,311
‫هل ستقبل عرض "كولسون"،
‫وتبقى لفترة من الزمن؟

547
00:36:16,776 --> 00:36:17,942
‫لا يمكنني الهرب إلى الأبد.

548
00:36:21,446 --> 00:36:24,282
‫إن وضعنا "أندرو" في حالة ركود كبشريّ،

549
00:36:24,366 --> 00:36:28,912
‫فهذا سيبطئ تحوله، ما سيمنحنا
‫المزيد من الوقت للعثور على علاج.

550
00:36:29,788 --> 00:36:32,208
‫لست أدّعي بأنني أدرك…

551
00:36:32,290 --> 00:36:34,626
‫ما تمرين به، لكن إن كان لكلامي قيمة…

552
00:36:35,794 --> 00:36:39,547
‫إن تسنّت لي فرصة إنقاذ شخص أحبه،
‫فسأغتنمها.

553
00:36:44,552 --> 00:36:45,763
‫ماذا كنت لتفعلي؟

554
00:36:50,600 --> 00:36:54,062
‫حسنًا، إنه حل مؤقت.

555
00:36:54,146 --> 00:36:55,980
‫نتفق جميعًا على هذا.

556
00:36:57,232 --> 00:36:58,399
‫لكن "أندرو" ساعدني.

557
00:37:00,027 --> 00:37:02,696
‫لذا سأفعل كل ما يتطلّبه الأمر.

558
00:37:07,534 --> 00:37:08,576
‫افعلي ذلك.

559
00:37:21,923 --> 00:37:23,341
‫هل عليك اللحاق بها؟

560
00:37:25,051 --> 00:37:27,720
‫لن تود أن أفعل ذلك، ليس على الفور.

561
00:37:30,682 --> 00:37:31,892
‫كان يومًا حافلًا.

562
00:37:35,146 --> 00:37:38,648
‫- هل أقدم لك كأسًا؟
‫- رجاءً.

563
00:37:45,030 --> 00:37:46,114
‫مرحبًا.

564
00:37:47,158 --> 00:37:49,451
‫- هل أنت بخير؟
‫- لم أستطع النوم.

565
00:37:50,034 --> 00:37:52,121
‫ما من نوافذ كثيرة في القاعدة، وأردت أن…

566
00:37:52,203 --> 00:37:53,455
‫تشاهدي شروق الشمس.

567
00:37:58,084 --> 00:37:59,127
‫أنا…

568
00:38:00,837 --> 00:38:02,922
‫لا أستطيع أن أقطع وعودًا،

569
00:38:03,006 --> 00:38:04,799
‫لكن أظنني وجدت شيئًا.

570
00:38:05,550 --> 00:38:08,386
‫- قد يساعدنا على فتح البوابة.
‫- حقًا؟

571
00:38:11,806 --> 00:38:12,974
‫و…

572
00:38:14,976 --> 00:38:17,604
‫أصلحت شريحة هاتفك، لذا…

573
00:38:18,271 --> 00:38:20,607
‫سمعت تسجيلاتك وشاهدت الفيديوهات.

574
00:38:23,484 --> 00:38:26,196
‫لم أكن أعرف أنك كنت تفكرين
‫في الاستقرار في "بيرثشاير".

575
00:38:28,532 --> 00:38:32,410
‫- إنها في "إسكتلندا".
‫- أعرف أين تقع يا "فيتز".

576
00:38:37,582 --> 00:38:39,292
‫حين قلت جميع تلك الأمور عن…

577
00:38:40,919 --> 00:38:43,087
‫أعني أنك كنت مرهقة وعطشى.

578
00:38:43,171 --> 00:38:45,215
‫كان تفكيري صافيًا أكثر من أي وقت مضى…

579
00:38:46,174 --> 00:38:47,634
‫حين قلت جميع تلك الأمور.

580
00:38:57,393 --> 00:38:59,438
‫ماذا تظن أنه علينا فعله بهذا الشأن؟

581
00:39:01,856 --> 00:39:02,982
‫حاليًا…

582
00:39:06,903 --> 00:39:08,529
‫لنشاهد شروق الشمس فحسب.

583
00:39:35,265 --> 00:39:38,685
‫- ما الخطب؟
‫- لا شيء.

584
00:39:41,187 --> 00:39:43,398
‫لم أظن قط أنني أستحق هذا.

585
00:39:43,481 --> 00:39:46,025
‫- ماذا، رحلة إلى "هاواي"؟
‫- لا.

586
00:39:51,072 --> 00:39:52,449
‫السعادة.

587
00:39:54,743 --> 00:39:56,286
‫هذا النوع من السعادة.

588
00:40:00,331 --> 00:40:01,791
‫طبعًا تستحقينها.

589
00:40:06,546 --> 00:40:07,755
‫كلانا يستحقها.

590
00:40:37,076 --> 00:40:40,371
‫- إذًا، لم أنا هنا؟
‫- سنتطرق إلى ذلك لاحقًا.

591
00:40:42,415 --> 00:40:44,876
‫من المؤسف ما حلّ بـ"وورنر فون ستراكر".

592
00:40:44,959 --> 00:40:47,670
‫آمل، لمصلحتك، بألّا يستيقظ.

593
00:40:49,464 --> 00:40:52,508
‫لست قلقًا. إنه ضعيف كوالده.

594
00:40:53,302 --> 00:40:56,846
‫حذار يا سيد "وارد".
‫دفعت ثمنًا بسبب ذاك الفتى.

595
00:40:56,929 --> 00:40:58,806
‫عليك التساؤل إن كان الأمر يستحق العناء.

596
00:40:59,599 --> 00:41:02,810
‫- أنت من أعطاني موقعه.
‫- أعطيتك ما طلبته.

597
00:41:05,063 --> 00:41:09,150
‫لكنني لست واثقًا
‫من أنك تطلب الأمور الصحيحة.

598
00:41:10,902 --> 00:41:13,738
‫نشوة الانتقام مؤقتة.

599
00:41:15,616 --> 00:41:16,949
‫لكنها ما تزال نشوة.

600
00:41:20,078 --> 00:41:23,623
‫- عليك التفكير على نطاق أكبر.
‫- سيكون كبيرًا حتمًا.

601
00:41:27,543 --> 00:41:29,962
‫سأقطع رأس "شيلد"…

602
00:41:31,339 --> 00:41:33,091
‫لأنه من دون "فيل كولسون"،

603
00:41:34,550 --> 00:41:36,260
‫لن تعود "شيلد" إلى الحياة.

604
00:41:45,103 --> 00:41:46,312
‫اعذرني للحظة.

605
00:41:50,316 --> 00:41:51,359
‫آنسة "برايس".

606
00:41:51,442 --> 00:41:53,986
‫أردت الاعتذار بشأن تخلّفي عن حضور
‫الاجتماع في القيادة الجوية.

607
00:41:54,070 --> 00:41:55,530
‫سأحضره إليك قريبًا.

608
00:41:57,156 --> 00:41:58,616
‫الوقت يكمن في جوهر الأمر.

609
00:42:00,493 --> 00:42:02,537
‫عليّ إنهاء المكالمة. سأبقى على تواصل.

610
00:42:04,914 --> 00:42:08,459
‫ليس عليك الرحيل مبكرًا هكذا.
‫ما رأيك بتناول الفطور أولًا؟

611
00:42:08,543 --> 00:42:10,378
‫- هل ستطهينه؟
‫- لا أطهو الطعام.

612
00:42:10,461 --> 00:42:12,296
‫لكنني خبيرة في الخروج لتناول الطعام.

613
00:42:12,380 --> 00:42:13,923
‫هل من مكان جيد هنا؟

614
00:42:14,006 --> 00:42:18,469
‫مطعم "روثي" على بعد شارعين تقريبًا.
‫تُعد بيضًا مخفوقًا رائعًا.

615
00:42:19,929 --> 00:42:22,056
‫- أظنني أستطيع تخصيص الوقت لذلك.
‫- جيد.

616
00:42:24,892 --> 00:42:26,894
‫ترجمة "منال عبد الله"

