1 -00:00:00,107 --> 00:00:01,137 ‫"بووو"!‬ 2 00:00:01,698 --> 00:00:02,861 ‫سهل جداً.‬ 3 00:00:03,021 --> 00:00:04,264 ‫سهل جداً.‬ 4 00:00:04,988 --> 00:00:06,672 ‫هجئي كلمة "غرامي".‬ 5 00:00:06,833 --> 00:00:08,036 ‫- أجل!‬ ‫- "غرامي".‬ 6 00:00:08,638 --> 00:00:10,884 ‫"غ ر ا..."‬ 7 00:00:12,207 --> 00:00:13,169 ‫"ن..."‬ 8 00:00:13,690 --> 00:00:14,653 ‫خطأ.‬ 9 00:00:15,174 --> 00:00:16,177 ‫- أجل!‬ ‫- اجلسي.‬ 10 00:00:17,060 --> 00:00:18,222 ‫تهجأ "حسناء".‬ 11 00:00:19,185 --> 00:00:20,629 ‫"ح س ن..."‬ 12 00:00:21,190 --> 00:00:22,554 ‫"ا ء..."‬ 13 00:00:23,155 --> 00:00:24,158 ‫اجلس.‬ 14 00:00:24,318 --> 00:00:26,083 ‫أنت سفاح الجمال.‬ 15 00:00:26,604 --> 00:00:27,566 ‫- أجل.‬ ‫- أجل!‬ 16 00:00:28,288 --> 00:00:29,291 ‫"ينبذ"؟‬ 17 00:00:30,535 --> 00:00:31,497 ‫"ي ن..."‬ 18 00:00:32,179 --> 00:00:33,583 ‫"ب..."‬ 19 00:00:34,264 --> 00:00:35,307 ‫"ذ".‬ 20 00:00:35,467 --> 00:00:37,433 ‫يبدو أنها إجابة صحيحة.‬ 21 00:00:37,994 --> 00:00:38,796 ‫رائع!‬ 22 00:00:38,876 --> 00:00:39,838 ‫هيا!‬ 23 00:00:40,320 --> 00:00:41,122 ‫"متعجرف".‬ 24 00:00:41,202 --> 00:00:43,648 ‫"م ت ع ج ر ف".‬ 25 00:00:44,210 --> 00:00:47,498 ‫- "قاسي".‬ ‫- "ق ا س ي".‬ 26 00:00:47,659 --> 00:00:48,902 ‫- رائع!‬ ‫- هيا.‬ 27 00:00:50,908 --> 00:00:53,795 ‫- "نادم".‬ ‫- "ن ا..."‬ 28 00:00:54,917 --> 00:00:56,441 ‫"د م".‬ 29 00:00:57,564 --> 00:00:58,527 ‫أحسنت.‬ 30 00:01:01,254 --> 00:01:02,337 ‫"نوايا".‬ 31 00:01:02,497 --> 00:01:03,701 ‫"ن و..."‬ 32 00:01:04,222 --> 00:01:07,871 ‫"ا ي ا".‬ 33 00:01:08,433 --> 00:01:09,957 ‫- رائع!‬ ‫رائع!‬ 34 00:01:12,443 --> 00:01:13,406 ‫"مثابر".‬ 35 00:01:13,927 --> 00:01:15,010 ‫"م ث ا..."‬ 36 00:01:15,170 --> 00:01:18,660 ‫"ب ر".‬ 37 00:01:19,261 --> 00:01:20,184 ‫- أجل.‬ ‫- رائع.‬ 38 00:01:22,870 --> 00:01:23,833 ‫"خطبة".‬ 39 00:01:24,435 --> 00:01:27,843 ‫"خ ط..."‬ 40 00:01:28,966 --> 00:01:29,929 ‫"ة..."‬ 41 00:01:30,690 --> 00:01:32,014 ‫خطأ.‬ 42 00:01:32,977 --> 00:01:34,340 ‫أقصد التهجئة وليس الشعور.‬ 43 00:01:34,902 --> 00:01:35,864 ‫أحسنت، "آن".‬ 44 00:01:37,629 --> 00:01:38,591 ‫"آن"، لقد فزت!‬ 45 00:01:41,479 --> 00:01:42,722 ‫تهانيّ يا "آن".‬ 46 00:01:43,564 --> 00:01:45,128 ‫كان يجب أن أضيف حرف الباء.‬ 47 00:01:50,341 --> 00:01:52,107 ‫"آن"، هل أنت بخير؟‬ 48 00:01:55,836 --> 00:01:57,119 ‫"مسلسلات ‬NETFLIX الأصلية"‬ 49 00:01:58,844 --> 00:02:00,769 ‫{\an8}"مقبرة مثالية للآمال المدفونة"‬ 50 00:02:06,063 --> 00:02:08,028 ‫"هل تقسمين بأن تكوني صديقتي إلى الأبد؟"‬ 51 00:02:19,096 --> 00:02:22,264 ‫{\an8}"الأفكار الكبيرة تحتاج إلى كلمات كبيرة‬ ‫لتعبّر عنها"‬ 52 00:02:22,425 --> 00:02:25,593 ‫"أن تنام على شجرة تحت ضوء القمر"‬ 53 00:03:09,427 --> 00:03:10,389 ‫"آن"؟‬ 54 00:03:12,114 --> 00:03:13,077 ‫آسفة.‬ 55 00:03:13,397 --> 00:03:14,681 ‫أنا في شدة الأسف لإزعاجك.‬ 56 00:03:14,841 --> 00:03:17,568 ‫أنا في شدة الأسف.‬ ‫لقد راهنت على حصان خاسر.‬ 57 00:03:17,729 --> 00:03:18,852 ‫ماذا تقصدين؟‬ 58 00:03:20,336 --> 00:03:22,301 ‫لم يُتح لي ارتداء ثوب بكمين منتفخين.‬ 59 00:03:22,461 --> 00:03:25,388 ‫- ماذا تفعلين هناك؟‬ ‫- لو أردت إيداعي المستشفى‬ 60 00:03:25,549 --> 00:03:28,917 ‫لقضاء باقي أيام حياتي، فسأتفهم تماماً.‬ 61 00:03:29,599 --> 00:03:30,923 ‫أنت لا تحتضرين.‬ 62 00:03:31,364 --> 00:03:34,252 ‫هلا تزرعين على قبري وروداً وردية؟‬ 63 00:03:34,412 --> 00:03:36,497 ‫يا "آن"، أنت لا تحتضرين.‬ 64 00:03:38,062 --> 00:03:41,230 ‫أنت في... فترة ازدهارك كامرأة‬ 65 00:03:41,390 --> 00:03:42,914 ‫وهذا طبيعي تماماً.‬ 66 00:03:43,556 --> 00:03:45,601 ‫لكنني غير جاهزة لأكون امرأة.‬ 67 00:03:45,762 --> 00:03:47,887 ‫إنها مشيئة الرب وهكذا هو الحال.‬ 68 00:03:48,529 --> 00:03:50,213 ‫لا بد أن خطأ ما قد وقع.‬ 69 00:03:50,373 --> 00:03:53,983 ‫من المستحيل أن يرى الرب‬ ‫أن الوقت قد حان لأصبح امرأة.‬ 70 00:03:54,143 --> 00:03:56,269 ‫اهدئي، دعيني أزودك بما يلزم.‬ 71 00:03:56,429 --> 00:03:58,996 ‫ستحتاجين إلى قطع قماش قطني‬ ‫لتثبتيها في ملابسك الداخلية.‬ 72 00:03:59,157 --> 00:04:00,399 ‫لا يُعقل أن تكون هذه حقيقة.‬ 73 00:04:00,560 --> 00:04:04,611 ‫وبعد ذلك، يجب غسلها بماء بارد أولاً‬ ‫ثم بماء ساخن.‬ 74 00:04:05,132 --> 00:04:06,977 ‫هل تضطرين إلى مواجهة ذلك أيضاً؟‬ 75 00:04:07,779 --> 00:04:09,543 ‫كنت مضطرةً، لأعوام كثيرة.‬ 76 00:04:09,704 --> 00:04:10,666 ‫أعوام؟‬ 77 00:04:11,067 --> 00:04:12,912 ‫لا تستمر دورتك أكثر من بضعة أيام كل شهر.‬ 78 00:04:13,072 --> 00:04:13,995 ‫كل شهر؟‬ 79 00:04:14,155 --> 00:04:16,521 ‫لماذا؟ لم يحدث هذا الآن؟‬ ‫كان كل شيء على ما يرام‬ 80 00:04:16,682 --> 00:04:18,126 ‫- كما كنت!‬ ‫- "ماثيو"! اخرج!‬ 81 00:04:18,286 --> 00:04:19,770 ‫يا "آن". ما...؟ ما الخطب؟‬ 82 00:04:19,930 --> 00:04:21,213 ‫كل شيء.‬ 83 00:04:21,936 --> 00:04:23,059 ‫أمرتك بالخروج!‬ 84 00:04:23,219 --> 00:04:24,182 ‫أنا...‬ 85 00:04:24,943 --> 00:04:25,906 ‫أجل...‬ 86 00:04:26,788 --> 00:04:27,751 ‫الحظيرة.‬ 87 00:04:29,114 --> 00:04:31,039 ‫هذا كابوس حقيقي.‬ 88 00:04:31,199 --> 00:04:32,162 ‫يا "آن".‬ 89 00:04:32,563 --> 00:04:33,365 ‫هدئي من روعك.‬ 90 00:04:33,486 --> 00:04:35,010 ‫رباه، أنت في حالة هستيرية.‬ 91 00:04:35,852 --> 00:04:37,255 ‫أكره ما يحدث.‬ 92 00:04:38,097 --> 00:04:40,584 ‫أكره ما يحدث.‬ 93 00:04:42,749 --> 00:04:43,712 ‫اهدئي.‬ 94 00:04:53,417 --> 00:04:55,904 ‫- يجب ألا تذهبي اليوم إلى المدرسة.‬ ‫- ماذا؟‬ 95 00:04:56,064 --> 00:04:58,390 ‫لا. لا أريد إهدار أي وقت يا "ماريلا".‬ 96 00:04:58,551 --> 00:05:01,478 ‫- لا يوجد سبب...‬ ‫- يجب ألا يتراجع سجلي الأكاديمي.‬ 97 00:05:01,638 --> 00:05:03,083 ‫بدأت أضاهي مستوى "غيلبـ"...‬ 98 00:05:03,403 --> 00:05:04,607 ‫مستوى باقي الصف!‬ 99 00:05:05,409 --> 00:05:06,852 ‫كما تريدين يا "آن".‬ 100 00:05:07,373 --> 00:05:08,616 ‫كما تريدين.‬ 101 00:05:35,286 --> 00:05:36,248 ‫شكراً.‬ 102 00:05:47,237 --> 00:05:48,962 ‫ستصل السيدة "كينكانون" بعد قليل.‬ 103 00:05:49,603 --> 00:05:51,528 ‫أنا بخير. اذهب إلى المدرسة يا بني.‬ 104 00:05:57,183 --> 00:05:59,509 ‫- وسأعود إلى المنزل بعد المدرسة مباشرةً.‬ ‫- حسناً.‬ 105 00:05:59,870 --> 00:06:00,833 ‫أشكرك يا بني.‬ 106 00:06:18,759 --> 00:06:20,002 ‫طاب صباحك يا سيدة "كينكانون".‬ 107 00:06:20,163 --> 00:06:23,331 ‫- "غيلبرت"، لقد تأخرت عن المدرسة.‬ ‫- أعدك بإحضار راتبك الأسبوع القادم‬ 108 00:06:23,491 --> 00:06:25,697 ‫- من المصرف.‬ ‫- لا تقلق. أنا أعرف عنوانك.‬ 109 00:06:37,327 --> 00:06:39,172 ‫كانت تتصرف كشخصيات مسرحيات "شيكسبير".‬ 110 00:06:39,854 --> 00:06:41,498 ‫ورغم ذلك أصرت على الذهاب إلى المدرسة.‬ 111 00:06:41,659 --> 00:06:42,621 ‫أجل، لرحمة السماء.‬ 112 00:06:43,342 --> 00:06:46,110 ‫لكن "ماثيو" المسكين‬ ‫كان قد فر من المنزل قبل ذلك.‬ 113 00:06:46,832 --> 00:06:48,276 ‫قد لا أراه لمدة أسبوع.‬ 114 00:06:48,476 --> 00:06:51,123 ‫لو رأيت شخصاً مريباً يقتات بالثمار‬ ‫في حديقتك،‬ 115 00:06:51,484 --> 00:06:52,847 ‫فأرجوك أن تقدمي إليه الطعام.‬ 116 00:06:56,416 --> 00:06:57,379 ‫يا إلهي.‬ 117 00:06:58,462 --> 00:06:59,424 ‫لا أفتقدها.‬ 118 00:06:59,906 --> 00:07:02,673 ‫أقولها بصوت عال.‬ ‫أفضل الحمل على الحيض.‬ 119 00:07:04,438 --> 00:07:05,761 ‫هذا يفسر كثرة أبنائك.‬ 120 00:07:15,666 --> 00:07:16,950 ‫أخفضي صوتك.‬ 121 00:07:17,833 --> 00:07:20,920 ‫جاءتني منذ 3 أشهر‬ ‫وأشعر بالنضوج الشديد.‬ 122 00:07:21,482 --> 00:07:23,246 ‫- يبدو عليك النضوج.‬ ‫- بالفعل.‬ 123 00:07:23,888 --> 00:07:26,054 ‫أعتقد أن الصبية أيضاً‬ ‫يأخذونني بجدية أكبر.‬ 124 00:07:26,615 --> 00:07:27,617 ‫لكنهم لا يعرفون بوجودها.‬ 125 00:07:28,179 --> 00:07:29,904 ‫أيمكنهم أن يعرفوا؟ سيكون هذا فظيعاً.‬ 126 00:07:30,064 --> 00:07:32,390 ‫لا... يعرفون بمعنى الكلمة،‬ 127 00:07:32,551 --> 00:07:36,120 ‫لكنني لم أعد طفلة‬ ‫وأعتقد أن هذا أمر ملحوظ.‬ 128 00:07:36,641 --> 00:07:37,844 ‫نهداي يكبران.‬ 129 00:07:38,887 --> 00:07:41,133 ‫وهذا سبب آخر لعدم وجود تفسير‬ ‫لما يحدث.‬ 130 00:07:41,694 --> 00:07:42,657 ‫جاءتني العام الماضي.‬ 131 00:07:43,218 --> 00:07:44,822 ‫- وأنا أيضاً.‬ ‫- حقاً؟‬ 132 00:07:45,223 --> 00:07:47,349 ‫بدأ أبي يفتح لي الباب.‬ 133 00:07:47,510 --> 00:07:48,312 ‫كم هو رقيق.‬ 134 00:07:48,472 --> 00:07:50,397 ‫أتحرق شوقاً حتى أستطيع رفع شعري.‬ 135 00:07:53,886 --> 00:07:54,848 ‫ما الخطب يا "روبي"؟‬ 136 00:07:55,289 --> 00:07:57,495 ‫لست امرأة. لم لم تأتني؟‬ 137 00:07:57,656 --> 00:07:59,501 ‫صدقيني، كنت سأعطيك إياها لو استطعت.‬ 138 00:07:59,661 --> 00:08:01,707 ‫إنها مزعجة جداً.‬ 139 00:08:01,866 --> 00:08:03,311 ‫- أخفضي صوتك يا "آن".‬ ‫- أخفضي صوتك.‬ 140 00:08:03,471 --> 00:08:04,634 ‫يجب ألا يعرف أحد.‬ 141 00:08:04,955 --> 00:08:07,000 ‫دورة المرأة أمر مخز.‬ 142 00:08:07,441 --> 00:08:08,404 ‫لماذا؟‬ 143 00:08:08,685 --> 00:08:11,251 ‫لأنها أمر لا يمكن ذكره.‬ 144 00:08:11,412 --> 00:08:12,374 ‫هذا ليس سبباً.‬ 145 00:08:12,535 --> 00:08:14,620 ‫لم لا تفهمين أي شيء؟‬ 146 00:08:15,221 --> 00:08:18,069 ‫تقول "ماريلا" إنها مشيئة الرب،‬ ‫ألا يعني ذلك أنها خيراً؟‬ 147 00:08:18,349 --> 00:08:21,718 ‫أقصد... يمكننا أن نصنع إنساناً.‬ 148 00:08:22,440 --> 00:08:23,563 ‫ما الخزي في ذلك؟‬ 149 00:08:23,723 --> 00:08:25,969 ‫هل أنا الوحيدة التي تعتقد أنها مجنونة؟‬ 150 00:08:26,451 --> 00:08:29,258 ‫إنه سر يا "آن". هذا هو الواقع.‬ 151 00:08:29,418 --> 00:08:31,544 ‫هل يتحمل الصبية شيئاً كهذا؟‬ 152 00:08:32,426 --> 00:08:33,749 ‫يعاني الصبية من مشكلات أخرى.‬ 153 00:08:35,635 --> 00:08:36,717 ‫لم يفعلان ذلك؟‬ 154 00:08:44,137 --> 00:08:46,102 ‫هذا سؤال للتاريخ.‬ 155 00:08:49,189 --> 00:08:53,401 ‫حين تأتيني دورتي، أتغيب عن المدرسة‬ ‫خشية أن يقع حادث مؤسف.‬ 156 00:08:53,841 --> 00:08:55,245 ‫حادث؟‬ 157 00:08:55,406 --> 00:08:57,010 ‫كانت هناك فتاة منذ بضعة أعوام‬ 158 00:08:57,331 --> 00:08:59,296 ‫ظهر نزيفها على ثوبها من الخلف.‬ 159 00:08:59,457 --> 00:09:01,863 ‫لو كنت مكانها لمت من شدة الإحراج.‬ 160 00:09:02,504 --> 00:09:04,549 ‫ناداها المعلم إلى لوح الكتابة‬ 161 00:09:05,111 --> 00:09:06,435 ‫ورآها الجميع.‬ 162 00:09:06,595 --> 00:09:08,520 ‫كنت سأموت.‬ 163 00:09:11,166 --> 00:09:12,009 ‫{\an8}"(كندا) المستقلة"‬ 164 00:09:12,169 --> 00:09:14,335 ‫{\an8}أي المقاطعات تشكل إقليم "البراري"؟‬ 165 00:09:15,057 --> 00:09:16,220 ‫{\an8}"غيلبرت".‬ 166 00:09:17,824 --> 00:09:23,880 ‫مقاطعات "أثاباسكا" و"ألبرتا"‬ ‫و"ساسكاتشوان" و"أسينيبويا".‬ 167 00:09:24,040 --> 00:09:26,206 ‫يا لك من تلميذ مجتهد.‬ 168 00:09:28,251 --> 00:09:29,334 ‫"آن".‬ 169 00:09:29,855 --> 00:09:32,262 ‫أي المقاطعات‬ ‫تشكل المقاطعات البحرية الأطلنطية؟‬ 170 00:09:44,573 --> 00:09:46,058 ‫آسفة. ما هو السؤال؟‬ 171 00:09:46,459 --> 00:09:47,621 ‫ألم تسمعيني؟‬ 172 00:09:48,504 --> 00:09:50,509 ‫ألم أتكلم بصوت مسموع؟‬ 173 00:09:51,190 --> 00:09:52,234 ‫آسفة. كنت...‬ 174 00:09:52,394 --> 00:09:55,482 ‫المقاطعات البحرية الأطلنطية.‬ 175 00:09:58,449 --> 00:09:59,692 ‫أرجو أن تجيبي اليوم.‬ 176 00:10:04,345 --> 00:10:06,470 ‫هذا أسوأ أيام حياتي.‬ 177 00:10:07,754 --> 00:10:11,042 ‫"الصبية اللطفاء لا يقولون‬ ‫إن الناس يأكلون الحشرات".‬ 178 00:10:11,563 --> 00:10:12,486 ‫أستميحك عذراً؟‬ 179 00:10:12,646 --> 00:10:13,930 ‫إنها وسيلة تذكّر.‬ 180 00:10:14,371 --> 00:10:16,136 ‫تساعدك على تذكر الأشياء. هل فهمت؟‬ 181 00:10:16,296 --> 00:10:17,980 ‫إنها المقاطعات البحرية.‬ 182 00:10:18,462 --> 00:10:20,547 ‫"نيو برونزويك" و"نوفا سكوشا"‬ ‫وجزيرة الأمير "إدوارد".‬ 183 00:10:21,148 --> 00:10:23,314 ‫- الحروف الأولى من "الصبية اللطفاء"...‬ ‫- "ديانا"، من فضلك‬ 184 00:10:23,474 --> 00:10:25,279 ‫قولي لـ"غيلبرت بلايث"‬ ‫إنني لا أحتاج إلى مساعدته.‬ 185 00:10:26,202 --> 00:10:28,287 ‫لم لا تقولين ذلك بنفسك؟ أنا هنا.‬ 186 00:10:28,888 --> 00:10:30,052 ‫ها قد قلتها لك.‬ 187 00:10:31,536 --> 00:10:33,019 ‫وسيلة التذكّر تنطق بضمّ الكاف.‬ 188 00:10:34,503 --> 00:10:36,348 ‫رغم أنك لا تحتاجين إلى مساعدتي.‬ 189 00:10:37,992 --> 00:10:39,075 ‫عطلة نهاية أسبوع سعيدة.‬ 190 00:10:40,038 --> 00:10:41,000 ‫ولك أيضاً.‬ 191 00:10:45,331 --> 00:10:46,293 ‫آسفة.‬ 192 00:11:02,215 --> 00:11:03,498 ‫طاب مساؤك يا "آن".‬ 193 00:11:03,939 --> 00:11:06,466 ‫أجل، أعرف أننا في فترة ما بعد الظهيرة.‬ 194 00:11:06,627 --> 00:11:07,629 ‫أستميحك عذراً؟‬ 195 00:11:07,789 --> 00:11:10,115 ‫لم لا يقول أحد ما يعنيه؟ "مرحباً.‬ 196 00:11:10,276 --> 00:11:13,605 ‫أما زلت تعيشين أسوأ يوم في العالم؟"‬ ‫"بلى، شكراً. ما زلت أعيشه!"‬ 197 00:11:13,765 --> 00:11:15,410 ‫سأكون شاكرةً لك لو هذبت سلوكك.‬ 198 00:11:15,570 --> 00:11:17,495 ‫ما معنى ذلك؟‬ 199 00:11:19,861 --> 00:11:21,946 ‫هل تحدثت مع "ديانا"؟‬ 200 00:11:22,107 --> 00:11:26,117 ‫أتحدث مع "ديانا" كل يوم،‬ ‫فلا بد أنني تحدثت معها.‬ 201 00:11:39,713 --> 00:11:41,517 ‫أكملي الحليب على الأقل يا "آن".‬ 202 00:11:43,403 --> 00:11:45,328 ‫لا أستسيغ شيئاً يا "ماريلا".‬ 203 00:11:48,496 --> 00:11:50,100 ‫أشعر بالتوعك.‬ 204 00:11:52,466 --> 00:11:55,915 ‫بما أنه يوم السبت،‬ ‫أيمكنني العودة إلى الفراش لبعض الوقت؟‬ 205 00:11:56,557 --> 00:11:57,560 ‫أجل، لا بأس بذلك.‬ 206 00:11:58,040 --> 00:11:59,926 ‫سأذهب إلى منزل "رايتشل" بعد قليل.‬ 207 00:12:01,610 --> 00:12:04,417 ‫مرحلة النمو أليمة جداً.‬ 208 00:12:04,738 --> 00:12:06,863 ‫بما أنك في مرحلة النمو فعلاً...‬ 209 00:12:07,665 --> 00:12:10,834 ‫فيمكنك دعوة "ديانا" لتناول الشاي‬ ‫اليوم لو أردت.‬ 210 00:12:12,158 --> 00:12:13,120 ‫الشاي؟‬ 211 00:12:13,361 --> 00:12:15,526 ‫هل... أستضيف "ديانا"؟‬ 212 00:12:15,687 --> 00:12:16,769 ‫فقط إن كنت قادرة.‬ 213 00:12:17,892 --> 00:12:20,699 ‫"ماريلا". اتضح أنك قادرة على التخيل‬ ‫رغم كل شيء‬ 214 00:12:20,860 --> 00:12:24,028 ‫وإلا ما فهمت أبداً كم أتوق إلى هذا بالذات.‬ 215 00:12:24,589 --> 00:12:28,279 ‫دعوة إلى الشاي مثل الكبار‬ ‫واحدة من النعم السماوية في رأيي.‬ 216 00:12:31,127 --> 00:12:32,330 ‫لكن ليس لدي ما أرتديه.‬ 217 00:12:32,891 --> 00:12:34,615 ‫لديك ثوبان مناسبان.‬ 218 00:12:34,776 --> 00:12:36,982 ‫لكنهما لا يليقان بدعوة لتناول الشاي‬ ‫بدون كمين منتفخين!‬ 219 00:12:37,142 --> 00:12:38,105 ‫"ماثيو"، أخبرها.‬ 220 00:12:38,987 --> 00:12:41,634 ‫إنها تحلم بتلك الأثواب منذ أن التقينا.‬ 221 00:12:41,914 --> 00:12:44,883 ‫ومن قبل ذلك بكثير. أيمكنك إضافة‬ ‫كمين منتفخين إلى ثوبي الرمادي؟‬ 222 00:12:45,042 --> 00:12:46,647 ‫لم أسمع مثل هذه الحماقة من قبل.‬ 223 00:12:46,808 --> 00:12:49,334 ‫يا إلهي، لن يستغرق الأمر طويلاً.‬ ‫أرجوك يا "ماريلا".‬ 224 00:12:49,494 --> 00:12:51,098 ‫أنا الفتاة الوحيدة التي لا تملك ذلك.‬ 225 00:12:51,259 --> 00:12:52,703 ‫أتريدين دعوة الشاي اليوم أم لا؟‬ 226 00:12:53,665 --> 00:12:54,708 ‫أريدها.‬ 227 00:12:54,868 --> 00:12:58,037 ‫أريدها. آسفة. سأحاول إيقاف اشتياقي‬ ‫إلى أشياء لا أستطيع امتلاكها.‬ 228 00:12:58,197 --> 00:12:59,280 ‫أعدك بأن أبذل جهداً أكبر.‬ 229 00:12:59,440 --> 00:13:01,766 ‫يمكنك فتح جرة مربى الكرز،‬ 230 00:13:01,927 --> 00:13:05,055 ‫وتقطيع كعكة الفاكهة‬ ‫وتناول بعضاً من البسكويت والرقائق.‬ 231 00:13:05,415 --> 00:13:09,265 ‫أتخيل نفسي وأنا أصب الشاي‬ ‫وأسأل "ديانا" إن كانت تريد السكر.‬ 232 00:13:09,426 --> 00:13:12,915 ‫بالطبع أعرف أنها لا تريد السكر،‬ ‫لكنني سأسألها وكأنني لا أعرف.‬ 233 00:13:13,597 --> 00:13:15,201 ‫- أيمكننا الجلوس في الصالون؟‬ ‫- أجل.‬ 234 00:13:15,722 --> 00:13:18,129 ‫ويمكنكما تناول شراب توت العليق أيضاً.‬ 235 00:13:19,212 --> 00:13:21,778 ‫شكراً. يجب أن أرتدي ثيابي‬ ‫وأسرع لدعوة "ديانا".‬ 236 00:13:21,938 --> 00:13:24,385 ‫ربما أحب أن أكون راشدة رغم كل شيء.‬ 237 00:13:24,545 --> 00:13:25,989 ‫لا ترهقي نفسك.‬ 238 00:13:30,762 --> 00:13:31,563 ‫"ماثيو".‬ 239 00:13:31,684 --> 00:13:35,092 ‫شعرت بأن هناك... تيار هواء.‬ 240 00:13:35,293 --> 00:13:36,737 ‫سأدعو "ديانا" إلى الشاي!‬ 241 00:13:39,504 --> 00:13:41,028 ‫"سأدعو (ديانا) لتناول الشاي‬ 242 00:13:41,188 --> 00:13:42,472 ‫سأدعو (ديانا) لتناول الشاي"‬ 243 00:13:47,605 --> 00:13:49,370 ‫سأتغيب معظم النهار.‬ 244 00:13:49,530 --> 00:13:51,135 ‫ماذا تريدني أن أفعل؟‬ 245 00:13:51,455 --> 00:13:52,779 ‫أي شيء يجب إنجازه.‬ 246 00:13:53,220 --> 00:13:54,784 ‫أخبر الآنسة "كاثبيرت"‬ 247 00:13:55,866 --> 00:13:56,709 ‫أنني ذهبت إلى "كارمودي".‬ 248 00:13:56,789 --> 00:13:58,554 ‫- اخرج إلى البوابة الآن.‬ ‫- أمرك يا سيدي.‬ 249 00:14:31,359 --> 00:14:33,003 ‫ألا تبدو شهية؟‬ 250 00:14:33,765 --> 00:14:37,054 ‫هل تريدين بعض السكر؟‬ ‫أنا مسرورة جداً لحضورك.‬ 251 00:14:40,102 --> 00:14:41,144 ‫لا بد أنه يوم السبت.‬ 252 00:14:44,113 --> 00:14:45,395 ‫يسرني وجودك هنا يا بني.‬ 253 00:14:46,960 --> 00:14:48,563 ‫هلا تقرأ لي كتابي المفضل؟‬ 254 00:14:51,852 --> 00:14:55,301 ‫{\an8}"أخرج إلى الطريق سائراً مبتهجاً.‬ 255 00:14:56,504 --> 00:14:59,352 ‫أشعر بالصحة والحرية، والطريق أمامي.‬ 256 00:15:00,514 --> 00:15:05,408 ‫درب بني طويل يمتد أمامي‬ ‫يقودني إلى حيث أريد."‬ 257 00:15:42,864 --> 00:15:44,629 ‫طاب يومك يا سيدي. هل أساعدك؟‬ 258 00:15:46,394 --> 00:15:47,357 ‫لا.‬ 259 00:15:47,878 --> 00:15:48,840 ‫لا...‬ 260 00:15:49,602 --> 00:15:50,805 ‫في الواقع، أنا...‬ 261 00:15:53,733 --> 00:15:54,695 ‫ليس الآن.‬ 262 00:15:57,102 --> 00:15:58,185 ‫"أرقى الأزياء‬ ‫(لا رو أوبير) للأقمشة والحياكة"‬ 263 00:16:08,331 --> 00:16:10,858 ‫- السيد "كاثبيرت"، أليس كذلك؟‬ ‫- بلى.‬ 264 00:16:11,579 --> 00:16:14,908 ‫لم نرك منذ فترة طويلة.‬ ‫ماذا نقدم لك اليوم؟‬ 265 00:16:15,068 --> 00:16:17,635 ‫لدينا سعر خاص على الأحذية الشتائية.‬ ‫مجموعة كبيرة.‬ 266 00:16:17,795 --> 00:16:18,838 ‫- تفضل بالدخول.‬ ‫- أنا...‬ 267 00:16:18,998 --> 00:16:19,961 ‫تعال.‬ 268 00:16:20,363 --> 00:16:21,325 ‫نحن...‬ 269 00:16:24,413 --> 00:16:25,615 ‫هلا تتفضلين بالدخول؟‬ 270 00:16:28,342 --> 00:16:29,907 ‫أيمكنني أخذ قبعتك ومعطفك؟‬ 271 00:16:30,588 --> 00:16:31,551 ‫شكراً.‬ 272 00:16:32,473 --> 00:16:34,398 ‫هل عائلتك بخير؟‬ 273 00:16:34,559 --> 00:16:35,802 ‫بخير، شكراً جزيلاً.‬ 274 00:16:42,901 --> 00:16:45,187 ‫مائدتك مذهلة.‬ 275 00:16:46,430 --> 00:16:47,553 ‫كم أنت لطيفة.‬ 276 00:16:48,194 --> 00:16:50,801 ‫هلا تتفضلين بالجلوس بينما أعد الشاي‬ 277 00:16:50,962 --> 00:16:51,924 ‫وأحضر الشراب؟‬ 278 00:16:52,085 --> 00:16:55,092 ‫هناك الكثير من المسؤوليات‬ ‫حين يستضيف المرء زائراً.‬ 279 00:17:01,710 --> 00:17:04,758 ‫أين أنت يا شراب توت العليق؟‬ 280 00:17:18,954 --> 00:17:21,440 ‫"عائلة (أوغريدي) للأحذية"‬ 281 00:17:43,057 --> 00:17:44,019 ‫لقد عدت.‬ 282 00:17:44,581 --> 00:17:46,265 ‫لا بد أنني أستطيع مساعدتك في شيء.‬ 283 00:17:46,746 --> 00:17:47,709 ‫أجل.‬ 284 00:17:48,471 --> 00:17:49,434 ‫أنا...‬ 285 00:17:51,198 --> 00:17:53,685 ‫- هل تود مشاهدة الأثواب؟‬ ‫- أنا...‬ 286 00:17:54,566 --> 00:17:55,369 ‫أنا...‬ 287 00:17:55,449 --> 00:17:58,136 ‫لدينا الكثير من الاختيارات.‬ ‫نحن نصنع أحدث الأزياء،‬ 288 00:17:58,296 --> 00:17:59,981 ‫وكأنها جاءت من "باريس" رأساً.‬ 289 00:18:01,144 --> 00:18:02,187 ‫أنا...‬ 290 00:18:02,347 --> 00:18:03,149 ‫إنها...‬ 291 00:18:03,229 --> 00:18:05,475 ‫"ماثيو كاثبيرت"، لا أصدق عيني.‬ 292 00:18:11,732 --> 00:18:12,694 ‫"جيني"؟‬ 293 00:18:24,003 --> 00:18:26,410 ‫نرجو مخلصين ألا يكون الشتاء قاسياً‬ ‫هذا العام.‬ 294 00:18:26,650 --> 00:18:28,455 ‫أحياناً ما يكون الشتاء في غاية القسوة.‬ 295 00:18:29,538 --> 00:18:31,342 ‫أرجوك... اسمحي لي.‬ 296 00:18:31,904 --> 00:18:32,866 ‫كم أنت لطيفة.‬ 297 00:18:33,709 --> 00:18:36,235 ‫أحب المشروبات ذات اللون الأحمر الزاهي،‬ ‫ألا تحبينها؟‬ 298 00:18:37,117 --> 00:18:38,882 ‫مذاقها أشهى من أي شراب بلون آخر.‬ 299 00:18:40,245 --> 00:18:41,810 ‫أشكرك على حسن ضيافتك.‬ 300 00:18:42,251 --> 00:18:43,413 ‫هذا كلام فرنسي.‬ 301 00:18:43,574 --> 00:18:44,738 ‫هل تجيدين الفرنسية؟‬ 302 00:18:45,098 --> 00:18:47,103 ‫أجل، أتحدث الفرنسية بطلاقة.‬ 303 00:18:47,263 --> 00:18:50,633 ‫أيوجد شيء أروع من التحدث بلغة الرومنسية؟‬ 304 00:18:50,792 --> 00:18:52,517 ‫أكثر شيئين أفضلهما معاً.‬ 305 00:18:54,563 --> 00:18:56,969 ‫تنوي أمي إرسالي إلى مدرسة اللياقة والآداب‬ ‫في "فرنسا".‬ 306 00:18:57,129 --> 00:18:58,091 ‫حقاً؟‬ 307 00:18:58,453 --> 00:19:00,899 ‫هلا تأخذيني معك؟ يجب أن تأخذيني.‬ 308 00:19:01,941 --> 00:19:03,586 ‫هلا تسكبين لي المزيد؟‬ 309 00:19:05,311 --> 00:19:06,273 ‫نعم؟‬ 310 00:19:09,441 --> 00:19:12,569 ‫مذاق هذا الشراب المركز مختلف‬ 311 00:19:12,730 --> 00:19:15,978 ‫عن الشراب الذي احتسيناه كنخب‬ ‫حين أصبحت من آل "كاثبيرت"،‬ 312 00:19:16,138 --> 00:19:17,622 ‫لكن هذا الشراب يعجبني أكثر.‬ 313 00:19:18,425 --> 00:19:20,269 ‫يمكنني تناوله لباقي حياتي.‬ 314 00:19:21,513 --> 00:19:24,200 ‫سأدلي بتصريح.‬ 315 00:19:26,887 --> 00:19:31,819 ‫قررت أنني أحب كوني امرأة.‬ 316 00:19:32,541 --> 00:19:37,354 ‫هناك الكثير لنتطلع إليه إذ نكبر.‬ 317 00:19:38,677 --> 00:19:39,639 ‫النهدان!‬ 318 00:19:42,126 --> 00:19:43,329 ‫يمكننا ارتداء مشدات الخصر.‬ 319 00:19:43,489 --> 00:19:45,174 ‫لأنه سيكون لدينا نهدان!‬ 320 00:19:46,938 --> 00:19:49,305 ‫أليس رائعاً أننا نتفق في كل شيء؟‬ 321 00:19:49,907 --> 00:19:51,631 ‫أليس رائعاً أن نكبر؟‬ 322 00:19:55,401 --> 00:19:56,363 ‫لا.‬ 323 00:19:57,566 --> 00:19:59,090 ‫نسيت الشاي.‬ 324 00:20:03,061 --> 00:20:04,464 ‫لم تخبرني باسمها.‬ 325 00:20:05,627 --> 00:20:06,589 ‫تدعى "آن".‬ 326 00:20:06,990 --> 00:20:08,635 ‫- بألف ممدودة.‬ ‫- رائع.‬ 327 00:20:10,119 --> 00:20:11,282 ‫ما شكلها؟‬ 328 00:20:12,044 --> 00:20:14,570 ‫في الواقع، شعرها أصهب.‬ 329 00:20:14,932 --> 00:20:16,415 ‫لا تحب لون شعرها، لكن...‬ 330 00:20:17,217 --> 00:20:18,540 ‫لكنني أراه...‬ 331 00:20:18,821 --> 00:20:19,784 ‫لا بأس به.‬ 332 00:20:19,944 --> 00:20:21,509 ‫ألديها لون مفضل؟‬ 333 00:20:22,872 --> 00:20:25,760 ‫لا أعرف ذلك يقيناً، لكنها...‬ 334 00:20:26,883 --> 00:20:29,610 ‫تحب الأشجار والزهور وما إلى ذلك.‬ 335 00:20:30,171 --> 00:20:34,341 ‫لديها الكثير من الأفكار الرومنسية‬ ‫عن الحياة.‬ 336 00:20:34,502 --> 00:20:36,388 ‫إذن لنختر لها ثوباً به بعض الزركشة.‬ 337 00:20:36,547 --> 00:20:37,510 ‫بكشكشات مثلاً.‬ 338 00:20:37,911 --> 00:20:42,363 ‫كما تتوق إلى نوع معين من الأكمام.‬ 339 00:20:43,044 --> 00:20:44,007 ‫بهما...‬ 340 00:20:48,498 --> 00:20:49,461 ‫هواء.‬ 341 00:20:50,103 --> 00:20:51,827 ‫- على الجانبين؟‬ ‫- أتقصد الكمين المنتفخين؟‬ 342 00:20:52,789 --> 00:20:53,953 ‫الذوق الرسمي.‬ 343 00:20:54,795 --> 00:20:56,198 ‫وأيضاً... أنا...‬ 344 00:20:56,680 --> 00:20:58,163 ‫أحضرت هذا.‬ 345 00:20:59,888 --> 00:21:00,851 ‫آسف، هذا...‬ 346 00:21:02,495 --> 00:21:04,339 ‫هذا للحذاء.‬ 347 00:21:04,821 --> 00:21:05,784 ‫سأصنعه...‬ 348 00:21:08,551 --> 00:21:10,035 ‫هذا قياسها.‬ 349 00:21:11,238 --> 00:21:13,925 ‫قياسه يسمح بارتدائه إذ يكبر قياسها.‬ 350 00:21:17,293 --> 00:21:20,541 ‫أرى سبب اشتياقها إلى أحدث الأزياء.‬ 351 00:21:21,424 --> 00:21:23,670 ‫لطالما كانت "ماريلا" امرأة عملية.‬ 352 00:21:24,953 --> 00:21:28,683 ‫سأستخدمه كنموذج للقياس، لكن كل ما عدا ذلك‬ ‫سيكون متماشياً مع أحدث صيحة.‬ 353 00:21:29,525 --> 00:21:30,488 ‫"فيفيان"!‬ 354 00:21:32,333 --> 00:21:34,659 ‫أرجوك أن تأخذي هذه القياسات.‬ ‫شكراً يا عزيزتي.‬ 355 00:21:36,543 --> 00:21:38,108 ‫التكلفة لا تهمني.‬ 356 00:21:38,829 --> 00:21:40,914 ‫بشرط أن يعجبها.‬ 357 00:21:41,677 --> 00:21:43,722 ‫سيكون هذا الثوب تحقيقاً لحلمها.‬ 358 00:21:44,644 --> 00:21:46,329 ‫وسأعطيك تخفيضاً لأنك صديق قديم.‬ 359 00:21:47,332 --> 00:21:48,294 ‫هذا...‬ 360 00:21:49,377 --> 00:21:51,221 ‫هذا لطف كبير منك. معذرة.‬ 361 00:21:53,026 --> 00:21:54,109 ‫"ماثيو".‬ 362 00:21:55,032 --> 00:21:56,435 ‫هل تود البقاء لتناول الشاي؟‬ 363 00:21:58,239 --> 00:21:59,924 ‫سيستغرق قياس الثوب بضع دقائق.‬ 364 00:22:00,565 --> 00:22:01,929 ‫لا أعرف.‬ 365 00:22:02,089 --> 00:22:03,734 ‫أعيش في الأعلى، فوق المتجر.‬ 366 00:22:04,857 --> 00:22:08,827 ‫لا أريدك أن تقطع المسافة عائداً‬ ‫إلى "أفونليا" بدون أن تتناول شيئاً.‬ 367 00:22:13,519 --> 00:22:14,482 ‫حسناً.‬ 368 00:22:14,883 --> 00:22:15,845 ‫أنا ممتن لك.‬ 369 00:22:25,952 --> 00:22:26,994 ‫هل أنت مستعدة؟‬ 370 00:22:27,997 --> 00:22:28,960 ‫1...‬ 371 00:22:29,721 --> 00:22:30,684 ‫2...‬ 372 00:22:30,964 --> 00:22:31,927 ‫- 3!‬ ‫- 3!‬ 373 00:22:34,399 --> 00:22:38,811 ‫إنها فتاة ذكية جداً وتتكلم بسرعة شديدة.‬ 374 00:22:39,372 --> 00:22:42,139 ‫لديها دائماً شيء مشوق تتحدث عنه و...‬ 375 00:22:42,701 --> 00:22:44,225 ‫أي أنك بالكاد تقول أي شيء؟‬ 376 00:22:44,626 --> 00:22:45,588 ‫لا بد أنك سعيد.‬ 377 00:22:48,837 --> 00:22:50,482 ‫لكنك تعلن عن وجودك.‬ 378 00:23:01,310 --> 00:23:03,916 ‫ذات مرة تركت لي شيئاً صغيراً‬ ‫على مكتبي في المدرسة.‬ 379 00:23:07,565 --> 00:23:08,528 ‫حقاً؟‬ 380 00:23:09,651 --> 00:23:10,734 ‫ألا تتذكر؟‬ 381 00:23:15,265 --> 00:23:16,910 ‫لا. قلت، لا.‬ 382 00:23:17,070 --> 00:23:18,434 ‫- دعني أعد واحدة.‬ ‫- لا.‬ 383 00:23:18,714 --> 00:23:19,758 ‫- لا.‬ ‫- سقطت مني.‬ 384 00:23:19,958 --> 00:23:20,800 ‫هذا يُحتسب.‬ 385 00:23:20,880 --> 00:23:22,845 ‫- ليس لدي واحدة.‬ ‫- "جيني"، هلا تعلمينني كيف أصنع‬ 386 00:23:23,006 --> 00:23:26,134 ‫- الغرزة الجميلة المتقاطعة بعد المدرسة؟‬ ‫- غرزة الريشة. سأعلمك إياها.‬ 387 00:23:30,104 --> 00:23:31,388 ‫هيا.‬ 388 00:23:31,548 --> 00:23:32,631 ‫- هل أنت مستعد؟‬ ‫- ما هذا؟‬ 389 00:23:34,757 --> 00:23:36,200 ‫لهذا يقولون إنني الأفضل.‬ 390 00:23:36,361 --> 00:23:37,724 ‫- حقاً؟‬ ‫- أعطني إياها.‬ 391 00:23:37,924 --> 00:23:40,691 ‫- حسناً، كم كرية زجاجية معكم يا رفاق؟‬ ‫- 1، 2، 3...‬ 392 00:23:40,852 --> 00:23:44,061 ‫- تلك لا تُعد.‬ ‫- ...4، 5، 6، 7.‬ 393 00:23:44,221 --> 00:23:45,063 ‫- 7.‬ ‫- أجل. 7.‬ 394 00:23:45,223 --> 00:23:46,186 ‫7.‬ 395 00:24:07,161 --> 00:24:09,607 ‫أي فتى غيرك كان سيستعرض إعطائي إياه.‬ 396 00:24:12,936 --> 00:24:14,460 ‫كنت تعرف أنني أجمع الأزرار.‬ 397 00:24:15,061 --> 00:24:17,547 ‫أخبرتك بذلك حين سرت معي إلى المنزل‬ ‫في تلك المرة.‬ 398 00:24:22,882 --> 00:24:26,290 ‫بعدها بفترة قصيرة... تركت المدرسة.‬ 399 00:24:27,854 --> 00:24:28,937 ‫ساورني القلق عليك.‬ 400 00:24:33,148 --> 00:24:36,036 ‫حزنا جميعاً حين توفي أخوك.‬ 401 00:24:47,946 --> 00:24:48,909 ‫أجل.‬ 402 00:24:49,189 --> 00:24:50,152 ‫يجب أن أنصرف.‬ 403 00:24:53,039 --> 00:24:54,002 ‫بالطبع.‬ 404 00:24:56,409 --> 00:24:59,256 ‫سيكون ثوب "آن" جاهزاً بعد أسبوع تقريباً.‬ 405 00:25:01,341 --> 00:25:02,504 ‫كم أنت لطيفة يا "جيني".‬ 406 00:25:04,670 --> 00:25:05,633 ‫لقد...‬ 407 00:25:06,795 --> 00:25:09,362 ‫لقد سررت برؤيتك.‬ ‫أتطلع إلى رؤيتك في الموعد.‬ 408 00:25:48,584 --> 00:25:50,228 ‫هذا كفيل بإطعام جيش صغير.‬ 409 00:25:50,830 --> 00:25:53,477 ‫إذن، سيكون هذا كافياً لعائلتي الكبيرة.‬ 410 00:25:53,878 --> 00:25:56,404 ‫كيف تمكنت من إنجاب 10 أبناء؟‬ 411 00:25:57,327 --> 00:25:59,733 ‫ظللت حاملاً لمدة 20 عاماً على الأقل.‬ 412 00:25:59,893 --> 00:26:00,815 ‫لا تذكريني.‬ 413 00:26:01,898 --> 00:26:03,422 ‫- مرحباً يا عزيزي.‬ ‫- مرحباً.‬ 414 00:26:04,826 --> 00:26:06,189 ‫أرجو ألا تكون راغباً في تناول الشاي.‬ 415 00:26:06,350 --> 00:26:08,877 ‫- لا، كنت...‬ ‫- لأننا منشغلتان للغاية.‬ 416 00:26:09,037 --> 00:26:10,521 ‫- أليس كذلك يا "ماريلا"؟‬ ‫- بلى.‬ 417 00:26:12,887 --> 00:26:14,170 ‫أتريد لعقة صغيرة؟‬ 418 00:26:15,614 --> 00:26:17,138 ‫أتمنى ذلك، أجل.‬ 419 00:26:27,565 --> 00:26:28,528 ‫اذهب.‬ 420 00:26:29,410 --> 00:26:30,533 ‫تول شؤونك بنفسك.‬ 421 00:26:36,027 --> 00:26:38,874 ‫في هذه المرحلة، أصبحت أحدّ من توقعاته.‬ 422 00:26:41,240 --> 00:26:44,288 ‫في الواقع، أتمنى تناول الشاي بعدما ذكرناه.‬ ‫وأنت؟‬ 423 00:26:44,649 --> 00:26:45,612 ‫أرجوك.‬ 424 00:26:46,013 --> 00:26:47,136 ‫أحتاج إلى ما يقويني.‬ 425 00:26:49,863 --> 00:26:52,871 ‫في تصورك، ماذا تفعل "آن" في حفل الشاي‬ ‫الذي تقيمه بصفتها راشدة؟‬ 426 00:26:53,433 --> 00:26:55,438 ‫لا بد أنها تتصرف بشكل رسمي جداً.‬ 427 00:27:00,210 --> 00:27:06,306 ‫"جيري"، أسرع وأحضر العربة‬ ‫وإلا تأخرت عن الحفل الراقص!‬ 428 00:27:07,188 --> 00:27:10,917 ‫"جيري"، أحضر لي ماء الورد‬ ‫قبل أن أفقد الوعي.‬ 429 00:27:24,233 --> 00:27:28,924 ‫- "أيتها الحالمة الجميلة، أفيقي‬ ‫- احلمي‬ 430 00:27:29,085 --> 00:27:30,689 ‫- ضوء النجوم وقطرات الندى‬ ‫- النجوم‬ 431 00:27:30,850 --> 00:27:32,775 ‫ساهرة عليك‬ 432 00:27:33,938 --> 00:27:36,304 ‫- أصوات الدنيا القاسية‬ ‫- أصوات الدنيا القاسية‬ 433 00:27:36,464 --> 00:27:38,510 ‫- تدوي في النهار‬ ‫- تدوي في النهار‬ 434 00:27:38,790 --> 00:27:40,234 ‫- يهدهدها ضوء القمر‬ ‫- يهدهدها ضوء القمر‬ 435 00:27:40,394 --> 00:27:42,600 ‫- قد مضت كلها‬ ‫- قد مضت كلها"‬ 436 00:27:47,492 --> 00:27:48,455 ‫أمي!‬ 437 00:28:02,332 --> 00:28:05,219 ‫كما ترين، هذا مشهد مشين.‬ 438 00:28:05,820 --> 00:28:09,550 ‫رباه يا "آن".‬ ‫أنت عبقرية في الوقوع بالمتاعب.‬ 439 00:28:10,592 --> 00:28:13,239 ‫لم أعرف حتى بوجود كمية باقية‬ ‫في المنزل من نبيذ الكشمش.‬ 440 00:28:13,640 --> 00:28:15,325 ‫لا أفهم لم كان لديك نبيذ أساساً.‬ 441 00:28:15,486 --> 00:28:17,210 ‫كان يُستخدم لأغراض علاجية.‬ 442 00:28:18,534 --> 00:28:22,063 ‫لكن حين اعترض عليه القس،‬ ‫تخلصت من المتبقي منه منذ فترة طويلة.‬ 443 00:28:22,704 --> 00:28:23,666 ‫أو هكذا تصورت.‬ 444 00:28:24,188 --> 00:28:25,713 ‫ابنتك بالتبني...‬ 445 00:28:26,514 --> 00:28:28,118 ‫لها تأثير سيئ على ابنتي.‬ 446 00:28:28,680 --> 00:28:30,163 ‫ارتكبت "آن" خطأ بدون أن تقصد.‬ 447 00:28:30,324 --> 00:28:31,287 ‫أنا الملومة.‬ 448 00:28:31,447 --> 00:28:34,736 ‫لن تدخل "ديانا" منزلك مرة أخرى.‬ 449 00:28:34,896 --> 00:28:35,698 ‫أرجوك يا سيدة "باري"،‬ 450 00:28:35,778 --> 00:28:37,743 ‫لم أقصد أن أجعل "ديانا" ثملة.‬ 451 00:28:38,305 --> 00:28:40,631 ‫أنت لا تليقين بمخالطة "ديانا".‬ 452 00:28:40,791 --> 00:28:43,158 ‫- لكنني لم أفعل هذا عمداً.‬ ‫- والأكثر من ذلك...‬ 453 00:28:43,960 --> 00:28:45,885 ‫أن الفتاتين لن تجلسا معاً في المدرسة.‬ 454 00:28:46,927 --> 00:28:50,657 ‫لن يكون بينهما أي اختلاط‬ ‫من أي نوع في أي وقت.‬ 455 00:28:51,539 --> 00:28:55,148 ‫لا أختلف معك على ضرورة معاقبة الفتاتين‬ ‫على كل ما حدث.‬ 456 00:28:56,151 --> 00:28:58,438 ‫فهل لي أن أقترح عقوبة مدة أسبوعين؟‬ 457 00:28:58,998 --> 00:29:02,327 ‫يجب أن أحافظ على ابنتي "ديانا"‬ ‫من التلوث بمزيد من التقارب‬ 458 00:29:02,488 --> 00:29:03,450 ‫مع فتاة مثل هذه.‬ 459 00:29:03,971 --> 00:29:05,175 ‫إن حكمي نهائي.‬ 460 00:29:05,335 --> 00:29:06,899 ‫- أرجوك يا سيدة "باري"...‬ ‫- هيا يا "ديانا".‬ 461 00:29:07,060 --> 00:29:08,543 ‫- أمي، لا...‬ ‫- "ديانا"! هيا.‬ 462 00:29:08,704 --> 00:29:10,027 ‫أرجوك يا أمي. أرجوك!‬ 463 00:29:11,913 --> 00:29:12,875 ‫اخرجي.‬ 464 00:30:00,759 --> 00:30:02,323 ‫كان يوماً عصيباً.‬ 465 00:30:05,491 --> 00:30:07,938 ‫ماذا دهاك لتشتري كل هذه الأحذية؟‬ 466 00:30:09,663 --> 00:30:11,667 ‫هذا إسراف.‬ 467 00:30:12,790 --> 00:30:13,873 ‫يجب أن تعيدها.‬ 468 00:30:17,723 --> 00:30:19,848 ‫ألا تفكرين أحياناً...‬ 469 00:30:21,213 --> 00:30:22,214 ‫...في "مايكل"؟‬ 470 00:30:26,626 --> 00:30:27,588 ‫أجل.‬ 471 00:30:30,035 --> 00:30:31,559 ‫كان سيتغير الكثير.‬ 472 00:30:33,805 --> 00:30:35,088 ‫- لولا أنه...‬ ‫- أجل.‬ 473 00:30:38,457 --> 00:30:39,419 ‫طابت ليلتك.‬ 474 00:31:25,218 --> 00:31:26,462 ‫أيتها المسكينة.‬ 475 00:32:09,409 --> 00:32:10,613 ‫ألن تذهب إلى المدرسة اليوم؟‬ 476 00:32:14,341 --> 00:32:15,425 ‫أشعر بأن عليّ...‬ 477 00:32:16,347 --> 00:32:17,550 ‫...عليّ البقاء على مقربة منه.‬ 478 00:32:35,677 --> 00:32:37,040 ‫أنتما ممنوعتان من الاختلاط‬ 479 00:32:37,201 --> 00:32:39,287 ‫أو التعامل معاً لغير الضرورة.‬ 480 00:32:39,928 --> 00:32:40,931 ‫"روبي"...‬ 481 00:32:41,091 --> 00:32:42,414 ‫أبدلي مكانك مع "آن".‬ 482 00:33:12,012 --> 00:33:13,375 ‫ألن تلين أمك أبداً؟‬ 483 00:33:13,896 --> 00:33:16,624 ‫لقد بكيت وبكيت وقلت لها‬ ‫مراراً وتكراراً إنه لم يكن ذنبك.‬ 484 00:33:17,265 --> 00:33:18,228 ‫بدون جدوى.‬ 485 00:33:20,233 --> 00:33:22,399 ‫إذن، هذا وداع إلى الأبد.‬ 486 00:33:24,444 --> 00:33:27,613 ‫إذن يجب أن نتحدث بأكثر اللغات سخافة.‬ 487 00:33:27,772 --> 00:33:29,296 ‫باللهجة القديمة؟‬ 488 00:33:30,259 --> 00:33:33,107 ‫هكذا لن ننسى أبداً أحزان هذه اللحظة.‬ 489 00:33:37,799 --> 00:33:38,762 ‫يا "ديانا"،‬ 490 00:33:40,125 --> 00:33:43,894 ‫هل تعدينني مخلصةً بألا تنسيني أبداً،‬ 491 00:33:44,055 --> 00:33:45,819 ‫أنا رفيقة صباك؟‬ 492 00:33:46,541 --> 00:33:48,186 ‫لن تكون لي صديقة أعز منك.‬ 493 00:33:48,747 --> 00:33:49,710 ‫لا أريد.‬ 494 00:33:51,514 --> 00:33:53,519 ‫لن أحب أحداً كما أحبك يا "آن".‬ 495 00:33:54,362 --> 00:33:55,364 ‫أنت.‬ 496 00:33:55,685 --> 00:33:56,647 ‫مهلاً.‬ 497 00:33:57,209 --> 00:33:58,372 ‫هل تحبينني؟‬ 498 00:33:59,815 --> 00:34:02,784 ‫بالطبع أحبك. لم لا تعرفين ذلك؟‬ 499 00:34:03,385 --> 00:34:07,476 ‫ظننت أنني أروق لك فحسب، بالطبع،‬ ‫لكنني لم أجرؤ على الأمل في أن تحبيني.‬ 500 00:34:08,478 --> 00:34:09,922 ‫أحبك حباً جماً يا "آن".‬ 501 00:34:10,804 --> 00:34:13,412 ‫إذن سأحبك دائماً يا "ديانا".‬ 502 00:34:14,494 --> 00:34:15,496 ‫في الأعوام المقبلة،‬ 503 00:34:15,657 --> 00:34:19,708 ‫ستشرق ذكراك كالنجم فوق حياتي الموحشة.‬ 504 00:34:22,996 --> 00:34:25,363 ‫دعينا نتبادل خصلتين من الشعر...‬ 505 00:34:26,445 --> 00:34:27,768 ‫نحتفظ بهما إلى الأبد.‬ 506 00:34:43,970 --> 00:34:48,663 ‫أهديك رمز حبي الأبدي.‬ 507 00:34:49,425 --> 00:34:52,352 ‫وداعاً يا "آن" من "غرين غايبلز".‬ 508 00:34:53,957 --> 00:34:57,085 ‫من الآن فصاعداً، يجب أن نكون غريبتين‬ ‫نعيش جنباً إلى جنب.‬ 509 00:35:14,009 --> 00:35:14,971 ‫يا "آن".‬ 510 00:35:15,934 --> 00:35:17,578 ‫خذي هذه الدروس إلى "غيلبرت بلايث".‬ 511 00:35:17,979 --> 00:35:19,422 ‫سيتغيب عن المدرسة لفترة‬ 512 00:35:19,583 --> 00:35:21,749 ‫ولا أريده أن يتخلف عن الدراسة كثيراً.‬ 513 00:35:21,909 --> 00:35:22,871 ‫إنه أفضل تلاميذي.‬ 514 00:35:24,596 --> 00:35:25,679 ‫لم يتغيب عن المدرسة؟‬ 515 00:35:25,839 --> 00:35:28,165 ‫هذا ليس من شأنك. والآن، أسرعي.‬ 516 00:35:29,889 --> 00:35:30,852 ‫اذهبي.‬ 517 00:35:48,297 --> 00:35:49,782 ‫لم يحدث لي كل هذا؟‬ 518 00:35:53,591 --> 00:35:54,554 ‫"غيلبرت"!‬ 519 00:35:56,880 --> 00:35:58,163 ‫"غيلبرت بلايث"!‬ 520 00:36:01,933 --> 00:36:04,059 ‫الحياة غير عادلة أبداً.‬ 521 00:36:10,636 --> 00:36:11,718 ‫وأخيراً.‬ 522 00:36:15,328 --> 00:36:16,411 ‫آسف على الانتظار.‬ 523 00:36:18,014 --> 00:36:18,977 ‫"غيلبرت"...‬ 524 00:36:20,421 --> 00:36:21,785 ‫في الخلف، يقطع الحطب.‬ 525 00:36:24,432 --> 00:36:25,594 ‫ما أجمل شعرك الأصهب.‬ 526 00:36:27,600 --> 00:36:29,685 ‫أنت الفتاة المتبناة للأخوين "كاثبيرت"،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 527 00:36:30,246 --> 00:36:31,169 ‫أجل.‬ 528 00:36:31,329 --> 00:36:33,013 ‫سمعت عنك خيراً.‬ 529 00:36:33,575 --> 00:36:35,260 ‫وكيف حال "ماريلا"؟‬ ‫ألا تزال مشاكسة كعهدي بها؟‬ 530 00:36:37,264 --> 00:36:38,749 ‫أبي، ماذا تفعل؟‬ 531 00:36:39,712 --> 00:36:41,997 ‫- يجب ألا ترهق نفسك بالسير.‬ ‫- ابني يفرط في القلق.‬ 532 00:36:43,080 --> 00:36:45,888 ‫يبدو أن هذه الشابة لديها أمر عاجل معك.‬ 533 00:36:46,047 --> 00:36:47,491 ‫سأدخل الآن.‬ 534 00:36:47,652 --> 00:36:50,299 ‫- سأحضر لك مقعداً.‬ ‫- لا، سأسير وحدي.‬ 535 00:36:50,780 --> 00:36:51,742 ‫أشكرك يا بني.‬ 536 00:36:52,224 --> 00:36:53,307 ‫سررت بمقابلتك.‬ 537 00:36:53,988 --> 00:36:55,672 ‫أبلغي "ماريلا" تحياتي.‬ 538 00:36:56,234 --> 00:36:58,079 ‫سأفعل. بالطبع يا سيد "بلايث".‬ 539 00:37:03,734 --> 00:37:04,696 ‫أهذان لي؟‬ 540 00:37:11,434 --> 00:37:12,437 ‫حسناً...‬ 541 00:37:12,958 --> 00:37:14,562 ‫من اللطيف أن تحضريهما إلي.‬ 542 00:37:15,083 --> 00:37:17,048 ‫لا يريد السيد "فيليبس"‬ ‫أن تتخلف عن الدراسة.‬ 543 00:37:17,610 --> 00:37:18,572 ‫ولا أنا.‬ 544 00:37:20,056 --> 00:37:23,464 ‫إن كنت ستتفوقين علي في الصف،‬ ‫فأريدك أن تتفوقي بشرف.‬ 545 00:37:24,748 --> 00:37:26,232 ‫أجل. أصبت.‬ 546 00:37:27,957 --> 00:37:28,919 ‫شكراً.‬ 547 00:37:30,122 --> 00:37:31,085 ‫سأراك لاحقاً.‬ 548 00:37:43,557 --> 00:37:48,009 ‫"توأما الروح"‬ 549 00:37:56,270 --> 00:37:57,233 ‫انظري.‬ 550 00:37:57,393 --> 00:37:58,356 ‫لقد انتهيت.‬ 551 00:37:58,676 --> 00:38:00,080 ‫انتهيت بسرعة.‬ 552 00:38:00,641 --> 00:38:01,804 ‫لم تستغرقي سوى أسبوع.‬ 553 00:38:02,566 --> 00:38:05,173 ‫أردت التعجيل بصنعها لئلا تنساني "ديانا".‬ 554 00:38:06,095 --> 00:38:09,304 ‫يسعدني إبلاغك‬ ‫بأن فترة ازدهاري قد انتهت أخيراً.‬ 555 00:38:09,785 --> 00:38:12,953 ‫أشعر بأنني أكبر وأكثر حكمةً من قبل.‬ 556 00:38:13,555 --> 00:38:15,520 ‫ولن أنفعل في المرة القادمة.‬ 557 00:38:16,162 --> 00:38:19,250 ‫أدركت أن الحياة بها هموم أكبر بكثير.‬ 558 00:38:23,300 --> 00:38:27,190 ‫إذن، اشتر الثوب بعد أن تعيد الأحذية،‬ 559 00:38:27,351 --> 00:38:30,038 ‫لكنني... أرجو أن يكون هذا المبلغ كافياً.‬ 560 00:38:30,519 --> 00:38:33,607 ‫ولا بد أنني أخذت هذا بطريق الخطأ...‬ 561 00:38:34,288 --> 00:38:35,131 ‫من متجر الأثواب.‬ 562 00:38:35,212 --> 00:38:38,299 ‫والآن، أرجوك أن... أعده إلى الآنسة "جيني".‬ 563 00:38:44,837 --> 00:38:46,039 ‫هل السيد "كاثبيرت" بخير؟‬ 564 00:38:46,440 --> 00:38:47,964 ‫أجل يا سيدتي. إنه بخير.‬ 565 00:38:48,887 --> 00:38:52,215 ‫يسعدني ذلك. أرجوك أن تخبره‬ ‫بأنني كنت أتمنى رؤيته اليوم.‬ 566 00:38:52,376 --> 00:38:53,338 ‫أمرك يا سيدتي.‬ 567 00:38:57,028 --> 00:38:57,990 ‫كدت أن أنسى.‬ 568 00:38:58,312 --> 00:39:00,437 ‫كلفني السيد "كاثبيرت" بإعطائك هذا.‬ 569 00:39:06,051 --> 00:39:07,013 ‫إلى اللقاء.‬ 570 00:39:21,371 --> 00:39:22,775 ‫مرحباً يا "ماثيو".‬ 571 00:40:18,319 --> 00:40:19,441 ‫شكراً.‬ 572 00:40:50,563 --> 00:40:53,289 ‫لقد أفسدت الطفلة بالدلال يا "ماثيو".‬ 573 00:40:55,175 --> 00:40:56,859 ‫لم تعد طفلةً.‬ 574 00:40:58,263 --> 00:41:01,671 ‫أيمكننا التأخر عن الكنيسة قليلاً‬ ‫ليراني الجميع عند دخولي؟‬ 575 00:41:04,238 --> 00:41:07,688 ‫"ماثيو كاثبيرت"،‬ ‫قميص يوم الأحد الأنيق ينقصه زر.‬ 576 00:41:08,008 --> 00:41:08,970 ‫لا عليك.‬ 577 00:41:10,053 --> 00:41:11,137 ‫هكذا و...‬ 578 00:41:13,622 --> 00:41:16,590 ‫حسناً، لنتحرك إذن.‬ 579 00:41:18,556 --> 00:41:19,558 ‫فلتسمحي لي.‬ 580 00:41:20,320 --> 00:41:21,242 ‫آنستي.‬ 581 00:42:28,416 --> 00:42:30,341 ‫ترجمة "مي بدر"‬