﻿1
00:00:06,256 --> 00:00:08,258 
‫"هذا البرنامج مستوحى من أحداث حقيقية"‬

2
00:00:08,341 --> 00:00:11,678 
‫"لكن تم ابتكار شخصيات وأحداث‬
‫مختلفة لدواع درامية"‬

3
00:00:16,224 --> 00:00:18,893
{\an8}‫"عام 2009، حدود (سورينام)"‬

4
00:00:55,847 --> 00:00:58,349 
‫أتعرفون بلدًا يُدعى "سورينام"؟‬

5
00:00:58,433 --> 00:00:59,934 
‫أراهن أنكم لا تعرفونه.‬

6
00:01:00,435 --> 00:01:03,229 
‫إنها دولة صغيرة في "أمريكا الجنوبية"‬
‫تقع شمال "البرازيل"،‬

7
00:01:03,313 --> 00:01:05,565 
‫ويبلغ عدد سكانها نحو 500 ألف نسمة.‬

8
00:01:05,648 --> 00:01:09,569 
‫هذه البلاد متنوعة الأعراق واللغات‬
‫ونصف أرضها عبارة عن أدغال‬

9
00:01:09,652 --> 00:01:14,032 
‫وأكثر من نصف سكانها‬
‫يعملون في تجارة المخدرات.‬

10
00:01:15,241 --> 00:01:17,660 
‫أتتساءلون عما يفعله رجل كوري‬
‫في هذا المكان؟‬

11
00:01:18,161 --> 00:01:20,997 
‫القصة التي سأرويها الآن لكم‬
‫تتحدث عن هذه الأمور.‬

12
00:01:24,584 --> 00:01:27,670 
‫قد تجدون صعوبة في تصديقها،‬
‫لكن كل تفصيلة سأخبركم بها‬

13
00:01:27,754 --> 00:01:29,589 
‫اختبرتها وعشتها بنفسي.‬

14
00:01:30,173 --> 00:01:34,511 
‫قد يشكك الكثير منكم في مصداقية كلامي.‬

15
00:01:34,594 --> 00:01:37,013 
‫لكن ربما عليكم سماع قصتي في البداية‬
‫قبل التسرع بالاستنتاجات.‬

16
00:01:40,016 --> 00:01:42,602 
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

17
00:02:39,659 --> 00:02:42,996 
‫في عام 1968 الذي وُلدت فيه،‬

18
00:02:43,079 --> 00:02:45,498 
‫تطوّع أبي للقتال في الحرب الفيتنامية.‬

19
00:02:46,082 --> 00:02:48,418 
‫قاتل لخمس سنوات في الأدغال‬

20
00:02:49,085 --> 00:02:52,005 
‫إلى أن انسحب الأمريكيون أخيرًا‬
‫وانتهت الحرب.‬

21
00:02:52,088 --> 00:02:53,840
{\an8}‫"(‬‫دونغداتشيون)، (يانغجو)‬
‫(كوريا)"‬

22
00:02:53,923 --> 00:02:57,927
{\an8}‫عاد إلى المنزل بعدها بساق مصابة.‬

23
00:03:05,977 --> 00:03:10,231 
‫في الصباح الذي تلا عودته،‬
‫خرج من المنزل بحثًا عن عمل.‬

24
00:03:12,901 --> 00:03:16,112 
‫في الصورة الوحيدة‬
‫التي يظهر فيها وجهه بوضوح‬

25
00:03:16,196 --> 00:03:18,364 
‫كان يحمل سلاحًا رشاشًا كبيرًا.‬

26
00:03:18,448 --> 00:03:21,117 
‫تساءلت عن سبب ذهابه‬
‫إلى تلك البلاد البعيدة،‬

27
00:03:21,201 --> 00:03:23,494 
‫وعن سبب حاجته إلى مثل هذا السلاح،‬

28
00:03:23,578 --> 00:03:26,414 
‫لكن لسبب ما، لم أتجرأ يومًا على سؤاله.‬

29
00:03:26,915 --> 00:03:30,001 
‫لم أعرف الجواب إلا بعد مرور 30 عامًا.‬

30
00:03:31,502 --> 00:03:35,506 
‫في المدرسة الإعدادية،‬
‫نصحني أحد الأساتذة بممارسة الجودو.‬

31
00:03:37,050 --> 00:03:41,221 
‫فعلت هذا كي أذهب إلى المدرسة‬
‫وأتناول بعض الطعام المجاني.‬

32
00:03:41,804 --> 00:03:43,223 
‫أمسك به بشكل جيد.‬

33
00:03:45,183 --> 00:03:46,976 
‫ركزّ على ساقيه. ركّز عليهما!‬

34
00:03:48,645 --> 00:03:49,729 
‫أحسنت!‬

35
00:03:51,564 --> 00:03:54,067 
‫كنت في الـ14 من العمر‬
‫عندما بدأت بالتدريب على الجودو.‬

36
00:03:54,150 --> 00:03:55,235 
‫"كانغ إنغو"!‬

37
00:03:57,278 --> 00:03:58,863 
‫وعندها تُوفيت أمي.‬

38
00:04:01,157 --> 00:04:05,161 
‫في منتصف إحدى ليالي الشتاء،‬
‫وقعت على الأرض أثناء توصيلها لعلب الحليب.‬

39
00:04:05,662 --> 00:04:08,039 
‫لم يجدها أحد حتى إلا بعد ثلاث ساعات.‬

40
00:04:21,469 --> 00:04:24,138 
‫بكيت أنا وأخي وأختي الصغيران لفترة طويلة،‬

41
00:04:24,222 --> 00:04:27,058 
‫لكن والدي لم يذرف دمعة واحدة.‬

42
00:04:27,141 --> 00:04:29,978 
‫استمر باحتساء الـ"سوجو"‬
‫إلى جانب طبق سمك "الورانك" المخمّر،‬

43
00:04:30,061 --> 00:04:32,063 
‫ولم يقل أي كلمة.‬

44
00:04:32,563 --> 00:04:37,110 
‫أجل، أحب أبي سمك "الورانك" المخمّر‬
‫أكثر من أي شيء.‬

45
00:04:50,790 --> 00:04:54,294 
‫أعالنا نحن الثلاثة عبر قيادة‬
‫سيارة خلط البيتون.‬

46
00:05:04,178 --> 00:05:06,764 
‫كان يقود يوميًا لمدة 20 ساعة،‬
‫واستمر هكذا لستة أعوام.‬

47
00:05:09,600 --> 00:05:12,353 
‫لكنه لم يتحمل أكثر من ذلك.‬

48
00:05:25,992 --> 00:05:30,997 
‫عندها فهمت سبب عدم بكائه في جنازة والدتي.‬

49
00:05:31,664 --> 00:05:34,250 
‫عبء الدين وواقع الحياة‬

50
00:05:34,334 --> 00:05:37,211 
‫كان أثقل من أي مشاعر حزن‬
‫شعر بها في تلك اللحظة.‬

51
00:05:43,301 --> 00:05:45,386 
‫كان عليّ كسب الرزق بطريقة ما،‬

52
00:05:45,470 --> 00:05:48,639 
‫لذا بدأت ببيع نبيذ الأرز للمتسلقين‬
‫على قمة جبل "سويو" نهارًا.‬

53
00:05:49,640 --> 00:05:50,892 
‫تفضلا.‬

54
00:05:52,060 --> 00:05:54,645 
‫أما في الليل، فعملت في حانة "كاريوكي".‬

55
00:06:01,944 --> 00:06:03,363 
‫أتمنى لك ليلة سعيدة يا سيدي.‬

56
00:06:05,239 --> 00:06:08,159 
‫- ألا تستطيع شرب المزيد؟‬
‫- اشرب كأسًا!‬

57
00:06:08,242 --> 00:06:12,914 
‫هناك تعلمت أمورًا كثيرًا‬
‫لا يعلّموننا إياها في المدرسة.‬

58
00:06:14,457 --> 00:06:15,625 
‫أشكرك يا سيدي.‬

59
00:06:15,708 --> 00:06:18,044 
‫أتمنى أن تستمتع ببقية ليلتك يا سيدي.‬

60
00:06:18,127 --> 00:06:20,213 
‫"لا تركن هنا رجاءً"‬

61
00:06:28,513 --> 00:06:32,683 
‫بقي منزلي في حالة يُرثى لها‬
‫بسبب قلة قدومي إليه.‬

62
00:06:36,229 --> 00:06:39,482 
‫نظف المنزل أيها الأحمق. تبًا لك.‬

63
00:06:39,565 --> 00:06:41,734 
‫علمت عندها أنني لا أستطيع‬
‫حمل هذا العبء وحدي،‬

64
00:06:41,818 --> 00:06:44,821 
‫لذا اتصلت ببعض الفتيات اللواتي‬
‫اعترفن لي سابقًا بإعجابهن بي.‬

65
00:06:45,947 --> 00:06:48,199 
‫مرحبًا، أنا "إنغو". كيف حالك؟‬

66
00:06:49,200 --> 00:06:52,203 
‫اتصلت بك لأنني أريد أن أسألك عن شيء.‬

67
00:06:52,870 --> 00:06:53,704 
‫في الحقيقة…‬

68
00:06:54,580 --> 00:06:56,833 
‫أتقبلين بالزواج بي؟‬

69
00:06:56,916 --> 00:06:59,085 
‫لا، لست أمزح.‬

70
00:06:59,794 --> 00:07:02,797 
‫فكرت مليًا في الأمر قبل الاتصال بك.‬

71
00:07:03,381 --> 00:07:04,215 
‫المال؟‬

72
00:07:04,757 --> 00:07:07,093 
‫يمكننا البدء بتوفيره الآن.‬

73
00:07:07,176 --> 00:07:10,930 
‫تعرفين ما يقوله كبار السن،‬
‫"سيأتي المال حالما يتزوج المرء."‬

74
00:07:11,013 --> 00:07:12,265 
‫منزل؟‬

75
00:07:13,057 --> 00:07:14,058 
‫بحقك يا امرأة.‬

76
00:07:14,142 --> 00:07:17,061 
‫يمكننا شراء منزل بعد أن نوفّر بعض المال.‬

77
00:07:17,145 --> 00:07:19,063 
‫لماذا تطرحين كل هذه الأسئلة؟‬

78
00:07:22,817 --> 00:07:24,402 
‫شقة؟‬

79
00:07:24,485 --> 00:07:26,737 
‫أنت تطلبين الكثير.‬

80
00:07:27,363 --> 00:07:30,366 
‫يبدو أنك لن تكفي عن الطلبات،‬
‫لذا انسي كل ما قلته.‬

81
00:07:31,659 --> 00:07:34,078 
‫صُدمن جميعهن عندما طلبت منهن الزواج.‬

82
00:07:35,288 --> 00:07:38,875 
‫لكن في النهاية، قبلت إحداهن طلبي‬
‫وانتقلت إلى منزلي مع أغراضها.‬

83
00:07:52,722 --> 00:07:54,724 
‫أنا من صُدمت هذه المرة.‬

84
00:08:02,648 --> 00:08:04,984 
‫استقرت حياتي بعد أن عشت مع زوجتي.‬

85
00:08:05,067 --> 00:08:08,488 
‫وبعد تخرّج شقيقي وشقيقتي من الثانوية،‬
‫لم يعد المنزل مكتظًا.‬

86
00:08:12,617 --> 00:08:15,745 
‫لكن في خضم كل هذا، أنجبت زوجتي طفلينا.‬

87
00:08:26,839 --> 00:08:31,010 
‫ومع ازدياد الأشخاص الذين يعولون عليّ،‬
‫لم أستطع الاكتفاء بالأعمال البسيطة.‬

88
00:08:34,180 --> 00:08:35,515 
‫تعلّمت كيفية تصليح السيارات‬

89
00:08:35,598 --> 00:08:38,726 
‫وافتتحت ورشة أمام القاعدة‬
‫العسكرية الأمريكية في "دونغداتشيون".‬

90
00:08:38,809 --> 00:08:39,644 
‫كيف حالك؟‬

91
00:08:39,727 --> 00:08:42,021 
‫- أهلًا، مساء الخير.‬
‫- بخير.‬

92
00:08:42,605 --> 00:08:44,857 
‫بفضل أحد رفاقي في تمرين الجودو،‬

93
00:08:44,941 --> 00:08:47,777 
‫بدأت بإيصال مؤن الأطعمة‬
‫إلى القاعدة الأمريكية أيضًا.‬

94
00:08:47,860 --> 00:08:50,279 
‫وكان تعلّم اللغة الإنكليزية أساسيًا في عملي.‬

95
00:08:51,072 --> 00:08:53,407 
‫- كيف حالك؟‬
‫- ها قد أتى صديقي "أنغو".‬

96
00:08:53,491 --> 00:08:56,327 
‫يبدو وجهك وسيمًا اليوم. لم يعد شاحبًا.‬

97
00:08:56,410 --> 00:08:58,788 
‫وهذا لأن الثوم الذي أجلبه يطهّر دماءك.‬

98
00:09:01,290 --> 00:09:02,708 
‫يا لهذا الهراء.‬

99
00:09:02,792 --> 00:09:07,129 
‫لكنني سأعترف أن الثوم الذي تجلبه‬
‫لذيذ بالفعل مقارنةً بسعره.‬

100
00:09:07,213 --> 00:09:09,549 
‫لذا اشتر مني البصل أيضًا.‬

101
00:09:09,632 --> 00:09:12,468 
‫سأبيعك إياه بسعر رائع.‬

102
00:09:12,552 --> 00:09:15,096 
‫تعال إلى الحانة للغناء‬
‫وسنتحدث عندها. اتفقنا؟‬

103
00:09:23,229 --> 00:09:26,649 
‫كما ترقيت إلى منصب مدير الحانة،‬
‫وأصبح لديّ نُدل تحت أمري.‬

104
00:09:26,732 --> 00:09:28,985 
‫واشتريت المكان في النهاية.‬

105
00:09:30,653 --> 00:09:31,904 
‫- عجبًا!‬
‫- رائع!‬

106
00:09:32,822 --> 00:09:36,909 
‫كما استأجرت منزلًا، بعد أن أخذت قرضًا كبيرًا.‬

107
00:09:38,744 --> 00:09:42,331 
‫"الصف الرابع، الامتحانات الكورية النهائية‬
‫(كانغ هونغجو): 100 من 100"‬

108
00:09:43,207 --> 00:09:45,209 
‫كان طفلي الأكبر ذكيًا، مثلي تمامًا.‬

109
00:09:45,293 --> 00:09:47,003 
‫عندها شعرت أن تعبي لم يضع سدى.‬

110
00:09:47,086 --> 00:09:48,754 
‫- أبي؟‬
‫- نعم.‬

111
00:09:48,838 --> 00:09:51,132 
‫أيمكنني الذهاب إلى حانتك غدًا؟‬

112
00:09:51,215 --> 00:09:54,218 
‫حانة الـ"كاريوكي" مخصصة‬
‫للجنود الأمريكيين فقط.‬

113
00:09:54,302 --> 00:09:56,470 
‫عليك أن تكوني مواطنة أمريكية للدخول.‬

114
00:09:59,515 --> 00:10:02,518 
‫ظننت أن حياتي استقرت إلى الأبد.‬

115
00:10:05,146 --> 00:10:08,816 
‫لكنني لم أعلم إن كنت أستطيع الاستمرار‬
‫على هذه الوتيرة لوقت أطول.‬

116
00:10:33,799 --> 00:10:35,968 
‫استمرت الحياة بإرهاقي.‬

117
00:10:43,851 --> 00:10:45,436 
‫أهذه حانتك؟‬

118
00:10:45,519 --> 00:10:47,438 
‫إن كنت لا تعرف كيفية إدارتها فاستقل!‬

119
00:10:47,521 --> 00:10:49,273 
‫- اتصلوا بالشباب!‬
‫- سأريك ما سأفعله!‬

120
00:10:49,357 --> 00:10:51,776 
‫عاش أبي وأمي بنفس الطريقة.‬

121
00:10:52,401 --> 00:10:54,487 
‫لم نذهب معهما إلى مطعم‬
‫لتناول وجبة شهية قط.‬

122
00:10:54,570 --> 00:10:57,490 
‫لم يعرفا سوى المعاناة فقط لكسب الرزق،‬

123
00:10:57,573 --> 00:10:59,825 
‫حتى توفّاهما الله في النهاية.‬

124
00:11:01,535 --> 00:11:04,455 
‫ما هدف الحياة إن كانت‬
‫لتوفير لقمة العيش فقط؟‬

125
00:11:05,748 --> 00:11:09,502 
‫لم أرد لطفليّ أن يعيشا كما عشت أنا.‬

126
00:11:10,378 --> 00:11:11,796 
‫علمت أن عليّ تغيير حياتي.‬

127
00:11:14,382 --> 00:11:16,217 
‫"فرص عمل"‬

128
00:11:18,761 --> 00:11:19,845 
‫لنر.‬

129
00:11:23,224 --> 00:11:24,225 
‫يا مغفل!‬

130
00:11:25,059 --> 00:11:26,143 
‫يا للهول.‬

131
00:11:27,478 --> 00:11:30,564 
‫ألن تحييني بشكل لائق‬
‫بعد عودتي من رحلة حول العالم؟‬

132
00:11:31,232 --> 00:11:33,567 
‫يا لك من وغد.‬

133
00:11:33,651 --> 00:11:37,238 
‫يبدو أنك لم تبع أي أسماك،‬
‫بل كنت تضع عجينة فول الصويا على شعرك.‬

134
00:11:37,321 --> 00:11:38,739 
‫كيف لم يعتقلوك؟‬

135
00:11:38,823 --> 00:11:42,493 
‫لا تعلم ما الذي يجري في العالم بالطبع،‬
‫فأنت عالق في شبه الجزيرة الصغيرة هذه.‬

136
00:11:42,576 --> 00:11:45,579 
‫هذه هي قصة الشعر الأكثر رواجًا‬
‫في "شينجوكو".‬

137
00:11:46,455 --> 00:11:48,582 
‫تفضل، هذه لزوجتك وولديك.‬

138
00:11:53,462 --> 00:11:57,883 
‫قد تصبح هذه خرقًا جيدة لمسح السيارات.‬

139
00:11:57,967 --> 00:11:59,719 
‫خرق ذات طبعات زهور.‬

140
00:11:59,802 --> 00:12:02,138 
‫ذوقك مريع يا صاح.‬

141
00:12:02,221 --> 00:12:05,891 
‫عندما ستراها زوجتك،‬
‫ستقول: "ما كل هذا يا عزيزي؟"‬

142
00:12:05,975 --> 00:12:08,060 
‫تعال ودلكني قليلًا، فألم كتفيّ شديد.‬

143
00:12:08,644 --> 00:12:09,478 
‫مهلًا.‬

144
00:12:11,439 --> 00:12:13,023 
‫- من هذه العجوز؟‬
‫- ماذا؟‬

145
00:12:13,107 --> 00:12:15,067 
‫برويّة!‬

146
00:12:15,151 --> 00:12:17,570 
‫- اخرجي من جسد "يونغسو" أيتها السيدة!‬
‫- تبًا!‬

147
00:12:17,653 --> 00:12:19,655 
‫اترك جسدي وشأنه!‬

148
00:12:19,739 --> 00:12:21,657 
‫هل أعجبك يا أحمق؟‬

149
00:12:21,741 --> 00:12:24,243 
‫- تفضّل طبق "سامهاب" واستمتع به.‬
‫- أشكرك.‬

150
00:12:24,744 --> 00:12:26,662 
‫- هل تريد أن أسخن لك الحساء؟‬
‫- إنه شهي.‬

151
00:12:27,204 --> 00:12:31,959 
‫في الصف التاسع، تُوفي أبونا‬
‫وازدادت صعوبة الحياة،‬

152
00:12:32,042 --> 00:12:34,128 
‫ولم أرتد المدرسة الثانوية كما تعلم.‬

153
00:12:34,211 --> 00:12:35,463 
‫لم يسمحوا لك بارتيادها‬

154
00:12:36,005 --> 00:12:38,507 
‫بسبب علاماتك الضعيفة.‬
‫عليك أن تروي القصة بتفاصيلها الصحيحة.‬

155
00:12:40,384 --> 00:12:44,221 
‫المهم، تركت الثانوية وبدأت أتعلم الملاحة.‬

156
00:12:44,305 --> 00:12:47,391 
‫وبعد 20 عامًا من العمل المضني‬
‫على متن القوارب،‬

157
00:12:47,475 --> 00:12:50,853 
‫ما زلت لا أستطيع تحمّل كلفة معيشة ولدي.‬
‫ألا ينطبق نفس الأمر عليك؟‬

158
00:12:51,437 --> 00:12:55,483 
‫عملنا أنا وأنت في مختلف الأعمال القذرة‬
‫لنصل إلى مكاننا الحالي.‬

159
00:12:55,566 --> 00:12:57,818 
‫هذه هي حياة الجميع يا أخي.‬

160
00:12:57,902 --> 00:12:59,320 
‫لن تكون حياتي مميزة عن غيري.‬

161
00:12:59,820 --> 00:13:02,990 
‫أتتذكر ما أخبرتني به عندما تركت الجودو؟‬

162
00:13:04,074 --> 00:13:08,913 
‫شعرت أن عليك القيام بشيء ما سريعًا‬
‫وإلا سينتهي أمرنا، صحيح؟‬

163
00:13:08,996 --> 00:13:12,500 
‫لكن هل يمكنك أن تريني أي نتيجة‬
‫الآن بعد كل عملك المضني؟‬

164
00:13:12,583 --> 00:13:15,085 
‫استأجرت شقة على الأقل أيها الغبي.‬

165
00:13:15,669 --> 00:13:18,839 
‫هذه الشقة ليست ملكًا لك أيها الأحمق.‬
‫إنها ملك للمصرف.‬

166
00:13:19,423 --> 00:13:21,258 
‫يمكنك بالكاد دفع ديونك.‬

167
00:13:22,051 --> 00:13:25,638 
‫لن نحافظ على صحتنا‬
‫إن استمررنا بالعيش بهذا الشكل.‬

168
00:13:25,721 --> 00:13:29,141 
‫سنكرس أنفسنا للعمل الجاد حتى نموت.‬

169
00:13:30,017 --> 00:13:32,102 
‫لا أفهم أي شيء من حديثك الغريب.‬

170
00:13:32,186 --> 00:13:34,355 
‫ما الذي تحاول إخباري به؟‬

171
00:13:36,106 --> 00:13:38,359 
‫سمك "الورانك" الذي تأكله الآن،‬

172
00:13:38,859 --> 00:13:41,487 
‫أتعرف أن 99 بالمئة منه مُستورد من "تشيلي"،‬

173
00:13:41,570 --> 00:13:44,114 
‫لكنهم يبيعونه على أنه محليّ؟‬

174
00:13:44,198 --> 00:13:46,283 
‫وهو ليس رخيصًا أبدًا.‬

175
00:13:46,909 --> 00:13:49,995 
‫سمعت أن المنتجات التشيلية‬
‫باهظة الثمن هذه الأيام ولا يمكن شراؤها.‬

176
00:13:50,079 --> 00:13:53,082 
‫لماذا تتحدث عن الأسماك؟ لا أفهم مقصدك.‬

177
00:13:54,416 --> 00:13:55,584 
‫ما أقصده هو…‬

178
00:13:56,460 --> 00:14:00,297 
‫إذا جلبت هذه الأسماك مجانًا‬
‫وبعتها هنا في "كوريا"،‬

179
00:14:00,381 --> 00:14:01,423 
‫فماذا سيحدث برأيك؟‬

180
00:14:02,216 --> 00:14:05,469 
‫لو كانت تجارتها سهلة، لفعلها الجميع.‬

181
00:14:05,553 --> 00:14:07,137 
‫هذا أشبه بطباعة كل شخص لأمواله.‬

182
00:14:07,221 --> 00:14:10,266 
‫لكن من سيعطيك أسماك "ورانك" مجانًا؟‬
‫أنت مجنون بحق.‬

183
00:14:10,349 --> 00:14:13,936 
‫أعرف بلدًا لا يأكل أحد فيها‬
‫أسماك "الورانك" إطلاقًا، ويرمونها كلّها!‬

184
00:14:15,521 --> 00:14:17,940 
‫وأنا الوحيد الذي أعرف هذه المعلومة.‬

185
00:14:20,359 --> 00:14:21,819 
‫هل سمعت من قبل بـ"سورينام"؟‬

186
00:14:21,902 --> 00:14:24,738 
‫ما هي "سورينام"؟ أهي بلد؟‬

187
00:14:24,822 --> 00:14:26,699 
‫أرأيت؟ لا أحد يعرف بأمرها.‬

188
00:14:26,782 --> 00:14:28,701 
‫أعيش على متن القوارب منذ 20 عامًا‬

189
00:14:28,784 --> 00:14:31,328 
‫لكنني لم أذهب إلى هذه البلاد‬
‫إلا في بداية هذا العام.‬

190
00:14:36,125 --> 00:14:37,376 
‫انظر.‬

191
00:14:38,085 --> 00:14:39,837 
‫إنها دولة صغيرة شمال "البرازيل".‬

192
00:14:39,920 --> 00:14:41,630 
‫لا يعيش فيها سوى 500 ألف نسمة،‬

193
00:14:41,714 --> 00:14:44,508 
‫وساحلها مليء بأسماك "الورانك".‬

194
00:14:45,092 --> 00:14:47,386 
‫لكن يبدو أن سكانها يكرهون‬

195
00:14:47,469 --> 00:14:50,055 
‫هذه الأسماك ذات الشكل الغريب‬
‫والرائحة النتنة،‬

196
00:14:50,139 --> 00:14:51,473 
‫ويرمونها في البحر.‬

197
00:14:52,057 --> 00:14:55,853 
‫سألت رئيس الصيادين عنها،‬
‫وهو هذا العجوز عديم الأسنان،‬

198
00:14:55,936 --> 00:14:58,022 
‫وقال لي إنهم يبيعونها بأرخص الأسعار!‬

199
00:14:58,105 --> 00:15:02,026 
‫إن استطعنا جلب هذه الأسماك‬
‫وبيعها هنا في "كوريا"،‬

200
00:15:02,109 --> 00:15:03,402 
‫فما الذي سنجنيه برأيك؟‬

201
00:15:06,447 --> 00:15:07,615 
‫أهذا الأمر حقيقي؟‬

202
00:15:07,698 --> 00:15:10,367 
‫هل عليك تذوّق الشوكولا للتأكد من لذة طعمها؟‬

203
00:15:10,451 --> 00:15:12,328 
‫يمكنك القدوم معي إلى "سورينام".‬

204
00:15:12,912 --> 00:15:15,998 
‫أعطني سمكة. أريد سمكة واحدة.‬

205
00:15:21,754 --> 00:15:24,214 
‫لا. لا أرى هدفًا من التفكير في الموضوع،‬

206
00:15:24,298 --> 00:15:27,718 
‫فأنت لا تتحدث عن "أمريكا" حتى،‬
‫بل عن "سورينام"؟‬

207
00:15:27,801 --> 00:15:29,720 
‫لم أعرف بوجود دولة بهذا الاسم.‬

208
00:15:29,803 --> 00:15:32,014 
‫هذا هو القصد.‬

209
00:15:32,097 --> 00:15:34,725 
‫بما أن "آسيا" و"أمريكا الجنوبية"‬
‫بعيدتان كل البعد عن بعضهما،‬

210
00:15:34,808 --> 00:15:39,021 
‫لا يمكن الحصول على هذه المعلومات بسهولة،‬
‫وهذا ما يجعلها فرصة قيّمة.‬

211
00:15:39,605 --> 00:15:40,606 
‫اسمعي ما سأقوله.‬

212
00:15:41,106 --> 00:15:43,692 
‫أعرف أن "يونغسو" رجل طيب،‬

213
00:15:46,236 --> 00:15:48,405 
‫لكن انظر إلى هداياه. لا أثق به إطلاقًا.‬

214
00:15:49,198 --> 00:15:51,200 
‫لا أثق برأيه بأي شيء أيضًا،‬

215
00:15:51,283 --> 00:15:52,952 
‫ولكنه مجتهد في عمله.‬

216
00:15:53,035 --> 00:15:55,996 
‫سايرته في الموضوع ثم بحثت عن الأمر بنفسي،‬

217
00:15:56,080 --> 00:15:58,082 
‫واكتشفت أنه يقول الحقيقة.‬

218
00:15:58,165 --> 00:16:01,168 
‫لا أحد يأكل "الورانك" في "سورينام".‬

219
00:16:01,251 --> 00:16:04,171 
‫رأيت هذه في سوق الأسماك اليوم‬
‫وأخذتها من "يونغتايك".‬

220
00:16:04,254 --> 00:16:05,255 
‫انظري.‬

221
00:16:05,339 --> 00:16:06,840 
‫اجلسي وانظري إليها.‬

222
00:16:07,424 --> 00:16:09,426 
‫أسماك "الورانك" التشيلية المجمدة‬
‫بأسعار الجملة‬

223
00:16:09,510 --> 00:16:10,970 
‫تُباع بمبلغ 30 ألف وون لكل قطعة.‬

224
00:16:11,553 --> 00:16:15,224 
‫لكن الأسعار ترتفع بسرعة‬
‫بسبب نقص الإمدادات.‬

225
00:16:15,307 --> 00:16:16,725 
‫أتتخيلين ماذا سنجني‬

226
00:16:16,809 --> 00:16:19,812 
‫لو حصلنا على "الورانك" مجانًا من "سورينام"‬
‫وعرضناها للبيع في هذا السوق؟‬

227
00:16:20,521 --> 00:16:22,856 
‫ستكون أرباحنا كبيرة!‬

228
00:16:26,235 --> 00:16:27,486 
‫حتى لو كنت محقًا،‬

229
00:16:27,569 --> 00:16:30,531 
‫لا تستطيع إغلاق كل متاجرك‬
‫والسفر إلى دولة بعيدة.‬

230
00:16:31,281 --> 00:16:34,451 
‫ما الذي يجعلنا عائلة يا عزيزي؟‬

231
00:16:34,535 --> 00:16:37,037 
‫نحن عائلة بسبب بقائنا معًا‬
‫وتناولنا لطعامنا على نفس الطاولة.‬

232
00:16:37,830 --> 00:16:41,583 
‫لا أريدك أن تجنح بآمالك.‬
‫علينا أن نشكر الرب على ما نملكه وحسب.‬

233
00:16:43,794 --> 00:16:45,879 
‫أنا شاكر بالتأكيد،‬

234
00:16:45,963 --> 00:16:48,632 
‫لكنني أفعل ذلك حتى أشكره أكثر.‬

235
00:16:49,466 --> 00:16:53,303 
‫إن نجحت هذه الفكرة،‬
‫فلن نواجه أي صعوبة تُذكر في جني مليار.‬

236
00:16:53,387 --> 00:16:55,723 
‫لا يهمني حتى لو جنيت عشرات المليارات.‬

237
00:16:55,806 --> 00:16:58,892 
‫أفضّل أن يعيش طفلانا في فقر‬
‫على أن يعيشا دون والدهما.‬

238
00:17:01,979 --> 00:17:04,064 
‫إلى متى علينا العيش بهذا الشكل؟‬

239
00:17:05,232 --> 00:17:06,817 
‫ألا تعجبك حياتنا؟‬

240
00:17:10,821 --> 00:17:12,072 
‫يا للهول.‬

241
00:17:18,162 --> 00:17:21,248 
‫ورقة واحدة لكل منكم.‬

242
00:17:28,630 --> 00:17:29,965 
‫200 ألف.‬

243
00:17:30,549 --> 00:17:34,303 
‫سأزيد. أراهن بـ200 ألف أيضًا،‬
‫وسأرفع الرهان إلى 500 ألف.‬

244
00:17:36,388 --> 00:17:39,266 
‫عجبًا. يحاول "يان" ربح الكثير من المال.‬

245
00:17:39,349 --> 00:17:40,851 
‫يا لك من جشع.‬

246
00:17:40,934 --> 00:17:43,437 
‫أتحاول كسب عائدات مبيعاتك هنا؟‬

247
00:17:44,063 --> 00:17:47,900 
‫أسعار المعيشة آخذة في الارتفاع،‬
‫لذا سنرفع الرهانات أيضًا.‬

248
00:17:47,983 --> 00:17:49,568 
‫سآخذ هذه كضريبة.‬

249
00:17:50,069 --> 00:17:53,822 
‫لماذا ننجز نحن كل العمل‬
‫لكنك تحصل على الأموال؟‬

250
00:17:53,906 --> 00:17:58,577 
‫إن حسبنا العمولة وأجر موزع الأوراق،‬
‫فيتضح أنك وحدك من تجني المال هنا!‬

251
00:17:58,660 --> 00:18:02,122 
‫وإن حسبنا الإيجار ورواتب الموظفين،‬
‫لا يبقى معي سوى فاتورة الغاز.‬

252
00:18:02,206 --> 00:18:03,207 
‫ما خطبك اليوم؟‬

253
00:18:03,290 --> 00:18:06,543 
‫لا شيء،‬
‫لكنني أشعر أنك تسعى لإفلاسنا اليوم.‬

254
00:18:06,627 --> 00:18:09,171 
‫قد يجمع المرء مبلغًا كبيرًا بالتدريج.‬

255
00:18:09,838 --> 00:18:12,174 
‫أنت شديد الحساسية اليوم.‬

256
00:18:14,426 --> 00:18:15,427 
‫تبًا.‬

257
00:18:19,223 --> 00:18:20,390 
‫سأراهن بالمثل.‬

258
00:18:21,475 --> 00:18:22,643 
‫أنسحب.‬

259
00:18:23,143 --> 00:18:25,062 
‫سأزيد لك ربحك اليوم يا "يان".‬

260
00:18:25,145 --> 00:18:27,481 
‫ماذا تحمل؟ ورقتين متشابهتين وورقتي آص؟‬

261
00:18:27,564 --> 00:18:29,900 
‫أتظن أنني سأبدو بهذه السعادة‬
‫لو كنت أحمل مثل هذه الأوراق؟‬

262
00:18:30,442 --> 00:18:31,443 
‫استعدوا.‬

263
00:18:31,527 --> 00:18:35,948 
‫أملك أوراقًا متسلسلة، بل أقوى التسلسلات.‬

264
00:18:37,699 --> 00:18:40,244 
‫عجبًا، جمعت أقوى الأوراق.‬

265
00:18:40,327 --> 00:18:42,871 
‫- لست مستغربًا الآن من ثقتك بنفسك.‬
‫- يا للهول.‬

266
00:18:42,955 --> 00:18:44,623 
‫لم أظن أنني سأرى هذا يحدث أبدًا.‬

267
00:18:45,415 --> 00:18:46,875 
‫ما هذا؟‬

268
00:18:46,959 --> 00:18:49,586 
‫سمعت أنك لم تستقبل أي زبائن اليوم،‬
‫لذا أعتذر منك.‬

269
00:18:49,670 --> 00:18:52,089 
‫رائع. حالفك الحظ في النهاية.‬

270
00:18:52,172 --> 00:18:56,343 
‫وهذا لأنك لا تتأخر عن دفع ضرائبك.‬

271
00:18:56,426 --> 00:18:58,011 
‫المواطن الذي يدفع ضرائبه يفوز دائمًا.‬

272
00:18:58,095 --> 00:19:00,973 
‫حصلت على طاقة إيجابية منك اليوم يا "كانغ".‬
‫خذ هذه واشتر بعض السجائر.‬

273
00:19:01,640 --> 00:19:03,559 
‫سأنفقها بحكمة. أشكرك يا سيدي.‬

274
00:19:03,642 --> 00:19:05,644 
‫- أعطني أنا أيضًا.‬
‫- دائمًا ما تقول هذا.‬

275
00:19:05,727 --> 00:19:08,313 
‫سيدي، لدينا حالة مستعصية.‬

276
00:19:11,150 --> 00:19:12,985 
‫وزّع الأوراق هذه المرة. سأعود بعد قليل.‬

277
00:19:14,027 --> 00:19:15,112 
‫تبًا.‬

278
00:19:21,160 --> 00:19:22,161 
‫يا للهول.‬

279
00:19:23,203 --> 00:19:24,288 
‫عجبًا.‬

280
00:19:28,292 --> 00:19:29,126 
‫انتظرا في الخارج.‬

281
00:19:30,002 --> 00:19:32,087 
‫إلى أين أنتما ذاهبتان؟‬

282
00:19:32,171 --> 00:19:34,173 
‫أمسك بها كي لا تخرج.‬

283
00:19:34,256 --> 00:19:37,593 
‫- تعالي إلى هنا. تعالي!‬
‫- مهلًا.‬

284
00:19:37,676 --> 00:19:40,512 
‫لماذا تريدها أصلًا؟ اخرجا فورًا.‬

285
00:19:40,596 --> 00:19:41,597 
‫سيدي.‬

286
00:19:41,680 --> 00:19:44,391 
‫ستغضب أكثر إن بقيتا أمامك، لذا اجلس قليلًا.‬

287
00:19:45,058 --> 00:19:48,478 
‫يا للهول، أنتما رجلان قويان بحق.‬

288
00:19:48,562 --> 00:19:51,523 
‫الفتاتان آسفتان بالفعل.‬

289
00:19:51,607 --> 00:19:53,567 
‫ذهبتا الآن لكتابة كل ما اقترفتاه بحقكما،‬

290
00:19:53,650 --> 00:19:55,235 
‫لذا أرجو أن تهدآ قليلًا.‬

291
00:19:55,319 --> 00:19:58,572 
‫إن غضبتما بعد إنفاق كل هذا المال،‬
‫سترهقان نفسيكما.‬

292
00:19:58,655 --> 00:19:59,823 
‫ستعانيان من الإسهال.‬

293
00:19:59,907 --> 00:20:02,201 
‫أود أن أقدم لكما زجاجة من المشروب‬
‫على حساب المطعم.‬

294
00:20:02,284 --> 00:20:06,163 
‫وبما أن الفتاتين فشلتا في إمتاعكما،‬

295
00:20:06,246 --> 00:20:09,166 
‫فلن أطالبكما سوى بنصف قيمة‬
‫الفاتورة هذه المرة.‬

296
00:20:10,042 --> 00:20:11,627 
‫ومع حساب كل شيء،‬

297
00:20:12,753 --> 00:20:14,254 
‫فلن يزيد المبلغ عن 1,2 مليون وون.‬

298
00:20:14,338 --> 00:20:17,174 
‫أتمازحنا الآن؟‬

299
00:20:17,966 --> 00:20:20,594 
‫أتريدني أن أغلق لك حانتك إلى الأبد؟‬

300
00:20:21,678 --> 00:20:25,641 
‫لن أدفع شيئًا أيها الغبي،‬
‫بل عليك أنت أن تدفع لي!‬

301
00:20:25,724 --> 00:20:28,560 
‫كيف ستعوضني عن الغضب الذي أشعر به؟‬

302
00:20:29,770 --> 00:20:31,772 
‫سيدي، أيها المدير.‬

303
00:20:32,731 --> 00:20:36,235 
‫أتريدنا حقًا أن نتصل‬
‫بضباطنا الكادحين في الشرطة‬

304
00:20:36,318 --> 00:20:37,986 
‫في هذا الوقت من الليل؟‬

305
00:20:38,070 --> 00:20:40,614 
‫كم تحملان يا صديقيّ؟‬

306
00:20:40,697 --> 00:20:44,284 
‫يمكنكما الذهاب وسأقبل بأي مبلغ تحملانه.‬
‫لا بد أن زوجتيكما تنتظرانكما.‬

307
00:20:46,828 --> 00:20:48,580 
‫تبًا.‬

308
00:20:49,456 --> 00:20:50,832 
‫أتريد مالي؟‬

309
00:20:52,584 --> 00:20:53,919 
‫هذا هو.‬

310
00:20:54,711 --> 00:20:56,213 
‫"ضابط الشرطة (تشوي تشيوليونغ)"‬

311
00:20:58,966 --> 00:21:01,301 
‫هل لديك رخصة لهذه الحانة؟‬

312
00:21:01,385 --> 00:21:03,804 
‫ألا تعمل أي فتيات قاصرات لديك؟‬

313
00:21:03,887 --> 00:21:07,808 
‫مشكلتك أنك لطيف مع الناس.‬

314
00:21:07,891 --> 00:21:09,101 
‫اسمعني!‬

315
00:21:09,184 --> 00:21:12,938 
‫حاولنا ألّا نقسو عليك.‬

316
00:21:13,021 --> 00:21:16,608 
‫لكن ما دمت أعمل في البلدية‬

317
00:21:16,692 --> 00:21:19,361 
‫فلن أسمح لك بإعادة افتتاح هذه الحانة.‬

318
00:21:22,447 --> 00:21:23,615 
‫أنا أعتذر يا سيدي.‬

319
00:21:24,283 --> 00:21:27,286 
‫سامحني رجاءً.‬

320
00:21:27,995 --> 00:21:30,247 
‫لا أحمل الكثير من المال،‬
‫لكنه كاف لسيارة الأجرة على الأقل.‬

321
00:21:31,206 --> 00:21:32,833 
‫أنا آسف بحق.‬

322
00:21:32,916 --> 00:21:34,668 
‫تبًا.‬

323
00:21:34,751 --> 00:21:36,253 
‫أيها اللعين!‬

324
00:21:37,254 --> 00:21:38,505 
‫تعال.‬

325
00:21:38,588 --> 00:21:41,425 
‫- أيها اللعين.‬
‫- ماذا تريد؟‬

326
00:21:41,508 --> 00:21:45,512 
‫أتريد معاركتي أيها الوغد؟‬

327
00:21:45,595 --> 00:21:48,181 
‫أتعتقد أنني أهتم بالمال؟‬

328
00:21:51,018 --> 00:21:53,645 
‫أهكذا تعامل زبائنك؟‬

329
00:21:54,563 --> 00:21:55,981 
‫ماذا يجري؟‬

330
00:21:57,065 --> 00:21:58,650 
‫هل أنت بخير؟‬

331
00:21:59,985 --> 00:22:01,820 
‫تعال إلى هنا أيها اللعين!‬

332
00:22:02,321 --> 00:22:04,072 
‫هل أنت بخير؟‬

333
00:22:05,198 --> 00:22:06,116 
‫ماذا حدث؟‬

334
00:22:12,914 --> 00:22:15,834
{\an8}‫"مطار (يوهان أدولف بينغيل)‬
‫الدولي، (سورينام)"‬

335
00:22:27,763 --> 00:22:29,264 
‫مرحبًا يا صديقي!‬

336
00:22:29,348 --> 00:22:31,350 
‫أهلًا بك في "سورينام"!‬

337
00:22:40,942 --> 00:22:44,446 
‫اكتسبوا استقلالهم من "هولندا"‬
‫منذ نحو 30 عامًا فقط.‬

338
00:22:44,529 --> 00:22:46,323 
‫لا يُوجد سكان كثر هنا،‬

339
00:22:46,406 --> 00:22:48,033 
‫لذا تنقصهم اليد العاملة.‬

340
00:22:48,116 --> 00:22:49,951 
‫لهذا سترى الكثير من المهاجرين.‬

341
00:22:50,035 --> 00:22:53,789 
‫يتحدثون الهولندية كلغة أساسية،‬
‫لكن الجميع يعرفون بعض الإنكليزية أيضًا.‬

342
00:22:53,872 --> 00:22:57,501 
‫بعضهم يتحدث الصينية والإسبانية‬
‫ولغات أخرى أيضًا.‬

343
00:22:58,085 --> 00:23:00,629 
‫خطابك جميل. منذ متى تتمرن عليه؟‬

344
00:23:00,712 --> 00:23:02,339 
‫- منذ أسبوعين ربما؟‬
‫- اصمت.‬

345
00:23:02,422 --> 00:23:05,258 
‫أعرف أمورًا كثيرة هنا،‬

346
00:23:05,342 --> 00:23:07,010 
‫- لذا لا تحاول التحذلق معي.‬
‫- اسمع.‬

347
00:23:07,594 --> 00:23:11,431 
‫أتعلم أن "سورينام" انضمت‬
‫إلى قوات الحلفاء أثناء الحرب الكورية؟‬

348
00:23:12,140 --> 00:23:14,643 
‫لماذا حاربت "سورينام" في الحرب الكورية؟‬

349
00:23:15,227 --> 00:23:18,480 
‫أتحاول أن تكون دليلي السياحي يا "يونغسو"؟‬

350
00:23:18,563 --> 00:23:20,690 
‫لا أريدك أن تضيع الوقت على معلومات غبية.‬

351
00:23:20,774 --> 00:23:24,361 
‫علينا أن نركز طاقاتنا‬
‫على إيجاد أسماك "الورانك".‬

352
00:23:24,444 --> 00:23:26,863 
‫تحدثت مسبقًا إلى رئيس الصيادين المحلي،‬

353
00:23:26,947 --> 00:23:28,782 
‫لذا لا أريدك أن تقلق.‬

354
00:23:28,865 --> 00:23:31,993 
‫وضعت كل ما أملكه من أموال‬
‫بعد تصفية كل أعمالي‬

355
00:23:32,077 --> 00:23:34,830 
‫مع رجل حلّ في المركز الأخير في المدرسة.‬
‫عليّ بالتأكيد أن أقلق.‬

356
00:23:34,913 --> 00:23:36,748 
‫أتعرف كيفية الجمع والطرح؟‬

357
00:23:37,332 --> 00:23:39,334 
‫لا تكذب. لم أحلّ يومًا في المركز الأخير.‬

358
00:23:39,418 --> 00:23:41,753 
‫لست بارعًا في مواد كثيرة،‬
‫لكنني أفضل منك في الرياضيات.‬

359
00:23:42,337 --> 00:23:45,006 
‫أأنت منتش؟ لست أفضل مني في الرياضيات.‬

360
00:23:45,090 --> 00:23:47,759 
‫كما أنني رأيتك بأمّ عينيّ‬
‫عدة مرات تحلّ في المرتبة الأخيرة.‬

361
00:23:49,636 --> 00:23:50,720 
‫سبعة ضرب ثمانية.‬

362
00:23:52,097 --> 00:23:53,432 
‫ماذا؟‬

363
00:23:53,515 --> 00:23:55,892 
‫ما نتيجة ضرب سبعة بثمانية؟‬
‫سنتذكر جدول الضرب.‬

364
00:23:55,976 --> 00:23:58,979 
‫لا بد أنك تمازحني أيها الوغد "إنغو".‬

365
00:23:59,062 --> 00:24:02,441 
‫يجب أن تجيب من دون تفكير حتى.‬
‫سبعة ضرب ثمانية.‬

366
00:24:02,524 --> 00:24:05,569 
‫أنا أقود يا رجل. دعني أفكر للحظة.‬

367
00:24:05,652 --> 00:24:08,947 
‫عليك أن تتذكر حتى أثناء القيادة.‬

368
00:24:09,030 --> 00:24:10,031 
‫سبعة ضرب ثمانية.‬

369
00:24:11,199 --> 00:24:14,953 
‫لكنني لست بارعًا في تعدد المهام.‬

370
00:24:16,329 --> 00:24:18,498 
‫انظر إلى الأمام. ستتسبب بقتلنا هكذا.‬

371
00:24:19,291 --> 00:24:23,044 
‫لا أصدّق. أنت حقًا لا تعرف الإجابة.‬

372
00:24:30,093 --> 00:24:33,346 
‫اشتريت طنًا كاملًا بسعر دولار لكل كيلوغرام.‬

373
00:24:33,889 --> 00:24:36,391 
‫ألا ترى هذا؟ هكذا تُنجز الأعمال.‬

374
00:24:37,684 --> 00:24:40,937 
‫لم أتوقع هذا يا سيد "بارك". أحسنت عملًا.‬

375
00:24:41,688 --> 00:24:44,024 
‫ما وزن كل هذا؟‬

376
00:24:45,567 --> 00:24:47,152 
‫لماذا تفتحه؟‬

377
00:24:47,235 --> 00:24:50,489 
‫ما زالت رائحتها نتنة رغم أنها مجمدة.‬

378
00:24:50,572 --> 00:24:53,325 
‫أتشم رائحة الأسماك حقًا؟ لا أشم سوى المال.‬

379
00:25:09,257 --> 00:25:10,926 
‫المكان آمن، أليس كذلك؟‬

380
00:25:11,510 --> 00:25:13,845 
‫هل أعجبك الطعام؟ وما رأيك بالكنيسة؟‬

381
00:25:13,929 --> 00:25:15,764 
‫المكان آمن تمامًا هنا.‬

382
00:25:16,848 --> 00:25:19,684 
‫تُوجد هنا مطاعم من كل أنحاء العالم،‬

383
00:25:19,768 --> 00:25:22,437 
‫كأننا في مركز تجاري كبير.‬
‫الحياة هنا حفلة مستمرة.‬

384
00:25:25,524 --> 00:25:28,860 
‫ماذا عن الكنيسة؟‬
‫ألم تذهب إلى القداس يوم الأحد؟‬

385
00:25:28,944 --> 00:25:32,572 
‫حاولت الذهاب عدة مرات،‬
‫لكن الطرق كانت مسدودة بسبب الفيضانات.‬

386
00:25:32,656 --> 00:25:35,992 
‫تقع المدينة قرب الأدغال هنا،‬
‫لذا يتطلب إصلاح الطرق وقتًا طويلًا.‬

387
00:25:36,076 --> 00:25:39,287 
‫سمحت لك بالذهاب‬
‫لأنك وعدتني بزيارة الكنيسة.‬

388
00:25:39,829 --> 00:25:41,915 
‫وجدت كنيسة محلية من أجلك،‬

389
00:25:41,998 --> 00:25:44,918 
‫لذا أريد منك الذهاب يوم الأحد القادم‬
‫وإرسال بعض الصور لي.‬

390
00:25:45,460 --> 00:25:47,295 
‫حاضر يا سيدتي. أهذا كل شيء؟‬

391
00:25:49,005 --> 00:25:51,591 
‫فهمتك تمامًا. اتفقنا.‬

392
00:25:52,175 --> 00:25:55,720 
‫تكلفني المكالمات هنا الكثير من المال،‬
‫لذا سأتصل بك لاحقًا.‬

393
00:25:55,804 --> 00:25:56,763 
‫حسنًا.‬

394
00:25:58,723 --> 00:26:02,018 
‫ما الذي قالته لك؟ لماذا تبدو محبطًا؟‬

395
00:26:02,102 --> 00:26:04,062 
‫تريد مني التقاط صور من داخل الكنيسة.‬

396
00:26:04,938 --> 00:26:06,106 
‫صحيح!‬

397
00:26:06,856 --> 00:26:09,192 
‫تذكرت أنها قبلت بالزواج منك‬
‫بشرط الذهاب إلى الكنيسة.‬

398
00:26:10,110 --> 00:26:11,528 
‫هل فوّت أي صلاة مؤخرًا؟‬

399
00:26:11,611 --> 00:26:15,365 
‫أخشى أن إيماني يزداد يوميًا.‬

400
00:26:19,327 --> 00:26:20,829 
‫ضعوا المزيد من الثلج!‬

401
00:26:24,499 --> 00:26:25,750 
‫لم تضع الثلج على بعض الأسماك!‬

402
00:26:34,009 --> 00:26:35,677 
‫أريد وضع المزيد!‬

403
00:26:42,767 --> 00:26:44,728 
‫لنقم بتعبئة صندوق كامل.‬

404
00:26:57,449 --> 00:26:59,492 
‫أأنت مالك هذا المصنع؟‬

405
00:27:00,910 --> 00:27:02,329 
‫مساء الخير يا سيدي.‬

406
00:27:02,412 --> 00:27:04,497 
‫أنا المدير هنا. تشرفت بلقائك.‬

407
00:27:07,792 --> 00:27:09,419 
‫إن كنت تريد العمل في هذه البلاد،‬

408
00:27:10,086 --> 00:27:11,630 
‫فأنت تحتاج إلى مساعدتي.‬

409
00:27:12,380 --> 00:27:16,509 
‫يُوجد لصوص ومجرمون كثر في الأرجاء.‬

410
00:27:16,593 --> 00:27:18,178 
‫ماذا يريد؟‬

411
00:27:18,845 --> 00:27:20,764 
‫ستساعدني؟ هذا عظيم!‬

412
00:27:21,556 --> 00:27:23,308 
‫يريد هذا الوغد سرقتنا.‬

413
00:27:38,156 --> 00:27:41,660 
‫ما زال عملنا جديدًا،‬
‫لذا فلم نجن أي أموال بعد.‬

414
00:27:41,743 --> 00:27:46,414 
‫سندفع لك عندما نرسل أسماكنا إلى "كوريا"‬
‫ونحصل على المال.‬

415
00:27:46,498 --> 00:27:48,333 
‫هل فهمتني؟ الأمر بسيط.‬

416
00:27:51,711 --> 00:27:54,798 
‫عليك أن تدفع ألفي دولار كل شهر، هل فهمت؟‬

417
00:27:57,050 --> 00:27:58,593 
‫لا أعتقد أنها فكرة جيدة.‬

418
00:27:59,761 --> 00:28:01,763 
‫قد يحالفنا الحظ في شهر ما،‬

419
00:28:01,846 --> 00:28:03,848 
‫ونرسل الكثير من الأسماك إلى "كوريا".‬

420
00:28:03,932 --> 00:28:06,309 
‫عندها سنعطيك 2500 دولار.‬

421
00:28:07,352 --> 00:28:11,398 
‫لكن في الأشهر السيئة‬
‫التي لا يكون فيها عدد الأسماك كبيرًا،‬

422
00:28:11,481 --> 00:28:13,233 
‫سنعطيك ألف دولار.‬

423
00:28:14,025 --> 00:28:17,821 
‫المهم، يمكننا التحدث‬
‫عن أسعار الأشهر الجيدة والسيئة لاحقًا.‬

424
00:28:19,322 --> 00:28:20,198 
‫هل فهمت؟‬

425
00:28:35,046 --> 00:28:36,548 
‫إنها لذيذة بحق.‬

426
00:28:37,424 --> 00:28:38,675 
‫إنها نكهة جديدة.‬

427
00:28:42,595 --> 00:28:44,264 
‫أهي قهوة كولومبية؟‬

428
00:28:45,807 --> 00:28:48,977 
‫لا، إنها القهوة الكورية التقليدية.‬

429
00:28:49,060 --> 00:28:50,061 
‫حقًا؟‬

430
00:28:50,770 --> 00:28:53,940 
‫إنها مرّة، وحلوة في نفس الوقت.‬

431
00:28:54,023 --> 00:28:56,192 
‫مثل النساء.‬

432
00:29:06,077 --> 00:29:08,413 
‫أعتقد أن علاقتنا ستكون جيدة.‬

433
00:29:12,917 --> 00:29:14,252 
‫"محمي من قبل الجيش السورينامي"‬

434
00:29:14,335 --> 00:29:15,670 
‫لا، خذها إلى اليسار!‬

435
00:29:15,754 --> 00:29:16,963 
‫أكثر قليلًا.‬

436
00:29:17,046 --> 00:29:19,966 
‫حسنًا، هذا ممتاز. دعها في مكانها تمامًا.‬

437
00:29:23,428 --> 00:29:25,889 
‫قهوة كورية تقليدية، خصيصًا لك.‬

438
00:29:31,102 --> 00:29:33,855 
‫أعدك ألّا يزعجك أحد بعد الآن.‬

439
00:29:34,647 --> 00:29:35,523 
‫أشكرك يا سيدي.‬

440
00:29:46,075 --> 00:29:47,327 
‫المال هو الأهم.‬

441
00:29:48,495 --> 00:29:50,163 
‫أصبحنا صديقين مقربين الآن.‬

442
00:29:50,747 --> 00:29:51,664 
‫أشكرك.‬

443
00:30:08,515 --> 00:30:09,933 
‫لنذهب فورًا.‬

444
00:30:10,016 --> 00:30:14,479 
‫يا لروعتك. بدأت تظهر براعتك‬
‫في إبرام الصفقات يا صاح.‬

445
00:30:14,562 --> 00:30:18,066 
‫أصبحت الحكومة ترعى عملنا.‬

446
00:30:18,149 --> 00:30:20,151 
‫لن نواجه المزيد من المشكلات‬
‫من الآن فصاعدًا.‬

447
00:30:20,235 --> 00:30:23,196 
‫يبدو أنك لا تستوعب ما يحدث بسرعة.‬

448
00:30:23,279 --> 00:30:27,659 
‫لا يمكنك أن تثق بموظفي الحكومة إطلاقًا.‬

449
00:30:27,742 --> 00:30:30,411 
‫فهم لا ينجزون أيّ عمل طوال اليوم‬
‫ولا يتحملون مسؤولية شيء.‬

450
00:30:30,495 --> 00:30:34,833 
‫تصدر هذه الكلمات الحكيمة من رجل‬
‫كاد أن يُسجن بسبب ضربه لشرطي.‬

451
00:30:34,916 --> 00:30:37,085 
‫لا تقلق فقد فهمتك تمامًا.‬

452
00:30:37,752 --> 00:30:38,670 
‫مهلًا.‬

453
00:30:41,589 --> 00:30:44,342 
‫صباح الخير يا سيد "شين".‬
‫هل استلمت الأسماك؟‬

454
00:30:45,468 --> 00:30:46,302 
‫نعم.‬

455
00:30:47,136 --> 00:30:49,973 
‫المعذرة؟‬
‫500 كيلوغرام بحلول الأسبوع المقبل؟‬

456
00:30:52,725 --> 00:30:56,980 
‫علينا تسليم الكثير من الطلبات المتلاحقة‬
‫لذا نواجه صعوبة في تلبية رغبات الجميع.‬

457
00:30:59,232 --> 00:31:00,233 
‫لا.‬

458
00:31:02,318 --> 00:31:04,487 
‫يا للهول.‬

459
00:31:04,571 --> 00:31:07,407 
‫عليّ إذًا أن أبذل قصارى جهدي لفعل ذلك.‬

460
00:31:08,408 --> 00:31:11,077 
‫أتريد الشحنة في اليوم الـ23 من الشهر؟‬

461
00:31:12,078 --> 00:31:14,664 
‫حسنًا يا سيدي. أتمنى لك يومًا سعيدًا.‬

462
00:31:15,248 --> 00:31:16,332 
‫لا يمكننا…‬

463
00:31:17,083 --> 00:31:21,004 
‫يجب ألّا تقبل بطلبات بهذه السهولة،‬
‫فنحن لا ننام سوى أربع ساعات يوميًا!‬

464
00:31:22,088 --> 00:31:25,091 
‫قال السيد "شين" إنه سيدفع لنا‬
‫ثمانية آلاف وون إضافي لكل كيلوغرام‬

465
00:31:25,174 --> 00:31:27,677 
‫إن قمنا بإيصال الطلبية‬
‫في اليوم الـ23 من الشهر!‬

466
00:31:28,428 --> 00:31:31,139 
‫علينا أن نعمل طوال الليل إذًا.‬

467
00:31:32,056 --> 00:31:34,309 
‫إلى العمل يا رفاق. هلمّوا! بسرعة!‬

468
00:31:35,393 --> 00:31:36,269 
‫لا أراكم تعملون.‬

469
00:31:36,352 --> 00:31:38,771 
‫استمروا بالعمل!‬
‫إن لم تعملوا فلن تحصلوا على رواتبكم!‬

470
00:31:59,709 --> 00:32:01,127 
‫هل أعجبتك الأكاديمية الجديدة؟‬

471
00:32:01,210 --> 00:32:03,755 
‫يتقدّم الطلاب الآخرون عليّ بعدة دروس،‬

472
00:32:03,838 --> 00:32:05,423 
‫لذا فأنا أواجه بعض الصعوبات.‬

473
00:32:05,506 --> 00:32:08,092 
‫هذا أفضل لك. ألا تتذكر ما أقوله لك؟‬

474
00:32:08,176 --> 00:32:11,179 
‫تقود الطرق السهلة إلى الحياة الاعتيادية،‬
‫أما الطرق الصعبة، فتقودك إلى…‬

475
00:32:11,262 --> 00:32:13,514 
‫- الحياة السعيدة.‬
‫- أحسنت.‬

476
00:32:13,598 --> 00:32:17,518 
‫إن كنت تجد دروس الأكاديمية صعبة،‬
‫فهذا يعني أنك قريب من السعادة.‬

477
00:32:17,602 --> 00:32:18,686 
‫أليست هذه فكرة جميلة؟‬

478
00:32:29,864 --> 00:32:33,368 
‫سأتصل بك لاحقًا يا "هونغجو".‬
‫اطلب من أمك أن تتفقد وظيفتك.‬

479
00:32:35,745 --> 00:32:37,705 
‫- ماذا حدث؟‬
‫- هل لكمك أحدهم؟‬

480
00:32:37,789 --> 00:32:39,582 
‫ما الخطب؟‬

481
00:32:39,666 --> 00:32:41,209 
‫- هؤلاء…‬
‫- ما هذا؟‬

482
00:32:52,053 --> 00:32:53,388 
‫انهض.‬

483
00:32:56,808 --> 00:32:58,559 
‫ماذا…‬
By Ahmed Mandooz

484
00:32:58,643 --> 00:33:02,230 
‫أنت الرجل الذي يتاجر‬
‫بأسماك "الورانك" السورينامية، صحيح؟‬

485
00:33:02,897 --> 00:33:05,525 
‫أنت مدين لي ببعض المال.‬

486
00:33:06,985 --> 00:33:08,611 
‫ماذا؟ من أنت؟‬

487
00:33:09,946 --> 00:33:11,531 
‫لقد أبرمت صفقة مع الجيش.‬

488
00:33:13,908 --> 00:33:17,161 
‫أنا رجل أعمال، وأملك بحر "سورينام".‬

489
00:33:17,245 --> 00:33:18,579 
‫أملكه كلّه.‬

490
00:33:19,288 --> 00:33:23,292 
‫أريد خمسة آلاف دولار في الشهر‬
‫مقابل هذه الأسماك.‬

491
00:33:24,085 --> 00:33:24,919 
‫هل فهمت؟‬

492
00:33:25,003 --> 00:33:26,921 
‫ما الذي يقولونه؟‬

493
00:33:27,005 --> 00:33:29,257 
‫أعتقد أنهم بعض الأوغاد المحليين.‬
‫لنذهب من هنا.‬

494
00:33:29,841 --> 00:33:32,885 
‫إلى أين تظن نفسك ذاهبًا؟‬

495
00:33:32,969 --> 00:33:34,137 
‫يتحدث رئيسي إليك.‬

496
00:33:46,190 --> 00:33:49,027 
‫حسنًا، ما الذي تريده؟‬

497
00:33:49,610 --> 00:33:50,778 
‫أخبرتك.‬

498
00:33:51,362 --> 00:33:52,697 
‫عليك أن تدفع لي.‬

499
00:34:01,497 --> 00:34:03,291 
‫دوسوا عليه! مت!‬

500
00:34:03,374 --> 00:34:04,375 
‫مت!‬

501
00:34:06,961 --> 00:34:08,046 
‫دوسوا عليه!‬

502
00:34:10,214 --> 00:34:12,383 
‫لا تتحرك!‬

503
00:34:36,866 --> 00:34:39,452 
‫اجلب لي خمسة آلاف دولار في الشهر.‬

504
00:34:40,203 --> 00:34:41,079 
‫وإن لم تفعل ذلك،‬

505
00:34:41,996 --> 00:34:43,498 
‫فسأقتلك.‬

506
00:34:44,791 --> 00:34:45,833 
‫تمهّل.‬

507
00:34:48,252 --> 00:34:50,963 
‫أنت رجل أعمال؟ أنا مثلك تمامًا.‬

508
00:34:51,047 --> 00:34:52,882 
‫دعنا نبرم صفقة معًا.‬

509
00:34:55,593 --> 00:34:57,178 
‫إن دفعنا لك خمسة آلاف دولار شهريًا،‬

510
00:34:57,261 --> 00:34:59,472 
‫فلن يبقى معنا أي مال.‬

511
00:35:00,640 --> 00:35:03,351 
‫وعندها لن نتمكن‬
‫من الدفع في الشهر التالي. أبدًا!‬

512
00:35:03,434 --> 00:35:06,187 
‫وهذا ليس جيدًا لكلينا.‬

513
00:35:07,438 --> 00:35:08,314 
‫لذا…‬

514
00:35:09,649 --> 00:35:11,275 
‫أرجوك أن تخفض المبلغ.‬

515
00:35:11,776 --> 00:35:13,694 
‫وعندها سنربح أنا وأنت.‬

516
00:35:15,488 --> 00:35:16,322 
‫اتفقنا؟‬

517
00:35:25,164 --> 00:35:26,624 
‫لن يكون هناك أي تخفيض!‬

518
00:35:27,208 --> 00:35:29,210 
‫ادفع وإلا ستموت.‬

519
00:35:41,597 --> 00:35:42,765 
‫أأنت بخير؟‬

520
00:35:42,849 --> 00:35:45,893 
‫تبًا، ماذا سنفعل الآن بعد أن فشلت صفقتك؟‬

521
00:35:46,727 --> 00:35:50,481 
‫ألا تعرف شيئًا عن إبرام الصفقات؟‬

522
00:35:50,565 --> 00:35:52,984 
‫يجب ألّا تتوقف حتى تصل إلى مبتغاك.‬

523
00:36:01,242 --> 00:36:03,828 
‫"لا بد أنك تمرّ بأوقات عصيبة،‬
‫لكن الكنائس ستساعدك."‬

524
00:36:03,911 --> 00:36:05,413 
‫"أنا أنتظر الصور."‬

525
00:36:07,415 --> 00:36:08,749 
‫تبًا.‬

526
00:36:15,256 --> 00:36:17,884
{\an8}‫"كنيسة كورية، (باراماريبو)"‬

527
00:36:29,854 --> 00:36:33,357 
‫"يُوجد ملجأ هنا‬

528
00:36:33,441 --> 00:36:37,278 
‫وكلّ من يحتاج إلى المساعدة‬

529
00:36:37,361 --> 00:36:41,032 
‫يمكنه الدخول‬

530
00:36:41,115 --> 00:36:45,036 
‫قد تتغير الأراضي‬

531
00:36:45,119 --> 00:36:49,040 
‫وقد تطوف الأنهار‬

532
00:36:49,123 --> 00:36:52,960 
‫لتغطي قمم الجبال‬

533
00:36:53,044 --> 00:36:56,964 
‫لكنني لست خائفًا‬

534
00:36:57,048 --> 00:37:00,927 
‫ليعلو صوتنا خارج هذه الغرفة‬

535
00:37:01,010 --> 00:37:03,930 
‫ويصل إلى أبعد البلدان…"‬

536
00:37:04,013 --> 00:37:04,972 
‫مهلًا.‬

537
00:37:05,056 --> 00:37:06,724 
‫- هل الكدمات ظاهرة؟‬
‫- نعم.‬

538
00:37:07,642 --> 00:37:10,561 
‫لا أريدها أن تقلق عليّ.‬
‫التقط صورتي وأنا أصلي.‬

539
00:37:14,732 --> 00:37:15,733 
‫تفضل.‬

540
00:37:16,984 --> 00:37:19,070 
‫حاول إظهار الجميع في الصورة.‬

541
00:37:19,153 --> 00:37:20,404 
‫- لتكن لقطة عريضة.‬
‫- فهمت.‬

542
00:37:20,488 --> 00:37:22,156 
‫أنا أصلي.‬

543
00:37:24,825 --> 00:37:26,494 
‫يمكنك رؤية الكثير من الناس في الخلفية.‬

544
00:37:26,577 --> 00:37:28,579 
‫حسنًا، إنها جيدة.‬

545
00:37:40,132 --> 00:37:42,301 
‫كما كُتب‬
‫في "الرسالة الأولى إلى (تيموثاوس)"،‬

546
00:37:42,385 --> 00:37:47,974 
‫نحن لم نحضر شيئًا إلى هذا العالم،‬

547
00:37:48,057 --> 00:37:49,809 
‫لذا فلا يمكننا أن نأخذ منه.‬

548
00:37:49,892 --> 00:37:52,186 
‫ولن نأخذ شيئًا حين نرحل عنه.‬

549
00:37:52,270 --> 00:37:56,440 
‫لكن إن امتلكنا الغذاء والكساء،‬

550
00:37:56,524 --> 00:37:58,276 
‫سنعيش حياتنا برضى.‬

551
00:37:58,359 --> 00:38:00,027 
‫آمين.‬

552
00:38:00,987 --> 00:38:05,157 
‫قال الرب إن المال هو أصل كل شرّ،‬

553
00:38:05,241 --> 00:38:07,034 
‫وإن من يطمع به‬

554
00:38:07,118 --> 00:38:10,037 
‫سيعيش الكثير من المصائب.‬

555
00:38:10,121 --> 00:38:12,540 
‫وسيرى لمحة من الجحيم.‬

556
00:38:14,917 --> 00:38:16,335 
‫آمين.‬

557
00:38:17,837 --> 00:38:22,258 
‫سافر بعض الأخوة إلى بلاد بعيدة‬
‫باحثين عن حكمة الإله،‬

558
00:38:22,341 --> 00:38:23,884 
‫مثل هذين.‬

559
00:38:23,968 --> 00:38:25,636 
‫كما ترون، أخوانا هذان‬

560
00:38:25,720 --> 00:38:29,390 
‫قطعا مسافة طويلة بحثًا عن طريق الحق.‬

561
00:38:29,890 --> 00:38:32,810 
‫مع بحثكما عن محبة وعطف القدير،‬

562
00:38:32,893 --> 00:38:35,313 
‫سنستقبلكما بالترحيب والتهليل.‬

563
00:38:35,396 --> 00:38:38,024 
‫فلنصفّق لهما!‬

564
00:38:48,951 --> 00:38:50,369 
‫المجد للقدير.‬

565
00:38:51,954 --> 00:38:56,167 
‫أنا "كانغ إنغو" من "دونغداتشيون"،‬
‫وأتيت للعمل في مجال المأكولات البحرية.‬

566
00:38:56,250 --> 00:38:57,835 
‫سُررت بلقائكم.‬

567
00:39:02,631 --> 00:39:05,718 
‫أجل، نحن نتاجر بأسماك "الورانك"،‬

568
00:39:05,801 --> 00:39:10,139 
‫إنها غنية بالبروتين،‬
‫كما أنها ممتازة لإزالة السموم من الجسد.‬

569
00:39:10,222 --> 00:39:13,642 
‫يسرنا أن نزودكم بأسماكنا بسعر الشراء.‬

570
00:39:13,726 --> 00:39:16,395 
‫يمكنكم الاتصال بنا في أي وقت!‬

571
00:39:20,900 --> 00:39:24,570 
‫يا لها من كلمات لطيفة ومغذية.‬

572
00:39:24,653 --> 00:39:25,821 
‫وصحية أيضًا…‬

573
00:39:25,905 --> 00:39:29,367 
‫دعونا نستقبلهما بحماس. المجد للقدير!‬

574
00:39:29,450 --> 00:39:31,035 
‫المجد للقدير!‬

575
00:39:34,121 --> 00:39:35,164 
‫تفضّل.‬

576
00:39:43,631 --> 00:39:47,551 
‫أخذ الأسماك من "سورينام"،‬
‫وبيعها في "كوريا".‬

577
00:39:49,428 --> 00:39:51,013 
‫هذه فكرة ذكية.‬

578
00:39:51,680 --> 00:39:55,184 
‫أشعر بالإحراج لأننا نتحدث عن العمل‬
‫في هذا المكان المقدس.‬

579
00:39:55,267 --> 00:39:58,854 
‫لا، لا تقلق.‬

580
00:39:59,563 --> 00:40:01,565 
‫شرح الرب في سفر الأمثال‬

581
00:40:01,649 --> 00:40:05,653 
‫أن المخلصين في عملهم سيعملون مع الملوك.‬

582
00:40:06,195 --> 00:40:10,157 
‫سيبارك الله بعملكما‬
‫طالما بقيتما مخلصين فيه.‬

583
00:40:11,242 --> 00:40:12,660 
‫أشكرك على لطفك.‬

584
00:40:15,287 --> 00:40:17,957 
‫لكن في الحقيقة، هناك أمر يضايقني…‬

585
00:40:19,291 --> 00:40:23,212 
‫هل واجهتما بعض العقبات‬
‫في إدارة عملكما مؤخرًا؟‬

586
00:40:23,295 --> 00:40:25,047 
‫أرى وجهيكما…‬

587
00:40:27,174 --> 00:40:28,676 
‫أتعني هذه؟‬

588
00:40:29,260 --> 00:40:32,430 
‫حدثت بعض الخلافات التجارية بين المناطق.‬

589
00:40:32,513 --> 00:40:33,931 
‫سنحل تلك المشكلات عما قريب.‬

590
00:40:36,434 --> 00:40:37,852 
‫إن سمحتما لي بهذا السؤال،‬

591
00:40:38,686 --> 00:40:41,272 
‫ما الذي تورطتما فيه بالتحديد؟‬

592
00:40:44,442 --> 00:40:45,693 
‫دعنا نخبره فحسب.‬

593
00:40:46,444 --> 00:40:48,529 
‫لا أجد ذلك ضروريًا.‬

594
00:40:51,490 --> 00:40:54,160 
‫اتفقنا مع مزود للأسماك،‬

595
00:40:54,243 --> 00:40:57,830 
‫لكن بعض الصينيين طالبوا بحصتهم من المال،‬
‫وادّعوا أنهم يملكون المحيط.‬

596
00:40:57,913 --> 00:41:00,749 
‫كما كنا ندفع للجيش لحماية عملنا،‬

597
00:41:00,833 --> 00:41:03,252 
‫لكنهم قالوا إنهم يتعاملون‬
‫مع أعدائنا على اليابسة فقط.‬

598
00:41:03,335 --> 00:41:05,421 
‫لذا فقد واجهنا بعض المتاعب باختصار.‬

599
00:41:12,511 --> 00:41:14,972 
‫نعتذر على إزعاجك بمشكلتنا. هيا بنا.‬

600
00:41:16,056 --> 00:41:17,641 
‫هل كان لأحد الرجال الصينيين‬

601
00:41:18,225 --> 00:41:21,562 
‫شعر طويل، وشعرتما…‬

602
00:41:21,645 --> 00:41:23,981 
‫أن رائحته نتنة؟‬

603
00:41:24,064 --> 00:41:26,066 
‫تمامًا، أتعرفه يا سيدي؟‬

604
00:41:30,154 --> 00:41:30,988 
‫أجل.‬

605
00:41:31,989 --> 00:41:34,408 
‫إنه رجل عصابات صيني يُدعى "تشين جين"،‬

606
00:41:34,492 --> 00:41:37,745 
‫وقد يقتل أيًا كان إن وافق على السعر.‬

607
00:41:37,828 --> 00:41:39,622 
‫إنه شيطان حقيقي.‬

608
00:41:44,460 --> 00:41:48,714 
‫أهذا جزء من مخططك الكبير أيها الرب؟‬

609
00:41:54,595 --> 00:41:57,264 
‫بما أنه أرسل رجلين كوريين إلى كنيستنا،‬

610
00:41:57,348 --> 00:41:59,767 
‫وبعد أن علمت الآن بقصتكما،‬

611
00:41:59,850 --> 00:42:04,355 
‫أعتقد أن الرب يأمرني بالتدخل.‬

612
00:42:05,356 --> 00:42:08,192 
‫سأجد طريقة لمساعدتكما،‬
‫لكن ذلك لن يكون سهلًا.‬

613
00:42:08,692 --> 00:42:12,613 
‫إن ساعدتنا في هذه المشكلة،‬
‫فأنا أعدك بالتبرع بمبلغ ضخم.‬

614
00:42:13,197 --> 00:42:17,034 
‫لا يعني المال لي شيئًا يا أخي.‬

615
00:42:17,701 --> 00:42:21,372 
‫كل ما أريده هو تنفيذ أوامر ربي.‬

616
00:42:29,797 --> 00:42:31,131 
‫مرحبًا أيها الواعظ "بيون".‬

617
00:42:31,757 --> 00:42:35,594 
‫سأزور الحيّ الصيني لإقامة قداس.‬

618
00:42:39,223 --> 00:42:41,892
{\an8}‫"الحي الصيني، (باراماريبو)"‬

619
00:43:42,077 --> 00:43:43,162 
‫أهلًا وسهلًا.‬

620
00:43:58,427 --> 00:44:01,221 
‫هذا ما ندعوه بالوثنية.‬

621
00:44:03,223 --> 00:44:04,475 
‫أيها السيد "بيون"،‬

622
00:44:06,352 --> 00:44:09,355 
‫- ربما علينا طلب الطعام أولًا.‬
‫- أجل.‬

623
00:44:10,064 --> 00:44:12,024 
‫لنضع القدور الساخنة‬
‫ومشروبات "بايجو" على كل طاولة.‬

624
00:44:12,107 --> 00:44:13,067 
‫حاضر يا سيدي.‬

625
00:44:19,823 --> 00:44:21,325 
‫تفضل أيها الأخ "كانغ".‬

626
00:44:22,284 --> 00:44:24,203 
‫- أجل يا سيدي.‬
‫- وأيها الأخ "بارك".‬

627
00:44:24,286 --> 00:44:25,120 
‫أجل.‬

628
00:44:34,254 --> 00:44:37,007 
‫من يتسبب بكل هذه الجلبة في منطقتي؟‬

629
00:44:45,724 --> 00:44:46,934 
‫صياد السمك اللعين.‬

630
00:44:47,518 --> 00:44:48,644 
‫يا لك من سافل.‬

631
00:44:49,269 --> 00:44:50,688 
‫هل أحضرت القس إلى هنا؟‬

632
00:44:54,024 --> 00:44:55,442 
‫أيها القس،‬

633
00:44:56,110 --> 00:44:57,611 
‫لماذا أتيت إلى مطعمي؟‬

634
00:45:00,155 --> 00:45:01,240 
‫أيها السيد "بيون".‬

635
00:45:02,700 --> 00:45:06,286 
‫لا أحب الاختلاط مع الفاسقين‬
‫الذين يعبدون الأوثان.‬

636
00:45:07,162 --> 00:45:10,332 
‫قل ما تريده وسأترجمه له يا سيدي.‬

637
00:45:17,423 --> 00:45:19,758 
‫كلّ أسماك "الورانك" في "سورينام"‬
‫هي ملك للرب.‬

638
00:45:19,842 --> 00:45:22,428 
‫كل أسماك "الورانك" في "سورينام"‬
‫هي ملك للرب.‬

639
00:45:23,679 --> 00:45:25,681 
‫والأخ "كانغ" الذي يجلس هنا‬

640
00:45:26,223 --> 00:45:30,060 
‫أرسله الرب إلى هذا المكان‬
‫لاصطياد هذه الأسماك.‬

641
00:45:30,144 --> 00:45:32,938 
‫أتى الأخ "كانغ" إلى هنا بأمر من الرب.‬

642
00:45:35,357 --> 00:45:37,276 
‫إن تدخلت في مشيئته واضطهدت هذا الرجل‬

643
00:45:37,359 --> 00:45:40,612 
‫فسيعاقبك الرب كما فعل مع قوم العماليق،‬

644
00:45:41,280 --> 00:45:43,866 
‫بالسيوف والرماح.‬

645
00:45:43,949 --> 00:45:45,951 
‫إن لم تسمح له بالصيد،‬

646
00:45:46,034 --> 00:45:49,037 
‫فسأقطّعك إلى أشلاء.‬

647
00:45:55,127 --> 00:45:57,629 
‫أخبره يا "بيون كيتاي"‬

648
00:45:57,713 --> 00:46:03,051 
‫أن علينا جميعًا الالتزام‬
‫بالمناطق المتفق عليها.‬

649
00:46:03,135 --> 00:46:07,181 
‫إن أتيت إلى هنا ملقيًا مواعظك‬
‫وحاولت فعل كل ما تريده…‬

650
00:46:16,190 --> 00:46:19,777 
‫هذه أوامر الرب أيها اللعين.‬

651
00:46:37,836 --> 00:46:39,087 
‫"تشين جين"؟‬

652
00:46:39,171 --> 00:46:40,172 
‫"تشين جين".‬

653
00:46:40,756 --> 00:46:43,926 
‫اليوم مخصص للراحة حتى عند الرب.‬

654
00:46:44,009 --> 00:46:45,677 
‫اليوم هو السبت المقدس…‬

655
00:46:45,761 --> 00:46:51,308 
‫لذا لنحل مشكلاتنا بسلام،‬
‫ويمكننا بعدها الاستراحة.‬

656
00:46:51,391 --> 00:46:53,101 
‫لنحظ ببعض الراحة.‬

657
00:46:53,685 --> 00:46:54,770 
‫ما رأيك؟‬

658
00:46:59,650 --> 00:47:03,487 
‫إذًا هل شعر ربك بأن عليه التدخل‬
‫في نزاع بسيط عن الأسماك،‬

659
00:47:04,112 --> 00:47:08,075 
‫بدلًا من أن يستريح في يوم عطلته؟‬

660
00:47:09,618 --> 00:47:11,453 
‫يا لهذا الهراء!‬

661
00:47:15,457 --> 00:47:17,876 
‫سأسمح لك أن تخرج بكرامتك اليوم.‬

662
00:47:18,544 --> 00:47:20,128 
‫إن أردت تلك الأسماك لهذه الدرجة،‬

663
00:47:21,380 --> 00:47:23,131 
‫فيمكنك الحصول عليها.‬

664
00:47:27,803 --> 00:47:31,181 
‫قال إنه سيسمح لك بالاحتفاظ بكرامتك‬
‫وبالأسماك أيضًا.‬

665
00:47:32,558 --> 00:47:33,392 
‫حقًا؟‬

666
00:47:35,185 --> 00:47:36,603 
‫يبدو أن الأمور سارت بخير.‬

667
00:47:47,447 --> 00:47:49,575 
‫بما أنك تكبدت عناء القدوم إلى منطقتي،‬

668
00:47:49,658 --> 00:47:52,077 
‫فهذا الشراب على حسابي.‬

669
00:47:53,996 --> 00:47:55,163 
‫احتس كأسًا قبل ذهابك.‬

670
00:48:08,343 --> 00:48:09,595 
‫قدّموا الطعام.‬

671
00:48:21,189 --> 00:48:22,774 
‫يبدو أن لهذا القس أهمية كبيرة.‬

672
00:48:22,858 --> 00:48:26,486 
‫بنى بعض المزارع والمصانع‬
‫في عيد الميلاد الماضي ووهبها إلى الناس.‬

673
00:48:26,570 --> 00:48:30,490 
‫علاقته وطيدة بكل السياسيين وبالرئيس.‬

674
00:48:30,574 --> 00:48:33,368 
‫لذا يُعتبر رجلًا قويًا في "سورينام"،‬

675
00:48:33,452 --> 00:48:35,329 
‫ويدعوه البعض "محافظ (سورينام)".‬

676
00:48:35,412 --> 00:48:39,416 
‫يقول بعض الكوريون‬
‫إنه قد يترشح لمنصب الرئيس.‬

677
00:48:42,002 --> 00:48:43,587 
‫- أتصدّق ذلك حقًا؟‬
‫- لم لا؟‬

678
00:48:43,670 --> 00:48:45,505 
‫أتظن أن الحصول على الرئاسة أمر سهل؟‬

679
00:48:45,589 --> 00:48:49,301 
‫هل ستصوت لصيني أو لمكسيكي‬
‫في انتخابات الرئاسة؟‬

680
00:48:50,302 --> 00:48:52,304 
‫تعيش الكثير من الأعراق في هذه المنطقة.‬

681
00:48:52,387 --> 00:48:55,015 
‫سمعت أن رجلًا صينيًا‬
‫شغل منصب رئيس الوزراء منذ سنين.‬

682
00:48:55,724 --> 00:48:57,059 
‫- رجل صيني؟‬
‫- أجل.‬

683
00:48:57,142 --> 00:48:58,226 
‫أأنت واثق من ذلك؟‬

684
00:48:58,310 --> 00:49:01,605 
‫بحقك، لم قد أكذب عليك‬
‫وأنا أستمتع بهذه السمكة باهظة الثمن؟‬

685
00:49:01,688 --> 00:49:03,815 
‫سألت عن الأمر في المنطقة الكورية.‬

686
00:49:12,950 --> 00:49:13,951 
‫حسنًا.‬

687
00:49:14,034 --> 00:49:16,578 
‫دعنا نذهب لزيارة محافظ "سورينام"‬

688
00:49:16,662 --> 00:49:17,871 
‫لنعرب عن امتناننا.‬

689
00:49:17,955 --> 00:49:20,540 
‫أريد رؤية آخر شحنة وردت من الأسماك،‬

690
00:49:20,624 --> 00:49:23,669 
‫وسأنتقي أفضل سمكة بينها لنقدمها إلى القس.‬

691
00:49:23,752 --> 00:49:26,505 
‫ألم ترسل لك زوجتك صندوقًا‬
‫من مشروب "جانسنغ" الأسبوع الماضي؟‬

692
00:49:26,588 --> 00:49:28,256 
‫لنقدّم له زجاجة منه أيضًا.‬

693
00:49:30,342 --> 00:49:33,011 
‫مهلًا، أرسلته زوجتي بعد أن وعدتها‬
‫أنني عندما أعود إلى المدينة‬

694
00:49:33,095 --> 00:49:34,846 
‫سنحاول أن ننجب طفلًا آخر.‬

695
00:49:35,347 --> 00:49:37,349 
‫إن أنجبت طفلًا آخر،‬

696
00:49:37,432 --> 00:49:41,436 
‫فكيف ستتحمل تكاليف حليب الطفل‬
‫أو دراسته الجامعية؟‬

697
00:49:41,520 --> 00:49:44,856 
‫إنها فرصتنا لبناء علاقة جيدة.‬
‫هل ستدمرها من أجل زجاجة مشروب؟‬

698
00:49:46,316 --> 00:49:48,902 
‫أنت تذهلني يا صاح.‬

699
00:49:49,861 --> 00:49:51,697 
‫تردد الأحمق مجددًا.‬

700
00:49:51,780 --> 00:49:54,533 
‫فهمت. لا داعي للاستياء.‬

701
00:49:54,616 --> 00:49:56,618 
‫خاب ظني بك.‬

702
00:49:56,702 --> 00:50:00,455 
‫آمل أن تستمتع بتلك الزجاجة‬
‫وأن تُرزق بطفلين أو ثلاثة آخرين،‬

703
00:50:00,539 --> 00:50:02,874 
‫لأنك لن تنجح في مجال الأعمال.‬

704
00:50:03,417 --> 00:50:06,420 
‫كلامك جارح. لن أدمر فرصتنا أبدًا.‬

705
00:50:07,170 --> 00:50:11,174 
‫كنت قلقًا فقط لأنني أعرف‬
‫أن القساوسة لا يحتسون الكحول.‬

706
00:50:11,258 --> 00:50:12,843 
‫ألم تره وهو يشرب ذلك اليوم؟‬

707
00:50:12,926 --> 00:50:15,429 
‫يُمنع الكهنة من شرب الكحول، وليس القساوسة.‬

708
00:50:15,512 --> 00:50:17,514 
‫اقرأ أكثر يا أخي.‬

709
00:50:21,560 --> 00:50:23,895 
‫أجب بشيء ما. اذهب وأعطه إياها!‬

710
00:50:25,397 --> 00:50:28,608 
‫شراب "جانسنغ" هو جزء من الثقافة الكورية.‬

711
00:50:28,692 --> 00:50:31,486 
‫سيُسر به بالتأكيد، لذا علينا أن نقدّمه له.‬

712
00:50:32,571 --> 00:50:34,322 
‫حسنًا يا سيدي. أمرك.‬

713
00:50:35,949 --> 00:50:37,951 
‫- سبعة ضرب ثمانية.‬
‫- 56.‬

714
00:50:38,744 --> 00:50:41,830 
‫هل كنت تدرس؟ إجابتك صحيحة.‬

715
00:50:41,913 --> 00:50:43,582 
‫كنت أعرفها منذ البداية.‬

716
00:50:43,665 --> 00:50:46,334 
‫- ثمانية ضرب سبعة يساوي…‬
‫- 64.‬

717
00:50:46,418 --> 00:50:48,170 
‫أنت مجنون!‬

718
00:51:35,675 --> 00:51:36,510 
‫مرحبًا؟‬

719
00:51:36,593 --> 00:51:38,512 
‫مرحبًا؟ السيد "كانغ"؟‬

720
00:51:38,595 --> 00:51:40,430 
‫أنا القبطان "كيم" من قارب "الدلفين"!‬

721
00:51:40,514 --> 00:51:42,891 
‫أجل أيها القبطان.‬
‫هل وصلت إلى "كوريا" بهذه السرعة؟‬

722
00:51:42,974 --> 00:51:44,810 
‫طبعًا لم أصل!‬

723
00:51:44,893 --> 00:51:47,395 
‫كان عليّ أن أمرّ بـ"أروبا"‬
‫لاستلام حاوية أخرى،‬

724
00:51:47,479 --> 00:51:49,147 
‫لكنهم فتشوا سفينتي،‬

725
00:51:49,231 --> 00:51:52,234 
‫وعثروا على الكوكايين في أسماكك!‬

726
00:51:53,485 --> 00:51:55,654 
‫الكوكايين؟ داخل أسماكي؟‬

727
00:51:55,737 --> 00:51:57,989 
‫أطلقوا سراحي للتو‬
‫بعد خمسة أيام من التحقيق.‬

728
00:51:58,073 --> 00:51:59,574 
‫هل دسست المخدرات في سفينتي؟‬

729
00:51:59,658 --> 00:52:02,661 
‫لا يا سيدي، ما كنت لأقدّم على شيء كهذا.‬

730
00:52:03,286 --> 00:52:05,956 
‫سيدي، أيمكنك أن تشرح لي أكثر؟‬

731
00:52:06,039 --> 00:52:07,958 
‫هل وجدوا الكوكايين داخل أسماكنا؟‬

732
00:52:09,543 --> 00:52:10,919 
‫أيمكنك أن تخبرني…‬

733
00:52:11,002 --> 00:52:12,587 
‫لست مضطرًا إلى تحمّل هذا الهراء.‬

734
00:52:12,671 --> 00:52:16,424 
‫تركت كل أسماكك في "أروبا"،‬
‫لذا تدبّر أمرك بنفسك!‬

735
00:52:16,508 --> 00:52:18,051 
‫سيدي؟‬

736
00:52:20,512 --> 00:52:23,765 
‫عمّ يتحدث؟ وجدوا مخدرات في أسماكنا؟‬

737
00:52:27,853 --> 00:52:29,271 
‫أجل، في "أروبا".‬

738
00:52:29,855 --> 00:52:32,357 
‫"أروبا"؟ هذه الجزيرة‬
‫تابعة لـ"هولندا"، صحيح؟‬

739
00:52:35,277 --> 00:52:37,612 
‫لماذا عثروا على الكوكايين داخل أسماكنا؟‬

740
00:52:43,410 --> 00:52:44,244 
‫مهلًا.‬

741
00:52:45,203 --> 00:52:46,621 
‫ماذا تفعل؟‬

742
00:52:48,039 --> 00:52:51,334 
‫"يونغسو"، أريدك أن تذهب‬
‫إلى مكتب الإدارة المحلية‬

743
00:52:51,418 --> 00:52:52,752 
‫لتعرف ماذا حدث بالتحديد.‬

744
00:52:52,836 --> 00:52:55,338 
‫- الآن؟‬
‫- لم يناموا بعد. الساعة العاشرة والنصف.‬

745
00:52:55,422 --> 00:52:56,256 
‫- أسرع.‬
‫- حسنًا.‬

746
00:52:59,551 --> 00:53:03,138 
‫- ماذا عنك؟ ألن تأتي؟‬
‫- سأتصل بالقس "جيون".‬

747
00:53:03,221 --> 00:53:05,515 
‫قد يتمكن من مساعدتنا بما أنه صديق الرئيس.‬

748
00:53:05,599 --> 00:53:06,641 
‫أجل، صحيح.‬

749
00:53:06,725 --> 00:53:09,728 
‫هل أرسلت إليه الأسماك ومشروب الـ"جانسنغ"؟‬

750
00:53:12,480 --> 00:53:14,649 
‫أرسلت إليه الأسماك‬

751
00:53:14,733 --> 00:53:17,819 
‫لكن مشروب الـ"جانسنغ" لم يكن مخمرًا‬
‫لفترة كافية، لذا كنت أنتظر…‬

752
00:53:17,903 --> 00:53:20,655 
‫أأنت غبي؟ أخبرته أنني سأرسل له زجاجة.‬

753
00:53:20,739 --> 00:53:22,407 
‫فهمت. سأرسلها.‬

754
00:53:22,490 --> 00:53:26,077 
‫سأذهب الآن إلى المكتب، وسأتصل بك بعدها.‬

755
00:53:26,161 --> 00:53:28,038 
‫- أطلعني بكل المستجدات، اتفقنا؟‬
‫- أجل.‬

756
00:53:36,963 --> 00:53:37,964 
‫"القس (جيون يوهان)"‬

757
00:53:44,888 --> 00:53:46,056 
‫مرحبًا يا أخي.‬

758
00:53:46,556 --> 00:53:48,475 
‫مرحبًا. أعتذر على الاتصال‬
‫في هذه الساعة المتأخرة.‬

759
00:53:48,558 --> 00:53:51,770 
‫لا داعي للاعتذار. أهناك خطب ما؟‬

760
00:53:51,853 --> 00:53:55,440 
‫أنا آسف بحق، لكنني عالق في موقف صعب،‬

761
00:53:55,523 --> 00:53:57,776 
‫ولم يكن أمامي حلّ سوى الاتصال بك.‬

762
00:54:05,533 --> 00:54:08,203 
‫عجبًا، كيف حدث شيء كهذا؟‬

763
00:54:11,665 --> 00:54:13,250 
‫لا تهلع،‬

764
00:54:13,917 --> 00:54:15,168 
‫وتحلّ بالصبر قليلًا.‬

765
00:54:15,669 --> 00:54:17,420 
‫سأحاول إيجاد حل ما.‬

766
00:54:17,504 --> 00:54:20,006 
‫شكرًا جزيلًا أيها القس، ساعدنا رجاءً.‬

767
00:54:20,632 --> 00:54:22,968 
‫وسيصل مشروب الـ"جانسنغ" إليك‬
‫في القريب العاجل.‬

768
00:54:23,051 --> 00:54:24,552 
‫أجل.‬

769
00:54:25,178 --> 00:54:26,179 
‫حسنًا…‬

770
00:54:49,077 --> 00:54:52,038 
‫الشخص الذي تحاول الاتصال به‬
‫خارج نطاق الخدمة،‬

771
00:54:52,122 --> 00:54:53,832 
‫الرجاء ترك رسالة صوتية.‬

772
00:54:57,335 --> 00:54:59,254 
‫أين أنت يا "يونغسو"؟‬

773
00:54:59,337 --> 00:55:01,589 
‫كان يُفترض بك الاتصال بي في الحال!‬

774
00:55:37,500 --> 00:55:38,335 
‫أيمكنني مساعدتك؟‬

775
00:55:39,002 --> 00:55:41,296 
‫هل أنت السيد "كانغ إنغو"‬
‫من "كوريا الجنوبية"؟‬

776
00:55:42,922 --> 00:55:44,507 
‫لا، أنا صيني.‬

777
00:55:44,591 --> 00:55:47,093 
‫ذهب السيد "كانغ" إلى مركز المدينة.‬
‫إنه ليس هنا.‬

778
00:55:53,641 --> 00:55:54,893 
‫انزع قبعتك.‬

779
00:56:07,197 --> 00:56:09,324 
‫"(كانغ إنغو)"‬

780
00:56:12,702 --> 00:56:13,828 
‫أمسكوا به!‬

781
00:56:14,871 --> 00:56:15,997 
‫قف مكانك!‬

782
00:56:17,415 --> 00:56:18,416 
‫لا تتحرك!‬

783
00:56:19,542 --> 00:56:21,378 
‫توقف!‬

784
00:56:29,511 --> 00:56:30,345 
‫توقف!‬

785
00:56:47,654 --> 00:56:48,822 
‫لا تتحرك!‬

786
00:56:53,201 --> 00:56:54,202 
‫لا تتحرك!‬

787
00:57:03,920 --> 00:57:05,755 
‫توقف! ارفع يديك!‬

788
00:57:07,507 --> 00:57:08,591 
‫استدر!‬

By Ahmed Mandooz