﻿1
00:00:06,172 --> 00:00:08,508 
‫"هذا البرنامج مُستوحى من أحداث حقيقية"‬

2
00:00:08,591 --> 00:00:11,761 
‫"لكن تم ابتكار شخصيات‬
‫وأحداث مختلفة لدواع درامية"‬

3
00:00:19,185 --> 00:00:20,186 
‫ما هذا…‬

4
00:00:23,064 --> 00:00:24,315 
‫مرحبًا يا سيد "كانغ".‬

5
00:00:24,858 --> 00:00:26,443 
‫ما الذي تفعله هنا؟‬

6
00:00:29,863 --> 00:00:31,865 
‫يا لك من سافل.‬

7
00:00:32,907 --> 00:00:35,577 
‫أتظن أنني لا أعرف حقيقتك؟‬

8
00:00:59,851 --> 00:01:00,935 
‫"يونغسو".‬

9
00:01:08,860 --> 00:01:12,363 
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

10
00:02:11,297 --> 00:02:12,382
{\an8}‫"قاعة اجتماعات (الهدف الأزرق)‬
‫للجيش الخاص، (فلوريدا)"‬

11
00:02:12,465 --> 00:02:14,134
{\an8}‫هدف عمليتنا هو "جيون يوهان"،‬

12
00:02:14,217 --> 00:02:16,636
{\an8}‫الذي يتحكم بتوزيع الكوكايين في "سورينام".‬

13
00:02:18,138 --> 00:02:22,308 
‫ستدخلون إلى "باراماريبو"‬
‫حالما نتأكد من وصول كوكايين "جيون"‬

14
00:02:22,392 --> 00:02:24,352 
‫إلى الأراضي الأمريكية.‬

15
00:02:24,435 --> 00:02:25,562 
‫وبعدها،‬

16
00:02:26,187 --> 00:02:30,775 
‫ستقتحمون منزل "جيون"‬
‫وسيكون موقع الهبوط شمال شرق المجمع.‬

17
00:02:31,526 --> 00:02:35,738 
‫ستقبضون على الهدف‬
‫بعد قمع كل المقاومة المحلية.‬

18
00:02:35,822 --> 00:02:39,576 
‫القبض على "جيون"‬
‫وهو على قيد الحياة أمر بالغ الأهمية‬

19
00:02:39,659 --> 00:02:43,329 
‫كي يُحاكم في المحاكم الأمريكية‬
‫والكورية الجنوبية،‬

20
00:02:43,413 --> 00:02:46,291 
‫إضافةً إلى فضح علاقاته بعصابة "كالي".‬

21
00:02:48,001 --> 00:02:49,586 
‫ما حجم المقاومة التي نتوقعها؟‬

22
00:02:49,669 --> 00:02:51,921 
‫20 حارسًا شخصيًا مدججين بالسلاح‬

23
00:02:52,005 --> 00:02:55,091 
‫من مجموعة إرهابية نيجيرية‬
‫يلازمون "جيون" طوال الوقت.‬

24
00:02:59,512 --> 00:03:02,182 
‫حسنًا، سُررت لأن هذه المعلومة لفتت انتباهكم.‬

25
00:03:02,765 --> 00:03:06,102 
‫إضافة إلى 20 أو 30 تابعًا‬
‫مسلحين ومدربين جيدًا.‬

26
00:03:06,186 --> 00:03:08,563 
‫سمعت بوجود عملاء للاستخبارات الوطنية‬
‫في الموقع، أهذا صحيح؟‬

27
00:03:08,646 --> 00:03:10,982 
‫عميل واحد فقط.‬

28
00:03:11,065 --> 00:03:13,902 
‫جندي سابق في القوات الخاصة.‬

29
00:03:13,985 --> 00:03:18,656 
‫اخترق منظمة "جيون"‬
‫وأصبح الآن أحد أهم مستشاريه.‬

30
00:03:18,740 --> 00:03:22,368 
‫نتواصل معه بشكل دائم‬
‫لمراقبة الوضع على الأرض.‬

31
00:03:22,452 --> 00:03:23,369 
‫إضافة إليه،‬

32
00:03:24,162 --> 00:03:27,040 
‫لدينا مخبر مدني يعمل معنا.‬

33
00:03:28,541 --> 00:03:31,252 
‫"مخبر مدني - الاسم: (إنغو كانغ)"‬

34
00:03:33,004 --> 00:03:35,882 
‫سيبتعد عن الطريق حالما تبدأ العملية.‬

35
00:03:35,965 --> 00:03:37,133 
‫ماذا لو لم يستطع الابتعاد؟‬

36
00:03:37,217 --> 00:03:39,969 
‫لن نتمكن من حماية مدني‬
‫في خضم عمليتنا بسهولة.‬

37
00:03:40,511 --> 00:03:42,096 
‫علينا أن نستثنيه من الخطة.‬

38
00:03:49,270 --> 00:03:51,689 
‫هل ستعود حقًا يا أبي؟‬

39
00:03:52,398 --> 00:03:55,735 
‫بالطبع، كما كنت أطّلع‬
‫على تقرير درجاتك المدرسي،‬

40
00:03:55,818 --> 00:03:59,280 
‫وسُررت كثيرًا برؤية اجتهادك في الدراسة.‬
‫هل تلعب باستمرار مع شقيقتك؟‬

41
00:03:59,364 --> 00:04:01,783 
‫إنها لا تحب سوى الرياضة،‬

42
00:04:01,866 --> 00:04:04,786 
‫وهي فاشلة في الرياضيات، لذا كنت أدرّسها.‬

43
00:04:04,869 --> 00:04:06,955 
‫أنا بارعة في الرياضيات مثلك!‬

44
00:04:07,580 --> 00:04:09,999 
‫لا بأس، استمرا بالاجتهاد فيما تبرعان فيه.‬

45
00:04:10,083 --> 00:04:12,252 
‫- دعني أتحدث إلى أمك يا "هونغجو".‬
‫- حسنًا.‬

46
00:04:13,503 --> 00:04:16,339 
‫- متى ستعود؟‬
‫- غدًا إن سار كل شيء على ما يُرام،‬

47
00:04:16,422 --> 00:04:19,509 
‫أو في عطلة هذا الأسبوع على الأكثر.‬

48
00:04:19,592 --> 00:04:21,177 
‫لا تتأخر في العودة إلينا،‬

49
00:04:22,095 --> 00:04:23,846 
‫فالطفلان يكبران بسرعة.‬

50
00:04:23,930 --> 00:04:26,015 
‫عليّ إنهاء المكالمة الآن لوضعهما في السرير.‬

51
00:04:26,099 --> 00:04:27,642 
‫حسنًا إذًا، وداعًا.‬

52
00:04:43,825 --> 00:04:46,703
{\an8}‫"مطار جنوب غرب (فلوريدا) الدولي‬
‫(الولايات المتحدة الأمريكية)"‬

53
00:04:48,121 --> 00:04:50,957 
‫حالما تهبط الطائرة المحمّلة بالكوكايين‬
‫في "بورتوريكو"،‬

54
00:04:51,040 --> 00:04:52,959 
‫ستباشر مكافحة المخدرات بالهجوم.‬

55
00:04:53,543 --> 00:04:57,880 
‫أولويتنا هي صعودك على متن تلك الطائرة‬
‫ومغادرتك "سورينام" دون رجعة.‬

56
00:04:57,964 --> 00:05:00,758 
‫أنهينا العمل هنا، لذا فلا داع لبقائي.‬

57
00:05:01,342 --> 00:05:02,760 
‫لقد سئمت من "سورينام".‬

58
00:05:02,844 --> 00:05:05,596 
‫حسنًا إذًا، سأراك في "بورتوريكو" قريبًا.‬

59
00:05:08,766 --> 00:05:10,184 
‫أعتذر على التأخير.‬

60
00:05:11,644 --> 00:05:12,645 
‫حسنًا.‬

61
00:05:20,361 --> 00:05:24,365 
‫يبدو الطقس جميلًا اليوم، أليس كذلك؟‬

62
00:05:24,449 --> 00:05:28,786 
‫"وتجزم أمرًا فيُثبّت لك، وعلى طرقك يضيء نور."‬

63
00:05:29,829 --> 00:05:33,249 
‫لا بد أن السماء تخبرنا‬
‫بأن عمليتنا ستنجح اليوم.‬

64
00:05:33,333 --> 00:05:36,753 
‫سيحمينا الرب‬
‫بما أن إيماننا يتدفق بقوة الأنهار.‬

65
00:05:37,545 --> 00:05:38,796 
‫هلا ننطلق؟‬

66
00:05:39,505 --> 00:05:40,506 
‫هيا بنا.‬

67
00:06:28,221 --> 00:06:29,889 
‫هل تحب رائحة نبتة الكوكا؟‬

68
00:06:31,474 --> 00:06:33,768 
‫هذه روائح النباتات الفواحة.‬

69
00:06:45,196 --> 00:06:47,031 
‫ما رأيك أن نختصر المقدمات؟‬

70
00:06:47,115 --> 00:06:49,951 
‫تشعر الإدارة بالقلق بخصوص الدفعة المتبقية.‬

71
00:06:50,535 --> 00:06:53,454 
‫لا يمكننا إرسال عملائنا‬
‫من دون كفيل من الاستخبارات الوطنية.‬

72
00:07:04,048 --> 00:07:04,882 
‫أعتذر،‬

73
00:07:05,675 --> 00:07:07,760 
‫لكنني أقلعت عن التدخين‬
‫بعد عودتي من "العراق".‬

74
00:07:08,261 --> 00:07:09,929 
‫لدينا غرفة للمدخنين هناك.‬

75
00:07:10,012 --> 00:07:11,597 
‫المعذرة. حسنًا إذًا،‬

76
00:07:12,432 --> 00:07:13,391 
‫أيمكنني إجراء مكالمة؟‬

77
00:07:14,434 --> 00:07:15,351 
‫بالتأكيد.‬

78
00:07:15,435 --> 00:07:18,271
{\an8}‫"مكتب مدير الاستخبارات الوطنية‬
‫(واشنطن) العاصمة"‬

79
00:07:18,354 --> 00:07:21,107 
‫أتريد كفيلًا؟‬

80
00:07:22,108 --> 00:07:23,276 
‫يا للوقاحة.‬

81
00:07:23,359 --> 00:07:27,029 
‫هل تقبل بأن تكون وكالتنا هي كافلهم؟‬
‫لقد تجاوزوا الحدود بالفعل.‬

82
00:07:27,822 --> 00:07:29,240 
‫انس الموضوع فورًا!‬

83
00:07:29,323 --> 00:07:30,575 
‫حضرة المدير،‬

84
00:07:30,658 --> 00:07:32,660 
‫يحمّل "جيون" بضاعته‬
‫على متن الطائرة بينما نتحدث،‬

85
00:07:32,743 --> 00:07:35,288 
‫وأصبحت مكافحة المخدرات جاهزة للاقتحام.‬

86
00:07:35,371 --> 00:07:38,291 
‫يمكنني إلقاء القبض عليه في "سورينام" الآن!‬
‫أتريد أن نتوقف؟‬

87
00:07:47,550 --> 00:07:50,428 
‫هل جهزتم كل شيء؟‬

88
00:07:50,511 --> 00:07:52,180 
‫- أأنت واثق؟‬
‫- بالطبع.‬

89
00:07:52,263 --> 00:07:54,223 
‫كل ما نحتاج إليه الآن هو موافقتك.‬

90
00:07:54,307 --> 00:07:57,101 
‫أنت من تشرف على العملية منذ البداية.‬

91
00:07:57,185 --> 00:08:00,188 
‫كيف سنجرؤ على اتخاذ أي قرار‬
‫من دون انتظار جوابك؟‬

92
00:08:04,233 --> 00:08:05,401 
‫أيها الوغد.‬

93
00:08:06,319 --> 00:08:07,820 
‫دائمًا ما ينقذك لسانك المعسول.‬

94
00:08:07,904 --> 00:08:11,115 
‫ينتظر كامل الفريق قرارك النهائي.‬

95
00:08:11,199 --> 00:08:12,200 
‫أرجوك أن توافق.‬

96
00:08:23,586 --> 00:08:27,757 
‫لا بأس إذًا. سأرسل لكم كفيلًا،‬
‫لكنني أريد نهاية سعيدة لعمليتنا.‬

97
00:08:27,840 --> 00:08:30,843 
‫كما أنني سأوبخك عند عودتك إلى الوكالة.‬

98
00:08:30,927 --> 00:08:32,970 
‫- أغلق الخط الآن.‬
‫- أشكرك يا حضرة المدير.‬

99
00:08:35,264 --> 00:08:36,140 
‫أجل!‬

100
00:08:38,017 --> 00:08:38,851 
‫أجل!‬

101
00:08:46,526 --> 00:08:48,778 
‫حضرة القسيس، أصبحت الطائرة جاهزة.‬

102
00:08:48,861 --> 00:08:49,862 
‫حسنًا.‬

103
00:08:49,946 --> 00:08:50,905 
‫حمّلوا البضاعة.‬

104
00:09:03,376 --> 00:09:04,794 
‫"(سانغمان)"‬

105
00:09:09,298 --> 00:09:10,299 
‫مرحبًا!‬

106
00:09:10,383 --> 00:09:12,927 
‫مرحبًا يا "كانغ"، هل كنت تأكل جيدًا؟‬

107
00:09:13,010 --> 00:09:16,138 
‫نعم، فقد تناولنا الغداء وسنحتسي الآن‬
‫مشروب الليموناضة كتحلية.‬

108
00:09:16,222 --> 00:09:20,643 
‫جهزنا كل شيء،‬
‫وسأرسل لك الموقع النهائي والموعد.‬

109
00:09:21,143 --> 00:09:24,313 
‫- سأصعد متن الطائرة نحو "بورتوريكو" الآن.‬
‫- عظيم.‬

110
00:09:24,397 --> 00:09:26,691 
‫أحسنت عملًا، سنشرب نخب نجاحنا لاحقًا.‬

111
00:09:27,358 --> 00:09:30,611 
‫أجل، احرص… على الوصول بأمان مع البضاعة.‬

112
00:09:31,112 --> 00:09:31,946 
‫أتفهمني؟‬

113
00:09:32,029 --> 00:09:34,532 
‫بالطبع. هل تظنني أحمق؟‬

114
00:09:36,200 --> 00:09:38,536 
‫واحرص أنت على تناول وجبة الطائرة.‬

115
00:09:38,619 --> 00:09:40,621 
‫سأراك لاحقًا.‬

116
00:09:46,502 --> 00:09:47,837 
‫وصلتني رسالة نصية.‬

117
00:09:50,423 --> 00:09:53,509 
‫موعد اللقاء هو الساعة الواحدة ظهرًا‬
‫تبعًا للتوقيت الشرقي،‬

118
00:09:53,593 --> 00:09:56,262 
‫والمكان هو المدرج الثالث في مطار "فيكويس".‬

119
00:09:58,681 --> 00:09:59,515 
‫هذا جيد.‬

120
00:10:00,266 --> 00:10:01,350 
‫ما رأيكما أن نذهب الآن؟‬

121
00:10:05,396 --> 00:10:08,274
{\an8}‫"مطار (فيكويس)، (بورتوريكو)"‬

122
00:10:08,357 --> 00:10:10,651 
‫"خدمة (فيكويس) الجوية"‬

123
00:10:25,041 --> 00:10:27,793 
‫اسمعوا، بقيت ساعتان حتى بداية العملية.‬

124
00:10:36,218 --> 00:10:37,887 
‫"جيش الخلاص"‬

125
00:10:41,140 --> 00:10:45,227 
‫أرسل الرئيس أفضل طياري سلاح الجو من أجلنا.‬

126
00:10:45,311 --> 00:10:48,814 
‫يبدو أن توبيخك له أتى ثماره بالفعل‬
‫وجعله يتصرف بشكل صائب.‬

127
00:10:49,482 --> 00:10:53,069 
‫حسنًا إذًا. سأسلّم البضاعة بأمان‬
‫وأعود إليك محمّلًا بالأموال.‬

128
00:10:54,320 --> 00:10:55,404 
‫اسمع،‬

129
00:11:01,452 --> 00:11:04,705 
‫ربما عليك البقاء هنا معي.‬

130
00:11:06,290 --> 00:11:07,416 
‫ماذا تقصد؟ لماذا؟‬

131
00:11:07,500 --> 00:11:10,586 
‫أريد مناقشة بعض الأمور معك.‬
‫سيكون بقاؤك أفضل هكذا.‬

132
00:11:11,337 --> 00:11:12,838 
‫سيذهب الشماس "لي"‬

133
00:11:13,964 --> 00:11:15,216 
‫وحده إلى "بورتوريكو".‬

134
00:11:15,800 --> 00:11:16,717 
‫حاضر أيها القسيس.‬

135
00:11:21,514 --> 00:11:23,182 
‫لكن أيها القسيس،‬

136
00:11:23,265 --> 00:11:25,935 
‫تعرف أن إجراء الأعمال‬
‫بهذه الطريقة ليس لائقًا.‬

137
00:11:26,602 --> 00:11:28,771 
‫من المفترض أن أسلّم البضاعة بنفسي.‬

138
00:11:28,854 --> 00:11:31,273 
‫أليست هذه هي الطريقة الكورية التقليدية؟‬

139
00:11:31,357 --> 00:11:34,276 
‫أنت محق في هذا.‬

140
00:11:34,360 --> 00:11:36,278 
‫ربما عليّ القدوم معكما إذًا.‬

141
00:11:37,697 --> 00:11:39,281 
‫ستكون الرحلة متعبة…‬

142
00:11:40,199 --> 00:11:41,450 
‫لا بأس. هيا بنا.‬

143
00:11:43,411 --> 00:11:46,622 
‫لا أفهم، لماذا ستذهب إن كنت ستعود فورًا؟‬

144
00:11:46,706 --> 00:11:48,499 
‫لنحتس بعض السوجو بدلًا من ذلك.‬

145
00:11:50,209 --> 00:11:54,463 
‫أخشى أن نثير حنق "سانغمان".‬

146
00:11:56,507 --> 00:11:59,844 
‫ليس علينا اتباع أوامره في كل شيء، صحيح؟‬

147
00:12:04,056 --> 00:12:07,309 
‫حسنًا، سأتصل بـ"سانغمان" إذًا.‬

148
00:12:16,485 --> 00:12:18,696 
‫يجدر بك القدوم يا "كانغ".‬

149
00:12:19,405 --> 00:12:21,157 
‫اصعد على متن طائرة مدنية فورًا.‬

150
00:12:21,240 --> 00:12:23,325 
‫أنت العنصر الأهم وعليك أن تكون موجودًا.‬

151
00:12:23,826 --> 00:12:25,661 
‫لا أستطيع.‬

152
00:12:25,745 --> 00:12:28,914 
‫سأرى كيف يمكنني الخروج بعد انتهاء الصفقة.‬

153
00:12:28,998 --> 00:12:30,750 
‫هذا ليس مقبولًا.‬

154
00:12:31,333 --> 00:12:33,919 
‫أيمكنني التحدث إلى القسيس "جيون"؟‬

155
00:12:34,003 --> 00:12:35,921 
‫أشك بأنه سيغير رأيه،‬

156
00:12:36,714 --> 00:12:39,800 
‫وأعتقد أنهما تناقشا في الموضوع وحدهما‬
‫واتخذا هذا القرار.‬

157
00:12:39,884 --> 00:12:40,801 
‫لا بأس.‬

158
00:12:41,844 --> 00:12:42,970 
‫إذًا…‬

159
00:12:44,096 --> 00:12:46,682 
‫سأتصل بك حال إتمام الصفقة.‬

160
00:12:46,766 --> 00:12:49,852 
‫حسنًا. بالتأكيد. وداعًا الآن.‬

161
00:12:49,935 --> 00:12:50,770 
‫حسنًا.‬

162
00:12:58,194 --> 00:13:01,781 
‫لم يسمح "جيون" للسيد "كانغ" بركوب الطائرة.‬

163
00:13:01,864 --> 00:13:03,866 
‫هل بدأ "جيون" يشك بأمره؟‬

164
00:13:03,949 --> 00:13:05,785 
‫لو كان هذا صحيحًا، لانسحب من الصفقة.‬

165
00:13:05,868 --> 00:13:07,870 
‫أعتقد أنه يتصرف بحذر وحسب.‬

166
00:13:08,871 --> 00:13:10,289 
‫سيأتي "لي سانغجون" وحده فقط.‬

167
00:13:10,873 --> 00:13:12,958 
‫ماذا لو كانت خدعة‬
‫ولم نجد أي كوكايين في الطائرة؟‬

168
00:13:14,168 --> 00:13:18,422 
‫هل يُعقل أنه قد يحمّل بضاعة مزيفة‬
‫لرؤية رّد فعلنا فحسب؟‬

169
00:13:23,052 --> 00:13:23,886 
‫حسنًا.‬

170
00:13:25,012 --> 00:13:28,015 
‫الأهم هو ضمان سلامة السيد "كانغ" أولًا.‬

171
00:13:28,682 --> 00:13:31,185 
‫"قروض بلا فوائد، تهانينا، لقد ربحت"‬

172
00:13:31,268 --> 00:13:32,102 
‫"مليون قسيمة للزبائن الجدد‬
‫نهدف للأعمال الآمنة"‬

173
00:13:32,186 --> 00:13:33,521 
‫"إرسال"‬

174
00:13:50,496 --> 00:13:52,331 
‫هل تشعر بالاستياء لأنك لم تذهب؟‬

175
00:13:55,918 --> 00:13:59,004 
‫ليس كثيرًا، لكنه أمر مؤسف.‬

176
00:13:59,672 --> 00:14:02,174 
‫سمعت أنهم جهزوا لي حفلة مسبح كبيرة.‬

177
00:14:04,844 --> 00:14:05,845 
‫أيها السيد "كانغ"،‬

178
00:14:06,720 --> 00:14:09,306 
‫حفلة المسبح ليست مهمة.‬

179
00:14:11,016 --> 00:14:11,934 
‫أنت محق.‬

180
00:14:16,397 --> 00:14:17,231 
‫"اتفقنا"‬

181
00:14:17,314 --> 00:14:20,609 
‫ماذا تفعل يا "بيون"؟‬
‫سيبدأ المقطع الأجمل الآن.‬

182
00:14:20,693 --> 00:14:22,152 
‫حاضر أيها القسيس.‬

183
00:14:24,613 --> 00:14:28,450 
‫"في هذا العالم، لم يعلّمني أحد‬

184
00:14:28,534 --> 00:14:32,121 
‫التفريق بين الغابة‬

185
00:14:33,205 --> 00:14:38,544 
‫والمستنقع"‬

186
00:14:55,477 --> 00:15:00,733 
‫رقم التسجيل 113-25.‬
‫طائرة "جيش الخلاص"، باسم "ريد شيلد".‬

187
00:15:00,816 --> 00:15:03,485 
‫نطلب الإذن‬
‫للدخول إلى المجال الجوي لـ"بورتوريكو".‬

188
00:15:06,447 --> 00:15:08,741 
‫أعطاهم برج المراقبة الإذن بالهبوط.‬

189
00:15:09,283 --> 00:15:11,410 
‫الوقت المقدر لوصولهم هو 15 دقيقة.‬

190
00:15:14,580 --> 00:15:17,166 
‫لماذا أجبرني "جيون" على البقاء برأيك؟‬
‫هل تظن أنه اكتشف أمرنا؟‬

191
00:15:17,249 --> 00:15:19,835 
‫يبدو أنه يحتجزك هنا كرهينة،‬

192
00:15:21,003 --> 00:15:23,505 
‫لكنني لا أعرف ما دافعه الخفي.‬

193
00:15:24,632 --> 00:15:26,550 
‫سأفتعل مشكلة ما لتشتيت انتباهه،‬

194
00:15:26,634 --> 00:15:29,303 
‫وعندما أعطيك الإشارة، عليك الهروب‬
‫إلى السفارة الأمريكية بأقصى سرعة.‬

195
00:15:29,386 --> 00:15:32,806 
‫لكن ماذا سيحدث عندما يكتشف هروبي؟‬
‫ستُفضح كل أوراقنا.‬

196
00:15:35,893 --> 00:15:37,561 
‫لا تقلق بشأن هذا.‬

197
00:15:38,145 --> 00:15:40,230 
‫فكّر في الحفاظ على حياتك وحسب.‬

198
00:15:40,314 --> 00:15:43,901 
‫أنا قلق فقط من أن تفشل العملية‬
‫التي عرّضت حياتي للخطر من أجلها.‬

199
00:15:43,984 --> 00:15:46,445 
‫ماذا ستفعلون‬
‫لو شعر "جيون" بالخطر وهرب من البلاد؟‬

200
00:15:47,029 --> 00:15:49,865 
‫لن تجدوه إطلاقًا لو هرب إلى الغابة.‬

201
00:15:50,866 --> 00:15:52,868 
‫سأحرص على عدم حدوث هذا.‬

202
00:15:52,952 --> 00:15:55,120 
‫كيف يمكنني الوثوق بك؟‬

203
00:15:55,204 --> 00:15:59,291 
‫لو كانت الاستخبارات الوطنية تدرك ما تفعله،‬
‫فما سبب وجودي هنا؟‬

204
00:16:01,961 --> 00:16:05,255 
‫سأعبث بسيارته حتى لا يتمكن من الهرب.‬

205
00:16:05,339 --> 00:16:08,592 
‫شتت انتباهه قليلًا لتكسبني بعض الوقت.‬

206
00:16:08,676 --> 00:16:11,053 
‫وهل تظن أنك تستطيع فعل ذلك؟‬

207
00:16:11,637 --> 00:16:16,225 
‫لقد أدرت متجرًا لتصليح السيارات‬
‫لمدة عشر سنوات، لذا لا تقلق.‬

208
00:16:17,559 --> 00:16:19,728 
‫لماذا تتحدثان بصوت خافت؟‬

209
00:16:23,565 --> 00:16:24,984 
‫مما رأيته،‬

210
00:16:25,526 --> 00:16:27,277 
‫تبدوان صديقين عزيزين بحق.‬

211
00:16:27,361 --> 00:16:28,529 
‫هل تقربتما من بعضكما؟‬

212
00:16:29,113 --> 00:16:30,698 
‫لا بد أنك تمازحني.‬

213
00:16:30,781 --> 00:16:33,492 
‫يستمر هذا الأحمق بتقليب اللحم‬
‫كما لو أنه مصاب باضطراب ما،‬

214
00:16:33,575 --> 00:16:36,578 
‫وعندما طلبت منه عدم فعل ذلك،‬
‫ثار في وجهي وبدأ بالتذمر.‬

215
00:16:36,662 --> 00:16:40,666 
‫إنه يثرثر باستمرار‬
‫منذ أن رآني أشوي اللحم كما علّمتني!‬

216
00:16:41,375 --> 00:16:43,877 
‫هل علّمته حقًا شيّ لحم الخنزير بهذه الطريقة؟‬

217
00:16:44,503 --> 00:16:46,672 
‫حين كنت في التاسعة من عمري وبعد وفاة والديّ‬

218
00:16:46,755 --> 00:16:51,385 
‫حصلت على أول وظيفة لي،‬
‫وكانت توصيل اللحم في "ماجانج دونغ".‬

219
00:16:51,468 --> 00:16:56,432 
‫لذا فأنا أكثر منك معرفة‬
‫عندما يتعلق الأمر باللحم.‬

220
00:16:57,933 --> 00:17:00,853 
‫حتى لو كان هذا صحيحًا،‬
‫إن استمررت بشيّ لحم الخنزير بهذه الطريقة،‬

221
00:17:00,936 --> 00:17:02,771 
‫ألن تفقد كل عصارته؟‬

222
00:17:02,855 --> 00:17:03,772 
‫كفى!‬

223
00:17:03,856 --> 00:17:06,859 
‫أنت تبصق فوق اللحم،‬
‫لذا اجلب بعض النقانق بدلًا من وقوفك هنا.‬

224
00:17:06,942 --> 00:17:08,485 
‫نقانق "جونسونفيل".‬

225
00:17:09,194 --> 00:17:10,112 
‫حاضر يا سيدي.‬

226
00:18:15,844 --> 00:18:19,056 
‫فهمت، حسنًا.‬
‫سأتصل بك لاحقًا لذا كُفّي عن الكلام.‬

227
00:18:20,599 --> 00:18:21,767 
‫ماذا تفعل هنا؟‬
By Ahmed Mandooz

228
00:18:23,143 --> 00:18:24,937 
‫أتصل بزوجتي من سيارتي.‬

229
00:18:26,063 --> 00:18:27,231 
‫هذا كل شيء.‬

230
00:18:27,314 --> 00:18:28,982 
‫المعذرة.‬

231
00:18:50,546 --> 00:18:51,380 
‫مهلًا!‬

232
00:18:53,549 --> 00:18:55,092 
‫يريد القسيس رؤيتك الآن.‬

233
00:18:55,843 --> 00:18:56,760 
‫حالًا؟‬

234
00:18:57,344 --> 00:18:58,345 
‫لا.‬

235
00:18:58,428 --> 00:18:59,680 
‫عليّ إجراء مكالمة أخرى.‬

236
00:18:59,763 --> 00:19:01,598 
‫قلت لك إنه يريدك حالًا!‬

237
00:19:03,976 --> 00:19:04,810 
‫هيا!‬

238
00:19:05,978 --> 00:19:06,812 
‫حسنًا.‬

239
00:19:17,865 --> 00:19:21,285 
‫لماذا تأخرت كثيرًا؟ لقد نضج اللحم.‬

240
00:19:23,036 --> 00:19:25,789 
‫كنت أتحدث إلى زوجتي‬
‫بخصوص مدرسة طفليّ التحضيرية.‬

241
00:19:25,873 --> 00:19:27,457 
‫أهذه كل النقانق التي وجدتها؟‬

242
00:19:27,541 --> 00:19:30,878 
‫لا، لم أستطع حمل كل الكمية.‬

243
00:19:43,098 --> 00:19:44,808 
‫حسنًا، اسمعوا.‬

244
00:19:44,892 --> 00:19:47,519 
‫أولويتنا هي عملية "فيرجينيا".‬

245
00:19:48,187 --> 00:19:50,355 
‫احذروا من إطلاق النار غير الضروري أولًا.‬

246
00:19:50,439 --> 00:19:52,065 
‫وثانيًا، تصرفوا بسرعة.‬

247
00:19:52,149 --> 00:19:54,818 
‫الهدف هو التأكد من حيازتهم على الكوكايين،‬

248
00:19:54,902 --> 00:19:57,404 
‫وليس افتعال حرب شاملة. هل فهمتم؟‬

249
00:19:57,487 --> 00:19:59,740 
‫- حاضر يا سيدي.‬
‫- لقد حطّت طيارتهم.‬

250
00:20:12,377 --> 00:20:14,546 
‫أهلًا بكم في "بورتوريكو"!‬

251
00:20:15,547 --> 00:20:18,508 
‫أشكرك على قطع كل هذه المسافة‬
‫أيها الشماس "لي".‬

252
00:20:19,676 --> 00:20:21,094 
‫من هذا؟‬

253
00:20:23,555 --> 00:20:24,389 
‫حسنًا،‬

254
00:20:25,098 --> 00:20:27,184 
‫إنه ليس شخصًا أود تعريفك بك علنًا.‬

255
00:20:27,267 --> 00:20:30,520 
‫لكنه باختصار سيساعدنا‬
‫في موضوع القوات الأمريكية في "كوريا".‬

256
00:20:31,230 --> 00:20:33,315 
‫ما رأيك أن نتفقد البضاعة أولًا؟‬

257
00:20:33,398 --> 00:20:36,902 
‫أمرني القسيس بالتأكد من المال قبل ذلك.‬

258
00:20:44,618 --> 00:20:47,204 
‫أتفق معك على أن المال أهم من كل شيء آخر،‬

259
00:20:47,287 --> 00:20:51,124 
‫لكننا لو فعلنا ذلك هنا،‬
‫فسيعلم الجميع أننا نتاجر بالمخدرات.‬

260
00:20:51,208 --> 00:20:53,835 
‫سأجلب لك المال فورًا حالما أتفقد البضاعة.‬

261
00:20:54,461 --> 00:20:56,171 
‫ماذا يجري يا سيد "غو"؟‬

262
00:20:56,255 --> 00:20:58,840 
‫الوضع خطير هنا‬
‫ولا يمكننا إضاعة المزيد من الوقت.‬

263
00:20:58,924 --> 00:20:59,758 
‫أعلم ذلك.‬

264
00:20:59,841 --> 00:21:00,842 
‫أعلم.‬

265
00:21:00,926 --> 00:21:02,511 
‫اهدأ قليلًا.‬

266
00:21:06,139 --> 00:21:07,307 
‫امنحني دقيقة.‬

267
00:21:24,366 --> 00:21:28,370 
‫يا للهول. مذاق هذا اللحم رائع بالفعل.‬

268
00:21:29,162 --> 00:21:31,415 
‫إنها معجزة تُقارن بإطعام الجموع.‬

269
00:21:37,004 --> 00:21:38,213 
‫كما أخبرتك،‬

270
00:21:38,297 --> 00:21:40,507 
‫طلب مني تفقّد المال أولًا.‬

271
00:21:42,009 --> 00:21:44,261 
‫يا للإحباط.‬

272
00:21:45,387 --> 00:21:47,639 
‫ألا يمكنك الانفتاح قليلًا على حلول أخرى؟‬

273
00:21:48,390 --> 00:21:50,225 
‫- هل هناك مشكلة ما؟‬
‫- تمهّل قليلًا.‬

274
00:21:51,768 --> 00:21:52,936 
‫يمكنني معالجة الوضع.‬

275
00:21:57,107 --> 00:21:58,650 
‫حسنًا، إليك حلًا.‬

276
00:21:58,734 --> 00:22:01,236 
‫ما رأيك أن نأخذ الطائرة‬
‫إلى حظيرة الطائرات،‬

277
00:22:01,320 --> 00:22:03,238 
‫ويمكنك تفقد المال في الداخل؟‬

278
00:22:04,156 --> 00:22:06,742 
‫ينتظرنا رجالي في الداخل مع المال، اتفقنا؟‬

279
00:22:07,909 --> 00:22:09,828 
‫كفى لفتًا للانتباه.‬

280
00:22:20,964 --> 00:22:23,216 
‫إنه يصرّ على رؤية المال أولًا.‬

281
00:22:23,884 --> 00:22:25,802 
‫- هذا مستحيل.‬
‫- أعرف ذلك.‬

282
00:22:25,886 --> 00:22:28,430 
‫لكنه ليس من "فيرجينيا" مثلك.‬

283
00:22:28,513 --> 00:22:30,599 
‫هذا أسلوب إدارة الأعمال في "باراماريبو".‬

284
00:22:30,682 --> 00:22:31,933 
‫لنفعل ما يريده.‬

285
00:22:35,896 --> 00:22:36,980 
‫مهلًا!‬

286
00:22:37,564 --> 00:22:39,399 
‫تغيرت الخطة!‬

287
00:22:39,483 --> 00:22:40,692 
‫إنه يقول…‬

288
00:22:40,776 --> 00:22:41,818 
‫حسنًا إذًا.‬

289
00:22:42,527 --> 00:22:44,529 
‫سنعمل بأسلوب "باراماريبو".‬

290
00:22:45,489 --> 00:22:48,325 
‫أوقفوا عملية "فيرجينيا"‬
‫ولنبدأ بعملية "باراماريبو"!‬

291
00:22:48,408 --> 00:22:50,243 
‫جهزوا البنادق الملقّمة!‬

292
00:23:30,534 --> 00:23:34,204 
‫ها قد وصلت، ويمكنك الآن رؤية المال بنفسك.‬

293
00:23:55,350 --> 00:23:58,311 
‫أيها السيد "لي سانغجون"،‬
‫نحن الاستخبارات الوطنية. ارفع يديك عاليًا!‬

294
00:23:58,395 --> 00:23:59,479 
‫لا تتحركوا!‬

295
00:24:00,689 --> 00:24:02,357 
‫إدارة مكافحة المخدرات! أنتم رهن الاعتقال!‬

296
00:24:02,899 --> 00:24:04,484 
‫ارموا أسلحتكم وانبطحوا أرضًا!‬

297
00:24:05,360 --> 00:24:07,904 
‫ارموا أسلحتكم وانبطحوا أرضًا!‬

298
00:24:07,988 --> 00:24:09,114 
‫أكرر!‬

299
00:24:09,197 --> 00:24:11,324 
‫ارموا أسلحتكم وانبطحوا أرضًا!‬

300
00:24:14,494 --> 00:24:15,829 
‫تبًا!‬

301
00:24:15,912 --> 00:24:17,956 
‫لا تطلقوا النار! مهلًا!‬

302
00:24:26,131 --> 00:24:28,383 
‫أؤمن بالرب، الأب العظيم…‬

303
00:24:28,467 --> 00:24:30,719 
‫انتهى كل شيء يا "لي".‬

304
00:24:31,470 --> 00:24:34,306 
‫أتدرك مقدار العار‬
‫الذي تسببت به لبلادنا الآن؟‬

305
00:24:35,474 --> 00:24:36,892 
‫لقد انتهينا. هيا بنا.‬

306
00:24:36,975 --> 00:24:39,978 
‫عُذب على يد "بيلاطس البنطي"، وصُلب ومات…‬

307
00:24:43,190 --> 00:24:45,942 
‫شركة القديسين ومغفرة الآثام،‬

308
00:24:46,026 --> 00:24:50,614 
‫وبعث الجسد والحياة الأبدية. آمين.‬

309
00:25:07,923 --> 00:25:09,424 
‫حصلنا عليه.‬

310
00:25:09,508 --> 00:25:13,512 
‫تأكدنا من وجود الكوكايين‬
‫في أرض أمريكية في "بورتوريكو".‬

311
00:25:13,595 --> 00:25:18,016 
‫أصبح الموقع الآن تحت سيطرة مكافحة المخدرات‬
‫وأطلب منكم تعاونكم التام.‬

312
00:25:20,519 --> 00:25:23,188
{\an8}‫قاعدة (الهدف الأزرق) للجيش الخاص‬
‫(فنزويلا)"‬

313
00:25:23,688 --> 00:25:27,901 
‫حسنًا! هيا بنا!‬

314
00:25:47,879 --> 00:25:53,218 
‫سيدي، ما زال "جيون" يبعث برسائل نصية‬
‫إلى "لي" مطالبًا بمعرفة ما يجري.‬

315
00:25:53,301 --> 00:25:54,553 
‫ماذا سأفعل؟ حوّل.‬

316
00:25:54,636 --> 00:25:57,639 
‫ابحث في رسائلهما القديمة‬
‫وابعث برسالة مشابهة.‬

317
00:25:58,223 --> 00:26:02,143 
‫دعه يطمئن قليلًا‬
‫إلى أن نعبر حدود "سورينام".‬

318
00:26:02,227 --> 00:26:04,813 
‫اكسب لنا بعض الوقت بأيّ طريقة. حوّل.‬

319
00:26:06,356 --> 00:26:07,232 
‫الوقت المتوقع للوصول؟‬

320
00:26:08,024 --> 00:26:09,651 
‫40 دقيقة حتى المجال الجوي السورينامي.‬

321
00:26:22,956 --> 00:26:24,583 
‫هل تواصل معك السيد "غو"؟‬

322
00:26:25,166 --> 00:26:27,669 
‫لا، قال إنه سيتصل بي بعد انتهاء الصفقة.‬

323
00:26:27,752 --> 00:26:29,421 
‫ما الخطب؟ ألا يجيب "لي" على هاتفه؟‬

324
00:26:55,530 --> 00:26:56,865 
‫"القسيس"‬

325
00:27:03,913 --> 00:27:06,041 
‫سيُعتقل "جيون" خلال 30 دقيقة.‬

326
00:27:06,791 --> 00:27:10,128 
‫أتعتقد أنه سيتحمل الملامة على كل ما فعله؟‬

327
00:27:10,920 --> 00:27:12,589 
‫سيحتاج إلى كبش فداء.‬

328
00:27:13,173 --> 00:27:14,758 
‫ومن تعتقد أنه سيختار؟‬

329
00:27:15,759 --> 00:27:18,678 
‫كان من الخطأ أن نتعاون مع شخص كافر.‬

330
00:27:19,387 --> 00:27:21,056 
‫هذه ليست إرادة الرب.‬

331
00:27:51,086 --> 00:27:51,920 
‫تبًا.‬

332
00:27:56,299 --> 00:28:00,637 
‫العقوبة القصوى لتهريب المخدرات‬
‫في "كوريا" هي عشر سنوات.‬

333
00:28:04,349 --> 00:28:06,851 
‫لكن إن طبقت إدارة مكافحة المخدرات‬
‫القوانين المحلية،‬

334
00:28:07,602 --> 00:28:10,105 
‫فستُحتجز في سجن أمريكي طوال حياتك،‬

335
00:28:10,855 --> 00:28:12,273 
‫وحتى إلى بعد مماتك.‬

336
00:28:13,692 --> 00:28:14,609 
‫اختر الآن.‬

337
00:28:18,154 --> 00:28:22,826 
‫لا يمكنكم محاكمتي أو تهديدي بقوانين البشر.‬

338
00:28:22,909 --> 00:28:23,910 
‫أعلم ذلك.‬

339
00:28:24,619 --> 00:28:25,704 
‫أعلم ذلك جيدًا.‬

340
00:28:26,705 --> 00:28:28,790 
‫لكن هذا ما سيحدث تمامًا.‬

341
00:28:28,873 --> 00:28:31,793 
‫يمكننا أن نخفف من تهمتك‬
‫وأن نطلب مناقشة وضعك‬

342
00:28:31,876 --> 00:28:34,587 
‫من قبل إدارة مكافحة المخدرات‬
‫والادعاء العام في "كوريا".‬

343
00:28:34,671 --> 00:28:38,383 
‫لا نريد منك إلّا الكذب على "جيون"‬
‫عبر الهاتف، اتفقنا؟‬

344
00:28:43,722 --> 00:28:46,224 
‫"القسيس"‬

345
00:28:51,104 --> 00:28:51,938 
‫الآن،‬

346
00:28:52,522 --> 00:28:55,442 
‫سأجيب على الهاتف سواء أردت ذلك أو لم ترد،‬

347
00:28:55,525 --> 00:28:58,862 
‫وما سيحدث لك‬
‫سيُقرر تبعًا لما تقوله في المكالمة.‬

348
00:29:00,613 --> 00:29:01,614 
‫هل فهمتني؟‬

349
00:29:13,501 --> 00:29:15,336 
‫مرحبًا؟ أين أنت؟‬

350
00:29:16,337 --> 00:29:17,589 
‫أجل أيها القسيس.‬

351
00:29:17,672 --> 00:29:19,924 
‫لماذا لم تجب على اتصالاتي؟‬

352
00:29:22,177 --> 00:29:23,845 
‫أتسمعني؟ هل وقع خطب ما؟‬

353
00:29:27,599 --> 00:29:29,684 
‫الإشارة ضعيفة هنا.‬

354
00:29:30,769 --> 00:29:34,439 
‫لقد تفقدت المال وسلّمتهم البضاعة.‬
‫سارت العملية بكل سلاسة.‬

355
00:29:36,775 --> 00:29:37,859 
‫عندما أعود،‬

356
00:29:39,652 --> 00:29:41,404 
‫أريد احتساء شراب معك للاحتفال.‬

357
00:29:42,947 --> 00:29:44,032 
‫حقًا؟‬

358
00:29:45,533 --> 00:29:46,618 
‫حسنًا.‬

359
00:29:48,703 --> 00:29:51,247 
‫سأضع زجاجة من الشمبانيا في الثلج وأنتظرك،‬

360
00:29:52,081 --> 00:29:53,291 
‫لذا عد إلينا سالمًا.‬

361
00:29:53,374 --> 00:29:54,751 
‫حاضر أيها القسيس.‬

362
00:30:00,256 --> 00:30:02,759 
‫نجحت العملية وسيعود مع المال قريبًا.‬

363
00:30:02,842 --> 00:30:05,345 
‫سأذهب الآن لتحضير‬
‫زجاجة شامبانيا باهظة الثمن.‬

364
00:30:05,428 --> 00:30:07,096 
‫المجد للقدير.‬

365
00:31:02,360 --> 00:31:03,653 
‫"وصلتك رسالة جديدة"‬

366
00:31:03,736 --> 00:31:06,573 
‫"الدعوة الأخيرة للأشخاص المهمين‬
‫يمكنك زيارتنا خلال عشر دقائق"‬

367
00:31:16,708 --> 00:31:18,626 
‫سنبلغ مجال "سورينام" الجوي بعد عشر دقائق.‬

368
00:31:30,972 --> 00:31:31,890 
‫سيد "كانغ"،‬

369
00:31:32,765 --> 00:31:35,518 
‫ما الذي تفعله في "بورتوريكو"؟‬

370
00:31:36,102 --> 00:31:38,021 
‫عمّ تتحدث؟‬

371
00:31:39,022 --> 00:31:41,274 
‫أنا هنا في "سورينام".‬

372
00:31:43,192 --> 00:31:46,195 
‫لا، أقصدك أنت و"غو سانغمان".‬

373
00:31:46,279 --> 00:31:49,532 
‫ما الذي تتآمران لفعله في "بورتوريكو"؟‬

374
00:31:50,491 --> 00:31:54,078 
‫أتحاول سرقة الكوكايين الخاص بي‬
‫لبيعه في "كوريا"؟‬

375
00:32:03,755 --> 00:32:05,590 
‫عمّ تتحدث يا رجل؟‬

376
00:32:05,673 --> 00:32:08,843 
‫ألم تقل منذ قليل إن العملية ناجحة‬
‫وإن "سانغجون" عائد إلينا؟‬

377
00:32:10,929 --> 00:32:15,433 
‫ذكر أنه يريد احتساء مشروب للاحتفال،‬
‫لكن هل رأيته يشرب الكحول من قبل؟‬

378
00:32:17,060 --> 00:32:20,146 
‫ماذا حدث؟ هل قبض "غو" على "سانغجون"؟‬

379
00:32:23,441 --> 00:32:26,444 
‫أراهن أنه تحمّس عند رؤية هذا القدر من المال‬
‫وأراد احتساء الكحول.‬

380
00:32:26,527 --> 00:32:28,029 
‫فهو من البشر في النهاية.‬

381
00:32:28,112 --> 00:32:30,615 
‫أيها السافل.‬

382
00:32:32,116 --> 00:32:34,953 
‫من الأفضل لك أن تعترف بكل شيء‬
‫إن لم ترد الموت.‬

383
00:32:35,036 --> 00:32:36,788 
‫أين بضاعتي؟‬

384
00:32:49,926 --> 00:32:51,844 
‫لماذا تتصرف هكذا دائمًا؟‬

385
00:32:51,928 --> 00:32:54,847 
‫ألا يمكنك التحدث إلى الطائرة‬
‫عبر الراديو للتأكد؟‬

386
00:32:55,640 --> 00:32:59,394 
‫ظننت أننا سنحتفل،‬
‫لكنك بدأت بإفساد الأجواء كالعادة.‬

387
00:33:19,163 --> 00:33:20,581 
‫لا نملك نافذة وقت كبيرة.‬

388
00:33:20,665 --> 00:33:23,710 
‫اتجهوا مباشرةً نحو الإحداثيات المعطاة لكم‬
‫واقبضوا على الهدف خلال عشر دقائق.‬

389
00:33:24,419 --> 00:33:28,006 
‫حلّقوا على ارتفاع منخفض لتجنب الرادارات‬
‫حتى وصولنا إلى مجال "سورينام" الجوي.‬

390
00:33:28,756 --> 00:33:29,590 
‫أيها القسيس،‬

391
00:33:33,344 --> 00:33:35,722 
‫لقد تواصلت مع القوات الجوية للتو.‬

392
00:33:35,805 --> 00:33:38,766 
‫تحدثوا إلى طيار جيش الخلاص،‬

393
00:33:39,726 --> 00:33:41,185 
‫وطمأنهم بعدم وجود أي مشكلة.‬

394
00:33:41,769 --> 00:33:45,606 
‫يمكنني التحقق منهم مجددًا إن أردت.‬

395
00:33:47,608 --> 00:33:48,860 
‫افعل ذلك رجاءً.‬

396
00:33:50,194 --> 00:33:52,613 
‫أعتذر عما سأقوله أيها القسيس،‬

397
00:33:53,781 --> 00:33:56,451 
‫لكنك تعاني من مشكلات جمّة في الثقة بالناس.‬

398
00:33:56,993 --> 00:34:00,079 
‫ألا يعلّمك دينك الانفتاح أكثر؟‬

399
00:34:01,456 --> 00:34:04,375 
‫لطالما كنت منفتحًا،‬

400
00:34:04,459 --> 00:34:08,546 
‫لكن الأوغاد الذين مسّهم الشيطان‬
‫يختبرون صبري دائمًا.‬

401
00:34:18,765 --> 00:34:19,974 
‫لا!‬

402
00:34:21,392 --> 00:34:23,311 
‫أنا متأكد من وجود مشكلة ما.‬

403
00:34:24,645 --> 00:34:26,689 
‫تحقّق من الوضع بأيّ طريقة.‬

404
00:34:32,361 --> 00:34:34,822
{\an8}‫"قاعدة المجال الجوي السورينامي"‬

405
00:34:48,127 --> 00:34:49,879 
‫اقتربنا من الحدود. تأهبوا.‬

406
00:34:56,052 --> 00:35:00,139 
‫لقد دخلتم المجال الجوي لجمهورية "سورينام".‬

407
00:35:00,223 --> 00:35:03,893 
‫إن لم تقدموا الرقم التعريفي لطيارتكم،‬

408
00:35:03,976 --> 00:35:05,728 
‫فسنُضطر إلى إطلاق النار.‬

409
00:35:05,812 --> 00:35:07,688 
‫تتحدث إليكم‬
‫إدارة مكافحة المخدرات الأمريكية.‬

410
00:35:08,189 --> 00:35:10,441 
‫سندخل "سورينام" للقبض‬
‫على أحد أباطرة المخدرات‬

411
00:35:10,525 --> 00:35:13,027 
‫الذي نقل المخدرات إلى أراضي أمريكية.‬

412
00:35:13,111 --> 00:35:15,029 
‫سنطبق الآن قوانين "الولايات المتحدة".‬

413
00:35:15,113 --> 00:35:19,158 
‫لهذا السبب، نطلب منكم‬
‫تعاونكم غير المشروط بأسرع وقت.‬

414
00:35:29,710 --> 00:35:32,004 
‫أربع دقائق للوصول إلى المكان.‬
‫حلّقوا على ارتفاع منخفض.‬

415
00:35:51,649 --> 00:35:52,984 
‫مهلًا!‬

416
00:35:53,067 --> 00:35:57,196 
‫تقول القوى الجوية إن إدارة مكافحة المخدرات‬
‫دخلت بلادي منذ قليل.‬

417
00:35:59,532 --> 00:36:02,535 
‫هل خرقت اتفاقنا بخصوص‬
‫بيع الكوكايين إلى "الولايات المتحدة"؟‬

418
00:36:02,618 --> 00:36:04,620 
‫لماذا دخلوا إلى "سورينام"؟‬

419
00:36:05,538 --> 00:36:06,664 
‫سأتعامل مع الموضوع.‬

420
00:36:07,498 --> 00:36:08,875 
‫فلتبق على تواصل معهم فحسب.‬

421
00:36:12,879 --> 00:36:14,005 
‫اللعنة!‬

422
00:36:17,216 --> 00:36:18,384 
‫إدارة مكافحة المخدرات؟‬

423
00:36:20,261 --> 00:36:21,846 
‫منذ متى بدأت للتخطيط لهذا؟‬

424
00:36:23,014 --> 00:36:24,348 
‫أتساءل حقًا.‬

425
00:36:25,349 --> 00:36:27,268 
‫هل بدأت عندما خرّبت لي عملي‬
‫ببيع أسماك "الورانك"؟‬

426
00:36:27,351 --> 00:36:30,438 
‫لا أظن، ربما منذ قدومي إلى "سورينام".‬

427
00:36:31,063 --> 00:36:32,565 
‫لا أتذكّر حقًا.‬

428
00:36:40,531 --> 00:36:42,617 
‫ظننت أن الشيطان قد سكنك،‬

429
00:36:44,577 --> 00:36:46,245 
‫لكنك لم تكن سوى مخبر لعين!‬

430
00:36:51,417 --> 00:36:53,836 
‫لا أملك وقتًا للنقاش، لذا أجبني بسرعة!‬

431
00:36:54,754 --> 00:36:56,172 
‫أين بضاعتي؟‬

432
00:36:57,131 --> 00:36:59,217 
‫في "الولايات المتحدة" التي تخشى منها.‬

433
00:37:00,301 --> 00:37:03,221 
‫يمكنك الذهاب واستعادتها إن أردت.‬

434
00:37:03,304 --> 00:37:06,390 
‫أيها الوغد!‬

435
00:37:13,105 --> 00:37:14,398 
‫أجل يا سيدي الرئيس.‬

436
00:37:14,482 --> 00:37:15,733 
‫ماذا يجري؟‬

437
00:37:15,816 --> 00:37:18,319 
‫لا تظهر طائرات مكافحة المخدرات‬
‫على الرادارات!‬

438
00:37:46,681 --> 00:37:48,641 
‫أرسل القوات الجوية وأطلق النار عليهم.‬

439
00:37:48,724 --> 00:37:50,768 
‫أتريد مني مهاجمة "أمريكا"؟‬

440
00:37:50,851 --> 00:37:53,187 
‫هذه طريقتنا الوحيدة للنجاة.‬

441
00:37:53,896 --> 00:37:55,940 
‫وأرسل جنودك إلى هنا!‬

442
00:37:59,902 --> 00:38:01,737 
‫حاولت مساعدتك على جني مبالغ كبيرة.‬

443
00:38:02,530 --> 00:38:06,867 
‫لماذا تصرفت بهذا الغباء؟‬

444
00:38:08,869 --> 00:38:10,621 
‫لا أفهمك حقًا.‬

445
00:38:26,304 --> 00:38:27,888 
‫ما الذي تفعله يا "بيون"؟‬

446
00:38:40,526 --> 00:38:42,361 
‫يقف الهدف على السطح.‬

447
00:38:42,445 --> 00:38:43,696 
‫خذوا حذركم.‬

448
00:38:43,779 --> 00:38:46,115 
‫المخبر وعميل الاستخبارات الوطنية‬
‫متواجدان أيضًا.‬

449
00:38:51,620 --> 00:38:53,539 
‫أراهم على السطح، وقد احتُجز الهدف.‬

450
00:38:54,248 --> 00:38:56,667 
‫يتجمع بعض المسلحين‬
‫عند المدخل الجنوبي للمجمع.‬

451
00:38:56,751 --> 00:38:59,086 
‫يقترب خمسة رجال آخرون من اليمين.‬

452
00:38:59,670 --> 00:39:02,131 
‫تجمّع ستة رجال أمام المدخل الرئيسي للمبنى.‬

453
00:39:02,965 --> 00:39:07,094 
‫وخلف المبنى الشمالي، يُوجد… ستة رجال.‬

454
00:39:13,768 --> 00:39:14,685 
‫"جيون يوهان".‬

455
00:39:15,519 --> 00:39:18,272 
‫لقد انتهيت، لذا ارم سلاحك واستسلم.‬

456
00:39:32,870 --> 00:39:33,954 
‫تبًا!‬

457
00:39:44,715 --> 00:39:46,217 
‫اللعنة!‬

458
00:39:52,473 --> 00:39:54,809 
‫- علينا أن نذهب أيها القسيس! انهض!‬
‫- دعني!‬

459
00:39:54,892 --> 00:39:56,727 
‫اتركني حالًا، تبًا!‬

460
00:39:56,811 --> 00:39:58,229 
‫هيا، لنذهب!‬

461
00:40:04,235 --> 00:40:05,152 
‫انطلقوا! هيا!‬

462
00:40:14,829 --> 00:40:15,830 
‫حسنًا! ادخلوا!‬

463
00:40:18,124 --> 00:40:18,958 
‫ابتعد عني!‬

464
00:40:19,041 --> 00:40:20,626 
‫اتركني!‬

465
00:40:21,752 --> 00:40:22,586 
‫تبًا!‬

466
00:40:23,587 --> 00:40:25,089 
‫اتركني أيها اللعين!‬

467
00:40:30,344 --> 00:40:32,221 
‫خذ القسيس واحرص على حمايته!‬

468
00:40:32,721 --> 00:40:33,889 
‫هيا! أسرعوا!‬

469
00:41:01,083 --> 00:41:02,251 
‫اذهبوا!‬

470
00:41:10,301 --> 00:41:12,553 
‫- إنها لا تعمل!‬
‫- تبًا!‬

471
00:41:22,188 --> 00:41:24,190 
‫أيها الرئيس!‬

472
00:41:24,982 --> 00:41:26,066 
‫أين قوّات الجيش؟‬

473
00:41:27,234 --> 00:41:28,152 
‫تبًا!‬

474
00:41:29,153 --> 00:41:30,821 
‫هل فقدت صوابك؟‬

475
00:41:30,905 --> 00:41:32,656 
‫أرسل الجنود فورًا‬

476
00:41:32,740 --> 00:41:34,074 
‫أيها الوغد اللعين!‬

477
00:41:35,910 --> 00:41:37,328 
‫تعال أيها القسيس! تعال!‬

478
00:41:37,912 --> 00:41:39,371 
‫هيا، أسرع!‬

479
00:42:15,574 --> 00:42:17,409 
‫أرجوك يا "غلاس"!‬

480
00:42:17,493 --> 00:42:19,453 
‫سنقبض على القسيس بكل تأكيد.‬

481
00:42:19,537 --> 00:42:21,914 
‫لا يمكن للبشر إيذاء القسيس!‬

482
00:42:21,997 --> 00:42:23,374 
‫وأنت يا "يهوذا" ستموت فورًا!‬

483
00:43:01,287 --> 00:43:02,329 
‫لا تتحركوا!‬

484
00:43:03,664 --> 00:43:05,416 
‫- لا تطلقوا النار!‬
‫- اخفضوا أسلحتكم!‬

485
00:43:45,748 --> 00:43:48,042 
‫شُوهد الأعداء يغادرون المجمع.‬

486
00:43:48,125 --> 00:43:50,294 
‫ذهب الهدف معهم، لذا سأطلق النار.‬

487
00:43:50,377 --> 00:43:52,796 
‫احذروا فنحن نريد الهدف حيًا.‬

488
00:43:52,880 --> 00:43:53,922 
‫هيا بنا.‬

489
00:45:47,369 --> 00:45:48,370 
‫تبًا.‬

490
00:45:50,539 --> 00:45:52,791 
‫يحاول الهدف الهرب على متن قارب.‬

491
00:46:08,223 --> 00:46:09,641 
‫هناك!‬

492
00:46:09,725 --> 00:46:11,518 
‫إنه هناك تمامًا! توقف!‬

493
00:46:26,992 --> 00:46:27,910 
‫تبًا!‬

494
00:47:17,584 --> 00:47:18,418 
‫اللعنة!‬

495
00:47:21,713 --> 00:47:22,714 
‫تبًا!‬

496
00:47:28,011 --> 00:47:28,846 
‫يا للهول!‬

497
00:47:39,189 --> 00:47:40,774 
‫أيها الوغد السافل!‬

498
00:48:59,978 --> 00:49:00,979 
‫يا لك من حقير.‬

499
00:49:02,689 --> 00:49:05,359 
‫أيها الشيطان!‬

500
00:49:06,360 --> 00:49:08,195 
‫باسم الإله ستموت!‬

501
00:49:23,377 --> 00:49:27,547 
‫دمرت حياتي وحياة "يونغسو" أيها السافل!‬

502
00:49:34,304 --> 00:49:36,014 
‫وكالة مكافحة المخدرات! ارفعا يديكما!‬

503
00:49:37,808 --> 00:49:38,642 
‫فورًا!‬

504
00:49:48,443 --> 00:49:49,653 
‫قف!‬

505
00:49:49,736 --> 00:49:53,949 
‫لا تطلقوا النار!‬

506
00:49:54,032 --> 00:49:56,702 
‫لا تطلقوا النار عليّ! لا…‬

507
00:49:58,036 --> 00:49:59,955 
‫أنا قسيس!‬

508
00:50:00,038 --> 00:50:00,956 
‫ولا أعلم شيئًا!‬

509
00:50:01,039 --> 00:50:02,541 
‫- انبطح على الأرض!‬
‫- حسنًا!‬

510
00:50:03,125 --> 00:50:05,502 
‫- انبطح الآن!‬
‫- حسنًا، لا تطلق النار!‬

511
00:50:05,585 --> 00:50:08,255 
‫أنا قسيس!‬

512
00:50:08,338 --> 00:50:12,259 
‫أنا قسيس…‬

513
00:50:17,389 --> 00:50:19,766 
‫السيد "جيون يوهان"،‬
‫أنا من الاستخبارات الوطنية.‬

514
00:50:19,850 --> 00:50:22,394 
‫بالتعاون مع إدارة مكافحة المخدرات،‬
‫أنت رهن الاعتقال‬

515
00:50:23,103 --> 00:50:26,773 
‫بتهم تهريب المخدرات والقتل‬
‫والمساعدة والتحريض على القتل.‬

516
00:50:28,191 --> 00:50:29,109 
‫يا للهول.‬

517
00:50:30,360 --> 00:50:32,320 
‫لديك الحق في توكيل محامي‬

518
00:50:32,821 --> 00:50:34,656 
‫ولديك الحق في التزام الصمت.‬

519
00:51:11,026 --> 00:51:12,903 
‫حين ننتهي من التحقيق في عصابة "كالي"،‬

520
00:51:12,986 --> 00:51:15,280 
‫سأرسل "جيون" إلى "كوريا" فورًا.‬

521
00:51:15,363 --> 00:51:16,198 
‫عظيم.‬

522
00:51:16,907 --> 00:51:18,950 
‫سأزورك في "فيرجينيا" يومًا ما.‬

523
00:51:19,826 --> 00:51:20,660 
‫شكرًا جزيلًا لك.‬

524
00:51:21,411 --> 00:51:22,287 
‫أحضر زجاجة ويسكي.‬

525
00:51:23,538 --> 00:51:25,123 
‫بالتأكيد. لك ذلك.‬

526
00:51:31,171 --> 00:51:32,339 
‫أيها النقيب "كيم"،‬

527
00:51:33,256 --> 00:51:34,758 
‫لقد عانيت الأمرّين.‬

528
00:51:35,467 --> 00:51:37,302 
‫أدّيت عملي فحسب.‬

529
00:51:43,016 --> 00:51:44,101 
‫اسمع.‬

530
00:51:46,770 --> 00:51:49,856 
‫أيمكنك أن تفحص سيارة والدتي؟‬
‫أخبرتني أنها تتعطل باستمرار.‬

531
00:51:51,274 --> 00:51:52,359 
‫ما نوعها؟‬

532
00:51:53,110 --> 00:51:54,277 
‫"هيونداي غالوبر".‬

533
00:51:56,029 --> 00:51:57,280 
‫اجلبها إليّ إذًا.‬

534
00:51:59,324 --> 00:52:01,576 
‫لكن دعنا نعود إلى الوطن أولًا.‬

535
00:52:11,294 --> 00:52:12,379 
‫سيد "كانغ"،‬

536
00:52:13,880 --> 00:52:15,799 
‫نشكرك جزيل الشكر.‬

537
00:52:17,884 --> 00:52:18,718 
‫العفو.‬

538
00:52:19,719 --> 00:52:20,804 
‫أنجزنا عملًا رائعًا.‬

539
00:52:45,370 --> 00:52:48,248 
‫"وجبات (إيدين) الخفيفة"‬

540
00:52:57,424 --> 00:52:58,842 
‫تفضّلا طبق الكيمباب.‬

541
00:52:58,925 --> 00:53:00,677 
‫- شكرًا لك.‬
‫- بالهناء والعافية.‬

542
00:53:03,221 --> 00:53:05,640 
‫هل انتهيتما؟ كم تبقّى اليوم؟‬

543
00:53:12,272 --> 00:53:13,773 
‫هل حللت كل المسائل التي سبقت هذه؟‬

544
00:53:14,608 --> 00:53:16,693 
‫ماذا عن هذه؟ لم تجب عنها.‬

545
00:53:17,611 --> 00:53:18,612 
‫وهذه أيضًا، اتفقنا؟‬

546
00:53:19,779 --> 00:53:20,780 
‫وتلك.‬

547
00:53:21,448 --> 00:53:22,782 
‫- وهذه أيضًا.‬
‫- أبي.‬

548
00:53:38,632 --> 00:53:40,050 
‫أبي!‬

549
00:53:41,301 --> 00:53:42,552 
‫يا ويلي.‬

550
00:53:59,653 --> 00:54:01,321 
‫لماذا استغرقت كل هذا الوقت؟‬

551
00:54:03,657 --> 00:54:04,658 
‫أنا آسف.‬

552
00:54:10,664 --> 00:54:13,208 
‫مهلًا، كيف أصبحت بهذا الجمال؟‬

553
00:54:14,084 --> 00:54:14,918 
‫أعني…‬

554
00:54:16,044 --> 00:54:18,296 
‫هل أجريت عملية تجميلية؟‬

555
00:54:20,173 --> 00:54:22,425 
‫وكيف أصبحت أنت بهذا القبح؟‬

556
00:54:22,926 --> 00:54:25,345 
‫قبلت الزواج بك لأنك كنت وسيمًا.‬

557
00:54:28,223 --> 00:54:30,141 
‫هل ستغادر مرة أخرى يا أبي؟‬

558
00:54:31,768 --> 00:54:33,603 
‫لا، لن أفعل.‬

559
00:54:34,980 --> 00:54:36,147 
‫لن أغادر مطلقًا.‬

560
00:54:50,537 --> 00:54:53,456
{\an8}‫"بعد ستة أشهر"‬

561
00:54:54,249 --> 00:54:55,667 
‫"مركز (جاكسون) للسيارات"‬

562
00:55:02,132 --> 00:55:04,634 
‫لا يمكنك تمييز أنها…‬

563
00:55:05,802 --> 00:55:07,470 
‫قطعة مزيفة بالنظر إليها.‬

564
00:55:07,554 --> 00:55:08,888 
‫بالطبع لا.‬

565
00:55:08,972 --> 00:55:12,017 
‫كل القطع بالإضافة إلى ذراع الرافعة‬
‫تؤثر على المخمدات‬

566
00:55:12,100 --> 00:55:13,768 
‫الموجودة في هيكل السيارة السفلي.‬

567
00:55:13,852 --> 00:55:16,855 
‫وبما أن الهياكل الغربية تختلف عن الكورية،‬

568
00:55:16,938 --> 00:55:19,941 
‫فلا داع لاستخدام الأصلية برأيي.‬

569
00:55:20,567 --> 00:55:22,652 
‫يسرني أنهم نصحوني بالقدوم إليك.‬

570
00:55:22,736 --> 00:55:25,280 
‫اتخذت قرارًا صائبًا.‬

571
00:55:25,363 --> 00:55:29,659 
‫ادخرت المال، كما استخدمت منتجات كورية‬
‫وأظهرت بذلك روحك الوطنية.‬

572
00:55:42,339 --> 00:55:43,506 
‫يا للهول.‬

573
00:55:46,676 --> 00:55:50,096 
‫لا أصدّق‬
‫أن هناك من يقود هذا الطراز حتى الآن.‬

574
00:55:52,390 --> 00:55:53,516 
‫هل أتيت لتفكيكها وبيع قطعها؟‬

575
00:55:54,184 --> 00:55:55,018 
‫لا.‬

576
00:55:56,186 --> 00:55:59,439 
‫وصلنا بلاغ عن ميكانيكي سيارات‬
‫في "دونغداتشيون" يغش زبائنه،‬

577
00:55:59,522 --> 00:56:00,482 
‫فأتيت لتقصّي الوضع.‬

578
00:56:02,108 --> 00:56:03,360 
‫حقًا؟‬

579
00:56:03,860 --> 00:56:07,197 
‫لم تدفعوا لي ما تبقّى من المبلغ المستحق،‬

580
00:56:07,906 --> 00:56:09,991 
‫لذا فأنا من يجب أن أبلّغ عنكم.‬

581
00:56:12,535 --> 00:56:14,287 
‫ماذا حدث بخصوص المال؟‬

582
00:56:15,038 --> 00:56:16,956 
‫لهذا السبب أتيت.‬

583
00:56:26,633 --> 00:56:28,551 
‫تحدثت إلى زملائي،‬

584
00:56:29,469 --> 00:56:32,097 
‫وبسبب بعض مشكلات المحاسبة، سيقدمون لك‬

585
00:56:32,180 --> 00:56:34,140 
‫متجرين في "ويجيونجبو" بدلًا من المال.‬

586
00:56:35,934 --> 00:56:38,353 
‫إنهما حانتا "كاريوكي" تديرهما الوكالة.‬

587
00:56:39,312 --> 00:56:42,899 
‫ستكسب مبلغًا أكبر مما وعدناك بكثير‬
‫خلال عامين.‬

588
00:56:50,156 --> 00:56:50,990 
‫لا.‬

589
00:56:51,741 --> 00:56:52,659 
‫انس الأمر.‬

590
00:56:53,952 --> 00:56:55,620 
‫لن أدير متجرًا كهذا.‬

591
00:56:56,704 --> 00:56:59,999 
‫لماذا؟ لن تواجه أي مشكلة‬
‫فهما لك من دون مقابل.‬

592
00:57:01,084 --> 00:57:03,503 
‫لا يمكنك أن تحظى بشيء‬
‫من دون مقابل في عالمنا.‬

593
00:57:03,586 --> 00:57:06,840 
‫ولا أريد أن أتورط بهذه الأعمال مجددًا.‬

594
00:57:16,266 --> 00:57:18,184 
‫دعني أطرح عليك سؤالًا.‬

595
00:57:19,811 --> 00:57:23,189 
‫إلى متى يجب أن أتكتم على حقيقة‬
‫أنني شاركت في عملية استخباراتية؟‬

596
00:57:24,941 --> 00:57:26,192 
‫حسنًا،‬

597
00:57:26,276 --> 00:57:29,070 
‫يمكنك إخبار من تريد،‬

598
00:57:29,612 --> 00:57:31,865 
‫لكن الاستخبارات الوطنية ستنفي ذلك رسميًا.‬

599
00:57:31,948 --> 00:57:33,199 
‫لماذا تسأل؟‬

600
00:57:34,951 --> 00:57:36,453 
‫في الواقع…‬

601
00:57:37,203 --> 00:57:38,204 
‫ثمة أمر بسيط.‬

602
00:57:41,416 --> 00:57:44,836 
‫لم أكسب بعد كل معاناتي خلال تلك السنين‬
‫سوى تلك القصة.‬

603
00:57:46,421 --> 00:57:49,007 
‫حين ينضج طفلاي‬

604
00:57:49,090 --> 00:57:51,759 
‫أريد إخبارهما بأن والدهما‬

605
00:57:51,843 --> 00:57:54,679 
‫شارك في عميلة للاستخبارات الوطنية،‬
‫ألا توافقني الرأي؟‬

606
00:57:58,850 --> 00:58:00,685 
‫ذهبت لرؤية "جيون يوهان" البارحة.‬

607
00:58:02,312 --> 00:58:04,981 
‫أجل، سمعت أنهم حكموا عليه بالسجن‬
‫لعشرة سنوات وأنه سيستأنف.‬

608
00:58:05,064 --> 00:58:06,149 
‫نعم،‬

609
00:58:07,567 --> 00:58:10,069 
‫لكنه طلب مني أن أوصل لك رسالة.‬

610
00:58:10,153 --> 00:58:12,322 
‫قال إنه يريدك أن تعيد له غرضًا.‬

611
00:58:12,405 --> 00:58:13,239 
‫وما هو؟‬

612
00:58:14,073 --> 00:58:16,159 
‫قال إنها كرة "بيسبول" مُوقّعة.‬

613
00:58:16,242 --> 00:58:17,243 
‫ماذا؟‬

614
00:58:21,581 --> 00:58:22,707 
‫"هونغجو".‬

615
00:58:23,249 --> 00:58:24,584 
‫أعطني تلك الكرة.‬

616
00:58:30,381 --> 00:58:31,925 
‫هذه الكرة التي تحمل توقيعًا مزيفًا؟‬

617
00:58:33,301 --> 00:58:36,971 
‫لست واثقًا من ذلك، لكنه قال إنه يثمّنها‬

618
00:58:37,055 --> 00:58:39,974 
‫لأنها كانت‬
‫الشيء الحقيقي الوحيد الذي امتلكه.‬

619
00:58:41,601 --> 00:58:43,353 
‫هل هذه حقيقية؟‬

620
00:58:46,689 --> 00:58:49,192 
‫هذا ما قاله لي، وقد يكون محقًا.‬

621
00:58:50,527 --> 00:58:51,861 
‫لا أعرف.‬

By Ahmed Mandooz