1
00:00:07,700 --> 00:00:09,985
‫يا سيد "كاثبيرت"،‬
‫هل تعرف إلى أين توجهت؟‬

2
00:00:12,632 --> 00:00:13,634
‫إلى الميتم.‬

3
00:00:40,023 --> 00:00:40,985
‫هل هربت؟‬

4
00:00:41,627 --> 00:00:42,590
‫لا.‬

5
00:00:43,111 --> 00:00:45,276
‫- كيف بدت؟‬
‫- هادئة.‬

6
00:00:46,520 --> 00:00:47,602
‫كانت هادئة جداً.‬

7
00:00:49,006 --> 00:00:50,050
‫لم تتفوه بكلمة.‬

8
00:00:59,353 --> 00:01:00,316
‫يا آنسة؟‬

9
00:01:03,163 --> 00:01:04,125
‫يا آنسة؟‬

10
00:01:05,369 --> 00:01:06,852
‫يا آنسة. من هنا يا آنسة.‬

11
00:01:07,375 --> 00:01:08,216
‫من أنت؟‬

12
00:01:08,858 --> 00:01:10,502
‫من المفترض أن أقوم بجلبك،‬
‫يا آنسة.‬

13
00:01:10,783 --> 00:01:12,226
‫لا أفهم. من أرسلك؟‬

14
00:01:12,387 --> 00:01:13,710
‫عائلتك، بالطبع.‬

15
00:01:13,871 --> 00:01:16,477
‫- الآن، من هنا يا سيدتي الصغيرة.‬
‫- عائلتي؟‬

16
00:01:16,638 --> 00:01:19,125
‫أرسلوني لأجلبك إلى المنزل.‬
‫ستكونين هناك بسرعة.‬

17
00:01:19,606 --> 00:01:20,809
‫- اتركني.‬
‫- بسرعة، الآن.‬

18
00:01:20,970 --> 00:01:23,255
‫لدي بعض الحلويات‬
‫في عربتي من أجل الرحلة.‬

19
00:01:23,416 --> 00:01:24,419
‫ابتعد عني!‬

20
00:01:34,725 --> 00:01:36,089
‫مرحباً أيها السيدان الشابان.‬

21
00:01:36,771 --> 00:01:38,214
‫تم إرسالي لأخذكما إلى المنزل.‬

22
00:01:48,200 --> 00:01:49,202
‫مساء الخير.‬

23
00:01:49,725 --> 00:01:51,929
‫كنت أتساءل‬
‫إن كنت تستطيع إعطائي حصاناً نشيطاً.‬

24
00:01:52,531 --> 00:01:54,497
‫آسف يا سيدي.‬
‫ليس لدي واحد لإقراضه.‬

25
00:01:54,657 --> 00:01:56,662
‫حصاني مرهق.‬
‫أحتاج إلى الوصول إلى "شارلوت تاون".‬

26
00:01:58,226 --> 00:01:59,950
‫من فضلك. أي حصان‬
‫سيفي بالغرض.‬

27
00:02:00,472 --> 00:02:02,317
‫آسف، ولكن لا أستطيع أن أساعدك يا سيدي.‬

28
00:02:02,999 --> 00:02:05,325
‫أقدر على ذلك.‬
‫سوف أحضر المال عندما أعود.‬

29
00:02:05,485 --> 00:02:07,290
‫- سيدي.‬
‫- أسكن في "أفونليا"، في "غرين غايبلز".‬

30
00:02:07,450 --> 00:02:09,375
‫بمال أو لا،‬
‫أخشى أنني لا أستطيع مساعدتك.‬

31
00:02:09,535 --> 00:02:12,142
‫هذه الأحصنة ملك للضيوف،‬
‫والفندق مسؤول عنها.‬

32
00:02:12,302 --> 00:02:14,508
‫لكن يمكنك بكل سرور‬
‫أن تدع حصانك يستريح هنا لفترة.‬

33
00:02:14,669 --> 00:02:15,912
‫يا "سام"!‬

34
00:02:16,514 --> 00:02:19,321
‫- يا "سام"! السفينة!‬
‫- خفف.‬

35
00:02:19,923 --> 00:02:21,166
‫"ماثيو كاثبيرت".‬

36
00:02:21,687 --> 00:02:24,975
‫- لماذا أنت مستاء؟‬
‫- هل أنتما متجهان إلى السفينة؟‬

37
00:02:25,136 --> 00:02:26,981
‫نعم، سنركب إلى الميناء خلال الليل.‬

38
00:02:27,141 --> 00:02:28,986
‫- وسنصل بحلول الفجر.‬
‫- أيمكنني مرافقتكما؟‬

39
00:02:29,147 --> 00:02:30,510
‫يجب أن أذهب إلى "شارلوت تاون".‬

40
00:02:31,072 --> 00:02:32,435
‫لن أركب في الخلف.‬

41
00:02:32,596 --> 00:02:34,721
‫لا داع للقلق على الإطلاق.‬
‫شكراً جزيلاً.‬

42
00:03:14,545 --> 00:03:16,389
‫قلت لك إن ذلك الدبوس يعني الكثير.‬

43
00:03:16,550 --> 00:03:18,234
‫- اعترفي فوراً.‬
‫- لكنني لم آخذه.‬

44
00:03:18,395 --> 00:03:21,041
‫- سأعيدك إلى الملجأ.‬
‫- أخذت الدبوس للخارج.‬

45
00:03:21,201 --> 00:03:22,605
‫- أضعته.‬
‫- ستذهبين في الغد.‬

46
00:03:22,766 --> 00:03:25,733
‫- لقد اختلقت ذلك يا آنسة "كاثبيرت".‬
‫- لا أصدق أي كلمة تقولينها.‬

47
00:04:22,842 --> 00:04:26,451
‫"ميتم (ساينت ألبانز)"‬

48
00:05:02,345 --> 00:05:04,831
‫أغلقي فمك من الآن فصاعداً.‬

49
00:05:06,796 --> 00:05:09,363
‫لقد سئمنا منك ومن قصصك الغبية.‬

50
00:05:10,204 --> 00:05:12,090
‫- قمن بتثبيتها.‬
‫- من فضلك. لا تفعلي.‬

51
00:05:12,250 --> 00:05:13,975
‫- قصص غبية.‬
‫- كاذبة.‬

52
00:05:14,135 --> 00:05:15,900
‫- الأميرة "كورديليا"؟‬
‫- توقفي.‬

53
00:05:16,541 --> 00:05:18,747
‫"آن شيرلي"، أوقفي ذلك في الحال.‬

54
00:05:18,907 --> 00:05:20,592
‫أوقفي ذلك. تعالي إلى هنا.‬

55
00:05:25,124 --> 00:05:26,407
‫"مسلسلات ‬NETFLIX الأصلية"‬

56
00:05:28,131 --> 00:05:30,056
‫"مقبرة مثالية للآمال المدفونة"‬

57
00:05:35,390 --> 00:05:37,355
‫"هل تقسمين بأن تكوني صديقتي إلى الأبد؟"‬

58
00:05:48,384 --> 00:05:51,552
‫"الأفكار الكبيرة تحتاج إلى كلمات كبيرة‬
‫لتعبر عنها"‬

59
00:05:51,713 --> 00:05:54,881
‫"أن تنام على شجرة تحت ضوء القمر"‬

60
00:06:04,987 --> 00:06:06,230
‫بسرعة، الآن.‬

61
00:06:07,714 --> 00:06:08,676
‫بسرعة.‬

62
00:06:10,601 --> 00:06:11,604
‫بسرعة.‬

63
00:06:12,807 --> 00:06:15,013
‫اهدأ! آسف يا آنسة "كاثبيرت".‬

64
00:06:15,174 --> 00:06:17,540
‫- لم أنته تماماً بعد.‬
‫- بسرعة، أرجوك.‬

65
00:06:17,700 --> 00:06:18,863
‫استمر في أعمال الحظيرة.‬

66
00:06:19,024 --> 00:06:21,149
‫ضع بعض الخشب في المطبخ.‬
‫ولكن يجب أن أذهب.‬

67
00:06:35,146 --> 00:06:36,228
‫يا "ماريلا"!‬

68
00:06:40,600 --> 00:06:42,645
‫- يا "ماريلا"!‬
‫- علي الذهاب.‬

69
00:06:42,805 --> 00:06:44,209
‫انتظري.‬

70
00:06:44,570 --> 00:06:45,532
‫انتظري.‬

71
00:06:45,853 --> 00:06:48,741
‫خرج "توماس" في الفجر.‬
‫جئت لأقول لك.‬

72
00:06:49,302 --> 00:06:51,388
‫- إلى أين ذهب؟‬
‫- ليبحث عنهما.‬

73
00:06:51,548 --> 00:06:53,633
‫السبب الوحيد الذي قد يجعل "ماثيو"‬
‫ينطلق مسرعاً البارحة،‬

74
00:06:53,794 --> 00:06:54,596
‫هو لجلب "آن".‬

75
00:06:54,756 --> 00:06:57,603
‫- وعندما لم نرهما يعودان، شعرت بالقلق.‬
‫- تنحي جانباً يا "رايتشل".‬

76
00:06:57,764 --> 00:07:00,451
‫- عرفت أنك ستكونين متوترة.‬
‫- يجب أن أذهب، يجب أن أذهب الآن.‬

77
00:07:00,612 --> 00:07:03,138
‫اسمعي يا عزيزتي.‬
‫سيركب "توماس" إلى محطة القطار.‬

78
00:07:03,299 --> 00:07:04,782
‫سيتحقق من الطريق وهو يمضي.‬

79
00:07:04,943 --> 00:07:06,868
‫- ماذا لو مات في خندق؟‬
‫- "ماريلا".‬

80
00:07:07,028 --> 00:07:08,151
‫- ماذا لو مات كلاهما؟‬
‫- كفى!‬

81
00:07:08,312 --> 00:07:10,397
‫ماذا لو حدث شيء فظيع‬
‫وكان ذنبي؟‬

82
00:07:10,557 --> 00:07:11,961
‫توقفي عن ذلك يا "ماريلا".‬

83
00:07:12,563 --> 00:07:13,766
‫أيها الصبي!‬

84
00:07:16,373 --> 00:07:18,017
‫"توماس" يتقدم عليك بأميال.‬

85
00:07:18,177 --> 00:07:20,503
‫الشيء الوحيد الممكن فعله‬
‫الآن هو الانتظار.‬

86
00:07:21,626 --> 00:07:23,631
‫- أعد العربة إلى الداخل.‬
‫- حاضر يا سيدتي.‬

87
00:07:27,601 --> 00:07:28,564
‫أعطيني يدك.‬

88
00:07:30,088 --> 00:07:32,334
‫انتبهي إلى خطواتك.‬
‫بحذر الآن.‬

89
00:07:32,896 --> 00:07:33,858
‫بحذر.‬

90
00:07:35,783 --> 00:07:37,267
‫لا بأس. الآن...‬

91
00:07:38,871 --> 00:07:39,914
‫تعالي إلى الداخل.‬

92
00:07:41,398 --> 00:07:42,560
‫سنضع الإبريق على النار.‬

93
00:09:10,629 --> 00:09:12,514
‫- مرحباً يا سيد "آيفيري".‬
‫- يا إلهي.‬

94
00:09:14,239 --> 00:09:15,802
‫بجد. هل أنا أعرفك؟‬

95
00:09:15,963 --> 00:09:19,212
‫ليس بعد. لكنني أعرفك وأنا متأكدة‬
‫من أننا سنتعارف على الطريق.‬

96
00:09:20,014 --> 00:09:20,816
‫على الطريق؟‬

97
00:09:20,896 --> 00:09:24,265
‫تتساءل المديرة إن كنت لا تمانع‬
‫أن تأخذني إلى محطة القطار.‬

98
00:09:24,425 --> 00:09:26,992
‫أنا ذاهبة إلى موطني في "هاليفاكس"،‬
‫فهناك وُلدت.‬

99
00:09:27,152 --> 00:09:28,797
‫لا أعرف إن كان يمكنني أخذك.‬

100
00:09:28,957 --> 00:09:32,246
‫يبدو أنهم اكتشفوا وجود عمة غنية للتو‬
‫وقد أرسلت في طلبي.‬

101
00:09:32,767 --> 00:09:34,171
‫أليس ذلك رائعاً؟‬

102
00:09:34,331 --> 00:09:36,977
‫أجل، إنه كذلك،‬
‫ولكن لدي العديد من التوصيلات...‬

103
00:09:37,138 --> 00:09:40,306
‫سنوات العذاب والشك ورائي.‬

104
00:09:40,467 --> 00:09:43,715
‫سأضطر إلى تعلم كل أنواع السلوك،‬
‫لكنني كفوءة لهذه المهمة.‬

105
00:09:43,875 --> 00:09:45,640
‫يبدو أنك تتحركين صعوداً‬
‫فى العالم.‬

106
00:09:45,800 --> 00:09:47,164
‫أجل، بالفعل.‬

107
00:09:47,325 --> 00:09:49,811
‫لذلك، إذا كنت لا تمانع‬
‫في نقلي نحو حياتي الجديدة.‬

108
00:09:49,972 --> 00:09:53,621
‫ليس السبب أنني أمانع، ولكن المشكلة هي‬
‫أن لدي عدة محطات على طول الطريق.‬

109
00:09:53,781 --> 00:09:55,265
‫وأخشى أنها ستكون بضع ساعات.‬

110
00:09:55,425 --> 00:09:57,591
‫إذا كنت في عجلة من أمرك،‬
‫قد تجدين وسيلة نقل أفضل.‬

111
00:09:57,751 --> 00:10:00,519
‫- هل نسأل المديرة؟‬
‫- كلا، سيكون هذا ممتازاً.‬

112
00:10:00,679 --> 00:10:04,008
‫وأنا آسفة ليس لدي أي مال لأدفع لك،‬
‫ولكن تسرني مساعدتك.‬

113
00:10:06,975 --> 00:10:07,978
‫حسناً...‬

114
00:10:08,660 --> 00:10:11,869
‫حسناً، لا بأس.‬
‫حسناً. لننطلق.‬

115
00:11:06,250 --> 00:11:07,493
‫"متجر"‬

116
00:11:08,415 --> 00:11:10,661
‫إذن، ما رأيك؟‬

117
00:11:11,223 --> 00:11:14,310
‫لا أعرف كم يمكنني أن أجني مقابلها‬
‫مع الأحرف المحفورة هنا.‬

118
00:11:14,631 --> 00:11:16,275
‫حسناً، لا أحتاج إلى الكثير.‬

119
00:11:16,436 --> 00:11:17,679
‫إذاً اتفقنا.‬

120
00:11:19,444 --> 00:11:20,447
‫إنها إرث عائلي.‬

121
00:11:20,607 --> 00:11:22,572
‫مهلاً، أرني شيئاً هنا ليس كذلك.‬

122
00:11:23,815 --> 00:11:24,818
‫لا أعرف.‬

123
00:11:25,579 --> 00:11:28,066
‫سأفكر في الأمر.‬
‫لماذا لا تعد في الغد؟‬

124
00:11:33,079 --> 00:11:35,926
‫كل ما أحتاج إليه هو أجرة‬
‫قطار لشخصين إلى الجزيرة‬

125
00:11:36,087 --> 00:11:37,611
‫ورحلات في عبارة‬
‫ذهاباً وإياباً إلى البر الرئيسي.‬

126
00:11:37,772 --> 00:11:40,378
‫أتعرف كم قد يكون المجموع؟‬

127
00:11:41,020 --> 00:11:42,865
‫سأرى ما أستطيع القيام به.‬
‫حسناً؟‬

128
00:11:44,308 --> 00:11:45,792
‫أكثر، أكثر!‬

129
00:11:45,952 --> 00:11:48,158
‫يتوقع العلماء تأثير‬
‫الاحتباس الحراري!‬

130
00:11:48,319 --> 00:11:49,723
‫أكثر، أكثر!‬

131
00:11:49,883 --> 00:11:51,808
‫يتوقع العلماء تأثير‬
‫الاحتباس الحراري!‬

132
00:11:51,969 --> 00:11:53,773
‫متى تذهب العبارة‬
‫إلى "نوفا سكوشيا"؟‬

133
00:11:53,933 --> 00:11:55,136
‫حوالى الساعة الخامسة.‬

134
00:11:55,618 --> 00:11:58,546
‫صبي من المنطقة يفارق الحياة غرقاً!‬

135
00:12:15,871 --> 00:12:16,873
‫ابتعد عن الطريق.‬

136
00:12:34,118 --> 00:12:37,326
‫وأعتقد أن والداي سافرا‬
‫إلى الهند والعديد من الأراضي البعيدة‬

137
00:12:37,486 --> 00:12:40,214
‫قبل أن يُقتلا بشكل مأساوي في خدمة الملكة.‬

138
00:12:40,615 --> 00:12:42,058
‫غير معقول.‬

139
00:12:42,219 --> 00:12:44,103
‫وأتخيل أنهما كانا نبيلين جداً.‬

140
00:12:45,066 --> 00:12:46,750
‫تمهل.‬

141
00:12:47,794 --> 00:12:48,916
‫لا بأس، انطلقي.‬

142
00:12:49,438 --> 00:12:50,440
‫أنا ذاهبة.‬

143
00:12:53,087 --> 00:12:55,614
‫- قيل لي إنني سريعة الخطوات.‬
‫- حقاً؟‬

144
00:12:57,017 --> 00:13:00,105
‫الآن، أود أن أكون جميلة،‬
‫لكن لا يمكنك الحصول على كل شيء.‬

145
00:13:03,996 --> 00:13:04,958
‫لا بأس.‬

146
00:13:11,735 --> 00:13:12,978
‫زوجتي تجيد الخبز بالتأكيد.‬

147
00:13:14,623 --> 00:13:15,585
‫كنت سأتعلم.‬

148
00:13:16,187 --> 00:13:19,195
‫السيدة في المنزل الأخير لي في "أفونليا"‬
‫قالت إنها سوف تعلمني.‬

149
00:13:21,400 --> 00:13:22,403
‫لا يهم.‬

150
00:13:25,531 --> 00:13:26,494
‫هل أنت جائعة؟‬

151
00:13:27,015 --> 00:13:29,100
‫لا. لا يمكن أن أحرمك منها.‬

152
00:13:29,261 --> 00:13:30,264
‫تفضلي.‬

153
00:13:31,066 --> 00:13:32,028
‫لدي الكثير.‬

154
00:13:33,311 --> 00:13:34,314
‫حسناً...‬

155
00:13:35,236 --> 00:13:37,402
‫- شكراً جزيلاً.‬
‫- لا داع.‬

156
00:13:39,808 --> 00:13:41,332
‫أنا جائعة جداً، في الواقع.‬

157
00:13:41,493 --> 00:13:43,177
‫لم آكل منذ البارحة.‬

158
00:13:43,338 --> 00:13:45,343
‫- هل تحاول المديرة تجويعك؟‬
‫- ماذا؟‬

159
00:13:45,503 --> 00:13:46,987
‫ألم يطعموك هذا الصباح؟‬

160
00:13:47,508 --> 00:13:50,235
‫حسناً، لقد كنت مشغولة جداً لتناول الطعام.‬

161
00:13:50,837 --> 00:13:52,601
‫مع حياتي التي تبدأ من جديد‬
‫وكل شيء.‬

162
00:13:54,447 --> 00:13:56,692
‫- ماذا كانا يفعلان لها؟‬
‫- من؟‬

163
00:13:56,852 --> 00:13:58,176
‫والداك، للملكة.‬

164
00:13:59,139 --> 00:14:01,264
‫صحيح. تجسس.‬

165
00:14:03,951 --> 00:14:07,120
‫هكذا. هذا هو أفضل ما يمكنني القيام به‬
‫حتى يأتي الطبيب.‬

166
00:14:07,279 --> 00:14:10,368
‫لقد مضت ساعات. أرجو أن يكون‬
‫إحضاره إلى هنا كان الأمر الصائب.‬

167
00:14:10,488 --> 00:14:11,290
‫"آن"؟‬

168
00:14:11,371 --> 00:14:13,095
‫- إنه يستيقظ.‬
‫- اجلبي له بعض الماء.‬

169
00:14:14,017 --> 00:14:17,225
‫- "آن".‬
‫- لا بأس بذلك. ستكون على ما يرام.‬

170
00:14:17,386 --> 00:14:20,554
‫- ماذا؟ أين أنا...؟‬
‫- تعرضت لحادث. عربتي...‬

171
00:14:20,715 --> 00:14:23,963
‫لا. لا أستطيع التأخر.‬

172
00:14:24,124 --> 00:14:25,928
‫- لا تنهض. أنت مصاب.‬
‫- لا.‬

173
00:14:26,089 --> 00:14:28,295
‫العبارة. لا أستطيع تفويتها.‬

174
00:14:30,179 --> 00:14:31,182
‫أين أنا؟‬

175
00:14:31,944 --> 00:14:33,388
‫كيف أصل إلى العبارة من هنا؟‬

176
00:14:48,226 --> 00:14:50,432
‫"ميتم (ساينت ألبانز)"‬

177
00:14:57,530 --> 00:14:58,533
‫مرحباً؟‬

178
00:15:00,257 --> 00:15:01,220
‫مرحباً؟‬

179
00:15:08,077 --> 00:15:09,762
‫أحد ما؟ هيا.‬

180
00:15:17,743 --> 00:15:18,705
‫مرحباً!‬

181
00:15:19,347 --> 00:15:20,350
‫مرحباً!‬

182
00:16:07,541 --> 00:16:09,826
‫- يا للهول. اذهب.‬
‫- أرجوك، اسمعيني...‬

183
00:16:09,903 --> 00:16:11,084
‫لا تخافي، سيدتي.‬

184
00:16:11,244 --> 00:16:13,691
‫- لا يمكنك التسكع هنا.‬
‫- يجب أن أتحدث مع المديرة.‬

185
00:16:13,850 --> 00:16:16,337
‫- المديرة؟ ليست مستيقظة حتى.‬
‫- إنها حالة طارئة.‬

186
00:16:16,498 --> 00:16:18,703
‫- سيتوجب عليك العودة.‬
‫- حصل خطأ.‬

187
00:16:19,546 --> 00:16:22,594
‫فتاتي، فتاتي الصغيرة...‬
‫إنها هنا.‬

188
00:16:23,676 --> 00:16:24,719
‫أتيت لإحضارها.‬

189
00:16:26,023 --> 00:16:26,985
‫من فضلك.‬

190
00:16:30,675 --> 00:16:31,597
‫ادخل.‬

191
00:16:31,757 --> 00:16:33,843
‫- سأرى إن يمكنني إيقاظ المديرة.‬
‫- شكراً.‬

192
00:16:35,005 --> 00:16:36,329
‫هل كنت هنا طوال الليل؟‬

193
00:16:39,498 --> 00:16:42,465
‫- ماذا حدث، على أي حال؟‬
‫- كان هناك سوء فهم.‬

194
00:16:42,866 --> 00:16:44,150
‫- يبدو كذلك.‬
‫- أسرعن.‬

195
00:16:44,310 --> 00:16:45,834
‫- ماذا؟‬
‫- لقد كنت تقاتل.‬

196
00:16:45,995 --> 00:16:48,000
‫- وفي سنك. يا للرجال.‬
‫- هيا.‬

197
00:16:48,160 --> 00:16:49,363
‫- هيا.‬
‫- المطبخ من هنا.‬

198
00:16:49,524 --> 00:16:51,449
‫"دورا"، من فضلك أخبري‬
‫المديرة أن هناك طارئ.‬

199
00:16:51,609 --> 00:16:53,775
‫- شخص ما يريد رؤيتها على الفور.‬
‫- أجل، آنستي.‬

200
00:16:53,935 --> 00:16:55,579
‫سأحضر لك ماءاً ساخناً لتغتسل.‬

201
00:16:55,740 --> 00:16:57,825
‫سنلقي نظرةً على تلك الضمادة‬
‫قبل أن ترى المديرة.‬

202
00:16:57,985 --> 00:17:00,512
‫- لا، لا حاجة لذلك.‬
‫- هل شاهدت نفسك؟‬

203
00:17:00,673 --> 00:17:02,598
‫- لا. شكراً جزيلاً.‬
‫- أسرعن.‬

204
00:17:15,511 --> 00:17:17,516
‫صباح الخير يا آنسة "كاثبيرت".‬
‫هل تحتاجين إلى شيء؟‬

205
00:17:22,570 --> 00:17:23,532
‫لي؟‬

206
00:17:33,237 --> 00:17:34,400
‫شكراً.‬

207
00:17:35,884 --> 00:17:36,926
‫هناك المزيد.‬

208
00:17:38,491 --> 00:17:39,453
‫شكراً.‬

209
00:17:42,782 --> 00:17:45,068
‫أجل؟ ما هي طبيعة‬
‫حالتك الطارئة؟‬

210
00:17:45,228 --> 00:17:46,912
‫أجل. صباح الخير.‬

211
00:17:47,595 --> 00:17:49,479
‫أريد أن آخذ "آن شيرلي" إلى المنزل.‬

212
00:17:49,640 --> 00:17:52,005
‫لقد تم تبنيها. لم تعد تقيم هنا.‬

213
00:17:52,166 --> 00:17:54,532
‫لكنها... لا، لقد عادت إلى هنا في الأمس.‬

214
00:17:54,974 --> 00:17:56,217
‫- ألم تعد؟‬
‫- لم تفعل.‬

215
00:17:56,377 --> 00:17:57,540
‫الآن، من فضلك، أعذرني.‬

216
00:17:57,700 --> 00:17:59,465
‫مهلاً. عليها أن تكون هنا.‬

217
00:17:59,625 --> 00:18:01,992
‫وقال سيد العبارة إنه رآها، قال إنها...‬

218
00:18:02,473 --> 00:18:04,518
‫...إنها عبرت البارحة.‬

219
00:18:05,079 --> 00:18:07,606
‫- ضفائرها حمراء.‬
‫- أتذكرها بشكل واضح.‬

220
00:18:07,767 --> 00:18:09,210
‫لكن الفتاة ليست هنا.‬

221
00:18:09,692 --> 00:18:10,734
‫حالة طوارئ.‬

222
00:18:16,629 --> 00:18:17,592
‫لقد أخفتني!‬

223
00:18:18,395 --> 00:18:19,357
‫المعذرة.‬

224
00:18:19,517 --> 00:18:22,646
‫حدث الشيء نفسه بالأمس،‬
‫لكن تلك المرة كانت فتاة صغيرة.‬

225
00:18:28,260 --> 00:18:31,589
‫"حيث الأمل والخوف‬
‫يُبقيان على الصراع الأبدي‬

226
00:18:31,749 --> 00:18:36,321
‫وفرح عابر‬
‫لا شك أنه مصدر إلهام دائم‬

227
00:18:37,002 --> 00:18:40,171
‫وأكثر ما نشكك فيه،‬
‫هو أكثر ما نرغب فيه."‬

228
00:18:42,016 --> 00:18:43,018
‫شكراً.‬

229
00:18:57,897 --> 00:19:01,586
‫أيها السيدات والسادة،‬
‫يشهد القطار السريع تأخيراً بسيطاً.‬

230
00:19:02,108 --> 00:19:03,150
‫يرجى التحلي بالصبر...‬

231
00:19:03,311 --> 00:19:04,153
‫عفواً.‬

232
00:19:04,314 --> 00:19:09,447
‫هل لي أن أمتعك بتلاوة شعرية‬
‫بصوت مرتفع ومشاعر مبجلة؟‬

233
00:19:11,974 --> 00:19:13,257
‫إنه دولار واحد فقط.‬

234
00:19:13,417 --> 00:19:14,379
‫50 سنتاً؟‬

235
00:19:15,182 --> 00:19:16,625
‫أحتاج إلى ثمن تذكرة قطار إلى "هاليفاكس".‬

236
00:19:16,786 --> 00:19:17,909
‫أعدك أنها ستعجبك.‬

237
00:19:18,430 --> 00:19:19,753
‫أعذرني يا سيدي.‬

238
00:19:19,914 --> 00:19:24,847
‫هل لي أن أثير اهتمامك في حكاية مروعة‬
‫من الأعمال البطولية وأفعال الشجاعة؟‬

239
00:19:26,210 --> 00:19:27,293
‫ستجعل الوقت يمضي.‬

240
00:19:34,512 --> 00:19:35,475
‫أعذراني.‬

241
00:19:35,955 --> 00:19:38,643
‫هل يمكنني نقلكما لبضع دقائق‬

242
00:19:38,803 --> 00:19:44,418
‫مع تلاوة رومنسية مليئة‬
‫بمأساة حب من طرف واحد؟‬

243
00:19:48,749 --> 00:19:53,642
‫"إذا كنت تحبني، فليكن لا شيء‬
‫باستثناء الحب فقط‬

244
00:19:55,968 --> 00:19:58,615
‫لا تقل (أنا أحبها لأجل ابتسامتها‬

245
00:19:59,698 --> 00:20:02,545
‫نظرتها... طريقتها الرقيقة في الكلام‬

246
00:20:03,106 --> 00:20:06,114
‫من أجل توافق الآراء الخداع بيننا‬)

247
00:20:06,275 --> 00:20:11,408
‫وبالتأكيد جلبت شعوراً‬
‫من راحة ممتعة في مثل هذا اليوم"‬

248
00:20:11,568 --> 00:20:12,530
‫"آن"!‬

249
00:20:17,904 --> 00:20:22,116
‫"من أجل هذه الأمور التي قد‬
‫تتغير فى حد ذاتها، أو تتغير بالنسبة لك‬

250
00:20:22,276 --> 00:20:25,324
‫وحب، حتى المشروع‬
‫يمكن أن يصبح غير مشروع..."‬

251
00:20:25,484 --> 00:20:28,051
‫"آن". حمداً لله، وجدتك.‬

252
00:20:29,976 --> 00:20:33,906
‫لا بد أن الأنسة "ماريلا" وجدت الدبوس إذاً‬
‫لأنني لست لصة.‬

253
00:20:34,668 --> 00:20:37,475
‫لو سمحت لي‬
‫أنا في خضم كسب بعض الأجور.‬

254
00:20:37,636 --> 00:20:38,799
‫علي اللحاق بالقطار.‬

255
00:20:39,360 --> 00:20:43,531
‫- "حبك يجفف الدموع على خديّ..."‬
‫- أرجوك يا "آن".‬

256
00:20:43,692 --> 00:20:46,779
‫- "قد ينسى المرء البكاء..."‬
‫- كان سوء تفاهم رهيباً.‬

257
00:20:46,940 --> 00:20:48,584
‫- "من تحمل ما به..."‬
‫- شكراً على أي حال.‬

258
00:20:48,745 --> 00:20:50,108
‫كان لطيفاً جداً.‬

259
00:20:50,950 --> 00:20:51,953
‫لكنني لم أنته.‬

260
00:20:52,475 --> 00:20:54,039
‫لقد سمعنا بما فيه الكفاية.‬

261
00:20:54,440 --> 00:20:55,402
‫أجل.‬

262
00:20:55,602 --> 00:20:59,974
‫- هل تريدين استرداد أموالك؟‬
‫- يا "آن"، أرجوك، اسمعيني.‬

263
00:21:00,976 --> 00:21:02,260
‫لقد جئت لأخذك إلى المنزل...‬

264
00:21:02,741 --> 00:21:03,984
‫- إلى "غرين غايبلز".‬
‫- لماذا؟‬

265
00:21:04,145 --> 00:21:06,430
‫حتى تستطيع إبعادي كلما شعرت بذلك؟‬

266
00:21:06,591 --> 00:21:09,478
‫أنا عائلتي الآن،‬
‫وأنا كل ما أحتاج إليه.‬

267
00:21:10,280 --> 00:21:11,083
‫- "آن".‬
‫- قصائد.‬

268
00:21:11,243 --> 00:21:12,887
‫- قصائد للبيع.‬
‫- انتظري يا "آن".‬

269
00:21:13,048 --> 00:21:15,815
‫هلا تسمعينني؟‬
‫لقد... لقد جئت من أجلك.‬

270
00:21:15,975 --> 00:21:18,021
‫- قطعت هذا الطريق كله...‬
‫- أحسنت صنعاً.‬

271
00:21:18,181 --> 00:21:20,828
‫لأنني فعلت الأمر نفسه ولم يكن خياراً.‬

272
00:21:20,989 --> 00:21:23,997
‫كان علي أن آتي كل هذا الطريق‬
‫لأنك لم ترغب بي.‬

273
00:21:24,157 --> 00:21:26,122
‫أريدك يا "آن"، نحن نريدك.‬

274
00:21:26,282 --> 00:21:29,530
‫سأكون ممتنةً لو تتركني وشأني.‬

275
00:21:31,135 --> 00:21:32,177
‫من فضلك.‬

276
00:21:32,819 --> 00:21:34,343
‫- من فضلك.‬
‫- من فضلك؟‬

277
00:21:34,904 --> 00:21:36,068
‫سأعطيك بعض الفضل.‬

278
00:21:36,228 --> 00:21:38,394
‫من فضلك، تتمتع باللباقة ودعني وشأني.‬

279
00:21:39,236 --> 00:21:40,319
‫هل هناك مشكلة؟‬

280
00:21:42,324 --> 00:21:43,286
‫أجل.‬

281
00:21:43,888 --> 00:21:45,051
‫هل هذا الرجل يزعجك؟‬

282
00:21:45,733 --> 00:21:46,976
‫لا...‬

283
00:21:47,577 --> 00:21:50,064
‫- نحن بخير.‬
‫- هذا الرجل يزعجني بالفعل.‬

284
00:21:50,625 --> 00:21:52,791
‫- هكذا إذن؟‬
‫- نحن بخير. إنها ابنتي.‬

285
00:23:45,364 --> 00:23:47,489
‫لقد استغرقت وقتاً طويلاً لتجلبها.‬

286
00:23:49,133 --> 00:23:50,176
‫أعتذر عن...‬

287
00:23:50,978 --> 00:23:52,261
‫...التسبب لك بالقلق يا "ماريلا".‬

288
00:23:54,467 --> 00:23:55,630
‫مرحباً يا آنسة "كاثبيرت".‬

289
00:23:56,713 --> 00:23:59,240
‫مرحباً يا "آن". يسعدني أنك عدت.‬

290
00:24:00,242 --> 00:24:02,969
‫من فضلك، خذي أغراضك إلى غرفتك.‬
‫سأحضر العشاء.‬

291
00:25:42,909 --> 00:25:45,195
‫سنتناول عشاءً بسيطاً‬
‫ولن أحتاج إلى مساعدتك.‬

292
00:25:45,355 --> 00:25:46,839
‫فقط انزلي عندما تكونين مستعدة.‬

293
00:25:49,647 --> 00:25:50,689
‫أجل يا آنسة "كاثبيرت".‬

294
00:25:51,451 --> 00:25:53,255
‫حسناً، سأراك في الطابق السفلي.‬

295
00:26:10,824 --> 00:26:13,390
‫- هل سنحتاج إلى أكواب البيض؟‬
‫- نعم من فضلك.‬

296
00:26:14,995 --> 00:26:16,438
‫هل جلبت غسيلك للأسفل؟‬

297
00:26:17,400 --> 00:26:18,444
‫أجل يا آنسة "كاثبيرت".‬

298
00:26:20,489 --> 00:26:21,692
‫رجاءً انتبهي إلى الخبز المحمص.‬

299
00:26:28,790 --> 00:26:29,752
‫عفواً.‬

300
00:26:31,116 --> 00:26:32,119
‫بالطبع.‬

301
00:26:50,848 --> 00:26:52,091
‫على الطاولة، شكراً.‬

302
00:27:46,071 --> 00:27:49,680
‫سأخرج للمشي في حقول البطاطا اليوم.‬

303
00:27:57,020 --> 00:28:00,428
‫قد أرسل "جيري" إلى الحداد‬
‫مع الفرس من أجل الحدوات.‬

304
00:28:00,589 --> 00:28:01,832
‫سأوضب له الغداء.‬

305
00:28:02,834 --> 00:28:03,797
‫حسناً.‬

306
00:28:06,163 --> 00:28:07,166
‫حسناً إذن.‬

307
00:28:20,320 --> 00:28:21,724
‫كان ذلك فظيعاً جداً يا "بيل".‬

308
00:28:23,327 --> 00:28:26,095
‫عندما رأيت الميتم مرةً أخرى،‬
‫لا يمكنك تخيل خوفي.‬

309
00:28:28,942 --> 00:28:29,945
‫والآن لقد عدت.‬

310
00:28:30,907 --> 00:28:32,150
‫لكنني لست متأكدة جداً.‬

311
00:28:32,752 --> 00:28:33,715
‫عدت؟‬

312
00:28:35,600 --> 00:28:38,487
‫كيف تجرؤ على استراق السمع إلى حديثي الخاص؟‬

313
00:28:39,049 --> 00:28:40,974
‫لم أكن أستمع.‬
‫كنت نائماً.‬

314
00:28:41,134 --> 00:28:42,698
‫إذن، فأنت كسول ومتطفل.‬

315
00:28:42,858 --> 00:28:45,505
‫كان الوقت متأخراً جداً للعودة إلى المنزل‬
‫ليلة أمس. كان هناك عمل كثير‬

316
00:28:45,666 --> 00:28:48,192
‫لأن السيد "كاثبيرت" كان غائباً، يبحث عنك.‬

317
00:28:49,275 --> 00:28:50,678
‫ما كل ما سمعتني أقوله؟‬

318
00:28:51,360 --> 00:28:53,366
‫لماذا قد أهتم لما قلته لحصان؟‬

319
00:28:54,127 --> 00:28:55,932
‫أحتاج إلى القهوة.‬
‫سأذهب للداخل لأطلب.‬

320
00:28:56,453 --> 00:28:58,779
‫- لماذا لديك ذلك الطبق؟ احذر.‬
‫- أنا...‬

321
00:28:59,622 --> 00:29:00,946
‫سيدعونك باللص، أيضاً.‬

322
00:29:01,467 --> 00:29:04,434
‫لا، لا. لقد أحضرته لي‬
‫السيدة في الأمس عندما كانت شاردة الذهن.‬

323
00:29:05,838 --> 00:29:08,525
‫لماذا قد يقلق أي شخص بشأنك‬
‫هو لغز بالتأكيد.‬

324
00:29:25,729 --> 00:29:26,692
‫لا.‬

325
00:29:29,900 --> 00:29:31,345
‫أنت ذكية جداً يا "آن".‬

326
00:29:31,906 --> 00:29:34,392
‫لم أكن لأفكر أبداً ببيع قصائد‬
‫لجني ثمن تذكر القطار.‬

327
00:29:35,315 --> 00:29:37,279
‫وعدت إلى المنزل في الوقت‬
‫المناسب لنزهة الكنيسة.‬

328
00:29:37,440 --> 00:29:39,084
‫هل أخبرتك بأننا نستضيفها هنا؟‬

329
00:29:40,047 --> 00:29:41,571
‫أنا سعيدة حقاً بعودتك يا "آن".‬

330
00:29:42,173 --> 00:29:43,375
‫حسناً، أنت الشخص الوحيد.‬

331
00:29:43,536 --> 00:29:46,263
‫حسناً، "ماثيو" يبدو كذلك،‬
‫لكن لا بد أنه أقنعها بالأمر.‬

332
00:29:47,867 --> 00:29:49,030
‫لا تقولي ذلك يا "آن".‬

333
00:29:49,712 --> 00:29:50,675
‫أنا متأكدة من أن هذا‬
‫ليس صحيحاً.‬

334
00:29:50,835 --> 00:29:52,720
‫الآنسة "كاثبيرت"‬
‫لم تكن سعيدة برؤيتي على الإطلاق.‬

335
00:29:52,880 --> 00:29:53,802
‫لم تهتم إطلاقاً.‬

336
00:29:53,963 --> 00:29:54,925
‫لكن...‬

337
00:29:55,407 --> 00:29:58,014
‫"رايتشل ليند" أخبرت أمي‬
‫أن الآنسة "كاثبيرت" كانت ممزقة إرباً‬

338
00:29:58,175 --> 00:29:59,618
‫- بعد رحيلك.‬
‫- ليس ممكناً.‬

339
00:30:00,500 --> 00:30:03,749
‫الآنسة "كاثبيرت" كانت مستاءة جداً.‬
‫"رايتشل ليند" خشيت عليها أن تمرض.‬

340
00:30:04,510 --> 00:30:05,954
‫ليس ممكناً.‬

341
00:30:07,959 --> 00:30:09,684
‫حسناً، هذا ما أخبرت أمي به.‬

342
00:30:10,606 --> 00:30:12,130
‫ولماذا لا تظهر ذلك إذن؟‬

343
00:30:12,291 --> 00:30:16,060
‫من الصعب أن نصدق أنها كانت حزينة‬
‫عندما لا تبدو أنها تحبني على الإطلاق.‬

344
00:30:16,782 --> 00:30:17,745
‫على الأقل، أنت في المنزل.‬

345
00:30:23,881 --> 00:30:24,883
‫لقد اشتقت إليك.‬

346
00:30:29,134 --> 00:30:31,460
‫ولكن لا أقصد أن أبدو غير ممتنة.‬

347
00:30:32,142 --> 00:30:36,073
‫وقد امتلأ قلبي فرحاً لعودتي‬
‫إلى "غرين غايبلز".‬

348
00:30:42,328 --> 00:30:44,695
‫لكنني أشعر أن بإمكانهما إرسالي بعيداً‬
‫في أي لحظة.‬

349
00:30:46,780 --> 00:30:49,267
‫ولكن الآن بعد أن استقر كل شيء،‬
‫لماذا يفعلان ذلك؟‬

350
00:30:52,555 --> 00:30:54,240
‫لا أريد أن أتعلق كثيراً.‬

351
00:30:54,801 --> 00:30:56,245
‫لن أفعل ذلك إن كان كل شيء سيختفي.‬

352
00:31:00,335 --> 00:31:01,338
‫التقطيها.‬

353
00:31:16,577 --> 00:31:19,184
‫"إذا كان كل العالم يكرهك‬
‫ويعتقد أنك شرير،‬

354
00:31:19,746 --> 00:31:22,995
‫في حين أن ضميرك قد وافق عليك‬
‫وعفاك من الذنب،‬

355
00:31:23,636 --> 00:31:25,481
‫فلن تكون من دون أصدقاء."‬

356
00:31:53,273 --> 00:31:54,476
‫هذا مشوش جداً.‬

357
00:31:54,637 --> 00:31:56,642
‫لماذا يرسلانها بعيداً‬
‫ويستردانها مجدداً؟‬

358
00:31:57,564 --> 00:31:58,767
‫مشوش بالفعل.‬

359
00:31:59,690 --> 00:32:01,896
‫آمل أن عائلة "كاثبيرت" هذه‬
‫لا تفقد صوابها.‬

360
00:32:02,056 --> 00:32:03,019
‫ماذا تعني؟‬

361
00:32:03,941 --> 00:32:05,906
‫- أوقفي ذلك.‬
‫- توقفي أنت.‬

362
00:32:06,066 --> 00:32:09,956
‫أعني أرجو ألا يصبحا مشوشين،‬
‫عزيزتي كما هي عادة كبار السن.‬

363
00:32:10,477 --> 00:32:11,922
‫لا يريدان ذلك يا حبيبي.‬

364
00:32:12,603 --> 00:32:14,007
‫أنا لا أحب هذا البسكويت.‬

365
00:32:14,488 --> 00:32:15,491
‫لا تأكليه إذن.‬

366
00:32:16,213 --> 00:32:18,940
‫حسناً، لا يمكن أن تكون أسرةً مسالمةً،‬
‫ببساطة لا يمكن.‬

367
00:32:19,180 --> 00:32:20,865
‫الفتاة يتيمة في النهاية.‬

368
00:32:21,025 --> 00:32:22,629
‫كيف يعرف المرء علام يحصل فعلاً؟‬

369
00:32:22,790 --> 00:32:24,314
‫- لا يعرف المرء.‬
‫- تماماً.‬

370
00:32:24,475 --> 00:32:27,362
‫- ولكنها لم ترغب في أن تكون يتيمة.‬
‫- بالطبع لا يا عزيزتي.‬

371
00:32:27,923 --> 00:32:28,885
‫لكنها كذلك.‬

372
00:32:47,414 --> 00:32:48,376
‫مرحباً.‬

373
00:32:49,419 --> 00:32:50,902
‫"رايتشل". "توماس".‬

374
00:32:53,108 --> 00:32:55,074
‫ها نحن ذا.‬
‫ها نحن ذا جميعنا.‬

375
00:32:55,796 --> 00:32:56,919
‫مسرورة برؤيتك يا "ماثيو".‬

376
00:32:58,402 --> 00:33:00,688
‫- أهلاً بعودتك يا "آن".‬
‫- شكراً يا سيدة "ليند".‬

377
00:33:01,450 --> 00:33:02,894
‫كيف حالك يا سيد "ليند"؟‬

378
00:33:03,054 --> 00:33:05,541
‫- سعيد أننا لم نجدك ميتة.‬
‫- نعم يا عزيزي.‬

379
00:33:05,701 --> 00:33:08,508
‫- الجميع يقدر شهامتك.‬
‫- حسناً، ونحن نسعى إلى الإرضاء.‬

380
00:33:08,669 --> 00:33:10,474
‫"ماريلا"، آمل أنك تشعرين‬
‫بتحسن الآن.‬

381
00:33:10,634 --> 00:33:13,642
‫- هل كنت مريضة يا "ماريلا"؟‬
‫- كانت قلقة فقط، وهذا ما في الأمر.‬

382
00:33:14,604 --> 00:33:16,850
‫- كل شيء بخير. شكراً.‬
‫- أنا متأكدة من ذلك.‬

383
00:33:17,010 --> 00:33:21,101
‫الآن بعد أن تم جمع شملكم جميعاً،‬
‫كعائلة سعيدة كبيرة.‬

384
00:33:21,382 --> 00:33:22,345
‫يا للهول.‬

385
00:33:23,106 --> 00:33:25,192
‫يبدو أن آل "كاثبيرت" قد التقطوا ضالة.‬

386
00:33:25,994 --> 00:33:26,956
‫كلبة ضالة.‬

387
00:33:28,079 --> 00:33:29,483
‫لا داعٍ لتكون غير متعاطف.‬

388
00:33:29,644 --> 00:33:32,330
‫أتفترض أنهم أراداها أن تكون لهما‬
‫ابنةً أو خادمةً؟‬

389
00:33:32,491 --> 00:33:33,934
‫أليس لديها شعر أحمر فظيع؟‬

390
00:33:34,095 --> 00:33:35,940
‫أتساءل إن كانت ستذهب إلى المدرسة.‬

391
00:33:36,100 --> 00:33:37,424
‫ماذا يحدث في العالم؟‬

392
00:33:38,626 --> 00:33:41,634
‫أسمع أنهما التقطاها‬
‫من ملجأ في "نوفا سكوتيا".‬

393
00:33:42,156 --> 00:33:44,241
‫- ملجأ للمجانين؟‬
‫- دار أيتام.‬

394
00:33:45,124 --> 00:33:48,251
‫ولكن قد يكون المكانان متشابهين.‬

395
00:33:48,773 --> 00:33:49,775
‫يا إلهي.‬

396
00:33:49,936 --> 00:33:52,663
‫سيكون علينا المثابرة وحسب.‬

397
00:33:53,826 --> 00:33:55,711
‫أنت يتيمة صغيرة.‬

398
00:33:55,872 --> 00:33:57,756
‫تعيشين في سلة المهملات.‬

399
00:33:58,277 --> 00:34:00,363
‫فتاة القمامة.‬

400
00:34:02,729 --> 00:34:03,692
‫"آن"؟‬

401
00:34:06,700 --> 00:34:07,662
‫سأذهب.‬

402
00:34:43,154 --> 00:34:44,197
‫"آن"؟‬

403
00:34:44,878 --> 00:34:46,082
‫دعيني وشأني.‬

404
00:34:47,606 --> 00:34:50,775
‫- "آن".‬
‫- هل شعرت أنك ملزمة؟‬

405
00:34:51,255 --> 00:34:52,218
‫هل هذا ما في الأمر؟‬

406
00:34:52,578 --> 00:34:54,625
‫لأن كان بإمكاني أن أكون‬
‫على ما يرام لوحدي.‬

407
00:34:55,146 --> 00:34:56,148
‫أفضل من هنا.‬

408
00:34:57,632 --> 00:35:00,600
‫لماذا تبعثين ورائي‬
‫إن كنت لا تريدينني حتى؟‬

409
00:35:01,241 --> 00:35:02,805
‫لكننا نريدك حقاً يا "آن".‬

410
00:35:02,966 --> 00:35:04,450
‫حسناً، من الواضح أنك لا تريدين.‬

411
00:35:06,214 --> 00:35:07,778
‫لا أعرف ما يجب أن أفعل.‬

412
00:35:15,519 --> 00:35:17,082
‫لدي سؤال لك.‬

413
00:35:18,967 --> 00:35:20,050
‫أتساءل لو...‬

414
00:35:21,253 --> 00:35:22,456
‫هل تسامحينني؟‬

415
00:35:25,865 --> 00:35:28,312
‫أنا آسفة جداً يا "آن".‬

416
00:35:31,039 --> 00:35:33,445
‫عنما فُقد الدبوس،‬
‫تسرعت في الحكم.‬

417
00:35:35,009 --> 00:35:37,375
‫ولكن ما هو أسوأ من ذلك‬
‫هو أنني دفعتك للكذب.‬

418
00:35:37,535 --> 00:35:39,020
‫ما كان يمكنك القيام به عدا ذلك؟‬

419
00:35:41,145 --> 00:35:42,589
‫التفكير في الأمر يجعلني أرتجف.‬

420
00:35:45,115 --> 00:35:47,963
‫وبطبيعة الحال، أنا أعلم الآن‬
‫أنك كنت تقولين الحقيقة.‬

421
00:35:48,564 --> 00:35:52,094
‫أنت فتاة صادقة يا "آن"، حتى الآن.‬

422
00:35:52,615 --> 00:35:54,660
‫وهذه ميزة مثيرة للإعجاب.‬

423
00:36:06,651 --> 00:36:07,775
‫كان هذا ذنبي.‬

424
00:36:08,937 --> 00:36:10,862
‫وكل ما عانيته بسبب ذلك.‬

425
00:36:11,383 --> 00:36:13,629
‫من العجيب أنك عدت إلى "غرين غايبلز" حتى.‬

426
00:36:48,921 --> 00:36:51,527
‫إذا كان يمكنك أن تجدي في قلبك القدرة‬

427
00:36:51,688 --> 00:36:56,942
‫لكي تصدقيني وتغفري لي،‬

428
00:36:59,268 --> 00:37:02,196
‫عندها يمكننا أن نبدأ من جديد.‬

429
00:37:29,615 --> 00:37:31,781
‫- يا "آن"!‬
‫- أجل يا آنسة "كاثبيرت"؟‬

430
00:37:31,941 --> 00:37:33,465
‫رجاءً، انزلي إلى صالة الاستقبال.‬

431
00:37:36,112 --> 00:37:38,839
‫- و"ماريلا" جيد كفاية.‬
‫- ماذا تعنين؟‬

432
00:37:39,321 --> 00:37:40,524
‫يمكنك مناداتي "ماريلا".‬

433
00:37:42,890 --> 00:37:45,416
‫- هل بإمكاني مناداتك العمة "ماريلا"؟‬
‫- لا تفعلي.‬

434
00:37:45,576 --> 00:37:47,702
‫ولكن أحب أن أدعوك العمة "ماريلا".‬

435
00:37:47,863 --> 00:37:50,630
‫هذا من شأنه أن يجعلني أبدو‬
‫كما لو كنت حقا أنتمي لك.‬

436
00:37:50,790 --> 00:37:52,194
‫حسناً، أنا لست عمتك.‬

437
00:37:52,354 --> 00:37:55,201
‫لا أؤمن بمناداة الناس‬
‫بأسماء لا تخصهم.‬

438
00:37:55,362 --> 00:37:58,209
‫- حسناً، يمكننا أن نتخيل أنك عمتي.‬
‫- لا أستطيع.‬

439
00:37:58,972 --> 00:38:01,458
‫ألا تتخيلين أبداً أن تكون الأمور مختلفةً‬
‫عما هي عليه؟‬

440
00:38:01,619 --> 00:38:02,581
‫لا أفعل ذلك.‬

441
00:38:03,784 --> 00:38:05,669
‫يفوتك الكثير يا "ماريلا".‬

442
00:38:07,433 --> 00:38:13,409
‫حسناً، بالحديث عن الأسماء،‬
‫نود منك أن توقعي هذا وتأخذي اسمنا.‬

443
00:38:14,050 --> 00:38:15,775
‫إن كانت الفكرة تروق لك.‬

444
00:38:18,301 --> 00:38:20,226
‫أحضرت القلم وكل شيء جاهز لك.‬

445
00:38:21,590 --> 00:38:22,994
‫{\an8}هذا إنجيل عائلتكما.‬

446
00:38:23,154 --> 00:38:25,280
‫{\an8}"(كاثبيرت)"‬

447
00:38:26,884 --> 00:38:28,368
‫تريدان مني أن أصبح‬
‫من عائلة "كاثبيرت"؟‬

448
00:38:28,528 --> 00:38:30,413
‫"كاثبيرت" حقيقية؟‬

449
00:38:30,574 --> 00:38:33,943
‫أجل. نريد أن يكون اسمنا ملكاً لك.‬

450
00:38:35,105 --> 00:38:36,148
‫سأنتمي لكما.‬

451
00:38:36,308 --> 00:38:39,356
‫نأمل أن يعجبك اسم "آن شيرلي كاثبيرت".‬

452
00:38:41,963 --> 00:38:42,925
‫"آن"؟‬

453
00:38:43,447 --> 00:38:45,131
‫يعجبني، يعجبني كثيراً.‬

454
00:38:46,053 --> 00:38:49,583
‫لكن... هل أوقع فقط؟‬
‫هذا كل شيء؟‬

455
00:38:50,145 --> 00:38:51,107
‫بالطبع.‬

456
00:38:51,749 --> 00:38:52,711
‫ما الخطب؟‬

457
00:38:53,273 --> 00:38:56,200
‫حسناً، يبدو الأمر روتينياً قليلاً،‬
‫ألا تعتقدان ذلك؟‬

458
00:38:56,801 --> 00:38:57,764
‫روتينياً؟‬

459
00:38:59,609 --> 00:39:00,812
‫حسناً، هل يتوجب علينا...؟‬

460
00:39:01,173 --> 00:39:03,138
‫ألا ينبغي أن نشبك أيدينا‬
‫فوق نهر جار‬

461
00:39:03,299 --> 00:39:06,106
‫ونتعهد أنفسنا أن نكون لبعضنا البعض‬
‫كعائلة "كاثبيرت" إلى الأبد؟‬

462
00:39:06,868 --> 00:39:10,958
‫أو نخز أصابعنا ونخلط دماءنا‬
‫كرمز لتفانينا الدائم؟‬

463
00:39:13,886 --> 00:39:17,175
‫حسناً، بالتأكيد هناك حاجة إلى حفل‬
‫من نوع ما‬

464
00:39:17,335 --> 00:39:19,020
‫تكريماً لهذه اللحظة الميمونة.‬

465
00:39:20,223 --> 00:39:22,469
‫كشخص لم ينتم أبداً‬
‫إلى أحد من قبل،‬

466
00:39:22,909 --> 00:39:25,998
‫أعتقد أن هذه مسألة فيها الكثير من الهيبة.‬

467
00:39:26,800 --> 00:39:27,762
‫ألا تعتقدان ذلك؟‬

468
00:39:33,618 --> 00:39:34,700
‫ما رأيك يا "ماريلا"؟‬

469
00:39:36,505 --> 00:39:40,034
‫حسناً، لدي بعض شراب التوت‬
‫في المخزن.‬

470
00:39:40,195 --> 00:39:43,001
‫ربما يمكننا أن نأخذ كأساً صغيراً‬
‫من أجل الاحتفال‬

471
00:39:43,162 --> 00:39:44,967
‫بدون أي خطر لأي شخص.‬

472
00:39:45,127 --> 00:39:46,090
‫آنسة "كاثـ...‬

473
00:39:47,132 --> 00:39:49,739
‫شكراً لك يا "ماريلا".‬
‫سيفي ذلك بالغرض.‬

474
00:39:51,584 --> 00:39:54,191
‫حسناً، والآن... بصحة آل "كاثبيرت".‬

475
00:39:54,952 --> 00:39:57,359
‫- بصحة آل "كاثبيرت".‬
‫- و"شيرلي كاثبيرت".‬

476
00:40:03,134 --> 00:40:05,380
‫يمكنني أن أعتاد على هذا.‬

477
00:40:07,786 --> 00:40:09,872
‫حان وقت التوقيع الآن يا "آن".‬

478
00:40:20,058 --> 00:40:21,021
‫يا إلهي.‬

479
00:40:23,426 --> 00:40:25,593
‫لا أستطيع أن أصدق أن هذا يحدث حقاً.‬

480
00:40:27,036 --> 00:40:29,162
‫اهدئي يا "آن"، أنت متحمسة جداً.‬

481
00:40:29,322 --> 00:40:30,485
‫أجل، أنا كذلك حقاً.‬

482
00:40:33,413 --> 00:40:36,140
‫لا أعتقد أنني سبق وكنت متحمسة لهذه الدرجة‬
‫في حياتي كلها.‬

483
00:40:39,428 --> 00:40:41,032
‫يداي ترتجفان.‬

484
00:40:45,604 --> 00:40:46,607
‫بهذا القلم،‬

485
00:40:48,171 --> 00:40:52,181
‫أنا أتخذكما يا "ماثيو وماريلا كاثبيرت"‬

486
00:40:54,347 --> 00:40:55,911
‫لتكونا عائلتي إلى الأبد‬

487
00:40:59,000 --> 00:41:00,202
‫وأدعوكما لي‬

488
00:41:01,365 --> 00:41:02,689
‫وأكون لكما‬

489
00:41:03,691 --> 00:41:04,775
‫إلى الأبد.‬

490
00:41:12,353 --> 00:41:13,316
‫"آن"...‬

491
00:41:16,725 --> 00:41:18,049
‫"كاثبيرت".‬

492
00:41:20,816 --> 00:41:23,744
‫يجب أن أضيف "شيرلي".‬
‫سأكتبها من جديد.‬

493
00:41:24,947 --> 00:41:25,909
‫"آن"...‬

494
00:41:26,872 --> 00:41:27,995
‫"شيرلي"...‬

495
00:41:29,599 --> 00:41:30,681
‫"كاثبيرت".‬

496
00:41:34,732 --> 00:41:36,697
‫يجب أن تكون موصولة، ألا توافقان؟‬

497
00:41:37,539 --> 00:41:38,662
‫سأضيف ذلك أيضاً.‬

498
00:41:38,823 --> 00:41:43,033
‫وبما أن الأمر رسمي، فإنه ينبغي‬
‫ربما أن تكون "آن شيرلي-كاثبيرت"‬

499
00:41:43,194 --> 00:41:45,760
‫- من "غرين غايبلز" مواليد "هاليفكس".‬
‫- "آن".‬

500
00:41:46,803 --> 00:41:50,293
‫هل يمكنني إضافة "كورديليا" أيضاً؟‬
‫لقد أردت دائماً أن أكون "كورديليا".‬

501
00:41:50,934 --> 00:41:53,942
‫"آن كورديليا"...‬

502
00:41:54,102 --> 00:41:56,308
‫لا بأس. هذا يكفي، الآن.‬

503
00:42:28,110 --> 00:42:30,035
‫ترجمة "ربا البيطار"‬

