1 -00:00:00,225 --> 00:00:03,345 ‫"بعيداً في مذود‬ 2 00:00:03,505 --> 00:00:06,673 ‫لا سرير يأويه‬ 3 00:00:07,235 --> 00:00:10,604 ‫نام نبينا الطفل (عيسى)..."‬ 4 00:00:10,764 --> 00:00:12,609 ‫هل صحيح برأيك أن ما من ندفتين متشابهتان؟‬ 5 00:00:12,769 --> 00:00:13,732 ‫آمل ذلك.‬ 6 00:00:13,892 --> 00:00:15,616 ‫هذا مريح نوعاً ما، أليس كذلك؟‬ 7 00:00:15,777 --> 00:00:18,544 ‫ومدير المصرف الذي يصادف أنه عمي،‬ 8 00:00:19,146 --> 00:00:21,472 ‫قال إن آل "كاثبيرت" فقراء.‬ 9 00:00:21,633 --> 00:00:24,720 ‫سمعت أن الثلج هو علامة الله للغفران و...‬ 10 00:00:27,247 --> 00:00:30,615 ‫بتغطية الأرض المجمدة‬ ‫والبشعة وتجميلها.‬ 11 00:00:30,776 --> 00:00:31,738 ‫هل "آن" فقيرة؟‬ 12 00:00:32,300 --> 00:00:33,342 ‫ماذا تعنين بـ"فقيرة"؟‬ 13 00:00:33,503 --> 00:00:36,631 ‫"فقير" أي رجل معوز بدون موارد مالية.‬ 14 00:00:37,313 --> 00:00:38,275 ‫هذا كلام غير لطيف.‬ 15 00:00:38,436 --> 00:00:41,083 ‫الثلج يعني أن عيد الميلاد وشيك.‬ ‫أحب عيد الميلاد، وأنت؟‬ 16 00:00:41,604 --> 00:00:43,288 ‫لا أدري. لكنني أنوي أن أفعل.‬ 17 00:00:43,890 --> 00:00:45,655 ‫ألم تحتفلي بعيد الميلاد في الميتم؟‬ 18 00:00:46,697 --> 00:00:48,221 ‫لم يكن مهماً في الواقع.‬ 19 00:00:48,382 --> 00:00:50,948 ‫لا أعرف لما لم يتوقف "سانتا كلوز" هناك.‬ 20 00:00:51,109 --> 00:00:53,114 ‫- لعل مديرة الميتم أخافته.‬ ‫- هذا غير صحيح.‬ 21 00:00:53,274 --> 00:00:56,924 ‫اضطر آل "كاثبيرت" إلى رهن مزرعتهما،‬ ‫أليس هذا محزناً؟‬ 22 00:00:58,127 --> 00:00:59,972 ‫"جوزي باي"، تراجعي عن كلامك.‬ 23 00:01:00,133 --> 00:01:02,378 ‫لم أنت مستاءة؟ فهذا صحيح.‬ ‫أنت فقيرة.‬ 24 00:01:04,864 --> 00:01:05,867 ‫مهلاً، ألم تعرفي؟‬ 25 00:01:08,234 --> 00:01:10,118 ‫أتعرفين إن كانا سيستبقيانك؟‬ 26 00:01:10,720 --> 00:01:11,683 ‫يستبقيانني؟‬ 27 00:01:12,243 --> 00:01:13,206 ‫التالي.‬ 28 00:01:14,168 --> 00:01:16,335 ‫تعالوا. "إن إكسلسيس ديو".‬ 29 00:01:17,177 --> 00:01:18,580 ‫صحيح يا أولاد.‬ ‫تعالوا الآن.‬ 30 00:01:19,342 --> 00:01:20,786 ‫قفوا في أماكنكم من فضلكم.‬ 31 00:01:30,772 --> 00:01:34,863 ‫"يا رعاةً خبرونا‬ 32 00:01:35,023 --> 00:01:39,314 ‫هل جرى أمر عجيب؟‬ 33 00:01:39,474 --> 00:01:44,006 ‫خبرونا، بشرونا‬ 34 00:01:44,166 --> 00:01:48,698 ‫ما هذا السر العجيب؟‬ 35 00:01:48,979 --> 00:01:55,476 ‫المجد لله في العلى‬ 36 00:01:58,083 --> 00:01:59,967 ‫وعلى الأرض السلام"‬ 37 00:02:01,131 --> 00:02:02,093 ‫"آن"؟‬ 38 00:02:06,344 --> 00:02:07,628 ‫أمتأكدة من أنك بخير؟‬ 39 00:02:07,788 --> 00:02:10,274 ‫- ربما عليك التروي.‬ ‫- علي الذهاب إلى المنزل.‬ 40 00:02:10,796 --> 00:02:12,801 ‫- "ديانا"، هذا غير صحيح.‬ ‫- ليس كذلك.‬ 41 00:02:13,322 --> 00:02:15,047 ‫"جوزي باي" شريرة ولئيمة.‬ 42 00:02:15,448 --> 00:02:17,092 ‫لم يحق لها إخبار القصص عنك.‬ 43 00:02:18,055 --> 00:02:20,060 ‫عائلتي الأولى، منزلي الأول.‬ 44 00:02:21,504 --> 00:02:22,627 ‫لن يعيداك.‬ 45 00:02:22,787 --> 00:02:24,311 ‫سجلا اسمك في كتاب العائلة.‬ 46 00:02:25,955 --> 00:02:28,402 ‫لا يمكننا أن نخسر "غرين غايبلز".‬ ‫لا يمكننا ذلك.‬ 47 00:02:29,324 --> 00:02:30,608 ‫هل رهنت المزرعة؟‬ 48 00:02:31,048 --> 00:02:32,252 ‫هل فقدت صوابك؟‬ 49 00:02:32,412 --> 00:02:35,420 ‫- أخذت قرضاً مقابل "غرين غايبلز"؟‬ ‫- كان لا بد من ذلك.‬ 50 00:02:35,580 --> 00:02:38,428 ‫لم تقوم بعمل كهذا بدون مناقشته معي؟‬ 51 00:02:38,949 --> 00:02:43,200 ‫كنت أحاول حمايتنا والاستفادة‬ ‫من وضع سيئ.‬ 52 00:02:44,283 --> 00:02:46,208 ‫عندما فقدنا المحصول،‬ ‫لم نكن نملك الموارد المالية.‬ 53 00:02:46,368 --> 00:02:48,253 ‫هذا أمر آخر تجاهلت ذكره.‬ 54 00:02:49,055 --> 00:02:50,900 ‫هذا منزلي أيضاً. ومنزل "آن".‬ 55 00:02:51,061 --> 00:02:53,708 ‫- لم أشأ التكلم بالأمر.‬ ‫- ألم تثق بي؟‬ 56 00:02:53,867 --> 00:02:56,595 ‫للتكلم عن مستقبلنا؟ عن مستقبل "آن"؟‬ 57 00:03:03,813 --> 00:03:05,578 ‫عرفت أنك ستفقدين عقلك.‬ 58 00:03:05,738 --> 00:03:07,784 ‫يجدر بي ضربك على رأسك.‬ 59 00:03:08,866 --> 00:03:09,829 ‫لدينا القرض.‬ 60 00:03:10,230 --> 00:03:13,639 ‫انتهى الأمر.‬ ‫وبواسطته، اشتريت كل ما يلزمنا.‬ 61 00:03:13,799 --> 00:03:15,163 ‫- هل أنفقت المال؟‬ ‫- أجل.‬ 62 00:03:15,323 --> 00:03:16,888 ‫- جنون.‬ ‫- على محاصيل عالية الإنتاج.‬ 63 00:03:17,048 --> 00:03:19,454 ‫- هذا جنون.‬ ‫- لم لا تصغين؟‬ 64 00:03:26,713 --> 00:03:28,999 ‫سنجني محصولاً عالي الإنتاج‬ ‫وآخر في الخريف.‬ 65 00:03:29,160 --> 00:03:33,210 ‫لدينا الآن إذاً محصولان جديدان‬ ‫بالإضافة إلى البطاطا.‬ 66 00:03:33,731 --> 00:03:34,894 ‫سنتدبر أمرنا، "ماريلا".‬ 67 00:03:35,456 --> 00:03:38,504 ‫الآن إذاً وبسنك،‬ ‫ستعمل بجهد أكبر حتى؟‬ 68 00:03:38,664 --> 00:03:40,629 ‫إنه القليل من العمل الإضافي. ليس إلا.‬ 69 00:03:40,789 --> 00:03:42,354 ‫لا أريدك أن تفعل أكثر.‬ 70 00:03:42,514 --> 00:03:44,118 ‫أريدك أن تفعل أقل.‬ 71 00:03:44,880 --> 00:03:46,886 ‫"ماثيو"؟‬ 72 00:03:47,808 --> 00:03:48,770 ‫"ماثيو".‬ 73 00:03:50,013 --> 00:03:51,738 ‫- ماذا حصل؟‬ ‫- لا أدري.‬ 74 00:03:51,859 --> 00:03:52,661 ‫ما الخطب؟‬ 75 00:03:52,740 --> 00:03:53,784 ‫يا إلهي.‬ 76 00:03:55,267 --> 00:03:56,590 ‫"مسلسلات ‬NETFLIX الأصلية"‬ 77 00:03:58,315 --> 00:04:00,240 ‫"مقبرة مثالية للآمال المدفونة"‬ 78 00:04:05,574 --> 00:04:07,539 ‫"هل تقسمين بأن تكوني صديقتي إلى الأبد؟"‬ 79 00:04:18,567 --> 00:04:21,736 ‫"الأفكار الكبيرة تحتاج إلى كلمات كبيرة‬ ‫لتعبّر عنها"‬ 80 00:04:21,896 --> 00:04:25,064 ‫"أن تنام على شجرة تحت ضوء القمر"‬ 81 00:04:35,452 --> 00:04:39,742 ‫أصيب بنوبة قلبية.‬ ‫حالة من الخثار الإكليلي.‬ 82 00:04:40,224 --> 00:04:42,189 ‫إنه محظوظ جداً لأنها لم تكن مميتة.‬ 83 00:04:42,389 --> 00:04:45,077 ‫ولكن لا تخطئي، إنه في حالة خطيرة.‬ 84 00:04:45,798 --> 00:04:46,801 ‫خطيرة؟‬ 85 00:04:47,162 --> 00:04:48,927 ‫سيستغرق شفاؤه وقتاً طويلاً جداً.‬ 86 00:04:49,087 --> 00:04:53,217 ‫سيحتاج إلى أشهر من الراحة،‬ ‫بدون توتر أو عمل من أي نوع.‬ 87 00:04:54,421 --> 00:04:55,384 ‫شكراً.‬ 88 00:05:07,335 --> 00:05:08,859 ‫يجب أن تنامي.‬ 89 00:05:09,580 --> 00:05:10,542 ‫وأنت أيضاً.‬ 90 00:05:29,191 --> 00:05:30,595 ‫ليتني أجيد الحساب.‬ 91 00:05:31,597 --> 00:05:35,207 ‫أنا غبية في علم الهندسة،‬ ‫لكنني بارعة في الرياضيات الآن.‬ 92 00:05:36,129 --> 00:05:37,453 ‫أي جزء صعب؟‬ 93 00:05:39,297 --> 00:05:41,904 ‫هنا وهنا.‬ 94 00:05:44,791 --> 00:05:47,117 ‫هذا هو المبلغ المقترض من المصرف.‬ 95 00:05:47,278 --> 00:05:48,883 ‫أجل، أعرف هذا القدر.‬ 96 00:05:49,685 --> 00:05:52,011 ‫وهذه نسبة الفائدة.‬ 97 00:05:53,334 --> 00:05:54,938 ‫يا إلهي، إنها مرتفعة جداً.‬ 98 00:05:57,063 --> 00:05:58,909 ‫وموعد تسديد القرض قريب جداً.‬ 99 00:06:00,913 --> 00:06:01,876 ‫أريني.‬ 100 00:06:09,215 --> 00:06:11,782 ‫أحمل الذي...‬ 101 00:06:15,111 --> 00:06:18,159 ‫كان "ماثيو" يعتمد على جني هذا المبلغ‬ 102 00:06:18,318 --> 00:06:21,888 ‫من المحصولين الجديدين‬ ‫بالإضافة إلى محاصيل البطاطا؟‬ 103 00:06:22,449 --> 00:06:24,054 ‫علي التحدث إلى المصرف.‬ 104 00:06:24,815 --> 00:06:25,979 ‫أريد استيضاح المسألة.‬ 105 00:06:27,141 --> 00:06:28,104 ‫سأرافقك.‬ 106 00:06:31,834 --> 00:06:33,278 ‫حتى إن كنتما لن تستبقياني.‬ 107 00:06:35,363 --> 00:06:36,446 ‫لن نستبقيك؟‬ 108 00:06:37,930 --> 00:06:40,697 ‫أنت فرد من آل "كاثبيرت"،‬ ‫في السراء والضراء.‬ 109 00:06:41,259 --> 00:06:42,421 ‫لن تتخلصي منا الآن.‬ 110 00:06:43,504 --> 00:06:44,988 ‫ولا داع لترافقيني.‬ 111 00:06:47,755 --> 00:06:48,838 ‫بالتأكيد هناك داع.‬ 112 00:06:49,720 --> 00:06:51,765 ‫الواقع هو عندما يكون الشخص‬ ‫تحت الضغط،‬ 113 00:06:51,926 --> 00:06:53,490 ‫يصعب سماع ما يُقال.‬ 114 00:06:54,212 --> 00:06:57,099 ‫وكأن الشخص الذي يتكلم‬ ‫يبعد كيلومترات أو تحت الماء.‬ 115 00:07:04,038 --> 00:07:05,521 ‫سأراقبه جيداً.‬ 116 00:07:05,682 --> 00:07:07,246 ‫سنعود بأسرع ما يمكن.‬ 117 00:07:23,568 --> 00:07:25,092 ‫"مصرف (كارمودي)"‬ 118 00:07:27,739 --> 00:07:30,025 ‫هذا مخالف للقواعد.‬ 119 00:07:30,666 --> 00:07:32,391 ‫أين السيد "كاثبيرت"؟‬ 120 00:07:34,036 --> 00:07:36,402 ‫للأسف، إنه متوعك.‬ 121 00:07:37,404 --> 00:07:39,009 ‫جئت بالنيابة عنه.‬ 122 00:07:39,530 --> 00:07:41,054 ‫مخالف للقواعد.‬ 123 00:07:41,575 --> 00:07:43,580 ‫أصيب شقيقي بنوبة قلبية.‬ 124 00:07:43,740 --> 00:07:45,586 ‫لن يتعافى قبل أشهر طويلة.‬ 125 00:07:46,748 --> 00:07:48,072 ‫هذا خبر صعب بالفعل.‬ 126 00:07:48,793 --> 00:07:49,756 ‫أجل.‬ 127 00:07:50,960 --> 00:07:51,922 ‫أنا...‬ 128 00:07:52,844 --> 00:07:53,807 ‫نحن...‬ 129 00:07:55,170 --> 00:07:57,858 ‫أتساءل و"ماثيو" عن شروط القرض‬ 130 00:07:58,860 --> 00:08:01,466 ‫وعن احتمال حصولنا على تمديد للدفعات.‬ 131 00:08:01,627 --> 00:08:03,993 ‫شروط القرض واضحة.‬ 132 00:08:04,154 --> 00:08:06,761 ‫كان السيد "كاثبيرت"‬ ‫المورد الذي استثمرنا فيه.‬ 133 00:08:06,921 --> 00:08:08,525 ‫لهذا السبب آمل أن نعيد التفاوض.‬ 134 00:08:09,367 --> 00:08:10,851 ‫على ضوء الوضع.‬ 135 00:08:11,453 --> 00:08:13,097 ‫يبدو أنك لا تفهمين.‬ 136 00:08:13,258 --> 00:08:15,263 ‫هذا القرض مجازفة سيئة الآن.‬ 137 00:08:16,305 --> 00:08:19,674 ‫سأضطر إلى تطبيق هذا البند هنا‬ 138 00:08:20,195 --> 00:08:21,198 ‫لاستعادة القرض.‬ 139 00:08:24,286 --> 00:08:25,248 ‫استعادته؟‬ 140 00:08:29,660 --> 00:08:31,184 ‫ما معنى ذلك بالضبط؟‬ 141 00:08:33,269 --> 00:08:36,358 ‫سبق وأعلنت‬ ‫أن السيد "كاثبيرت" هو المورد.‬ 142 00:08:36,718 --> 00:08:38,242 ‫إن عجز عن حراثة الأرض...‬ 143 00:08:38,403 --> 00:08:41,170 ‫فعلينا إيقاف القرض بحلول نهاية الشهر.‬ 144 00:08:41,370 --> 00:08:44,498 ‫أنا آسف ولكن إن لم يكن‬ ‫من إمكانية عائدات لاستثمارنا،‬ 145 00:08:44,659 --> 00:08:47,426 ‫فيجب إعادة الاستثمار أو مصادرة الملكية.‬ 146 00:08:48,990 --> 00:08:50,073 ‫كل شيء مدوّن هناك.‬ 147 00:08:57,332 --> 00:08:59,617 ‫انتظري هنا من فضلك.‬ ‫علي القيام بمهمة سريعة.‬ 148 00:09:14,858 --> 00:09:17,063 ‫"لا رو أوبير"‬ 149 00:09:33,666 --> 00:09:36,192 ‫"غرين غايبلز" مؤلفة من 11 حرفاً.‬ 150 00:09:36,754 --> 00:09:37,837 ‫بعد إضافة الباقي...‬ 151 00:09:40,443 --> 00:09:41,928 ‫المجموع 36 حرفاً.‬ 152 00:09:43,412 --> 00:09:45,176 ‫كم ثمن الإعلان؟‬ 153 00:09:45,697 --> 00:09:48,464 ‫وكم سيزيد لقاء التوزيع إلى البر الرئيسي؟‬ 154 00:09:53,438 --> 00:09:55,162 ‫عودة حميدة يا عزيزتيّ.‬ 155 00:09:55,322 --> 00:09:57,969 ‫اجلسا. لقد زكيت النار.‬ 156 00:09:58,130 --> 00:09:59,693 ‫استدفئا.‬ 157 00:10:00,175 --> 00:10:02,541 ‫"ماثيو" نائم.‬ 158 00:10:06,792 --> 00:10:08,036 ‫ماذا حصل في المصرف؟‬ 159 00:10:09,760 --> 00:10:10,963 ‫انتهى كل شيء.‬ 160 00:10:12,447 --> 00:10:13,410 ‫نحن مفلسون.‬ 161 00:10:14,332 --> 00:10:15,495 ‫سنخسر المزرعة.‬ 162 00:10:16,056 --> 00:10:17,500 ‫نخسر "غرين غايبلز".‬ 163 00:10:18,021 --> 00:10:18,984 ‫ألا يمكن القيام بشيء؟‬ 164 00:10:20,308 --> 00:10:23,756 ‫سيكون أملنا الوحيد‬ ‫جمع قيمة القرض بطريقة ما.‬ 165 00:10:24,197 --> 00:10:24,999 ‫علينا المحاولة.‬ 166 00:10:25,080 --> 00:10:27,365 ‫يجب أن نبيع كل شيء ذي قيمة.‬ 167 00:10:27,526 --> 00:10:28,368 ‫بسرعة.‬ 168 00:10:28,529 --> 00:10:30,253 ‫إنه مبلغ مخيف.‬ 169 00:10:31,215 --> 00:10:32,699 ‫سأجمع الكثيرين في البلدة.‬ 170 00:10:33,421 --> 00:10:36,188 ‫- فيها أناس سيرغبون في التبرع.‬ ‫- لا.‬ 171 00:10:36,750 --> 00:10:37,713 ‫- لن أقبل بالإحسان.‬ ‫- ولكن...‬ 172 00:10:37,873 --> 00:10:39,838 ‫هذا نهائي يا "رايتشل".‬ ‫أرفض سماع المزيد.‬ 173 00:10:40,360 --> 00:10:42,926 ‫آل "كاثبيرت" لا ولن يقبلوا بالإحسان.‬ 174 00:10:49,342 --> 00:10:50,947 ‫سيشتري آل "باري" ماشيتنا.‬ 175 00:10:53,554 --> 00:10:54,757 ‫لا يمكننا استبقاء "جيري".‬ 176 00:10:57,163 --> 00:10:58,125 ‫من الأفضل أن أنهي الأمر.‬ 177 00:11:25,797 --> 00:11:27,642 ‫عندما ترين كل شيء معاً هكذا...‬ 178 00:11:27,803 --> 00:11:29,206 ‫إنها مجموعة من الكنوز.‬ 179 00:11:29,366 --> 00:11:30,329 ‫إنها مجرد أشياء.‬ 180 00:11:31,452 --> 00:11:34,500 ‫قال "ماثيو" إن المسترهن في "شارلوت تاون"‬ ‫يشتري شتى أنواع السلع.‬ 181 00:11:35,182 --> 00:11:36,144 ‫آمل أنه محق.‬ 182 00:11:36,746 --> 00:11:38,310 ‫أتشوق لرؤية الآنسة "جوزيفين" مجدداً‬ 183 00:11:38,470 --> 00:11:40,155 ‫وقضاء ليلة في غرفة ضيوف.‬ 184 00:11:40,997 --> 00:11:43,563 ‫تقول "ديانا" إن المنزل الكبير أنيق للغاية.‬ 185 00:11:46,411 --> 00:11:47,373 ‫"ماريلا".‬ 186 00:11:48,577 --> 00:11:50,582 ‫ليتني أملك شيئاً قيماً للمساهمة به.‬ 187 00:12:16,689 --> 00:12:18,134 ‫يمكننا بيعه للمتجر.‬ 188 00:12:18,293 --> 00:12:20,339 ‫- لا داع لـ...‬ ‫- هذا جهد عائلي.‬ 189 00:12:21,783 --> 00:12:24,310 ‫"آن"، اقتربي.‬ 190 00:12:31,768 --> 00:12:32,731 ‫"ماثيو"...‬ 191 00:12:34,977 --> 00:12:36,862 ‫ليس من الحكمة أن أرحل.‬ 192 00:12:37,022 --> 00:12:38,065 ‫يجب أن أكون في المنزل.‬ 193 00:12:42,196 --> 00:12:43,439 ‫سأذهب بمفردي، "ماريلا".‬ 194 00:12:44,000 --> 00:12:44,963 ‫يمكنني ذلك.‬ 195 00:12:45,444 --> 00:12:48,011 ‫أنا مسافرة متمرسة وسرعان ما سأعود.‬ 196 00:12:48,773 --> 00:12:50,538 ‫- "جيري" سيرافقك.‬ ‫- ماذا؟‬ 197 00:12:51,179 --> 00:12:53,385 ‫لا. سأتدبر أمري بمفردي.‬ ‫لا أحتاج إلى الرفقة.‬ 198 00:12:53,545 --> 00:12:55,751 ‫ليس للرفقة بل للسلامة والمساعدة.‬ 199 00:12:55,912 --> 00:12:58,839 ‫لكنها قد تكون رحلة بطلة جوهرية.‬ 200 00:12:58,999 --> 00:13:00,764 ‫لن تذهبي وحدك وهذا نهائي.‬ 201 00:13:00,924 --> 00:13:02,047 ‫سيبيع الجواد الإنكليزي في المزاد‬ 202 00:13:02,208 --> 00:13:03,371 ‫ويقبض أجره الأخير من المبيع.‬ 203 00:13:03,531 --> 00:13:06,739 ‫- لكنني لا أحتاج...‬ ‫- لن أسمع أي كلمة اعتراض أخرى.‬ 204 00:13:09,788 --> 00:13:11,352 ‫تشعر "ماريلا" بالاطمئنان إن رافقتني،‬ 205 00:13:11,512 --> 00:13:13,036 ‫ولكن لا داع لترافقني.‬ 206 00:13:13,196 --> 00:13:16,244 ‫- سافرت وحدي بدون وقوع حوادث.‬ ‫- حالفك الحظ.‬ 207 00:13:18,771 --> 00:13:19,734 ‫كنت ذكية.‬ 208 00:13:20,375 --> 00:13:21,578 ‫كلاهما إذاً.‬ ‫كما تشائين.‬ 209 00:13:21,738 --> 00:13:24,866 ‫أود ببساطة أن تعترف‬ ‫بأنني لا أحتاج إلى مساعدتك.‬ 210 00:13:25,629 --> 00:13:27,393 ‫متى قدت عربة الجليد آخر مرة؟‬ 211 00:13:27,995 --> 00:13:29,920 ‫وبعت جواداً في مزاد علني؟‬ ‫هيا بنا.‬ 212 00:13:30,762 --> 00:13:31,724 ‫يا "آن".‬ 213 00:13:32,607 --> 00:13:33,569 ‫يا "آن".‬ 214 00:13:34,050 --> 00:13:36,898 ‫"ديانا"، ماذا تفعلين هنا؟‬ 215 00:13:37,259 --> 00:13:38,341 ‫يسرني أنني أدركتك.‬ 216 00:13:38,502 --> 00:13:39,906 ‫أحضرت لك شيئاً لتبيعيه.‬ 217 00:13:42,312 --> 00:13:43,435 ‫"ديانا"،‬ ‫هل أنت متأكدة؟‬ 218 00:13:44,077 --> 00:13:45,039 ‫بالطبع أنا متأكدة.‬ 219 00:13:46,684 --> 00:13:47,646 ‫شكراً.‬ 220 00:13:50,894 --> 00:13:51,857 ‫حسناً.‬ 221 00:13:53,782 --> 00:13:55,947 ‫- صباح الخير يا "ديانا".‬ ‫- صباح الخير يا آنسة "كاثبيرت".‬ 222 00:13:56,108 --> 00:13:57,271 ‫جئت لتوديعها.‬ 223 00:13:57,913 --> 00:13:59,998 ‫احرصا على الوصول إلى منزل الآنسة "باري"‬ ‫قبل هبوط الظلام.‬ 224 00:14:01,081 --> 00:14:02,845 ‫- بأمان الله.‬ ‫- سنكون بأمان.‬ 225 00:14:03,647 --> 00:14:05,291 ‫أخبري "ماثيو" ألا يقلق.‬ 226 00:14:08,099 --> 00:14:10,104 ‫سيكون كل شيء على ما يرام.‬ ‫سترين.‬ 227 00:14:22,978 --> 00:14:25,424 ‫طلب المساعدة أحياناً أمر جيد.‬ 228 00:14:25,585 --> 00:14:27,309 ‫لو احتجت إلى المساعدة لطلبتها.‬ 229 00:14:27,469 --> 00:14:29,193 ‫- لا، ما كنت لتطلبيها.‬ ‫- بلى.‬ 230 00:14:29,354 --> 00:14:30,517 ‫- لا.‬ ‫- بلى.‬ 231 00:14:30,678 --> 00:14:32,563 ‫- ضرب اللانهاية.‬ ‫- ماذا؟‬ 232 00:14:33,324 --> 00:14:35,129 ‫لا عليك. لنصمت.‬ 233 00:14:42,067 --> 00:14:43,150 ‫لا تغن.‬ 234 00:14:43,311 --> 00:14:44,273 ‫أنا أعني ذلك.‬ 235 00:14:45,637 --> 00:14:47,161 ‫أنا جادة يا "جيري".‬ 236 00:14:47,321 --> 00:14:49,165 ‫هذه رحلة مهمة.‬ 237 00:14:50,489 --> 00:14:52,735 ‫سأقتلك بيدي العاريتين.‬ 238 00:15:15,220 --> 00:15:16,183 ‫مرحباً.‬ 239 00:15:16,704 --> 00:15:17,947 ‫سبق وجئت إلى هنا.‬ 240 00:15:18,308 --> 00:15:19,671 ‫فقط في أحلامي.‬ 241 00:15:20,473 --> 00:15:24,042 ‫- بم أساعدك اليوم؟‬ ‫- جئت لإعادة ثوب.‬ 242 00:15:24,724 --> 00:15:26,930 ‫- هل يشكو من علة؟‬ ‫- لا.‬ 243 00:15:27,412 --> 00:15:28,374 ‫ألا يعجبك؟‬ 244 00:15:28,815 --> 00:15:33,066 ‫إنه أكثر شيء مفضل لدي‬ ‫امتلكته في حياتي.‬ 245 00:15:33,588 --> 00:15:36,074 ‫ولكن علي إعادته لمساعدة عائلتي.‬ 246 00:15:37,678 --> 00:15:39,723 ‫أنت "آن".‬ ‫ابنة "ماثيو".‬ 247 00:15:39,884 --> 00:15:42,571 ‫أجل. كم يسرني سماعها بتلك الطريقة.‬ 248 00:15:42,731 --> 00:15:45,298 ‫ماذا حصل يا عزيزتي؟‬ ‫لم يحتاج آل "كاثبيرت" إلى المساعدة؟‬ 249 00:16:07,796 --> 00:16:08,759 ‫تعالي.‬ 250 00:16:24,640 --> 00:16:27,166 ‫هل أنفق "ماثيو" هذا القدر؟‬ 251 00:16:27,327 --> 00:16:28,450 ‫تساوين أكثر بالنسبة إليه.‬ 252 00:16:29,854 --> 00:16:32,300 ‫- ضعيه هنا لحفظه.‬ ‫- شكراً.‬ 253 00:16:36,230 --> 00:16:40,883 ‫"يداوي محطمي القلوب ويشفي جراحهم.‬ 254 00:16:41,404 --> 00:16:43,449 ‫يحصي عدد النجوم‬ 255 00:16:43,610 --> 00:16:46,296 ‫ويسميها كلها بأسمائها..."‬ 256 00:16:46,457 --> 00:16:48,061 ‫"متجر (ماركمان) العام"‬ 257 00:16:48,221 --> 00:16:49,545 ‫توقف هنا. وصلنا.‬ 258 00:16:55,921 --> 00:16:56,723 ‫لا بأس.‬ 259 00:16:56,804 --> 00:16:58,528 ‫سألتقيك هنا في ما بعد، اتفقنا؟‬ 260 00:16:59,571 --> 00:17:00,693 ‫أكره الوداع.‬ 261 00:17:01,255 --> 00:17:02,217 ‫لن أتغيب طويلاً.‬ 262 00:17:02,819 --> 00:17:04,103 ‫للجواد يا "جيري".‬ 263 00:17:04,624 --> 00:17:05,908 ‫لم أنت مزعج للغاية؟‬ 264 00:17:08,514 --> 00:17:11,803 ‫أنت جواد صالح يا "بيرتي".‬ ‫حاول أن تتذكر ذلك.‬ 265 00:17:13,046 --> 00:17:15,492 ‫سيكون أحدهم محظوظاً جداً‬ ‫بالحصول عليك.‬ 266 00:17:16,856 --> 00:17:17,818 ‫ستكون بخير.‬ 267 00:17:34,020 --> 00:17:35,504 ‫لقد ائتمنوك عليه إذاً؟‬ 268 00:17:36,466 --> 00:17:37,990 ‫- كم عمرك؟‬ ‫- أنا كبيرة بما يكفي.‬ 269 00:17:38,151 --> 00:17:41,159 ‫حسناً أيتها الكبيرة بما يكفي.‬ ‫لنر ما لديك.‬ 270 00:17:44,567 --> 00:17:48,498 ‫لا أفتقر إلى الكثير.‬ ‫فلن أهتم كثيراً.‬ 271 00:17:48,659 --> 00:17:49,982 ‫هذا مفهوم.‬ 272 00:17:50,584 --> 00:17:53,150 ‫إن كانت هذه أغراضاً عادية.‬ ‫لكنها ليست كذلك.‬ 273 00:17:53,311 --> 00:17:54,353 ‫لم أسمع ذلك من قبل.‬ 274 00:18:00,610 --> 00:18:02,053 ‫لا. الدزينة بعشرة سنتات.‬ 275 00:18:02,213 --> 00:18:05,783 ‫أشك في ذلك. قُدّم كهدية لوالديّ‬ ‫عندما كانا في خدمة الملكة.‬ 276 00:18:05,943 --> 00:18:06,786 ‫طبعاً.‬ 277 00:18:06,865 --> 00:18:10,114 ‫صنعه الخزاف الملكي.‬ ‫ألا تميز الختم؟‬ 278 00:18:10,274 --> 00:18:12,681 ‫كانت الملكة مدينة لهما‬ ‫على المعلومات التي زوداها بها‬ 279 00:18:12,841 --> 00:18:15,208 ‫خلال حرب "بور".‬ ‫لا يحق لي بقول المزيد عنها.‬ 280 00:18:15,367 --> 00:18:18,175 ‫- معلومات؟ ما معناها؟‬ ‫- الجاسوسية.‬ 281 00:18:18,336 --> 00:18:19,298 ‫ما معناها؟‬ 282 00:18:19,779 --> 00:18:21,664 ‫التجسس. لحساب الملكة.‬ 283 00:18:22,186 --> 00:18:23,870 ‫آسفة، لا يمكنني البوح بالمزيد.‬ 284 00:18:24,030 --> 00:18:25,113 ‫يا له من كلام فارغ.‬ 285 00:18:27,720 --> 00:18:28,683 ‫حجر الجمشت.‬ 286 00:18:30,888 --> 00:18:33,093 ‫- لا يهمني.‬ ‫- هذا مشبك مميز جداً.‬ 287 00:18:33,976 --> 00:18:34,938 ‫ليس بالنسبة إلي.‬ 288 00:18:35,099 --> 00:18:37,826 ‫- إنه في عائلتنا منذ أجيال.‬ ‫- احتفظي به إذاً.‬ 289 00:18:42,478 --> 00:18:44,684 ‫اسمعي. ربما أعطيك مبلغاً صغيراً لقاءه.‬ 290 00:18:44,844 --> 00:18:45,807 ‫من باب اللطف.‬ 291 00:18:47,571 --> 00:18:48,454 ‫ربما.‬ 292 00:18:48,614 --> 00:18:49,897 ‫لنر ما لديك أيضاً.‬ 293 00:18:53,788 --> 00:18:56,193 ‫آسفة، تلك الرسائل ليست للبيع.‬ 294 00:18:56,354 --> 00:18:57,597 ‫رسائل؟ لا أريدها.‬ 295 00:18:57,758 --> 00:19:01,046 ‫أحتفظ بكل هذه الرسائل من القيصر‬ ‫لأجل ذريتي.‬ 296 00:19:01,207 --> 00:19:02,611 ‫ما كان علي حزمها.‬ 297 00:19:02,771 --> 00:19:04,937 ‫يا لك من محتالة. القيصر.‬ 298 00:19:05,097 --> 00:19:08,185 ‫كان "الإسكندر" ميالاً إلى التصوف.‬ 299 00:19:08,345 --> 00:19:11,754 ‫أثارت والدة جدتي دهشته.‬ ‫كانت تتمتع بقوى روحانية.‬ 300 00:19:11,914 --> 00:19:13,278 ‫لن أتنازل عنها أبداً.‬ 301 00:19:13,438 --> 00:19:18,973 ‫لكنني مستعدة للتنازل‬ ‫عن علبة تجميل الملكة "فكتوريا".‬ 302 00:19:19,134 --> 00:19:20,817 ‫وبضعة أغراض ثمينة أخرى.‬ 303 00:19:20,978 --> 00:19:22,703 ‫لدي الكثير ولا يتسع له المكان.‬ 304 00:19:22,863 --> 00:19:25,149 ‫سنعود إلى المنزل الكبير‬ ‫في "إنكلترا" قريباً...‬ 305 00:19:25,871 --> 00:19:27,435 ‫والأغراض كثيرة لنسافر بها.‬ 306 00:19:27,595 --> 00:19:30,202 ‫المنزل هناك مليء أصلاً بالكنوز.‬ 307 00:19:30,363 --> 00:19:33,010 ‫ما كان علي إخبارك هذا القدر.‬ ‫تكبدنا العناء‬ 308 00:19:33,170 --> 00:19:36,378 ‫لإلباسي ثياباً متواضعة،‬ ‫لئلا أثير اهتمام قطاع الطرق.‬ 309 00:19:38,945 --> 00:19:42,234 ‫- ممن هذه إذاً؟ البريطاني أم الروسي؟‬ ‫- ليست من أي منهما.‬ 310 00:19:42,393 --> 00:19:46,243 ‫لا. أعتقد أنها كانت للأمير "آلبرت".‬ 311 00:19:47,287 --> 00:19:49,613 ‫إن عجزت عن دفع ثمنها‬ ‫فأنا أتفهم كلياً.‬ 312 00:19:55,428 --> 00:19:58,916 ‫سيداتي، كيف الحال؟‬ 313 00:19:59,638 --> 00:20:01,844 ‫لننقل ذلك قليلاً إلى اليسار.‬ 314 00:20:02,967 --> 00:20:03,970 ‫أكثر بعد.‬ 315 00:20:05,293 --> 00:20:06,296 ‫أكثر بعد.‬ 316 00:20:07,459 --> 00:20:08,421 ‫جيد.‬ 317 00:20:09,143 --> 00:20:10,306 ‫لدي إعلان.‬ 318 00:20:10,908 --> 00:20:13,354 ‫سنجمع التبرعات في الحفل الموسيقي‬ 319 00:20:13,514 --> 00:20:16,202 ‫للذين خسروا مدخولهم‬ ‫عند غرق الـ"ديل ماري".‬ 320 00:20:17,765 --> 00:20:19,891 ‫تضرر آل "كاثبيرت" بشكل خاص.‬ 321 00:20:21,014 --> 00:20:22,538 ‫لا أعرفهم وأنت؟‬ 322 00:20:24,944 --> 00:20:27,551 ‫"لا تنسوا تسلية الغرباء‬ 323 00:20:28,835 --> 00:20:32,284 ‫لأن البعض قاموا بتلك الطريقة‬ ‫بتسلية الملائكة بدون تخطيط."‬ 324 00:20:33,808 --> 00:20:34,970 ‫في جو عيد الميلاد،‬ 325 00:20:35,131 --> 00:20:37,497 ‫أعرف أن الجميع سيتصرفون بسخاء.‬ 326 00:20:50,771 --> 00:20:51,734 ‫شكراً لك.‬ 327 00:21:48,963 --> 00:21:49,925 ‫- "غيلبرت".‬ ‫- "آن".‬ 328 00:21:50,928 --> 00:21:51,890 ‫- مرحباً.‬ ‫- "غيلبرت".‬ 329 00:21:58,106 --> 00:21:59,310 ‫أظنني بحاجة إلى الجلوس.‬ 330 00:22:00,673 --> 00:22:01,675 ‫طبعاً.‬ 331 00:22:02,759 --> 00:22:03,881 ‫أتحب العمل على أرصفة الميناء؟‬ 332 00:22:04,684 --> 00:22:06,087 ‫إنها وسيلة لتحقيق غاية.‬ 333 00:22:07,010 --> 00:22:08,734 ‫آمل أن أتوظف‬ ‫على سفينة بخارية قريباً.‬ 334 00:22:09,857 --> 00:22:10,980 ‫هل لي بالسؤال...‬ 335 00:22:11,220 --> 00:22:12,303 ‫ماذا عن مزرعتك؟‬ 336 00:22:12,463 --> 00:22:15,792 ‫لست مضطراً إلى اتخاذ القرار الآن.‬ ‫أريد رؤية العالم أولاً.‬ 337 00:22:17,156 --> 00:22:18,760 ‫إن عدت إلى "أفونليا"،‬ 338 00:22:20,043 --> 00:22:21,487 ‫فأريده أن يكون خياري‬ 339 00:22:21,928 --> 00:22:23,613 ‫لا واجباً.‬ 340 00:22:23,773 --> 00:22:25,297 ‫هذا ما كان أبي ليريده.‬ 341 00:22:26,781 --> 00:22:28,826 ‫يؤسفني مرض السيد "كاثبيرت"‬ 342 00:22:28,987 --> 00:22:29,949 ‫وكل تلك المتاعب.‬ 343 00:22:31,192 --> 00:22:32,315 ‫لا يبدو الوضع واقعياً.‬ 344 00:22:33,559 --> 00:22:37,007 ‫مع أنني بعت للتو كل شيء.‬ 345 00:22:37,930 --> 00:22:38,772 ‫ولكن شكراً لك.‬ 346 00:22:38,852 --> 00:22:39,694 ‫إنه رجل طيب.‬ 347 00:22:39,774 --> 00:22:42,100 ‫عرض علي المساعدة في أرضي‬ ‫بحلول فصل الربيع.‬ 348 00:22:42,261 --> 00:22:43,544 ‫أحبه من كل قلبي.‬ 349 00:22:44,106 --> 00:22:45,710 ‫أجهل ما كنت لأفعله إن...‬ 350 00:22:50,362 --> 00:22:52,367 ‫- أدين لك باعتذار.‬ ‫- لا، غير صحيح.‬ 351 00:22:52,528 --> 00:22:54,773 ‫- بلى.‬ ‫- يجدر بي أنا الاعتذار لك.‬ 352 00:22:54,934 --> 00:22:55,937 ‫- لا.‬ ‫- كنت فظاً.‬ 353 00:22:56,097 --> 00:22:58,864 ‫- لكنني كنت المذنبة.‬ ‫- أيمكننا ألا نتجادل لمرة واحدة؟‬ 354 00:22:59,024 --> 00:23:00,468 ‫هلا تكف عن مناقضتي؟‬ 355 00:23:02,473 --> 00:23:05,120 ‫"غيلبرت"، أنا آسفة جداً‬ 356 00:23:05,281 --> 00:23:07,527 ‫لأنني لم أكن أكثر حساسية بشأن والدك‬ 357 00:23:07,687 --> 00:23:10,735 ‫وبشأن ما عنته لك خسارته.‬ 358 00:23:12,780 --> 00:23:14,224 ‫هذا من الماضي ولم يعد مهماً.‬ 359 00:23:14,745 --> 00:23:17,352 ‫أعرف الآن أكثر مما عرفت آنذاك.‬ 360 00:23:20,561 --> 00:23:21,523 ‫بأي حال...‬ 361 00:23:22,285 --> 00:23:23,247 ‫بأي حال...‬ 362 00:23:26,135 --> 00:23:28,741 ‫عليّ الذهاب إلى العمل.‬ 363 00:23:37,965 --> 00:23:39,369 ‫هذه تبدو ممتازة.‬ 364 00:23:40,091 --> 00:23:42,578 ‫"غرين غايبلز" في "أفونليا".‬ 365 00:23:42,738 --> 00:23:43,700 ‫"غرفتان للإيجار - مع وجبات"‬ 366 00:23:43,861 --> 00:23:44,823 ‫جميل.‬ 367 00:23:49,515 --> 00:23:50,478 ‫لقد اشتقت إليك.‬ 368 00:23:51,721 --> 00:23:52,684 ‫حقاً؟‬ 369 00:23:53,446 --> 00:23:55,290 ‫في المدرسة. لا أحد أنافسه.‬ 370 00:23:55,451 --> 00:23:58,539 ‫أتريدين تهجئة بضع كلمات‬ ‫لأجل الأيام الماضية؟‬ 371 00:23:59,462 --> 00:24:02,589 ‫ما رأيك بـ"هدنة"؟‬ 372 00:24:03,792 --> 00:24:06,640 ‫هـ، د، ن، ة.‬ 373 00:24:07,803 --> 00:24:10,089 ‫- كان "مودي" ليخطئ تهجئتها.‬ ‫- بالفعل.‬ 374 00:24:12,135 --> 00:24:13,097 ‫ابتعد عنها.‬ 375 00:24:13,257 --> 00:24:15,784 ‫- توقف، "جيري"، توقف فأنا أعرفه.‬ ‫- تراجع.‬ 376 00:24:17,388 --> 00:24:18,631 ‫"جيري"، ماذا حصل لك؟‬ 377 00:24:19,113 --> 00:24:20,075 ‫هل أنت بخير؟‬ 378 00:24:21,038 --> 00:24:22,000 ‫أنا بخير.‬ 379 00:24:22,240 --> 00:24:23,203 ‫تعال.‬ 380 00:24:24,246 --> 00:24:25,209 ‫اجلس.‬ 381 00:24:26,892 --> 00:24:28,858 ‫حسناً. ماذا حصل؟‬ 382 00:24:29,339 --> 00:24:30,302 ‫أنا آسف للغاية.‬ 383 00:24:31,304 --> 00:24:32,266 ‫لقد أخذوه.‬ 384 00:24:32,948 --> 00:24:34,633 ‫المال. أخذ الأشرار المال.‬ 385 00:24:37,921 --> 00:24:39,044 ‫{\an8}لا تستدر.‬ 386 00:24:42,092 --> 00:24:43,135 ‫أنا آسف للغاية.‬ 387 00:24:43,616 --> 00:24:44,899 ‫علينا إيصالك لمنزل الآنسة "باري".‬ 388 00:24:45,581 --> 00:24:46,543 ‫لا أحب المدينة.‬ 389 00:24:50,234 --> 00:24:52,318 ‫تذكرتك الآن من الحريق الكبير.‬ 390 00:24:53,161 --> 00:24:54,123 ‫أنا "جيري".‬ 391 00:24:54,605 --> 00:24:55,567 ‫"غيلبرت".‬ 392 00:24:57,973 --> 00:25:00,139 ‫أتحتاجين إلى مساعدتي بشيء؟‬ ‫أيمكنني فعل شيء؟‬ 393 00:25:00,299 --> 00:25:01,743 ‫اعتن بنفسك فحسب.‬ 394 00:25:02,625 --> 00:25:03,748 ‫عد إلى الديار ذات يوم.‬ 395 00:25:03,909 --> 00:25:05,874 ‫أجل، آمل أن يُحل كل شيء.‬ 396 00:25:06,035 --> 00:25:06,997 ‫لك أيضاً.‬ 397 00:25:13,935 --> 00:25:14,897 ‫إلى اللقاء.‬ 398 00:25:17,504 --> 00:25:18,466 ‫أجل.‬ 399 00:25:18,747 --> 00:25:19,549 ‫إلى اللقاء.‬ 400 00:25:19,630 --> 00:25:20,592 ‫إلى اللقاء.‬ 401 00:25:33,345 --> 00:25:34,629 ‫أمتأكد من أنك على ما يرام؟‬ 402 00:25:34,869 --> 00:25:36,393 ‫لا بأس.‬ 403 00:25:36,714 --> 00:25:38,518 ‫هل بعت كل شيء إذاً؟‬ 404 00:25:39,240 --> 00:25:40,203 ‫أجل.‬ 405 00:25:54,205 --> 00:25:55,929 ‫هذا قصر وليس منزلاً.‬ 406 00:25:56,611 --> 00:25:58,215 ‫أواثقة من أنه المكان الصحيح؟‬ 407 00:25:58,816 --> 00:25:59,819 ‫هذا هو العنوان.‬ 408 00:26:08,883 --> 00:26:11,650 ‫- نعم؟‬ ‫- جئنا لرؤية الآنسة "جوزيفين باري".‬ 409 00:26:11,811 --> 00:26:12,773 ‫أهي في المنزل؟‬ 410 00:26:12,934 --> 00:26:14,137 ‫من أقول لها؟‬ 411 00:26:14,297 --> 00:26:15,219 ‫"آن" من "غرين غايبلز".‬ 412 00:26:15,380 --> 00:26:17,907 ‫بحق السماء يا "رولينغز"، هذان ضيفاي.‬ 413 00:26:18,066 --> 00:26:20,113 ‫ادخلا من البرد.‬ 414 00:26:20,272 --> 00:26:22,197 ‫بدأت أفكر في أنكما لن تأتيا.‬ 415 00:26:22,358 --> 00:26:24,925 ‫عزيزتي "آن"، تسرني رؤيتك كثيراً.‬ 416 00:26:27,170 --> 00:26:29,095 ‫يا إلهي، ماذا حل بك؟‬ 417 00:26:29,858 --> 00:26:31,983 ‫- "رولينغز"، اصطحب المسكين...‬ ‫- "جيري".‬ 418 00:26:32,143 --> 00:26:35,672 ‫إلى الأسفل يا "جيري".‬ ‫سننظفك ونرتبك.‬ 419 00:26:37,116 --> 00:26:39,683 ‫شكراً، هذا لطف منك.‬ ‫أراك في الصباح.‬ 420 00:26:39,843 --> 00:26:41,648 ‫- سأعتني بـ"بيل".‬ ‫- بحق السماء.‬ 421 00:26:41,809 --> 00:26:44,415 ‫في هذا المنزل متسع من المكان.‬ ‫لن تنام في الإسطبل.‬ 422 00:26:44,977 --> 00:26:46,621 ‫جهزت لكل منكما غرفة ضيوف.‬ 423 00:26:46,782 --> 00:26:49,509 ‫فأسرع واغتسل‬ ‫ثم انضم إلينا للعشاء.‬ 424 00:26:50,030 --> 00:26:50,992 ‫من هنا يا "آن".‬ 425 00:26:54,682 --> 00:26:57,449 ‫يا إلهي، هذه مهمة استثنائية‬ 426 00:26:57,610 --> 00:26:59,855 ‫في ظل ظروف مروعة للغاية.‬ 427 00:27:00,015 --> 00:27:00,978 ‫كانت كذلك بالفعل.‬ 428 00:27:01,299 --> 00:27:03,385 ‫هذه المدينة مليئة بقطاع الطرق.‬ 429 00:27:03,865 --> 00:27:06,994 ‫إنها لمعجزة أن يسير أي كان‬ ‫في الشوارع وحده بعد الآن.‬ 430 00:27:08,959 --> 00:27:10,122 ‫شاب قوي.‬ 431 00:27:10,283 --> 00:27:12,609 ‫ستدير الأمور في "غرين غايبلز"،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 432 00:27:18,704 --> 00:27:20,950 ‫ماذا؟ ماذا قلت؟‬ 433 00:27:23,396 --> 00:27:25,040 ‫لا يمكننا استبقاء "جيري".‬ 434 00:27:25,402 --> 00:27:28,209 ‫كان يتقاضى أجره الأخير‬ ‫كجزء من بيع الجواد.‬ 435 00:27:28,369 --> 00:27:30,013 ‫ولكن كيف ستديرون المزرعة؟‬ 436 00:27:30,455 --> 00:27:33,503 ‫نحن مهتمون أكثر بإنقاذها.‬ ‫سننتقل إلى ذلك الجزء لاحقاً.‬ 437 00:27:33,944 --> 00:27:35,508 ‫عليك السماح لي بمساعدتكم.‬ 438 00:27:36,029 --> 00:27:38,837 ‫آنسة "باري"، أنت لطيفة جداً،‬ ‫لكنني لا أستطيع القبول للأسف.‬ 439 00:27:38,997 --> 00:27:42,365 ‫هذا هراء.‬ ‫هذا ليس بالوقت المناسب للتصرف بكبرياء.‬ 440 00:27:42,526 --> 00:27:46,015 ‫لن يقبل آل "كاثبيرت" بالإحسان،‬ ‫وبالتالي بصفتي فرداً منهم، لن أقبل بدوري.‬ 441 00:27:56,121 --> 00:27:57,445 ‫ما كان عليك تركها تذهب.‬ 442 00:27:58,447 --> 00:27:59,811 ‫أرجوك، لا تقلق من ذلك.‬ 443 00:28:01,054 --> 00:28:03,180 ‫ستكون "آن" و"جيري" بأمان معاً.‬ 444 00:28:03,862 --> 00:28:06,108 ‫تفضل. كل القليل.‬ 445 00:28:07,752 --> 00:28:10,318 ‫أنت و"آن" ستكونان أفضل حالاً‬ 446 00:28:11,081 --> 00:28:12,043 ‫لو مت.‬ 447 00:28:12,484 --> 00:28:14,770 ‫ماذا؟ لن أسمح لك بهذا الكلام.‬ 448 00:28:14,931 --> 00:28:16,013 ‫التأمين على حياتي.‬ 449 00:28:17,015 --> 00:28:18,820 ‫سيجدي كلتيكما نفعاً كبيراً.‬ 450 00:28:18,981 --> 00:28:20,104 ‫أرفض سماع ذلك.‬ 451 00:28:21,909 --> 00:28:22,991 ‫هذه أمنيتي.‬ 452 00:28:23,913 --> 00:28:24,996 ‫لم قد تتمنى ذلك؟‬ 453 00:28:26,400 --> 00:28:28,325 ‫يجب ألا تراودك هذه الأفكار.‬ 454 00:28:29,047 --> 00:28:31,373 ‫- نحتاج إليك هنا.‬ ‫- لا.‬ 455 00:28:31,894 --> 00:28:33,017 ‫"آن" تحبك.‬ 456 00:28:34,140 --> 00:28:35,584 ‫عليك أن تتذكر ذلك.‬ 457 00:28:35,945 --> 00:28:38,070 ‫ولكن مستقبلها.‬ 458 00:28:38,632 --> 00:28:40,316 ‫ماذا كانت لتختار برأيك؟‬ 459 00:28:41,198 --> 00:28:43,926 ‫هذا المنزل أو أنت؟‬ 460 00:28:44,407 --> 00:28:46,893 ‫والآن أوقف هذه الحماقة الرهيبة.‬ 461 00:29:11,438 --> 00:29:13,282 ‫"آن".‬ 462 00:29:16,370 --> 00:29:17,413 ‫أيمكنني النوم هنا؟‬ 463 00:29:18,375 --> 00:29:19,338 ‫ماذا؟‬ 464 00:29:19,899 --> 00:29:21,102 ‫لماذا؟ ما الخطب؟‬ 465 00:29:22,265 --> 00:29:23,228 ‫أنا لم...‬ 466 00:29:23,509 --> 00:29:25,434 ‫في المنزل، ليس لدي سريري الخاص.‬ 467 00:29:32,332 --> 00:29:33,815 ‫ماذا تفعل؟‬ 468 00:29:35,700 --> 00:29:37,826 ‫عددنا كبير، ننام بهذه الطريقة.‬ 469 00:29:38,628 --> 00:29:40,673 ‫لا تقلقي، لا أركل كشقيقاتي.‬ 470 00:29:41,395 --> 00:29:42,518 ‫من الأفضل ألا تركل.‬ 471 00:29:52,384 --> 00:29:53,627 ‫سيكون كل شيء على ما يرام.‬ 472 00:29:55,872 --> 00:29:56,835 ‫سيكون على ما يرام.‬ 473 00:30:01,366 --> 00:30:04,294 ‫شكراً على مساعدتنا‬ ‫في هذه الظروف الصعبة.‬ 474 00:30:04,856 --> 00:30:06,620 ‫شكراً جزيلاً.‬ ‫كان الطعام شهياً.‬ 475 00:30:06,781 --> 00:30:07,743 ‫يسرني سماع ذلك.‬ 476 00:30:08,144 --> 00:30:10,671 ‫الكتب بدورها تساعد في الظروف الصعبة.‬ 477 00:30:13,398 --> 00:30:14,481 ‫"جورج إليوت".‬ 478 00:30:15,283 --> 00:30:16,085 ‫لا أعرفه.‬ 479 00:30:16,165 --> 00:30:17,448 ‫إنه امرأة.‬ 480 00:30:17,649 --> 00:30:18,732 ‫"ماري آن إيفنز".‬ 481 00:30:18,892 --> 00:30:20,015 ‫يا للروعة.‬ 482 00:30:21,178 --> 00:30:22,301 ‫اسم مستعار.‬ 483 00:30:22,462 --> 00:30:25,349 ‫إن ألفت كتاباً ذات يوم،‬ ‫فأرجو ألا تحتاجي إلى واحد.‬ 484 00:30:26,191 --> 00:30:28,959 ‫- شكراً.‬ ‫- لا شكر على واجب.‬ 485 00:30:31,966 --> 00:30:32,929 ‫"رولينغز".‬ 486 00:30:33,330 --> 00:30:34,292 ‫سيدتي.‬ 487 00:30:34,773 --> 00:30:36,378 ‫"جيري"، لدي شيء لك أيضاً.‬ 488 00:30:36,538 --> 00:30:39,465 ‫ستبقى في "غرين غايبلز"‬ ‫وأنا سأدفع تكاليف ذلك.‬ 489 00:30:39,626 --> 00:30:40,709 ‫آنسة "باري"، سبق و...‬ 490 00:30:40,869 --> 00:30:42,674 ‫هذه اتفاقية عمل.‬ 491 00:30:43,195 --> 00:30:47,727 ‫أعرض عليك عملاً بأجر مرضٍ‬ ‫ويصادف أنه في "غرين غايبلز".‬ 492 00:30:49,171 --> 00:30:50,213 ‫هل تقبل به؟‬ 493 00:30:53,262 --> 00:30:54,906 ‫أجل، شكراً.‬ 494 00:30:56,310 --> 00:30:57,272 ‫شاب مطيع.‬ 495 00:30:58,355 --> 00:31:01,483 ‫سأخرج لبعض الوقت،‬ ‫وأعتني بالقطيع.‬ 496 00:31:07,619 --> 00:31:10,025 ‫آمل أنك نسيت تلك الفكرة السخيفة‬ ‫من ليلة البارحة.‬ 497 00:31:11,309 --> 00:31:14,477 ‫كنا معاً طوال هذه السنوات،‬ ‫في السراء أو الضراء.‬ 498 00:31:15,118 --> 00:31:17,685 ‫فلا تظنني سأتحمل فكرة موتك الآن.‬ 499 00:31:18,728 --> 00:31:23,460 ‫ستعود "آن" إلى المنزل اليوم،‬ ‫وستسر كثيراً برؤيتك.‬ 500 00:33:26,981 --> 00:33:27,943 ‫مرحباً؟‬ 501 00:33:41,538 --> 00:33:42,621 ‫"ماثيو".‬ 502 00:33:44,426 --> 00:33:45,388 ‫"جيني".‬ 503 00:33:52,527 --> 00:33:53,369 ‫"ماثيو".‬ 504 00:33:53,450 --> 00:33:55,695 ‫"جيني"، ساعديني على نقله إلى السرير.‬ 505 00:34:03,356 --> 00:34:06,805 ‫لم أكن لأجد "آن" أكثر بهجةً‬ ‫من ذلك مهما حاولت.‬ 506 00:34:06,887 --> 00:34:08,370 ‫لم أعلم أنها قامت ببيعه.‬ 507 00:34:08,932 --> 00:34:10,737 ‫لقد أسعدها كثيراً أنها تقدم المساعدة.‬ 508 00:34:11,338 --> 00:34:12,863 ‫لا أريد لها أن تتكبد المعاناة...‬ 509 00:34:13,705 --> 00:34:15,068 ‫بسببي.‬ 510 00:34:15,228 --> 00:34:18,115 ‫وهل تظن أنها ستتعافى يوماً‬ ‫من فقدانك بهذه الطريقة؟‬ 511 00:34:22,126 --> 00:34:23,049 ‫"ماثيو"...‬ 512 00:34:23,209 --> 00:34:27,620 ‫تعرف جيداً تأثير وفاة قبل أوانها.‬ 513 00:34:29,345 --> 00:34:31,230 ‫تكبدت "آن" خسائر كثيرة.‬ 514 00:34:32,955 --> 00:34:34,278 ‫تشعر بالانتماء أخيراً.‬ 515 00:34:35,601 --> 00:34:36,563 ‫إلى هنا.‬ 516 00:34:37,487 --> 00:34:38,449 ‫معك.‬ 517 00:34:53,046 --> 00:34:54,690 ‫لا تصبحي مسنة أبداً.‬ 518 00:34:55,172 --> 00:34:56,255 ‫فات الأوان على ذلك.‬ 519 00:35:02,311 --> 00:35:03,273 ‫سأنصرف.‬ 520 00:35:10,371 --> 00:35:11,334 ‫اعتني بنفسك.‬ 521 00:35:42,695 --> 00:35:43,778 ‫كيف أمكنك ذلك؟‬ 522 00:35:46,105 --> 00:35:47,909 ‫كيف أمكنك التفكير في ذلك حتى؟‬ 523 00:35:49,754 --> 00:35:51,318 ‫أكنت لتتركنا بتلك الطريقة؟‬ 524 00:35:52,120 --> 00:35:53,083 ‫تتركني أنا؟‬ 525 00:35:55,008 --> 00:35:56,933 ‫فكرة كوني...‬ 526 00:35:57,454 --> 00:35:58,416 ‫أنا...‬ 527 00:35:59,780 --> 00:36:00,863 ‫لم أستطع...‬ 528 00:36:02,226 --> 00:36:03,188 ‫لكنني لن أتركك.‬ 529 00:36:04,753 --> 00:36:06,076 ‫لن أترككما أنت و"آن".‬ 530 00:36:07,921 --> 00:36:08,963 ‫هل ستسامحينني؟‬ 531 00:36:13,696 --> 00:36:14,659 ‫سامحيني.‬ 532 00:36:22,559 --> 00:36:23,682 ‫لقد عدت.‬ 533 00:36:30,700 --> 00:36:33,107 ‫كم تطيب لي رؤيتك يا سيد "كاثبيرت".‬ 534 00:36:37,157 --> 00:36:38,361 ‫هل تشعر بأي تحسن؟‬ 535 00:36:39,042 --> 00:36:40,846 ‫أجل.‬ 536 00:36:48,507 --> 00:36:51,434 ‫"الحب ليس إحساناً.‬ ‫(جاي.بي.)"‬ 537 00:36:51,594 --> 00:36:53,399 ‫هذا من "جوزيفين باري".‬ 538 00:36:56,046 --> 00:36:58,212 ‫أعيديه. لن أقبل بالإحسان.‬ 539 00:36:58,693 --> 00:37:01,941 ‫- لكن الحب ليس إحساناً.‬ ‫- لن آخذه.‬ 540 00:37:03,425 --> 00:37:05,671 ‫- هل لي بمعرفة السبب؟‬ ‫- لن نقبل بالشفقة.‬ 541 00:37:06,674 --> 00:37:08,960 ‫لا أريد أن يظن الناس أننا عاجزون‬ ‫عن تدبر أمرنا بدون مساعدتهم.‬ 542 00:37:09,562 --> 00:37:11,045 ‫نعجز عن ذلك في الوقت الحاضر.‬ 543 00:37:11,607 --> 00:37:16,018 ‫وأنا مستعدة لبذل آخر ذرة من قوتي،‬ ‫أو آخر فلس لدي لمساعدة صديق.‬ 544 00:37:16,499 --> 00:37:20,750 ‫وأعرف أن ذلك الصديق سيشعر بالامتنان‬ ‫والحب قبل كل شيء آخر.‬ 545 00:37:21,151 --> 00:37:22,274 ‫وأنا أشعر بذلك.‬ 546 00:37:23,196 --> 00:37:26,445 ‫أشعر بالامتنان الكبير‬ ‫لوجود صديقة عزيزة كالآنسة "باري".‬ 547 00:37:28,932 --> 00:37:33,463 ‫عليك أحياناً أن تدعي الناس يحبونك‬ ‫يا "ماريلا".‬ 548 00:37:34,707 --> 00:37:36,632 ‫{\an8}"الحب ليس إحساناً.‬ ‫(جاي.بي.)"‬ 549 00:37:37,554 --> 00:37:38,557 ‫أنت محقة.‬ 550 00:37:42,246 --> 00:37:43,530 ‫حتى بإضافة هذا...‬ 551 00:37:44,572 --> 00:37:47,620 ‫وحتى بالقطيع الذي بعته،‬ ‫لا يزال غير كاف.‬ 552 00:37:48,663 --> 00:37:50,828 ‫- ما زال لدينا القليل من الوقت.‬ ‫- القليل.‬ 553 00:37:50,988 --> 00:37:52,874 ‫- القليل جداً.‬ ‫- الكثير.‬ 554 00:37:53,436 --> 00:37:55,320 ‫تبقى 3 أسابيع حتى نهاية ديسمبر.‬ 555 00:37:55,481 --> 00:37:56,443 ‫3 أسابيع.‬ 556 00:37:57,005 --> 00:38:01,295 ‫قد نبيع بعض معدات المزرعة،‬ ‫إن حالفنا الحظ.‬ 557 00:38:03,541 --> 00:38:04,825 ‫أعرف ما يمكنني بيعه أيضاً.‬ 558 00:38:10,118 --> 00:38:13,888 ‫طاب يومك. أدعى "آن شيرلي كاثبيرت"‬ ‫وأود أن أعرض عليك خدماتي.‬ 559 00:38:14,049 --> 00:38:17,618 ‫لقاء أجر زهيد، قد أنظف منزلك‬ ‫تنظيفاً شاملاً قبل الأعياد.‬ 560 00:38:17,778 --> 00:38:19,743 ‫بحوزتي كل لوازمي الخاصة.‬ 561 00:38:21,628 --> 00:38:24,275 ‫أجيد الكنس ونفض الغبار وفرك الأرضيات.‬ 562 00:38:34,301 --> 00:38:35,664 ‫"(م. كاثبيرت)،‬ ‫(غرين غايبلز، أفونليا)"‬ 563 00:38:48,057 --> 00:38:51,105 ‫"عندما تختزن فينا عاطفة رقيقة‬ 564 00:38:51,265 --> 00:38:53,030 ‫خلال الكثير من سنواتنا،‬ 565 00:38:53,792 --> 00:38:57,081 ‫فكرة قبولنا ببديل عنها‬ 566 00:38:57,321 --> 00:38:59,446 ‫تبدو ترخيصاً لحياتنا.‬ 567 00:39:00,288 --> 00:39:04,299 ‫ويمكننا مراقبة عواطفنا وإخلاصنا،‬ 568 00:39:05,221 --> 00:39:07,868 ‫كما يمكننا مراقبة الكنوز الأخرى."‬ 569 00:39:15,448 --> 00:39:17,534 ‫نحن أثرياء،‬ ‫أليس كذلك يا "ماثيو"؟‬ 570 00:39:17,694 --> 00:39:19,739 ‫أفترض ذلك.‬ 571 00:39:33,174 --> 00:39:34,137 ‫"آن".‬ 572 00:39:34,377 --> 00:39:35,420 ‫"ماثيو".‬ 573 00:39:36,102 --> 00:39:38,548 ‫"جيري" أحضر لنا شيئاً.‬ 574 00:39:40,273 --> 00:39:41,275 ‫عيد ميلاد مجيد.‬ 575 00:39:41,997 --> 00:39:47,732 ‫"يا رعاةً خبرونا‬ 576 00:39:47,933 --> 00:39:51,783 ‫خبرونا، بشرونا‬ 577 00:39:51,983 --> 00:39:55,513 ‫هل جرى أمر عجيب؟‬ 578 00:39:56,034 --> 00:39:58,600 ‫المجد لله..."‬ 579 00:39:59,603 --> 00:40:02,130 ‫نحمل نبأ ساراً يا "آن".‬ 580 00:40:03,092 --> 00:40:05,779 ‫وضعت إعلاناً في الصحيفة لاستقبال نزلاء.‬ 581 00:40:06,300 --> 00:40:07,383 ‫لدينا نزيلان مؤكدان.‬ 582 00:40:07,905 --> 00:40:10,632 ‫بعد أن جمعنا قسماً كبيراً من ديننا،‬ 583 00:40:10,992 --> 00:40:12,757 ‫وسيكون لدينا مدخول ثابت،‬ 584 00:40:12,917 --> 00:40:15,685 ‫سأزور المصرف بعد الأعياد‬ 585 00:40:15,845 --> 00:40:17,048 ‫لمناقشة الشروط.‬ 586 00:40:17,489 --> 00:40:19,575 ‫ربما نستطيع الاحتفاظ بـ"غرين غايبلز"؟‬ 587 00:40:52,139 --> 00:40:54,545 ‫أنا متحمسة لأن أمامنا سنة جديدة كاملة‬ 588 00:40:55,227 --> 00:40:56,791 ‫زاخرة بالإمكانيات.‬ 589 00:40:58,236 --> 00:41:00,481 ‫كانت الأخيرة مغامرة مشوقة، أليس كذلك؟‬ 590 00:41:01,604 --> 00:41:02,727 ‫بالفعل.‬ 591 00:41:11,630 --> 00:41:14,397 ‫يا للسخاء.‬ ‫تفوقتما على نفسيكما أيتها السيدتان.‬ 592 00:41:14,558 --> 00:41:16,483 ‫إنه غذاء بسيط ولكن شكراً لك.‬ 593 00:41:16,643 --> 00:41:19,490 ‫أتساءل عما حل بالرجل الآخر‬ ‫الذي كنتم بانتظاره.‬ 594 00:41:21,175 --> 00:41:22,298 ‫هذا هو بلا شك.‬ 595 00:41:24,063 --> 00:41:25,025 ‫سأفتح الباب.‬ 596 00:41:35,973 --> 00:41:37,898 ‫أرجوك، أخبريني أن هذه "غرين غايبلز".‬ 597 00:41:39,062 --> 00:41:40,024 ‫إنها كذلك بالفعل.‬ 598 00:41:40,826 --> 00:41:41,788 ‫ألن تدخل؟‬ 599 00:42:28,990 --> 00:42:30,915 ‫ترجمة "رانيا عبد النور كلور"‬