1
00:00:32,821 --> 00:00:33,784
‫ساعدوني!‬

2
00:00:34,866 --> 00:00:35,829
‫النجدة رجاءً.‬

3
00:00:39,919 --> 00:00:40,882
‫"آن"!‬

4
00:00:41,403 --> 00:00:42,406
‫"ديانا"!‬

5
00:00:42,566 --> 00:00:44,411
‫"ميني ماي" مريضة ونحتاج‬
‫إلى الآنسة "كاثبيرت".‬

6
00:00:44,571 --> 00:00:45,935
‫ليست هنا، ذهبت لرؤية رئيس الوزراء.‬

7
00:00:46,095 --> 00:00:47,900
‫- هل ذهب والداك أيضاً؟‬
‫- نعم.‬

8
00:00:49,424 --> 00:00:50,346
‫ما خطب "ميني ماي"؟‬

9
00:00:50,507 --> 00:00:52,953
‫لا أعرف! إنها تختنق وتسعل،‬
‫حالتها فظيعة.‬

10
00:00:53,555 --> 00:00:55,640
‫- إنه الخناق.‬
‫- نحتاج إلى الطبيب.‬

11
00:00:56,843 --> 00:00:59,370
‫يا "ماثيو". تعال بسرعة يا "ماثيو".‬

12
00:01:01,094 --> 00:01:02,859
‫ضعي هذا عليك قبل أن تموتي من البرد.‬

13
00:01:03,420 --> 00:01:05,626
‫العمة "جوزيفين" معنا،‬
‫لكنها لا تعرف ماذا تفعل.‬

14
00:01:05,787 --> 00:01:07,351
‫لم تر سعالاً كهذا من قبل.‬

15
00:01:07,913 --> 00:01:08,875
‫لقد فعلت.‬

16
00:01:09,877 --> 00:01:11,441
‫اذهب إلى "كارمودي" يا "ماثيو"‬
‫واجلب الطبيب.‬

17
00:01:11,602 --> 00:01:14,209
‫"ميني ماي" مريضة جداً.‬
‫سأذهب إلى المنزل مع "ديانا".‬

18
00:01:14,369 --> 00:01:15,491
‫سنراك هناك إذاً.‬

19
00:01:17,136 --> 00:01:19,021
‫إنها مريضة جداً يا "آن".‬

20
00:01:19,182 --> 00:01:22,349
‫- بالكاد تستطيع التنفس.‬
‫- يجب أن أجلب عرق الذهب قبل الذهاب.‬

21
00:01:22,510 --> 00:01:25,919
‫لن يعود "ماثيو" قبل ساعات‬
‫لكنني سأبذل قصارى جهدي إلى أن يصل.‬

22
00:01:26,079 --> 00:01:28,124
‫- اشتقت إليك كثيراً.‬
‫- أنا أيضاً.‬

23
00:01:38,792 --> 00:01:40,196
‫"مسلسلات ‬NETFLIX الأصلية"‬

24
00:01:41,920 --> 00:01:43,845
‫"مقبرة مثالية للآمال المدفونة"‬

25
00:01:49,179 --> 00:01:51,144
‫"هل تقسمين بأن تكوني صديقتي إلى الأبد؟"‬

26
00:02:02,133 --> 00:02:05,301
‫"الأفكار الكبيرة تحتاج إلى كلمات كبيرة‬
‫لتعبّر عنها"‬

27
00:02:05,462 --> 00:02:08,630
‫"أن تنام على شجرة تحت ضوء القمر"‬

28
00:02:21,944 --> 00:02:22,907
‫أميليها!‬

29
00:02:23,067 --> 00:02:25,914
‫واحرصي على أن تكون فوق البخار‬
‫لترخية البلغم الذي يخنقها.‬

30
00:02:28,441 --> 00:02:30,086
‫استعملنا كل عرق الذهب تقريباً.‬

31
00:02:30,246 --> 00:02:32,692
‫هناك جرعة أخيرة،‬
‫سنلجأ إلى البخار وهواء الليل...‬

32
00:02:32,853 --> 00:02:35,018
‫- إلى أن نجبر على استعماله.‬
‫- حرارتها مرتفعة جداً.‬

33
00:02:35,179 --> 00:02:36,462
‫ارفعيها إلى النافذة.‬

34
00:02:37,545 --> 00:02:38,868
‫سيساعدها تنفس الهواء البارد.‬

35
00:02:46,127 --> 00:02:48,292
‫ماذا تحسبين نفسك فاعلة؟‬

36
00:02:48,453 --> 00:02:49,937
‫أتتمنين أن تموت من البرد أيضاً؟‬

37
00:02:50,498 --> 00:02:52,785
‫الهواء البارد هو صديق الطبيب‬
‫المفضل عندما يتعلق الأمر بالخناق.‬

38
00:02:52,945 --> 00:02:55,311
‫لست طبيبة وأنا لا أوافق على ذلك.‬

39
00:02:55,471 --> 00:02:56,714
‫أعرف ماذا أفعل.‬

40
00:02:57,557 --> 00:02:59,362
‫آسفة! هلا تبتعدين من الطريق رجاءً!‬

41
00:02:59,522 --> 00:03:00,485
‫حسناً!‬

42
00:03:03,813 --> 00:03:06,460
‫أنقذ هذه الطفلة رجاءً يا رب.‬

43
00:03:06,620 --> 00:03:07,784
‫لا بأس يا "ميني ماي".‬

44
00:03:09,428 --> 00:03:10,390
‫هل ترين القمر؟‬

45
00:03:10,991 --> 00:03:12,515
‫أليس فاتناً؟‬

46
00:03:15,002 --> 00:03:15,964
‫إنه يعتني بك.‬

47
00:03:16,847 --> 00:03:19,855
‫أتمنى لو كان لديك بعض النعناع‬
‫أو الـ"أوكالبتوس" لأصنع ضمادة.‬

48
00:03:20,738 --> 00:03:21,700
‫سأجلب بصلة.‬

49
00:03:22,663 --> 00:03:23,705
‫المعذرة!‬

50
00:03:24,708 --> 00:03:27,274
‫كم من الوقت سيمضي حتى‬
‫مجيء ذلك الطبيب اللعين؟‬

51
00:03:27,435 --> 00:03:29,159
‫أكره الريف.‬

52
00:03:29,319 --> 00:03:32,046
‫آسفة! ستساعديننا فعلاً إن ابتعدت‬
‫عن طريقنا.‬

53
00:03:32,207 --> 00:03:34,492
‫ما سيساعد هو خبير طبي.‬

54
00:03:34,653 --> 00:03:37,100
‫أتوقع أن يأتيا بعد ساعة أو ساعتين‬
‫هذا إن أتيا.‬

55
00:03:37,621 --> 00:03:38,663
‫لم تقولين ذلك؟‬

56
00:03:38,824 --> 00:03:40,950
‫ذهب الجميع إلى "شارلوت تاون"‬
‫لرؤية رئيس الوزراء.‬

57
00:03:41,110 --> 00:03:42,434
‫لهذا السبب غادرت على وجه التحديد.‬

58
00:03:42,594 --> 00:03:44,719
‫بقي أن نرى إن ذهب الطبيب أيضاً.‬

59
00:03:44,880 --> 00:03:47,165
‫ستقومين تالياً بغلي عين سمندل‬
‫في قدر ساحرات.‬

60
00:03:47,326 --> 00:03:50,575
‫يساعد البصل النيء على باطن القدمين‬
‫على خفض الحرارة.‬

61
00:03:51,457 --> 00:03:53,663
‫- ألم تسمعي بذلك من قبل؟‬
‫- لم عساي أفعل؟‬

62
00:03:53,823 --> 00:03:55,307
‫لأنها قصة الزوجات القديمات.‬

63
00:03:55,467 --> 00:03:57,553
‫قد أكون واحدة لكن لست الأخرى.‬

64
00:03:58,475 --> 00:04:01,483
‫ليس على المرء أن يكون أياً منهما‬
‫لمعرفة ذلك بوضوح.‬

65
00:04:01,643 --> 00:04:02,445
‫هذا صحيح كفاية!‬

66
00:04:02,565 --> 00:04:04,130
‫أعتقد أن ذلك ينجح على كل حال.‬

67
00:04:04,290 --> 00:04:06,175
‫ولن أدخر أي تدبير يائس أو اثنين‬

68
00:04:06,336 --> 00:04:08,340
‫إن كان لدي تدبير يائس لتقديمه فسأفعل.‬

69
00:04:08,501 --> 00:04:10,827
‫لكن لا أعرف شيئاً‬
‫عن الأطفال أو أمراضهم.‬

70
00:04:12,632 --> 00:04:15,680
‫أنجبت السيدة "هاموند" توأماً 3 مرات‬
‫لذا أعرف الكثير عن ذلك.‬

71
00:04:15,840 --> 00:04:17,564
‫كنت في الخدمة؟‬

72
00:04:17,725 --> 00:04:19,770
‫طوال حياتي قبل المجيء‬
‫إلى "غرين غايبلز".‬

73
00:04:19,931 --> 00:04:21,615
‫جلبك آل "كاثبيرت" إلى هنا إذاً‬

74
00:04:21,776 --> 00:04:23,861
‫للاعتناء بهم في خرفهما، صحيح؟‬

75
00:04:24,021 --> 00:04:25,946
‫لا! كان يفترض أن أكون ولداً.‬

76
00:04:26,107 --> 00:04:27,871
‫لكن عندما لم أكن كذلك،‬
‫قررا إبقائي وتربيتي.‬

77
00:04:28,032 --> 00:04:30,278
‫- كم هذا رائع!‬
‫- أوافقك الرأي.‬

78
00:04:30,598 --> 00:04:31,682
‫يا "آن".‬

79
00:04:31,841 --> 00:04:33,245
‫يا "آن".‬

80
00:04:34,208 --> 00:04:35,491
‫اجلبيها إلى الطاولة بسرعة.‬

81
00:04:41,466 --> 00:04:43,753
‫مدديها على بطنها وأمسكي بقدميها.‬

82
00:04:47,322 --> 00:04:49,688
‫هيا اسعلي يا "ميني ماي".‬

83
00:04:50,210 --> 00:04:52,175
‫- إنها تنزلق.‬
‫- آنسة "باري".‬

84
00:04:52,335 --> 00:04:54,019
‫هيا يا "ميني ماي".‬

85
00:04:54,501 --> 00:04:56,866
‫- اسعلي يا "ميني ماي".‬
‫- إنها لا تتنفس.‬

86
00:05:01,078 --> 00:05:03,123
‫اسعلي يا "ميني ماي".‬

87
00:05:03,284 --> 00:05:05,008
‫هيا اسعلي!‬

88
00:05:05,168 --> 00:05:07,093
‫اسعلي يا "ميني ماي".‬

89
00:05:08,658 --> 00:05:10,182
‫هذا جيد! هذا رائع!‬

90
00:05:12,667 --> 00:05:14,071
‫- شكراً للرب.‬
‫- أيها الرب الرحيم.‬

91
00:05:14,232 --> 00:05:15,595
‫هذا يفي بالغرض! ارفعيها.‬

92
00:05:28,870 --> 00:05:32,399
‫ستتحسن حالتك قريباً جداً‬
‫وكنت شجاعة جداً.‬

93
00:05:34,645 --> 00:05:35,608
‫يا "آن".‬

94
00:05:40,099 --> 00:05:41,062
‫لننقلها إلى السرير.‬

95
00:05:48,120 --> 00:05:49,363
‫أعتقد أن الأسوأ قد انتهى.‬

96
00:05:53,574 --> 00:05:55,459
‫أعتقد أنني أحتاج إلى كأس من البراندي.‬

97
00:06:23,051 --> 00:06:25,577
‫الفتاة الصغيرة ذات الشعر الأحمر ذكية جداً.‬

98
00:06:25,738 --> 00:06:28,104
‫أنقذت حياة تلك الطفلة بكل وضوح.‬

99
00:06:28,906 --> 00:06:31,553
‫يجب أن أعترف أن ذهنها حاضر‬

100
00:06:31,713 --> 00:06:34,160
‫وهذا غير عادي بالنسبة إلى طفلة في سنها.‬

101
00:06:35,723 --> 00:06:38,170
‫من الأفضل أخذها إلى المنزل.‬

102
00:06:42,902 --> 00:06:43,864
‫يا "آن".‬

103
00:06:45,669 --> 00:06:46,632
‫يا "آن".‬

104
00:06:48,677 --> 00:06:49,961
‫حان وقت الذهاب إلى المنزل.‬

105
00:06:56,658 --> 00:07:00,188
‫أليس هذا صباحاً جميلاً يا "ماثيو"؟‬

106
00:07:04,158 --> 00:07:06,804
‫تبدو الأشجار وكأنك تستطيع‬
‫أن تجعلها تطير بنفخة واحدة.‬

107
00:07:15,427 --> 00:07:18,113
‫أنا سعيدة جداً لأنني أعيش في عالم‬
‫حيث يوجد الثلج الخفيف الأبيض.‬

108
00:07:18,274 --> 00:07:19,237
‫ماذا عنك؟‬

109
00:07:20,079 --> 00:07:23,207
‫وأنا سعيدة جداً لكون السيدة "هاموند"‬
‫أنجبت 3 توائم‬

110
00:07:23,648 --> 00:07:25,252
‫وإلا لما كنت عرفت ماذا أفعل.‬

111
00:07:25,773 --> 00:07:27,819
‫الحياة طريفة هكذا.‬

112
00:07:29,022 --> 00:07:31,588
‫ألن تتفاجأ "ماريلا" عندما‬
‫تسمع بما فاتها؟‬

113
00:07:32,632 --> 00:07:34,035
‫هذا أكيد!‬

114
00:07:52,403 --> 00:07:53,365
‫"ماثيو"؟‬

115
00:07:55,451 --> 00:07:56,654
‫هل أنت بخير يا "ماثيو"؟‬

116
00:07:58,138 --> 00:07:59,942
‫بخير! لقد عدت.‬

117
00:08:00,864 --> 00:08:02,348
‫كيف كانت "شارلوت تاون"؟‬

118
00:08:02,870 --> 00:08:04,875
‫لماذا أنت نائم في منتصف النهار؟‬

119
00:08:05,396 --> 00:08:06,479
‫لا بأس يا "ماريلا".‬

120
00:08:07,001 --> 00:08:09,046
‫أتوقع أن "آن" ستنام طوال اليوم أيضاً.‬

121
00:08:09,207 --> 00:08:10,169
‫ماذا حصل؟‬

122
00:08:10,410 --> 00:08:11,492
‫ما الخطب؟ هل هي مريضة؟‬

123
00:08:11,653 --> 00:08:13,658
‫لا حاجة إلى القلق.‬

124
00:08:13,818 --> 00:08:15,863
‫ما رأيك لو أخبرتك ونحن نحتسي القهوة؟‬

125
00:08:16,786 --> 00:08:18,350
‫أحتاج إلى بعض القهوة.‬

126
00:08:36,798 --> 00:08:37,801
‫أوتعرف شيئاً؟ أنا...‬

127
00:08:38,162 --> 00:08:39,405
‫هل أستطيع أن أحضر لك شيئاً؟‬

128
00:08:41,009 --> 00:08:41,971
‫أوتعرف...‬

129
00:08:43,455 --> 00:08:45,380
‫ما كان أفضل شيء بشأن المرض؟‬

130
00:08:47,185 --> 00:08:48,588
‫السفر إلى الغرب مجدداً.‬

131
00:08:49,712 --> 00:08:50,995
‫سأجلب لكما بعض الشاي.‬

132
00:08:53,963 --> 00:08:54,925
‫القطار.‬

133
00:08:56,449 --> 00:08:57,692
‫يا للهول! أحب القطار.‬

134
00:08:58,735 --> 00:08:59,978
‫وتلك الجبال الصخرية؟‬

135
00:09:01,783 --> 00:09:02,745
‫إنها رائعة.‬

136
00:09:03,628 --> 00:09:04,590
‫لقد نفعت قلبي.‬

137
00:09:06,314 --> 00:09:07,638
‫إنه عالم كبير يا بني.‬

138
00:09:09,763 --> 00:09:10,726
‫تذكر ذلك.‬

139
00:09:23,920 --> 00:09:25,003
‫مساء الخير يا "ماريلا".‬

140
00:09:26,287 --> 00:09:27,249
‫"إيلايزا".‬

141
00:09:29,414 --> 00:09:30,818
‫أتيت لأعتذر.‬

142
00:09:32,102 --> 00:09:35,791
‫هل يمكنني رؤية "آن"‬
‫الرائعة والاستثنائية رجاءً؟‬

143
00:09:36,673 --> 00:09:37,877
‫لا تزال نائمة.‬

144
00:09:38,759 --> 00:09:40,242
‫لكن يمكنك الدخول.‬

145
00:09:49,427 --> 00:09:50,670
‫طاب يومك يا سيدة "باري".‬

146
00:09:50,830 --> 00:09:52,113
‫شكراً لك يا "ماثيو".‬

147
00:10:00,896 --> 00:10:03,183
‫مساء الخير يا "ماريلا"، اشتقنا إليك.‬

148
00:10:03,342 --> 00:10:04,506
‫هل رأيت رئيس الوزراء؟‬

149
00:10:04,666 --> 00:10:05,749
‫كيف كان شكله؟‬

150
00:10:06,230 --> 00:10:08,757
‫لم يصبح رئيس الوزراء لأجل شكله...‬

151
00:10:09,278 --> 00:10:11,484
‫لكنني كنت فخورة بكوني محافظة.‬

152
00:10:11,805 --> 00:10:14,371
‫لم يكن لـ"رايتشل" فائدةً بالنسبة إليه‬
‫كونها ليبرالية.‬

153
00:10:14,813 --> 00:10:16,176
‫تعالي لأطعمك.‬

154
00:10:16,337 --> 00:10:17,500
‫أتوقع أن تكوني جائعة.‬

155
00:10:17,660 --> 00:10:19,385
‫أتضور جوعاً.‬

156
00:10:19,545 --> 00:10:21,630
‫هل سرد "ماثيو" أحداث ليلة البارحة؟‬

157
00:10:21,790 --> 00:10:22,753
‫لقد فعل.‬

158
00:10:23,555 --> 00:10:26,924
‫يجب أن أقول إنه كان من حسن الحظ‬
‫أنك عرفت ما تفعلينه.‬

159
00:10:27,405 --> 00:10:29,370
‫لم يكن ليكون لدي أي فكرة.‬

160
00:10:29,852 --> 00:10:31,295
‫لم أر أبداً حالة خناق.‬

161
00:10:31,456 --> 00:10:33,301
‫هل تعرفين ما كان الشيء الرائع‬
‫بشأن كل شيء؟‬

162
00:10:33,822 --> 00:10:36,188
‫تسنى لي قضاء الوقت مع عزيزتي "ديانا".‬

163
00:10:36,348 --> 00:10:39,717
‫تعذبت كثيراً لأننا لم نعد نتكلم معاّ‬
‫في المدرسة.‬

164
00:10:40,800 --> 00:10:42,685
‫كان شهراً طويلاً بالفعل.‬

165
00:10:44,009 --> 00:10:46,054
‫كنت حزينةً جداً لأنني تركتها هذا الصباح‬

166
00:10:46,214 --> 00:10:48,099
‫وأنا أعرف أن الأمر سيعود كما كان.‬

167
00:10:51,187 --> 00:10:52,470
‫تناولي بعض اللقمات أيضاً.‬

168
00:10:53,673 --> 00:10:54,636
‫لماذا؟‬

169
00:10:55,037 --> 00:10:57,083
‫لأنني عندما أخبرك من زارتنا هنا،‬

170
00:10:57,684 --> 00:11:01,895
‫فإن رد فعلك سيجعلك تفقدين شهيتك.‬

171
00:11:04,301 --> 00:11:06,427
‫زارتنا السيدة "باري" اليوم.‬

172
00:11:07,349 --> 00:11:09,113
‫وهي تأمل أن تسامحيها‬

173
00:11:09,274 --> 00:11:11,761
‫وأن تستعيدي صداقتك مع "ديانا".‬

174
00:11:13,405 --> 00:11:14,408
‫سأغسله لاحقاً.‬

175
00:11:14,567 --> 00:11:16,653
‫لا أستطيع القيام بأي شيء غير رومنسي‬

176
00:11:16,813 --> 00:11:18,819
‫كغسل الأطباق في هذه اللحظة السعيدة.‬

177
00:11:19,380 --> 00:11:20,663
‫خذي معطفاً يا "آن".‬

178
00:11:43,363 --> 00:11:44,325
‫يا "غيلبرت"!‬

179
00:11:46,330 --> 00:11:47,292
‫يا "غيلبرت"!‬

180
00:11:47,935 --> 00:11:48,937
‫يا "غيلبرت"!‬

181
00:11:50,541 --> 00:11:51,504
‫يا "غيلبرت"!‬

182
00:12:04,936 --> 00:12:06,781
‫"آن"!‬

183
00:12:07,743 --> 00:12:08,706
‫"ديانا".‬

184
00:12:10,551 --> 00:12:13,117
‫ألست سعيدة جداً؟‬

185
00:12:13,278 --> 00:12:16,365
‫كان انفصالنا عذاباً مبرحاً.‬

186
00:12:16,526 --> 00:12:20,015
‫- لكنني مرتاحة لأن الأمر انتهى أخيراً.‬
‫- لن تستطيع أمي أن تفرق بيننا...‬

187
00:12:20,176 --> 00:12:20,978
‫بما أنك أنقذت "ميني ماي".‬

188
00:12:21,138 --> 00:12:23,223
‫قالت العمة "جوزيفين"‬
‫إنها ستسعد برؤيتك مجدداً،‬

189
00:12:23,384 --> 00:12:24,547
‫وهي لا تحب أحداً.‬

190
00:12:24,708 --> 00:12:26,713
‫ألم تكن ماكثة في خلال غياب والديك؟‬

191
00:12:26,873 --> 00:12:29,199
‫لا، أتت للعيش معنا لشهر على الأقل.‬

192
00:12:29,360 --> 00:12:31,605
‫لا أعرف كيف سنتحمل ذلك، إنها دقيقة جداً.‬

193
00:12:31,765 --> 00:12:32,929
‫لكنها تكبت خسارة شخص.‬

194
00:12:33,089 --> 00:12:35,656
‫إنها حزينة لذا لا ترغب في البقاء‬
‫وحدها في "شارلوت تاون"‬

195
00:12:35,816 --> 00:12:38,102
‫- منذ وفاة رفيقتها.‬
‫- رفيقتها؟‬

196
00:12:39,105 --> 00:12:40,588
‫صديقتها المفضلة إلى الأبد.‬

197
00:12:46,203 --> 00:12:48,689
‫لم تتزوج العمة "جوزيفين" أبداً،‬
‫لم تتزوج أي واحدة منهما.‬

198
00:12:48,850 --> 00:12:50,936
‫عاشتا معاً طوال حياتهما.‬

199
00:12:52,138 --> 00:12:53,742
‫سأعيش معك إلى الأبد إن استطعت.‬

200
00:12:53,903 --> 00:12:56,189
‫لكن أعرف أنك ستتركينني في اليوم‬
‫الذي تتزوجين فيه‬

201
00:12:56,350 --> 00:12:59,438
‫برجل وسيم وثري.‬

202
00:12:59,718 --> 00:13:00,681
‫أكرهه!‬

203
00:13:01,483 --> 00:13:03,528
‫- كيف حال "غيلبرت"؟‬
‫- لست طريفة.‬

204
00:13:04,411 --> 00:13:05,935
‫ترينه كل يوم بعد المدرسة.‬

205
00:13:06,095 --> 00:13:08,582
‫ليس لأنني أريد ذلك بل لأنه علي رؤيته.‬

206
00:13:09,142 --> 00:13:11,710
‫يجعلني السيد "فيليبس" أذهب.‬
‫شرحت ذلك لـ"روبي".‬

207
00:13:11,870 --> 00:13:13,113
‫هل علي شرح ذلك لك أيضاً؟‬

208
00:13:13,273 --> 00:13:15,479
‫أريد أن أتفوّق على "غيلبرت" عن جدارة‬

209
00:13:15,639 --> 00:13:16,883
‫عندما يعود إلى المدرسة.‬

210
00:13:17,845 --> 00:13:19,009
‫هل والده بخير؟‬

211
00:13:24,823 --> 00:13:26,428
‫أعتقد أنني شخص فظيع.‬

212
00:13:26,909 --> 00:13:28,473
‫ماذا؟ لماذا؟‬

213
00:13:29,395 --> 00:13:32,684
‫- لم أفكر في الأمر من قبل.‬
‫- فيم لم تفكري؟‬

214
00:13:33,607 --> 00:13:37,336
‫من المرجح جداً بأن صحة والد "غيلبرت"‬
‫لن تتحسن.‬

215
00:13:38,178 --> 00:13:39,502
‫لذا من المحتمل جداً‬

216
00:13:39,663 --> 00:13:42,028
‫بأنه عند عودة "غيلبرت"‬
‫إلى المدرسة أخيراً،‬

217
00:13:42,710 --> 00:13:43,753
‫سيكون يتيماً.‬

218
00:14:25,421 --> 00:14:27,867
‫لا تضطرب قلوبكم.‬

219
00:14:28,388 --> 00:14:30,153
‫أنتم تؤمنون بالله،‬

220
00:14:30,313 --> 00:14:32,479
‫فآمنوا بي.‬

221
00:14:34,003 --> 00:14:36,169
‫في بيت أبي منازل كثيرة.‬

222
00:14:37,252 --> 00:14:39,538
‫وإلا لقلت لكم.‬

223
00:14:40,982 --> 00:14:43,468
‫أنا أمضي لأعد لكم مكاناً.‬

224
00:14:43,628 --> 00:14:46,436
‫وإن مضيت وأعددت لكم مكاناً،‬

225
00:14:46,596 --> 00:14:50,286
‫سأعود ثانيةً وآخذكم إلي.‬

226
00:14:51,488 --> 00:14:55,579
‫حتى حيث أكون أنا، تكونون أنتم أيضاً.‬

227
00:16:28,982 --> 00:16:29,944
‫لا، شكراً.‬

228
00:16:43,259 --> 00:16:46,307
‫تضحكين لكن أعتقد أنها قبعة جميلة.‬

229
00:16:47,069 --> 00:16:48,032
‫إنها عالمية.‬

230
00:16:48,873 --> 00:16:51,681
‫يعتمرها كل شباب المدينة‬
‫لم لا تعجبك؟‬

231
00:16:51,841 --> 00:16:52,643
‫بخلاف حقيقة...‬

232
00:16:52,723 --> 00:16:55,130
‫- أنها كبيرة جداً على رأسك؟‬
‫- هناك مساحة لينمو رأسي.‬

233
00:16:55,210 --> 00:16:58,218
‫أنا متأكدة من أنها ستكون‬
‫مناسبة أكثر عندما يكبر عقلك.‬

234
00:17:00,664 --> 00:17:03,672
‫أريني بعض الرحمة يا "مار" رجاءً.‬

235
00:17:08,084 --> 00:17:10,530
‫ربما ستقنعك هذه الهدية‬

236
00:17:10,690 --> 00:17:12,535
‫بمنحي القليل من اللطف؟‬

237
00:17:14,059 --> 00:17:15,543
‫لا أعدك بأي شيء.‬

238
00:17:16,104 --> 00:17:17,066
‫لا أتوقع شيئاً.‬

239
00:17:18,270 --> 00:17:19,233
‫هل تسمحين لي؟‬

240
00:17:55,446 --> 00:17:56,409
‫"ماريلا"؟‬

241
00:17:57,051 --> 00:17:58,334
‫هل أنت بخير يا عزيزتي؟‬

242
00:17:59,296 --> 00:18:00,259
‫أنا آسفة، ماذا؟‬

243
00:18:01,743 --> 00:18:03,427
‫لا، شكراً لك، أنا بخير.‬

244
00:18:36,192 --> 00:18:37,155
‫يا "غيلبرت"!‬

245
00:18:43,491 --> 00:18:44,574
‫كان قداساً جميلاً.‬

246
00:18:46,058 --> 00:18:47,221
‫بدا جيداً بطريقة ما.‬

247
00:18:47,863 --> 00:18:50,790
‫كان كل شيء أبيض وساكناً.‬

248
00:18:51,953 --> 00:18:54,360
‫لطالما اعتقدت أن القس‬
‫يصلي بشكل محزن جداً‬

249
00:18:54,520 --> 00:18:55,843
‫لذا ناسبه ذلك بشكل جيد.‬

250
00:18:57,528 --> 00:18:59,052
‫لا بد من أن التعميد عملية قاسية.‬

251
00:19:02,300 --> 00:19:05,869
‫هناك تحديات كثيرة في كونك يتيماً‬
‫لكن لديك العديد من المنافع.‬

252
00:19:06,030 --> 00:19:07,634
‫ستكون أفضل بكثير مما كنت عليه أنا.‬

253
00:19:10,722 --> 00:19:12,647
‫لم أعرف والدي.‬

254
00:19:12,808 --> 00:19:14,171
‫ماتا في صغري.‬

255
00:19:14,332 --> 00:19:16,617
‫لذا لم أتمكن من العناية‬
‫بنفسي كما كنت تفعل.‬

256
00:19:16,778 --> 00:19:18,463
‫ولا أذكر والديّ على الإطلاق‬

257
00:19:18,622 --> 00:19:21,029
‫لكن يمكنك تذكر والدك دائماً.‬

258
00:19:22,313 --> 00:19:24,959
‫عندما تفكر في الأمر،‬
‫أنت محظوظ جداً.‬

259
00:19:26,322 --> 00:19:27,406
‫أتعتقدين أنني محظوظ؟‬

260
00:19:28,247 --> 00:19:30,092
‫مقارنة بي؟ نعم.‬

261
00:19:30,613 --> 00:19:32,017
‫ولماذا يتعلق الأمر بك؟‬

262
00:19:32,860 --> 00:19:33,902
‫لا يتعلق بي.‬

263
00:19:34,063 --> 00:19:36,068
‫- كنت أحاول مساعدتك فحسب.‬
‫- إلى اللقاء.‬

264
00:19:50,706 --> 00:19:53,593
‫لا تهتم لأمري يا "غيلبرت بلايث"،‬
‫كنت أحاول المساعدة فقط.‬

265
00:19:54,676 --> 00:19:56,440
‫حسناً، لا تحصل على منافع...‬

266
00:19:56,601 --> 00:19:58,766
‫...معرفتي الواسعة في أن يكون المرء يتيماً‬

267
00:20:00,732 --> 00:20:03,058
‫مهما بدوت حزيناً.‬

268
00:20:05,544 --> 00:20:08,432
‫حسناً، لا داعي للتفكير فيه بعد الآن.‬
‫انتهى الأمر.‬

269
00:20:08,672 --> 00:20:11,761
‫أضعت طاقةً كافيةً على صبي أحمق.‬

270
00:20:11,921 --> 00:20:15,690
‫لن أفكر في "غيلبرت بلايث" لثانية أخرى.‬

271
00:20:16,653 --> 00:20:18,498
‫توقف يا دماغي.‬

272
00:20:18,659 --> 00:20:20,704
‫الرومنسية أمر مزعج.‬

273
00:20:21,666 --> 00:20:24,153
‫- سيدة "باري".‬
‫- لا يوجد منطق فيها.‬

274
00:20:25,156 --> 00:20:27,040
‫- مرحباً يا "آن".‬
‫- مرحباً.‬

275
00:20:27,201 --> 00:20:29,688
‫- آسفة على المقاطعة.‬
‫- لا، كنت...‬

276
00:20:31,291 --> 00:20:33,538
‫هل يمكنني دخول بيتك المتواضع؟‬

277
00:20:34,660 --> 00:20:35,622
‫بالطبع.‬

278
00:20:47,172 --> 00:20:48,938
‫ملاذ مريح.‬

279
00:20:49,579 --> 00:20:52,265
‫يجب أن أعلمك فوراً أن ما سمعته الآن‬

280
00:20:52,426 --> 00:20:55,073
‫- لا علاقة له بالرومنسية.‬
‫- فهمت.‬

281
00:20:55,234 --> 00:20:57,078
‫لا يهمني أمر "غيلـ...‬

282
00:20:58,201 --> 00:20:59,444
‫ذلك الصبي.‬

283
00:21:00,287 --> 00:21:01,570
‫لدي أمور أهم منه.‬

284
00:21:01,731 --> 00:21:05,099
‫تبدين كشخص لديه نتائج محتملة عديدة.‬

285
00:21:06,383 --> 00:21:09,270
‫ليس لديك فكرة كم يشجعني‬
‫سماعك تقولين ذلك.‬

286
00:21:09,832 --> 00:21:13,440
‫أنصحك أن تتركي طموحاتك تكون دليلك.‬

287
00:21:14,443 --> 00:21:15,727
‫لكن لدي طموحات عديدة.‬

288
00:21:15,888 --> 00:21:19,858
‫جيد، هناك الكثير من الوقت،‬
‫إذا كنت محظوظة.‬

289
00:21:21,261 --> 00:21:23,868
‫صحيح، محظوظة.‬

290
00:21:24,188 --> 00:21:25,793
‫لديك ما يكفي من الوقت‬

291
00:21:25,953 --> 00:21:28,640
‫كي تعرفي ماذا تريدين‬
‫وما الذي أنت بارعة فيه.‬

292
00:21:29,963 --> 00:21:33,252
‫أود أن أكون جيدة جداً في شيء مذهل.‬

293
00:21:34,615 --> 00:21:35,659
‫لا أبدو مناسبة له.‬

294
00:21:35,819 --> 00:21:38,586
‫جميع الفتيات اللواتي أعرفهن‬
‫مشغولات بأن يصبحن زوجات.‬

295
00:21:39,468 --> 00:21:40,952
‫وما رأيك بذلك؟‬

296
00:21:41,434 --> 00:21:46,165
‫لطالما أردت أن أكون عروساً‬
‫لكن لا أتوقع أن أكون زوجة.‬

297
00:21:46,727 --> 00:21:47,689
‫هذا مثير للاهتمام.‬

298
00:21:48,090 --> 00:21:50,257
‫- هل ترين المعضلة؟‬
‫- نعم.‬

299
00:21:52,101 --> 00:21:54,107
‫لدي الأفكار التالية لعرضها.‬

300
00:21:54,828 --> 00:21:59,520
‫أولاً، يمكنك الزواج في أي وقت‬
‫من حياتك إذا اخترت القيام بذلك.‬

301
00:22:00,041 --> 00:22:02,769
‫- هذا صحيح.‬
‫- وثانياً، إذا اخترت مهنةً،‬

302
00:22:03,330 --> 00:22:05,376
‫فيمكنك شراء فستان أبيض بنفسك‬

303
00:22:05,536 --> 00:22:06,939
‫وارتداءه متى تريدين.‬

304
00:22:08,103 --> 00:22:09,908
‫لم لم أفكر في ذلك؟‬

305
00:22:10,549 --> 00:22:12,594
‫تعجبني تلك الفكرة.‬

306
00:22:13,516 --> 00:22:15,121
‫سأكون امرأةً مستقلة.‬

307
00:22:15,282 --> 00:22:18,009
‫أنا نصيرة لأن يشق المرء طريقه في العالم.‬

308
00:22:20,214 --> 00:22:21,177
‫هلا نذهب!‬

309
00:22:22,059 --> 00:22:26,791
‫أكدت لي شابة يافعة‬
‫المكاسب العديدة لتنفس هواء الشتاء.‬

310
00:22:29,679 --> 00:22:30,641
‫شكراً.‬

311
00:22:34,852 --> 00:22:35,814
‫سيدة "باري"؟‬

312
00:22:36,496 --> 00:22:39,745
‫أنت مصدر إلهام‬
‫وأتمنى أن أعرفك طوال حياتي.‬

313
00:22:40,186 --> 00:22:41,550
‫آمل ذلك أيضاً.‬

314
00:22:42,232 --> 00:22:43,394
‫إذا أصبحت طبيبةً،‬

315
00:22:43,555 --> 00:22:46,041
‫فربما يمكنك اكتشاف علاج للسن المتقدمة.‬

316
00:22:50,213 --> 00:22:53,220
‫والسيدة "جوزيفين باري"‬
‫شخصية مثيرة للاهتمام.‬

317
00:22:53,380 --> 00:22:55,988
‫إنها مستقلة ولم تتزوج من قبل.‬

318
00:22:56,147 --> 00:22:57,632
‫إنها قدوتي الجديدة قطعاً.‬

319
00:22:58,353 --> 00:23:01,842
‫ساعدتني على رؤية الضوء بشأن مستقبلي.‬

320
00:23:03,086 --> 00:23:05,892
‫أنت و"ماريلا" مصدر إلهام لي أيضاً.‬

321
00:23:06,695 --> 00:23:08,981
‫- لا تقولي.‬
‫- أقول.‬

322
00:23:09,943 --> 00:23:11,948
‫سأكون بطلة قصتي الخاصة.‬

323
00:23:12,790 --> 00:23:13,834
‫هكذا إذاً.‬

324
00:23:13,994 --> 00:23:18,245
‫أنا ثابتة في موقفي أن الرومنسية‬
‫لا تحتاج إلى أن تكون هدفي في الحياة.‬

325
00:23:18,405 --> 00:23:22,816
‫هذا لا يعني أنني أفكر في الصبيان‬
‫لأنني لا أفعل.‬

326
00:23:24,060 --> 00:23:25,063
‫أختار نفسي.‬

327
00:23:25,785 --> 00:23:27,750
‫وهكذا لن يخيب أملي قط.‬

328
00:25:02,596 --> 00:25:06,205
‫"عزيزتي (مار)، هلا أعدت التفكير؟‬

329
00:25:06,365 --> 00:25:10,697
‫أرجوك يا حبيبتي...‬

330
00:25:17,795 --> 00:25:22,367
‫...مع حبي - (جون)."‬

331
00:25:39,764 --> 00:25:42,011
‫إذا كان مفتاح قلب الرجل معدته...‬

332
00:25:42,171 --> 00:25:43,134
‫وهذا هو الحال.‬

333
00:25:43,294 --> 00:25:44,938
‫...إذاً يجب أن نتأكد‬

334
00:25:45,098 --> 00:25:48,107
‫من أن هذه أفضل فطيرة راعي‬
‫تذوقها "غيلبرت" على الإطلاق.‬

335
00:25:48,266 --> 00:25:52,358
‫كونك طاهية جيدة يجب ألا يكون‬
‫في أعلى قائمة السمات الرومنسية برأيي.‬

336
00:25:52,517 --> 00:25:55,565
‫إذا كان المرء مهتماً بالرومنسية‬
‫وأنا غير مهتمة،‬

337
00:25:56,047 --> 00:25:58,493
‫فأنا أريد أن يلاحظني لشخصي وليس عشائي.‬

338
00:25:59,937 --> 00:26:02,463
‫- أنت مضحكة جداً يا "آن".‬
‫- لم أكن أقصد أن أكون كذلك.‬

339
00:26:04,028 --> 00:26:05,351
‫ماذا يوجد على القائمة؟‬

340
00:26:05,512 --> 00:26:09,602
‫دماغي وشخصيتي يا "ديانا".‬

341
00:26:10,204 --> 00:26:12,449
‫أود أن أعتقد أن هذا ما يهم‬

342
00:26:12,610 --> 00:26:15,497
‫إذا كانت الرومنسية مهمة،‬
‫وهي ليست كذلك.‬

343
00:26:15,658 --> 00:26:16,661
‫بلى هي مهمة.‬

344
00:26:18,866 --> 00:26:22,155
‫ألا تعتقدين أن "غيلبيرت" يبدو‬
‫أكثر وسامةً وهو حزين الآن؟‬

345
00:26:22,315 --> 00:26:23,238
‫لم ألاحظ.‬

346
00:26:23,398 --> 00:26:24,882
‫- هذا صحيح.‬
‫- أعلم ذلك.‬

347
00:26:25,242 --> 00:26:27,569
‫"روبي" و"غيلبيرت" جالسان في شجرة.‬

348
00:26:27,729 --> 00:26:29,654
‫نحاول أن نعمل يا "ميني ماي".‬

349
00:26:29,814 --> 00:26:31,739
‫- أنا أطبخ.‬
‫- أنت تشاهدين.‬

350
00:26:31,900 --> 00:26:35,229
‫قلت لك إنه لا يمكنك البقاء هنا معنا‬
‫ما لم تلتزمي الصمت.‬

351
00:26:35,389 --> 00:26:38,076
‫لا تقاطعي وإلا ستجلسين‬
‫مع العمة "جوزيفين".‬

352
00:26:38,237 --> 00:26:39,360
‫لا.‬

353
00:26:41,445 --> 00:26:42,488
‫المعذرة يا سيدتي.‬

354
00:26:46,137 --> 00:26:48,463
‫أنا ألتزم الصمت.‬

355
00:26:48,623 --> 00:26:51,150
‫أنت الوحيدة إذاً أيتها الثرثارة.‬

356
00:26:51,872 --> 00:26:52,874
‫ساعدني يا رب.‬

357
00:26:53,035 --> 00:26:56,685
‫خذن الفطيرة للصبي‬
‫قبل أن أعاني انهياراً عقلياً.‬

358
00:26:57,206 --> 00:26:58,529
‫نحن آسفات يا عمة "جوزيفين".‬

359
00:26:59,090 --> 00:27:01,858
‫أنتن تثرثرن منذ ساعات عن لا شيء.‬

360
00:27:02,339 --> 00:27:05,427
‫يجب أن يكون المكان ملاذاً هادئاً.‬
‫لكنه لا يحتمل.‬

361
00:27:05,948 --> 00:27:08,555
‫من الضعف والسخافة القول‬
‫إنه لا يمكنك تحمل‬

362
00:27:08,715 --> 00:27:12,004
‫ما يطلب منك قدرك أن تتحملينه.‬

363
00:27:12,565 --> 00:27:14,490
‫أستميحك عذراً؟‬

364
00:27:14,651 --> 00:27:17,378
‫"جاين آير"، ألا تحبينه؟‬

365
00:27:17,980 --> 00:27:19,785
‫لم أصل إلى ذلك الجزء بعد.‬

366
00:27:19,945 --> 00:27:21,549
‫أعتقد أنه في الفصل السادس.‬

367
00:27:21,710 --> 00:27:24,797
‫والنهاية تجعلني أبكي في كل مرة.‬

368
00:27:24,958 --> 00:27:26,201
‫- عندما...‬
‫- بحق السماء.‬

369
00:27:26,362 --> 00:27:28,767
‫ألم نقل إنني بدأت قراءته للتو؟‬

370
00:27:29,570 --> 00:27:30,413
‫آسفة.‬

371
00:27:30,572 --> 00:27:33,019
‫أحب البكاء على كتاب جيد، وأنت؟‬

372
00:27:33,701 --> 00:27:37,590
‫حتى الآن أجد النثر منشطاً.‬

373
00:27:38,272 --> 00:27:40,799
‫وأكثر إن كان بوسعي سماع نفسي أفكر.‬

374
00:27:41,320 --> 00:27:44,208
‫سنأخذ الفطيرة إلى "غيلبرت" مباشرة‬
‫حالما ننتهي من العمل عليها.‬

375
00:27:44,368 --> 00:27:45,571
‫يجب تقدير النعم الصغيرة.‬

376
00:27:47,577 --> 00:27:49,341
‫سأعطيك رأيي في النهاية.‬

377
00:27:55,157 --> 00:27:58,204
‫- هل هي دائمة العبوس؟‬
‫- إنها مخيفة دائماً.‬

378
00:27:58,364 --> 00:28:00,530
‫ازدادت عبوساً الآن لأنها حزينة.‬

379
00:28:06,105 --> 00:28:09,875
‫لا بد أنه من المروع جداً‬
‫فقدان شخص تحبينه من قلبك.‬

380
00:28:11,398 --> 00:28:14,005
‫في جزء من الثانية ورفة عين...‬

381
00:28:14,688 --> 00:28:16,211
‫يختفون إلى الأبد.‬

382
00:28:18,337 --> 00:28:22,748
‫ولا يسعك فعل شيء‬
‫لتغيير ذلك أو إعادتهم.‬

383
00:28:27,400 --> 00:28:28,363
‫"آن"؟‬

384
00:28:30,929 --> 00:28:32,534
‫أنت تبكين على البطاطا.‬

385
00:28:35,020 --> 00:28:35,983
‫أنا آسفة.‬

386
00:28:37,145 --> 00:28:38,108
‫أنا آسفة.‬

387
00:28:42,399 --> 00:28:45,327
‫لا يوجد خطأ في القول‬
‫"آسفة لخسارتك" يا "روبي".‬

388
00:28:45,488 --> 00:28:48,495
‫- سأقولها لأنني آسفة.‬
‫- ستزيدين الأمر سوءاً إذا قلت ذلك.‬

389
00:28:48,655 --> 00:28:50,460
‫لقد مات والده للتو.‬

390
00:28:50,620 --> 00:28:52,826
‫هذا ما يقوله الناس عندما يموت أحدهم.‬

391
00:28:52,987 --> 00:28:54,230
‫لا أريدك أن تحزنيه.‬

392
00:28:54,390 --> 00:28:57,038
‫إنه حزين أصلاً لأن والده قد مات.‬

393
00:28:57,197 --> 00:29:01,008
‫- يا "آن"، قولي لـ"روبي" إنه لا بأس...‬
‫- أعتقد أنه علي الذهاب إلى المنزل.‬

394
00:29:01,930 --> 00:29:03,133
‫- ماذا؟‬
‫- لماذا؟‬

395
00:29:03,293 --> 00:29:06,863
‫أنا واثقة بأن "ماريلا" تحتاج‬
‫إلى مساعدتي في شيء ما.‬

396
00:29:07,023 --> 00:29:09,309
‫لا تكوني سخيفة، شارفنا على الوصول.‬

397
00:29:09,630 --> 00:29:10,592
‫أمسكي بيدي.‬

398
00:29:14,001 --> 00:29:14,963
‫أنا متوترة جداً.‬

399
00:29:26,835 --> 00:29:30,764
‫نحن آسفات على التطفل،‬
‫لكن أحضرنا لك هذه.‬

400
00:29:32,610 --> 00:29:35,497
‫- نحن آسفات على خسارتك.‬
‫- إنها فطيرة الراعي.‬

401
00:29:35,658 --> 00:29:38,104
‫حضرناها معاً خصيصاً لك.‬

402
00:29:38,625 --> 00:29:39,588
‫شكراً.‬

403
00:29:40,430 --> 00:29:43,598
‫- نأمل أنك تحب فطيرة الراعي.‬
‫- الجميع يحبون فطيرة الراعي.‬

404
00:29:44,360 --> 00:29:46,486
‫نأمل أن تشكل راحةً لك يا "غيلبرت".‬

405
00:29:47,729 --> 00:29:49,013
‫حضرت "آن" الطبقة العلوية.‬

406
00:29:49,534 --> 00:29:52,340
‫- إنها طاهية جيدة.‬
‫- لكنني سأكون زوجة مروعة.‬

407
00:30:08,743 --> 00:30:11,150
‫شكراً على مروركما.‬

408
00:30:34,611 --> 00:30:36,536
‫هل رغبت يوماً في الزواج يا "ماريلا"؟‬

409
00:30:38,501 --> 00:30:39,463
‫أنا...‬

410
00:30:40,707 --> 00:30:42,913
‫اعتقدت أنني سأفعل في وقت ما لكن...‬

411
00:30:43,835 --> 00:30:44,838
‫لم يكن الأمر ممكناً.‬

412
00:30:45,438 --> 00:30:47,042
‫تعالي لتحضير الطاولة من فضلك.‬

413
00:30:48,527 --> 00:30:50,090
‫يبدو ذلك مأساوياً.‬

414
00:30:50,892 --> 00:30:54,021
‫لماذا لم يكن الأمر ممكناً؟‬
‫هل كنت امرأة منبوذة؟‬

415
00:30:54,182 --> 00:30:55,505
‫لا.‬

416
00:30:56,909 --> 00:30:58,272
‫كانوا بحاجة إلي في المنزل.‬

417
00:30:59,796 --> 00:31:00,959
‫إلى الأبد؟‬

418
00:31:02,523 --> 00:31:04,648
‫هكذا جرت الأمور.‬

419
00:31:05,611 --> 00:31:09,220
‫لم تتعاف والدتي من وفاة شقيقي الأكبر.‬

420
00:31:10,825 --> 00:31:12,108
‫كانت بحاجة إليّ هنا.‬

421
00:31:13,632 --> 00:31:15,076
‫دعيني أحضر الإفطار الآن.‬

422
00:31:23,016 --> 00:31:26,665
‫"المتجر العام"‬

423
00:31:27,388 --> 00:31:30,796
‫سأضيف هذا، هل ستحاسب اليوم يا "ماثيو"؟‬

424
00:31:38,697 --> 00:31:39,660
‫مرحباً يا "غيلبرت".‬

425
00:31:40,702 --> 00:31:41,865
‫{\an8}مرحباً يا سيد "كاثبيرت".‬

426
00:31:43,469 --> 00:31:46,397
‫الطقس بارد قليلاً، صحيح؟‬

427
00:31:46,878 --> 00:31:47,680
‫بالطبع.‬

428
00:31:47,761 --> 00:31:49,004
‫"ملمع للفرن"‬

429
00:31:49,765 --> 00:31:51,330
‫في ذلك اليوم في...‬

430
00:31:54,016 --> 00:31:57,105
‫لاحظت أن لديك بعض الحقول لإراحتها.‬

431
00:31:57,265 --> 00:31:59,431
‫- لم أقرر بعد.‬
‫- العفو؟‬

432
00:32:00,153 --> 00:32:01,917
‫سأعلمك إن كنت سأبيع.‬

433
00:32:03,281 --> 00:32:05,286
‫لا.‬

434
00:32:05,446 --> 00:32:06,409
‫أنا فقط...‬

435
00:32:09,136 --> 00:32:12,545
‫أردتك أن تعرف فقط‬
‫أنني ومساعدي "جيري"‬

436
00:32:12,705 --> 00:32:14,670
‫تسعدنا مساعدتك.‬

437
00:32:15,433 --> 00:32:17,999
‫سنأتي في الربيع إذا أردت.‬

438
00:32:18,160 --> 00:32:19,884
‫لنعيد تشغيل الأرض.‬

439
00:32:20,405 --> 00:32:21,367
‫هذا لطيف جداً.‬

440
00:32:24,415 --> 00:32:25,378
‫في الحقيقة...‬

441
00:32:26,822 --> 00:32:28,426
‫لم أرد أن أكون مزارعاً أبداً.‬

442
00:32:33,479 --> 00:32:34,883
‫حري بي الذهاب.‬

443
00:32:43,987 --> 00:32:46,473
‫كما كنت أقول‬
‫أتساءل إن كان بوسعك الدفع اليوم.‬

444
00:32:47,436 --> 00:32:48,638
‫من المخزي ما حصل للسفينة.‬

445
00:32:48,799 --> 00:32:50,804
‫يشاع أنه كان لديك محاصيل على متنها.‬

446
00:32:50,964 --> 00:32:53,050
‫- سفينة؟‬
‫- ألم تسمع؟‬

447
00:32:53,211 --> 00:32:55,095
‫غرقت سفينة في طريقها إلى البر الرئيسي.‬

448
00:32:56,178 --> 00:32:57,903
‫من "شارلوت تاون"؟‬

449
00:32:59,307 --> 00:33:01,552
‫لم يكن لدى المورد تأمين.‬
‫لا تعويض للخسارة.‬

450
00:33:01,713 --> 00:33:03,196
‫هذا مخز تماماً.‬

451
00:33:04,640 --> 00:33:07,447
‫الحساب 6.10 دولارات يا "ماثيو".‬

452
00:33:10,937 --> 00:33:12,260
‫ما كان اسم تلك السفينة؟‬

453
00:33:12,902 --> 00:33:13,944
‫"ذا ديل ماري".‬

454
00:33:28,914 --> 00:33:29,877
‫"غيلبرت".‬

455
00:33:32,324 --> 00:33:34,530
‫- كيف الحال يا "بلايث"؟‬
‫- بخير.‬

456
00:33:35,452 --> 00:33:36,936
‫يجب أن تعود إلى المدرسة يا صديقي.‬

457
00:33:37,096 --> 00:33:38,700
‫تلك اليتيمة البشعة خرجت عن السيطرة.‬

458
00:33:39,583 --> 00:33:40,625
‫ما الذي يهمك في ذلك؟‬

459
00:33:40,786 --> 00:33:42,831
‫نحتاج إلى شاب ليريها‬
‫أنها ليست ذكية كثيراً.‬

460
00:33:43,513 --> 00:33:45,799
‫إنها ذكية، تعامل مع الأمر.‬

461
00:33:47,082 --> 00:33:48,726
‫لماذا تتصرف هكذا؟‬

462
00:33:49,729 --> 00:33:52,014
‫لم لا تقرأ كتاباً وتهتم بنفسك؟‬

463
00:33:52,336 --> 00:33:54,301
‫صحيح، نكتة جيدة يا صديقي.‬

464
00:33:55,223 --> 00:33:57,229
‫- إليك هذا.‬
‫- حسناً؟‬

465
00:33:57,388 --> 00:33:58,432
‫لست صديقك.‬

466
00:34:00,357 --> 00:34:01,319
‫صحيح.‬

467
00:34:01,600 --> 00:34:04,207
‫وإذا ضايقت "آن" مجدداً، فستندم.‬

468
00:34:05,169 --> 00:34:07,335
‫- صحيح.‬
‫- صحيح.‬

469
00:34:09,620 --> 00:34:10,623
‫ما مشكلتك؟‬

470
00:34:12,468 --> 00:34:13,470
‫كرر سؤالك.‬

471
00:34:14,473 --> 00:34:16,599
‫بحق، هيا.‬

472
00:34:17,882 --> 00:34:19,807
‫- لماذا تتصرف هكذا؟‬
‫- اسألني.‬

473
00:34:23,416 --> 00:34:25,101
‫بربك يا صديقي، لا أفهمك.‬

474
00:34:25,863 --> 00:34:27,347
‫ما مشكلتك حقاً؟‬

475
00:35:17,397 --> 00:35:19,923
‫آسفة على التطفل يا "غيلبرت".‬

476
00:35:20,444 --> 00:35:23,252
‫إطلاقاً يا سيدة "كاثبيرت"،‬
‫خذي وقتك أرجوك.‬

477
00:35:27,383 --> 00:35:30,150
‫أعرف كيف يشعر حيال كونه هامداً جداً.‬

478
00:35:30,671 --> 00:35:32,356
‫كان "جون" مسافراً في قلبه.‬

479
00:35:34,281 --> 00:35:37,168
‫أعتقد أن الجيش نقله كثيراً‬
‫في سنواته الأولى.‬

480
00:35:38,131 --> 00:35:41,299
‫عاش الحياة التي أرادها في ذلك الوقت،‬
‫مليئة بالمغامرة.‬

481
00:35:43,865 --> 00:35:45,831
‫سمعت أنه استقر في "ألبرتا"؟‬

482
00:35:48,116 --> 00:35:50,683
‫كنا عائلة كبيرة لبعض الوقت.‬

483
00:35:52,648 --> 00:35:53,611
‫أنا الأصغر.‬

484
00:35:54,292 --> 00:35:55,255
‫الوحيد.‬

485
00:35:56,177 --> 00:35:57,139
‫أنا آسفة.‬

486
00:35:57,662 --> 00:35:58,624
‫لا، لا بأس.‬

487
00:36:01,030 --> 00:36:02,995
‫انتقلنا إلى هنا بعد ولادتي.‬

488
00:36:06,564 --> 00:36:09,853
‫كان يسمينا الأبناء الضالين.‬

489
00:36:11,176 --> 00:36:13,783
‫أخذني إلى "ألبرتا" مؤخراً.‬

490
00:36:15,147 --> 00:36:16,430
‫أراد رؤيتها مجدداً.‬

491
00:36:18,515 --> 00:36:19,478
‫إنها جميلة.‬

492
00:36:20,762 --> 00:36:24,331
‫في المدرسة، في الماضي‬
‫عندما كنا على معرفة ببضعنا،‬

493
00:36:25,413 --> 00:36:29,664
‫تكلم "جون" عن مدن كبيرة،‬
‫عن أجزاء أخرى من العالم.‬

494
00:36:29,825 --> 00:36:30,867
‫بدت...‬

495
00:36:32,312 --> 00:36:33,313
‫مستحيلة.‬

496
00:36:36,041 --> 00:36:37,004
‫يبدو ذلك جيداً لي.‬

497
00:36:38,929 --> 00:36:41,174
‫تشبهه بطرائق كثيرة.‬

498
00:36:46,788 --> 00:36:49,236
‫لم يستطع إقناعي بالمغادرة قط.‬

499
00:36:51,161 --> 00:36:52,283
‫أتمنى...‬

500
00:36:53,366 --> 00:36:54,850
‫طلب منك الذهاب معه؟‬

501
00:36:56,133 --> 00:36:59,422
‫سأكون ممتنة له دائماً‬
‫لاعتقاده أنني سأكون شجاعة كفاية.‬

502
00:37:01,347 --> 00:37:02,349
‫الالتزام...‬

503
00:37:04,435 --> 00:37:05,638
‫يمكن أن يكون سجناً.‬

504
00:37:08,004 --> 00:37:09,007
‫لطالما تساءلت...‬

505
00:37:12,737 --> 00:37:13,699
‫سأغادر.‬

506
00:37:14,581 --> 00:37:18,111
‫تعال إلينا إذا احتجت إلى أي شيء أرجوك.‬

507
00:37:18,872 --> 00:37:20,998
‫شكراً يا سيدة "كاثبيرت".‬

508
00:38:02,947 --> 00:38:06,195
‫"عزيزي (غيلبرت)...‬

509
00:38:10,326 --> 00:38:14,296
‫أنا آسفة.‬

510
00:38:14,497 --> 00:38:21,154
‫أعرف أنك لست محظوظاً."‬

511
00:38:24,242 --> 00:38:25,766
‫ليس هذا ما عنيته.‬

512
00:38:45,137 --> 00:38:46,339
‫مرحباً، هل يمكنني الدخول؟‬

513
00:38:46,500 --> 00:38:48,505
‫- هل تريدين "ديانا"؟ لقد خرجت.‬
‫- لا.‬

514
00:38:50,470 --> 00:38:53,077
‫آسفة لإزعاجك لكن يجب أن أسألك شيئاً.‬

515
00:38:53,238 --> 00:38:54,520
‫فأنت معلمتي المعينة.‬

516
00:39:01,860 --> 00:39:04,667
‫- أنا آسفة.‬
‫- لا بأس يا ابنتي.‬

517
00:39:06,713 --> 00:39:09,279
‫- يجب أن أذهب.‬
‫- لا.‬

518
00:39:19,626 --> 00:39:23,716
‫العاطفة نادراً ما تكون مريحة‬
‫وغالباً ما تكون لا تُحتمل.‬

519
00:39:24,398 --> 00:39:27,807
‫لكن لاحظت أنها لا تزعجني الآن.‬

520
00:39:28,730 --> 00:39:29,692
‫أنا آسفة.‬

521
00:39:31,617 --> 00:39:33,382
‫الحزن محير.‬

522
00:39:34,143 --> 00:39:36,831
‫الحزن هو الثمن الذي تدفعينه للحب.‬

523
00:39:36,991 --> 00:39:38,916
‫لذا لا بأس.‬

524
00:39:41,162 --> 00:39:43,167
‫أشتاق إلى عزيزتي "جيرترود" كثيراً‬

525
00:39:43,729 --> 00:39:45,252
‫وقد أحببتها من كل قلبي.‬

526
00:39:46,857 --> 00:39:48,541
‫كانت توأم روحك.‬

527
00:39:50,587 --> 00:39:51,549
‫نعم.‬

528
00:39:53,313 --> 00:39:55,158
‫أنا أقدرك يا سيدة "جوزيفين".‬

529
00:39:56,802 --> 00:39:58,006
‫أنت قدوتي.‬

530
00:39:58,166 --> 00:39:59,129
‫يا إلهي.‬

531
00:40:01,213 --> 00:40:03,419
‫أطمح إلى استخدام عقلي تماماً‬

532
00:40:03,580 --> 00:40:06,909
‫ولا أستسلم أبداً إلى التفاهة‬
‫مثل الرومنسية.‬

533
00:40:07,590 --> 00:40:09,595
‫لن تكوني مثلي أبداً إذاً.‬

534
00:40:10,838 --> 00:40:13,205
‫أنا وأنت لسنا من النوع الذي يتزوج.‬

535
00:40:14,088 --> 00:40:16,213
‫لكنني كنت كذلك بطريقتي.‬

536
00:40:17,136 --> 00:40:20,063
‫وعشنا حياة كاملة ورائعة معاً.‬

537
00:40:20,825 --> 00:40:21,948
‫لا أندم على شيء.‬

538
00:40:22,950 --> 00:40:25,237
‫هذا جل ما يجب أن تقرريه يا "آن".‬

539
00:40:25,758 --> 00:40:27,963
‫عيش الحياة بدون ندم.‬

540
00:40:37,468 --> 00:40:40,236
‫"مصرف (كارمودي)"‬

541
00:42:28,877 --> 00:42:30,802
‫ترجمة "محمد غدار"‬

