1 -00:00:00,806 --> 00:00:01,039 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:32,199 --> 00:00:34,124 ‫{\an8}"مقبرة مثالية للآمال المدفونة."‬ 3 00:00:39,458 --> 00:00:41,423 ‫"هل تقسمين بأن تكوني صديقتي إلى الأبد؟"‬ 4 00:00:52,452 --> 00:00:55,620 ‫{\an8}"الأفكار الكبيرة تحتاج إلى كلمات كبيرة‬ ‫لتعبر عنها."‬ 5 00:00:55,780 --> 00:00:58,949 ‫"أن تنام على شجرة تحت ضوء القمر."‬ 6 00:01:17,700 --> 00:01:20,347 ‫عليك أن تأكل بسرعة‬ ‫إن أردت ملاقاة القطار في الوقت المحدد.‬ 7 00:01:21,228 --> 00:01:22,873 ‫آمل ألا يكون هذا غباءً.‬ 8 00:01:23,835 --> 00:01:25,159 ‫لكن فات الأوان الآن.‬ 9 00:01:25,721 --> 00:01:28,608 ‫اتخذنا قراراً عملياً‬ ‫وعلينا أن نأمل الأفضل.‬ 10 00:01:29,329 --> 00:01:32,017 ‫إن كنا محظوظين، فستكون السيدة "سبينسر"‬ ‫قد اختارت صبياً صالحاً.‬ 11 00:01:32,178 --> 00:01:35,226 ‫عامل مجتهد ومطيع كما طلبنا.‬ 12 00:01:35,987 --> 00:01:39,316 ‫لا يمكنني احتمال صبي كسول أو متجهم، لا.‬ 13 00:01:39,477 --> 00:01:41,040 ‫لا يمكنني احتمال ذلك ولن أفعل.‬ 14 00:01:43,928 --> 00:01:47,216 ‫لكن رغم القلق، تريحني معرفة‬ ‫أنك ستحظى بمساعدة دائمة في هذا المكان.‬ 15 00:01:47,377 --> 00:01:49,061 ‫لا يمكن شراء الولاء.‬ 16 00:01:51,387 --> 00:01:53,473 ‫هل ستدخل قريباً؟‬ 17 00:02:09,274 --> 00:02:11,199 ‫"ماثيو كاثبيرت"، لا بد أنك متوتر كثيراً.‬ 18 00:02:11,720 --> 00:02:14,447 ‫منذ متى تجلس إلى الطاولة‬ ‫بدون أن تغسل يديك؟‬ 19 00:02:16,532 --> 00:02:19,100 ‫لا تنس أنك كنت مقتنعاً بهذه الخطة.‬ 20 00:02:19,460 --> 00:02:22,348 ‫وأنت مصمم على تنفيذها منذ الشتاء،‬ ‫لذا لا فائدة من القلق الآن.‬ 21 00:02:22,508 --> 00:02:24,473 ‫ليس أنني لا أوافقك الرأي، لأنني لا أفعل.‬ 22 00:02:30,569 --> 00:02:33,256 ‫هل أنت مستعد للانطلاق فور انتهائك؟‬ 23 00:02:33,416 --> 00:02:34,378 ‫أجل.‬ 24 00:02:35,341 --> 00:02:37,748 ‫من المؤكد أن "رايتشل" ستأتي قريباً.‬ 25 00:02:38,189 --> 00:02:41,478 ‫يعلم الله أنها متعطشة للثرثرة.‬ 26 00:04:02,808 --> 00:04:05,656 ‫طلبت منك وضع العشاء على الطاولة‬ ‫قبل نصف ساعة.‬ 27 00:04:06,017 --> 00:04:07,340 ‫تحتاج إلى تغيير الحفاض‬ ‫يا سيدة "هاموند".‬ 28 00:04:07,501 --> 00:04:09,506 ‫- واليخنة على وشك...‬ ‫- هل حلبت البقرة؟‬ 29 00:04:09,666 --> 00:04:11,672 ‫- لا، ليس بعد، لكنني...‬ ‫- أعطيني إياها.‬ 30 00:04:12,955 --> 00:04:16,324 ‫أتريدين أن يجوع هؤلاء الأولاد؟‬ ‫افعلي شيئاً صحيحاً لمرة.‬ 31 00:04:16,484 --> 00:04:20,094 ‫تسببين المتاعب فقط ولست سوى حقيرة بائسة.‬ 32 00:04:21,337 --> 00:04:22,459 ‫أسرعي.‬ 33 00:04:22,620 --> 00:04:25,507 ‫سنرى ما سيقوله السيد "هاموند" بهذا الشأن‬ ‫حين يعود إلى المنزل.‬ 34 00:04:36,335 --> 00:04:37,659 ‫هل أنت بخير يا عزيزتي؟‬ 35 00:04:39,905 --> 00:04:41,951 ‫أحب تخيل الأمور أكثر من تذكرها.‬ 36 00:04:43,434 --> 00:04:45,400 ‫لم أسوأ الذكريات‬ ‫هي التي ترافقنا دائماً؟‬ 37 00:04:45,559 --> 00:04:47,565 ‫لا أعرف، حاولي أن ترتاحي.‬ 38 00:04:50,412 --> 00:04:53,501 ‫إن كرهك العالم أجمع واعتقد أنك شريرة...‬ 39 00:04:54,663 --> 00:04:58,153 ‫لكن ضميرك قبل بك وبرأك من الذنب...‬ 40 00:04:58,995 --> 00:05:00,558 ‫فلن تكوني بلا أصدقاء.‬ 41 00:05:01,681 --> 00:05:03,807 ‫أحب "جاين آير"، ألا تحبينها؟‬ 42 00:05:04,689 --> 00:05:05,652 ‫لم أقابلها قط.‬ 43 00:05:05,853 --> 00:05:06,935 ‫يسرني أنك استيقظت.‬ 44 00:05:07,497 --> 00:05:09,863 ‫أريد أن أطرح عليك أسئلة كثيرة‬ ‫عن "غرين غايبلز".‬ 45 00:05:10,023 --> 00:05:11,146 ‫أنا واثقة من ذلك.‬ 46 00:05:12,189 --> 00:05:14,715 ‫لم لم يتزوج أي من آل "كاثبيرت" قط؟‬ 47 00:05:15,237 --> 00:05:17,442 ‫هل عاش أي منهما قصة حب مأساوية؟‬ 48 00:05:17,603 --> 00:05:20,811 ‫- ليس هذا من شأننا.‬ ‫- لكن الفضول يقتلني.‬ 49 00:06:05,247 --> 00:06:07,573 ‫"فندق (برايت ريفر)"‬ 50 00:06:16,315 --> 00:06:17,278 ‫مساء الخير.‬ 51 00:06:22,692 --> 00:06:23,654 ‫سيدي.‬ 52 00:06:36,608 --> 00:06:38,694 ‫أتساءل إن بوسعك مساعدتي.‬ 53 00:06:38,853 --> 00:06:40,498 ‫- هل هناك...‬ ‫- فتاة صغيرة؟‬ 54 00:06:41,059 --> 00:06:42,784 ‫ألم ترها؟ إنها في الخارج.‬ 55 00:06:42,945 --> 00:06:44,990 ‫رفضت الدخول، هذا غريب جداً.‬ 56 00:06:45,591 --> 00:06:47,477 ‫- لكن...‬ ‫- قالت إنها تفضل الجلوس في الخارج‬ 57 00:06:47,637 --> 00:06:48,800 ‫لأن هناك...‬ 58 00:06:49,160 --> 00:06:50,123 ‫ماذا قالت؟‬ 59 00:06:50,926 --> 00:06:53,653 ‫مجالاً أكبر للمخيلة، هذا ما قالته.‬ 60 00:06:53,813 --> 00:06:57,382 ‫إنها غريبة الأطوار،‬ ‫سمعتها تتكلم مع نفسها في الخارج.‬ 61 00:06:57,543 --> 00:06:59,227 ‫لكنني لا أنتظر فتاةً.‬ 62 00:06:59,748 --> 00:07:02,596 ‫بل أتيت لأستقبل صبياً.‬ 63 00:07:03,478 --> 00:07:06,004 ‫كانت السيدة "سبينسر"‬ ‫ستحضره إلينا من الملجأ.‬ 64 00:07:06,165 --> 00:07:08,772 ‫نزلت السيدة "سبينسر" من القطار‬ ‫برفقة غريبة الأطوار تلك،‬ 65 00:07:08,932 --> 00:07:11,619 ‫وضعتها في عهدتي‬ ‫وقالت إنك ستأتي لأخذها قريباً.‬ 66 00:07:12,381 --> 00:07:13,865 ‫هذا كل ما أعرفه.‬ 67 00:07:14,026 --> 00:07:16,552 ‫لست أخفي مزيداً من الأيتام هنا.‬ 68 00:07:16,712 --> 00:07:17,675 ‫أنا...‬ 69 00:07:18,798 --> 00:07:19,880 ‫لا أفهم.‬ 70 00:07:20,041 --> 00:07:22,528 ‫أنا واثق أن الفتاة ستخبرك بسرور...‬ 71 00:07:22,688 --> 00:07:24,894 ‫تفاصيل ما حصل.‬ 72 00:07:25,214 --> 00:07:27,501 ‫فهي ثرثارة، هذا مؤكد.‬ 73 00:07:28,382 --> 00:07:29,345 ‫طاب يومك.‬ 74 00:07:39,051 --> 00:07:41,497 ‫أفترض أنك "ماثيو كاثبيرت"‬ ‫من "غرين غايبلز".‬ 75 00:07:42,058 --> 00:07:45,306 ‫تسرني مقابلتك، كنت قد بدأت أخشى ألا تأتي.‬ 76 00:07:45,467 --> 00:07:47,873 ‫كنت أتخيل كل الأمور التي ربما حصلت‬ ‫لتمنعك من الحضور.‬ 77 00:07:48,033 --> 00:07:50,359 ‫وقررت إنك في حال لم تأت،‬ 78 00:07:50,520 --> 00:07:53,006 ‫فسأتبع السكة إلى شجرة الكرز الكبيرة تلك‬ 79 00:07:53,167 --> 00:07:54,931 ‫وأتسلقها لأمضي الليلة فيها.‬ 80 00:07:55,332 --> 00:07:58,220 ‫ما كنت لأخاف‬ ‫ولكان النوم في الشجرة رائعاً‬ 81 00:07:58,380 --> 00:08:01,068 ‫بقرب البراعم البيضاء تحت ضوء القمر،‬ ‫ألا تظن ذلك؟‬ 82 00:08:05,478 --> 00:08:08,126 ‫وأتصور أيضاً أنني خيبت أملك بالفعل.‬ 83 00:08:10,452 --> 00:08:14,141 ‫أدرك أنني لست جميلة،‬ ‫لكن رغم أنني نحيلة، إلا أنني قوية جداً.‬ 84 00:08:15,705 --> 00:08:18,553 ‫أريدك أن تعرف أنني ممتنة لأنك ستتبناني.‬ 85 00:08:20,558 --> 00:08:22,443 ‫أنت رائع يا سيد "كاثبيرت".‬ 86 00:08:25,451 --> 00:08:26,653 ‫يستحسن أن ترافقيني.‬ 87 00:08:27,456 --> 00:08:29,301 ‫- سأحمل حقيبتك.‬ ‫- يمكنني أن أحملها.‬ 88 00:08:29,461 --> 00:08:30,503 ‫ليست ثقيلة الوزن.‬ 89 00:08:30,664 --> 00:08:33,231 ‫كل ممتلكاتي الدنيوية فيها،‬ ‫لكنها ليست ثقيلة الوزن.‬ 90 00:08:33,592 --> 00:08:36,278 ‫وإن لم تُحمل بطريقة معينة، فستُفتح فوراً.‬ 91 00:08:36,439 --> 00:08:39,127 ‫لذا يستحسن أن أبقيها معي،‬ ‫فقد أصبحت معتادةً عليها.‬ 92 00:08:41,653 --> 00:08:43,137 ‫أنا مغتبطة لدرجة تفوق الوصف...‬ 93 00:08:43,297 --> 00:08:44,821 ‫لأنني سأنتمي إليكما أنت وشقيقتك.‬ 94 00:08:45,182 --> 00:08:46,265 ‫مغتبطة تماماً!‬ 95 00:08:46,505 --> 00:08:48,510 ‫لم أنتم إلى أحد من قبل.‬ 96 00:08:49,193 --> 00:08:52,481 ‫أعني، أنت وشقيقتك تبدوان من نسج الخيال.‬ 97 00:08:53,082 --> 00:08:54,968 ‫شخصان مجتهدان ومحترمان‬ 98 00:08:55,128 --> 00:08:57,013 ‫وحيدان طوال حياتيهما في منزلهما الصامت‬ 99 00:08:57,173 --> 00:08:58,978 ‫يتوقان إلى حب ولد.‬ 100 00:08:59,459 --> 00:09:01,425 ‫وأنا سأسعى جاهدةً لأكون أفضل ابنة...‬ 101 00:09:01,584 --> 00:09:03,309 ‫قد يحظى بها أي أحد.‬ 102 00:09:03,910 --> 00:09:05,153 ‫أنا واثقة من أنني سأنجح في ذلك.‬ 103 00:09:06,237 --> 00:09:08,723 ‫بصراحة، لا أملك خبرة كبيرة في هذا.‬ 104 00:09:09,003 --> 00:09:11,731 ‫إذ لا يأخذونني إلى منازلهم عادةً‬ ‫لأكون ابنة، لذا...‬ 105 00:09:12,092 --> 00:09:13,977 ‫يمكنك أن تتخيل كم أن هذه نعمة‬ ‫بالنسبة إلي...‬ 106 00:09:14,137 --> 00:09:15,862 ‫وكم أن قلبي يرقص فرحاً.‬ 107 00:09:17,506 --> 00:09:19,070 ‫فكرت في الأمر كثيراً...‬ 108 00:09:19,230 --> 00:09:22,679 ‫وأنا مصممة على أن أكون مطيعة وصالحة...‬ 109 00:09:22,840 --> 00:09:26,208 ‫وحيوية بما يكفي لأنير المكان...‬ 110 00:09:26,369 --> 00:09:30,019 ‫بعد أن عشتما لسنوات طويلة‬ ‫بدون فرحة الحصول على ابنة سعيدة...‬ 111 00:09:30,178 --> 00:09:32,024 ‫ومخيلتها الواسعة.‬ 112 00:09:33,227 --> 00:09:35,393 ‫هل أردتما ابنة دائماً؟‬ 113 00:09:36,476 --> 00:09:38,401 ‫هل رغبتما في ذلك دائماً؟‬ 114 00:09:38,560 --> 00:09:40,606 ‫قرأت مرة أن الابنة...‬ 115 00:09:40,766 --> 00:09:43,173 ‫هي فتاة صغيرة تكبر لتصبح صديقة.‬ 116 00:09:45,820 --> 00:09:48,266 ‫وتغمرني السعادة حين أقول هذا بصوت مرتفع.‬ 117 00:09:51,554 --> 00:09:53,119 ‫أليست جميلة؟‬ 118 00:09:53,680 --> 00:09:54,643 ‫ما اسمها؟‬ 119 00:09:55,885 --> 00:09:57,570 ‫هذه فرس.‬ 120 00:09:58,011 --> 00:09:59,094 ‫أليس لديها اسم؟‬ 121 00:10:00,457 --> 00:10:01,941 ‫الاسم المناسب مهم جداً.‬ 122 00:10:03,104 --> 00:10:06,313 ‫تبدو لي وكأن اسمها "بيل".‬ 123 00:10:06,995 --> 00:10:10,684 ‫مرحباً يا "بيل"، أنت جميلة‬ ‫وأنا واثقة أننا سنصبح صديقتين.‬ 124 00:10:21,713 --> 00:10:22,676 ‫فرس.‬ 125 00:10:24,440 --> 00:10:25,603 ‫إلى اللقاء أيتها الشجرة.‬ 126 00:10:31,979 --> 00:10:34,385 ‫شجرة الكرز هي صديقتي الأولى‬ ‫هنا على هذه الجزيرة.‬ 127 00:10:35,348 --> 00:10:38,235 ‫فيم جعلتك شجرة الكرز البيضاء تلك تفكر؟‬ 128 00:10:40,803 --> 00:10:43,008 ‫حسناً، لا أعرف.‬ 129 00:10:43,169 --> 00:10:46,938 ‫كأنها عروس بالطبع، عروس تضع وشاحاً أبيض.‬ 130 00:10:47,099 --> 00:10:49,504 ‫لم أر عروساً قط، لكنني أتخيل كيف ستبدو.‬ 131 00:10:49,665 --> 00:10:51,189 ‫لا أتوقع أن أكون عروساً بنفسي.‬ 132 00:10:51,350 --> 00:10:54,678 ‫أنا بسيطة جداً ولن يرغب أحد في الزواج مني.‬ 133 00:10:55,240 --> 00:10:56,483 ‫إلا إن كان مبشراً أجنبياً.‬ 134 00:10:56,644 --> 00:10:59,050 ‫أعتقد أن المبشر الأجنبي دقيق جداً.‬ 135 00:11:00,012 --> 00:11:03,381 ‫آمل أنني ذات يوم، سأرتدي ثوباً أبيض جميلاً‬ ‫مع كمين منتفخين.‬ 136 00:11:03,541 --> 00:11:06,269 ‫هذا هو مثالي الأعلى للنعمة الدنيوية.‬ 137 00:11:08,475 --> 00:11:09,757 ‫هل أتكلم كثيراً؟‬ 138 00:11:11,562 --> 00:11:14,490 ‫يقول لي الناس دائماً إنني أتكلم كثيراً‬ ‫ويبدو أن هذا يجعل الأمور تتفاقم.‬ 139 00:11:14,651 --> 00:11:16,856 ‫هل تفضل ألا أفعل؟‬ ‫إن كان هذا رأيك، فسأتوقف.‬ 140 00:11:17,016 --> 00:11:19,703 ‫يمكنني أن أتوقف حين أقرر ذلك،‬ ‫رغم أن الأمر صعب.‬ 141 00:11:22,952 --> 00:11:23,914 ‫لا أمانع.‬ 142 00:11:24,716 --> 00:11:25,678 ‫يسرني هذا.‬ 143 00:11:26,802 --> 00:11:29,528 ‫أعرف أننا سنتفق جيداً معاً.‬ 144 00:11:29,809 --> 00:11:32,216 ‫من المريح أن أتكلم حين أريد...‬ 145 00:11:32,377 --> 00:11:34,903 ‫بدون أن يقولوا لي إن الأولاد‬ ‫يجب رؤيتهم وليس سماعهم.‬ 146 00:11:35,063 --> 00:11:37,550 ‫قيل لي هذا مليون مرة من قبل.‬ 147 00:11:38,352 --> 00:11:40,718 ‫كان الناس يضحكون علي‬ ‫لأنني أستعمل كلمات كبيرة، لكن...‬ 148 00:11:40,878 --> 00:11:43,846 ‫لكنها كلمات مشوقة وتصويرية، مثل...‬ 149 00:11:44,448 --> 00:11:47,455 ‫مثل مبتهج ومجيد.‬ 150 00:11:47,977 --> 00:11:48,900 ‫إن كانت لديك أفكار كبيرة...‬ 151 00:11:49,059 --> 00:11:51,426 ‫فعليك أن تستعمل كلمات كبيرة‬ ‫للتعبير عنها، أليس كذلك؟‬ 152 00:11:53,110 --> 00:11:54,073 ‫حسناً...‬ 153 00:11:55,436 --> 00:11:56,399 ‫أظن ذلك.‬ 154 00:11:56,800 --> 00:11:57,762 ‫مثلاً...‬ 155 00:11:58,804 --> 00:12:03,016 ‫أنا مبتهجة‬ ‫من هذه المناظر الطبيعية المجيدة.‬ 156 00:12:03,698 --> 00:12:05,181 ‫انتبهي!‬ 157 00:12:16,410 --> 00:12:18,978 ‫مساء الخير يا "رايتشل"،‬ ‫سأضع الإبريق على الموقد.‬ 158 00:12:22,226 --> 00:12:23,349 ‫تفضلي بالجلوس.‬ 159 00:12:26,397 --> 00:12:28,923 ‫لا أريد مقاطعتك إن كنت تنتظرين أحداً.‬ 160 00:12:29,404 --> 00:12:32,532 ‫لدينا الكثير من الوقت،‬ ‫لن يعود "ماثيو" قبل بضع ساعات.‬ 161 00:12:33,696 --> 00:12:36,342 ‫خفت كثيراً حين رأيت "ماثيو"‬ ‫وهو يغادر اليوم.‬ 162 00:12:36,663 --> 00:12:37,906 ‫أتخيل ذلك.‬ 163 00:12:38,869 --> 00:12:39,912 ‫لم أعرف...‬ 164 00:12:40,273 --> 00:12:43,360 ‫لم قد يترك المحصول في فترة ما بعد الظهر.‬ 165 00:12:44,363 --> 00:12:46,569 ‫خشيت أن يكون قد ذهب لاستدعاء الطبيب.‬ 166 00:12:47,051 --> 00:12:49,216 ‫- أنا بخير.‬ ‫- هذا مريح.‬ 167 00:12:53,186 --> 00:12:55,071 ‫بالطبع، بعد أن حظيت بالوقت للتفكير،‬ 168 00:12:55,873 --> 00:12:58,078 ‫ليس منطقياً أن يستغرق "ماثيو" الوقت‬ 169 00:12:58,239 --> 00:13:01,407 ‫ليرتدي أفضل ملابسه‬ ‫لو كانت هناك حالة طارئة.‬ 170 00:13:02,329 --> 00:13:04,335 ‫لا، لن يكون ذلك منطقياً.‬ 171 00:13:05,097 --> 00:13:07,142 ‫لا، بالفعل.‬ 172 00:13:10,552 --> 00:13:11,995 ‫بحق السماء، "ماريلا".‬ 173 00:13:13,559 --> 00:13:16,166 ‫ذهب "ماثيو" إلى محطة القطار‬ ‫في "برايت ريفر".‬ 174 00:13:17,088 --> 00:13:18,532 ‫عجباً!‬ 175 00:13:19,253 --> 00:13:20,216 ‫"برايت ريفر".‬ 176 00:13:21,178 --> 00:13:22,382 ‫سيحضر عاملاً.‬ 177 00:13:23,545 --> 00:13:24,588 ‫أجل ولا.‬ 178 00:13:26,232 --> 00:13:28,878 ‫سنتبنى صبياً من ملجأ الأيتام‬ ‫في "نوفا سكوشيا"...‬ 179 00:13:29,039 --> 00:13:30,483 ‫وسيصل اليوم.‬ 180 00:13:31,365 --> 00:13:32,608 ‫ذهب "ماثيو" لإحضاره.‬ 181 00:13:32,769 --> 00:13:34,895 ‫"ماريلا كاثبيرت"، لو أنك قلت لي...‬ 182 00:13:35,335 --> 00:13:38,303 ‫إن "ماثيو" سيحضر كنغراً من "أستراليا"...‬ 183 00:13:38,464 --> 00:13:39,747 ‫لما تفاجأت أكثر.‬ 184 00:13:40,228 --> 00:13:41,552 ‫صبي يتيم؟‬ 185 00:13:42,113 --> 00:13:44,559 ‫ما الذي جعلكما تفكران في هذا؟‬ 186 00:13:46,083 --> 00:13:49,172 ‫لأنني سأقول لك بصراحة،‬ ‫ما تفعلانه هو تصرف غبي.‬ 187 00:13:49,693 --> 00:13:51,016 ‫وخطير جداً.‬ 188 00:14:09,183 --> 00:14:13,074 ‫لا أصدق أنني سأعيش في مكان جميل كهذا.‬ 189 00:14:13,676 --> 00:14:15,400 ‫لا تتحقق الأحلام غالباً، أليس كذلك؟‬ 190 00:14:15,801 --> 00:14:18,808 ‫لكن الآن، أشعر بأنني سعيدة‬ ‫بشكل مثالي تقريباً.‬ 191 00:14:19,370 --> 00:14:22,097 ‫رغم أنه لا يمكنني الشعور بالسعادة‬ ‫بشكل مثالي لأنه...‬ 192 00:14:22,458 --> 00:14:24,223 ‫ما اسم هذا اللون؟‬ 193 00:14:26,388 --> 00:14:28,273 ‫إنه أحمر، أليس كذلك؟‬ 194 00:14:28,754 --> 00:14:30,559 ‫بلى، إنه أحمر.‬ 195 00:14:31,160 --> 00:14:33,327 ‫فهمت الآن ما الذي يمنعني‬ ‫من الشعور بالسعادة التامة.‬ 196 00:14:33,487 --> 00:14:35,653 ‫لا أحد أحمر الشعر يمكنه الشعور بذلك.‬ ‫إن...‬ 197 00:14:36,334 --> 00:14:37,778 ‫هذا الحزن سيرافقني طوال حياتي.‬ 198 00:14:38,821 --> 00:14:41,267 ‫لا تعرفان علام ستحصلان، أنتما تدخلان...‬ 199 00:14:41,668 --> 00:14:45,318 ‫ولداً غريباً إلى منزلكما‬ ‫ولا تعرفان شيئاً عنه.‬ 200 00:14:45,799 --> 00:14:46,922 ‫الأسبوع الماضي...‬ 201 00:14:47,082 --> 00:14:50,611 ‫قرأت في الصحيفة أن رجلاً وزوجته...‬ 202 00:14:51,093 --> 00:14:54,782 ‫في غرب الجزيرة،‬ ‫أخرجا صبياً يتيماً من الملجأ...‬ 203 00:14:54,943 --> 00:14:57,790 ‫وقد أشعل النار في منزلهما خلال الليل.‬ 204 00:14:58,191 --> 00:14:59,675 ‫أشعل النار عمداً، "ماريلا".‬ 205 00:15:00,397 --> 00:15:02,522 ‫وكادا يحترقان بالكامل أثناء نومهما.‬ 206 00:15:03,083 --> 00:15:06,933 ‫لو أنك طلبت نصيحتي في هذه المسألة...‬ 207 00:15:07,455 --> 00:15:08,658 ‫- لكنك لم تفعلي...‬ ‫- أتريدين السكر؟‬ 208 00:15:09,380 --> 00:15:12,789 ‫لقلت لك ألا تفكري‬ ‫في شيء مماثل بحق السماء.‬ 209 00:15:13,390 --> 00:15:14,353 ‫هذا رأيي.‬ 210 00:15:15,596 --> 00:15:18,363 ‫لا أنكر أنه ثمة منطق في ما تقولينه،‬ ‫"رايتشل"، لقد...‬ 211 00:15:18,603 --> 00:15:20,408 ‫ساورتني الشكوك أنا أيضاً.‬ 212 00:15:21,411 --> 00:15:22,654 ‫كيف يعقل ألا تراودك؟‬ 213 00:15:23,176 --> 00:15:26,144 ‫يتقدم "ماثيو" في السن‬ ‫ويعاني مشاكل في قلبه.‬ 214 00:15:26,625 --> 00:15:28,309 ‫والصبي سيساعده كثيراً.‬ 215 00:15:29,352 --> 00:15:32,841 ‫لن يأتي من "الولايات المتحدة"‬ ‫أو بلاد المهجر، بل من "نوفا سكوشيا".‬ 216 00:15:33,482 --> 00:15:35,328 ‫ولن يكون مختلفاً عنا.‬ 217 00:15:35,488 --> 00:15:37,172 ‫هذا مريح بعض الشيء.‬ 218 00:15:37,493 --> 00:15:39,979 ‫إذ نعرف أنه ليس عربياً من شوارع "لندن".‬ 219 00:15:40,581 --> 00:15:41,744 ‫أو همجي فرنسي.‬ 220 00:15:44,351 --> 00:15:45,553 ‫يتيم يا "ماريلا".‬ 221 00:15:46,757 --> 00:15:48,602 ‫"ماثيو" مصمم على هذا.‬ 222 00:15:48,762 --> 00:15:50,728 ‫آمل وأصلي أن يسير الأمر جيداً.‬ 223 00:15:52,893 --> 00:15:56,262 ‫لكن لا تقولي إنني لم أحذرك‬ ‫إن أحرق "غرين غايبلز"...‬ 224 00:15:56,703 --> 00:15:58,468 ‫أو وضع سم الإستركنين في البئر.‬ 225 00:15:58,869 --> 00:16:00,753 ‫سمعت عن قضية في "نيو برونزويك"...‬ 226 00:16:01,275 --> 00:16:03,280 ‫حيث فعل ولد من ملجأ الأيتام هذا.‬ 227 00:16:03,681 --> 00:16:06,007 ‫وماتت العائلة بأكملها موتاً أليماً.‬ 228 00:16:06,569 --> 00:16:09,656 ‫- لكنها كانت فتاة.‬ ‫- لن نتبنى فتاةً.‬ 229 00:16:10,859 --> 00:16:14,148 ‫سيد "كاثبيرت"، ماذا يسمون هذا المكان؟‬ 230 00:16:14,670 --> 00:16:15,873 ‫"ذي أفينيو".‬ 231 00:16:16,394 --> 00:16:18,038 ‫أعتقد أنه جميل نوعاً ما.‬ 232 00:16:18,960 --> 00:16:22,329 ‫هذه الكلمات لا تنصف جمال المكان .‬ 233 00:16:22,570 --> 00:16:23,693 ‫فهي لا تفيه حقه.‬ 234 00:16:25,899 --> 00:16:28,585 ‫إنه مذهل.‬ 235 00:16:29,428 --> 00:16:30,390 ‫مذهل.‬ 236 00:16:31,433 --> 00:16:34,722 ‫أول شيء أراه في حياتي‬ ‫لا يمكن تحسينه بالخيال.‬ 237 00:16:36,285 --> 00:16:39,734 ‫قد يسميه الآخرون "ذي أفينيو"،‬ ‫لكنني سأسميه دائماً...‬ 238 00:16:40,377 --> 00:16:42,462 ‫"درب الفرح الأبيض".‬ 239 00:16:47,234 --> 00:16:48,518 ‫هذه بركة "باري".‬ 240 00:16:49,078 --> 00:16:50,563 ‫لا يروق لي هذا الاسم أيضاً.‬ 241 00:16:51,164 --> 00:16:52,287 ‫سأسميها...‬ 242 00:16:53,009 --> 00:16:53,972 ‫لنر.‬ 243 00:16:55,535 --> 00:16:57,581 ‫"بحيرة المياه المتلألئة".‬ 244 00:16:58,503 --> 00:17:00,589 ‫أجل، هذا هو الاسم المناسب لها.‬ 245 00:17:00,750 --> 00:17:04,238 ‫أعرف، بسبب الإثارة،‬ ‫هل تُشعرك الأشياء بالإثارة يوماً؟‬ 246 00:17:06,083 --> 00:17:07,046 ‫لا أعرف.‬ 247 00:17:08,048 --> 00:17:09,532 ‫لا بد أن هناك شيئاً ما.‬ 248 00:17:10,896 --> 00:17:11,938 ‫حسناً...‬ 249 00:17:13,703 --> 00:17:18,676 ‫أعتقد أنني أشعر بالإثارة‬ ‫عند رؤية تلك اليرقات البيضاء القبيحة...‬ 250 00:17:19,117 --> 00:17:20,881 ‫التي تنتشر في أحواض الخيار.‬ 251 00:17:22,125 --> 00:17:23,689 ‫يمكنني أن أتخيل هذا.‬ 252 00:17:23,850 --> 00:17:25,173 ‫أكره منظرها.‬ 253 00:17:25,533 --> 00:17:26,656 ‫وأود التخلص منها.‬ 254 00:17:27,218 --> 00:17:29,143 ‫أعتقد أنني أشعرت السيدة "هاموند" بالإثارة.‬ 255 00:17:29,303 --> 00:17:31,670 ‫كانت سعيدة للتخلص مني بعد وفاة زوجها.‬ 256 00:17:31,830 --> 00:17:32,793 ‫من هي السيدة "هاموند"؟‬ 257 00:17:33,394 --> 00:17:36,603 ‫عملت لدى عائلتها‬ ‫واعتنيت بالأولاد لبضع سنوات.‬ 258 00:17:36,843 --> 00:17:38,006 ‫كان لديها 8 أولاد.‬ 259 00:17:38,768 --> 00:17:41,856 ‫يبدو أن الناس يصبحون غاضبين‬ ‫حين يكون لديهم عدد كبير من الأولاد.‬ 260 00:17:43,580 --> 00:17:46,548 ‫كان السيد والسيدة "هاموند"‬ ‫غاضبين طوال الوقت.‬ 261 00:17:46,669 --> 00:17:47,471 ‫تحركي أيتها القبيحة.‬ 262 00:17:47,551 --> 00:17:48,914 ‫- أرجوك، يمكنني...‬ ‫- هذا سيلقنك درساً.‬ 263 00:17:55,531 --> 00:17:56,494 ‫سيد "هاموند"؟‬ 264 00:17:58,901 --> 00:18:01,707 ‫سيدة "هاموند"!‬ 265 00:18:13,257 --> 00:18:15,744 ‫- هل من خطب؟‬ ‫- لا، لا شيء.‬ 266 00:18:16,627 --> 00:18:18,271 ‫لقد أخافني الإوز فحسب.‬ 267 00:18:19,834 --> 00:18:21,840 ‫ألا تحبه؟ أعني الإوز، أنا أحبه.‬ 268 00:18:22,402 --> 00:18:24,126 ‫فهو نوع رومنسي جداً من الطيور.‬ 269 00:18:24,286 --> 00:18:26,853 ‫لا أعرف بهذا الشأن.‬ 270 00:18:27,976 --> 00:18:29,821 ‫هل تعرف أنها تتزاوج لمدى الحياة؟‬ 271 00:18:29,981 --> 00:18:33,069 ‫تختار بعضها بعضاً‬ ‫من بين جميع الإوز في العالم.‬ 272 00:18:33,229 --> 00:18:35,635 ‫وتبقى معاً حتى يفرق الموت بينها.‬ 273 00:18:37,521 --> 00:18:38,483 ‫يا للهول!‬ 274 00:18:39,967 --> 00:18:41,251 ‫اقتربنا من المنزل.‬ 275 00:18:41,972 --> 00:18:43,376 ‫2 كلم تقريباً.‬ 276 00:18:45,101 --> 00:18:46,063 ‫المنزل.‬ 277 00:18:46,945 --> 00:18:48,509 ‫يا لها من كلمة رائعة!‬ 278 00:18:54,124 --> 00:18:55,487 ‫"غرين غايبلز".‬ 279 00:18:59,257 --> 00:19:01,343 ‫لقد قرصت نفسي مرات عديدة اليوم.‬ 280 00:19:02,265 --> 00:19:05,553 ‫بين الحين والآخر،‬ ‫يراودني هذا الشعور المريع والمغثي...‬ 281 00:19:05,714 --> 00:19:07,759 ‫وأخاف من أن يكون كل هذا مجرد حلم.‬ 282 00:19:09,764 --> 00:19:11,248 ‫لكن كان علي أن أقرص نفسي مرة أخرى.‬ 283 00:19:13,093 --> 00:19:14,055 ‫هذا حقيقي.‬ 284 00:19:14,657 --> 00:19:17,103 ‫"غرين غايبلز" حقيقي ونحن في المنزل.‬ 285 00:19:20,553 --> 00:19:21,515 ‫فرس.‬ 286 00:20:02,541 --> 00:20:05,028 ‫"ماثيو كاثبيرت"، من هذه؟‬ 287 00:20:06,191 --> 00:20:07,434 ‫أين الصبي؟‬ 288 00:20:11,003 --> 00:20:12,046 ‫لم يكن هناك صبي.‬ 289 00:20:13,088 --> 00:20:14,051 ‫هي فقط.‬ 290 00:20:14,853 --> 00:20:15,855 ‫لا صبي؟‬ 291 00:20:16,457 --> 00:20:18,022 ‫لكن لا بد من وجود صبي.‬ 292 00:20:18,181 --> 00:20:19,986 ‫طلبنا من السيدة "سبينسر"‬ ‫أن ترسل لنا صبياً.‬ 293 00:20:20,548 --> 00:20:21,510 ‫لم تفعل.‬ 294 00:20:22,874 --> 00:20:23,836 ‫لقد أحضرتها.‬ 295 00:20:24,638 --> 00:20:26,403 ‫سألت المسؤول عن المحطة...‬ 296 00:20:26,804 --> 00:20:28,128 ‫وكان علي إحضارها إلى المنزل.‬ 297 00:20:28,649 --> 00:20:31,737 ‫لا يمكن تركها هناك مهما كان مصدر الخطأ.‬ 298 00:20:33,060 --> 00:20:35,105 ‫هذا ممتاز!‬ 299 00:20:35,667 --> 00:20:37,753 ‫- يجب أن تعود.‬ ‫- لا تريداني.‬ 300 00:20:41,161 --> 00:20:42,325 ‫كان علي توقع هذا.‬ 301 00:20:43,849 --> 00:20:46,215 ‫وجب أن أعرف بأن أحداً لا يريدني.‬ 302 00:20:47,137 --> 00:20:50,104 ‫بحق السماء يا فتاة، ماذا تفعلين على الأرض؟‬ 303 00:20:50,666 --> 00:20:52,110 ‫اسمعيني وقفي.‬ 304 00:20:55,800 --> 00:20:57,003 ‫ما رأيك بهذا؟‬ 305 00:20:57,444 --> 00:20:58,406 ‫أنا...‬ 306 00:20:58,848 --> 00:21:02,857 ‫أنا... أظن أنها سافرت مسافة كبيرة‬ ‫وخاب أملها.‬ 307 00:21:03,018 --> 00:21:06,428 ‫يجب ألا تكون هنا،‬ ‫ما كان عليك أن تحضرها إلى المنزل.‬ 308 00:21:06,988 --> 00:21:08,874 ‫إنها مصدومة.‬ 309 00:21:09,034 --> 00:21:10,357 ‫ليست الوحيدة.‬ 310 00:21:13,044 --> 00:21:15,651 ‫كفى حماقة، تعالي إلى الداخل.‬ 311 00:21:16,814 --> 00:21:18,257 ‫أنا أتكلم معك يا فتاة.‬ 312 00:21:20,343 --> 00:21:21,787 ‫أيتها الفتاة الصغيرة، هذا يكفي.‬ 313 00:21:23,712 --> 00:21:24,915 ‫أيتها الفتاة الصغيرة.‬ 314 00:21:25,436 --> 00:21:26,399 ‫أيتها الفتاة الصغيرة.‬ 315 00:21:28,604 --> 00:21:29,567 ‫فتاة صغيرة؟‬ 316 00:21:30,570 --> 00:21:32,174 ‫ليتني كنت أي شيء سوى هذا.‬ 317 00:21:32,334 --> 00:21:35,061 ‫لا فائدة من البكاء، لقد وقع خطأ.‬ 318 00:21:35,824 --> 00:21:37,828 ‫لن نرمي بك خارجاً الليلة.‬ 319 00:21:38,952 --> 00:21:40,195 ‫ما اسمك؟‬ 320 00:21:40,355 --> 00:21:41,318 ‫لم يهمك هذا؟‬ 321 00:21:42,079 --> 00:21:44,366 ‫لن أبقى هنا وقتاً طويلاً لتذكريه.‬ 322 00:21:44,806 --> 00:21:47,053 ‫انتبهي إلى تصرفاتك وأجيبي على السؤال.‬ 323 00:21:49,378 --> 00:21:51,985 ‫أرجوك، ناديني "كورديليا".‬ 324 00:21:52,627 --> 00:21:54,993 ‫أناديك "كورديليا"؟ أهذا اسمك؟‬ 325 00:21:55,475 --> 00:21:56,437 ‫أو "بينيلوبي".‬ 326 00:21:57,159 --> 00:21:59,364 ‫لاسم "بينيلوبي" وقع مأساوي جداً.‬ 327 00:21:59,525 --> 00:22:01,169 ‫ما اسمك يا فتاة؟‬ 328 00:22:02,373 --> 00:22:04,017 ‫ألا يمكنك مناداتي بأي من هذين الاسمين؟‬ 329 00:22:09,430 --> 00:22:10,433 ‫أدعى "آن".‬ 330 00:22:11,756 --> 00:22:13,280 ‫"آن" البسيطة.‬ 331 00:22:14,564 --> 00:22:15,727 ‫"آن" اسم جميل.‬ 332 00:22:16,729 --> 00:22:17,773 ‫اسم متزن.‬ 333 00:22:19,417 --> 00:22:22,063 ‫أيمكنك تلفظيه بألف ممدودة حين تنطقيه؟‬ 334 00:22:22,384 --> 00:22:24,510 ‫"آن" بألف ممدودة يبدو أكثر تميزاً.‬ 335 00:22:25,392 --> 00:22:26,354 ‫حسناً إذاً.‬ 336 00:22:26,956 --> 00:22:28,641 ‫"آن" بألف ممدودة...‬ 337 00:22:29,443 --> 00:22:31,809 ‫حان وقت الدخول، انهضي الآن.‬ 338 00:22:46,527 --> 00:22:47,489 ‫عرفت ذلك.‬ 339 00:22:49,254 --> 00:22:50,578 ‫هذا منزل جميل.‬ 340 00:22:52,824 --> 00:22:55,831 ‫لم لم تقل لي في محطة القطار‬ ‫إنكما لا تريداني؟‬ 341 00:22:56,072 --> 00:22:58,198 ‫لم لم تتركني هناك ببساطة؟‬ 342 00:22:58,678 --> 00:23:01,887 ‫لو لم أر "درب الفرح الأبيض"‬ ‫و"بحيرة المياه المتلألئة"...‬ 343 00:23:02,048 --> 00:23:03,531 ‫لما كان الأمر صعباً إلى هذه الدرجة.‬ 344 00:23:03,692 --> 00:23:04,975 ‫ماذا تعني بحق السماء؟‬ 345 00:23:05,697 --> 00:23:07,261 ‫هذا مجرد حديث...‬ 346 00:23:08,063 --> 00:23:09,146 ‫أجريناه على الطريق.‬ 347 00:23:11,111 --> 00:23:12,194 ‫سأضع الفرس في الإسطبل.‬ 348 00:23:16,445 --> 00:23:18,169 ‫حسناً، انزعي قبعتك.‬ 349 00:23:18,651 --> 00:23:20,856 ‫دعيها مع الحقيبة على المقعد الطويل.‬ 350 00:23:25,027 --> 00:23:28,235 ‫لا أفهم، ألم يكن هناك صبيان في الملجأ؟‬ 351 00:23:28,396 --> 00:23:29,759 ‫هناك عدد كبير منهم.‬ 352 00:23:30,481 --> 00:23:34,251 ‫لكن السيدة "سبينسر" قالت بشكل محدد‬ ‫إنكما تريدان فتاة بمثل سني...‬ 353 00:23:34,411 --> 00:23:36,256 ‫واعتقدت المشرفة أنني سأفي بالغرض.‬ 354 00:23:36,898 --> 00:23:39,504 ‫هذه هي نتيجة إرسال خبر بدل الذهاب بأنفسنا.‬ 355 00:23:40,306 --> 00:23:41,871 ‫اتبعيني، لا تضيعي الوقت.‬ 356 00:23:42,473 --> 00:23:45,119 ‫آسفة لتخييب أملك، لكن لا يمكن فعل شيء.‬ 357 00:23:46,122 --> 00:23:48,287 ‫نريد صبياً لمساعدة "ماثيو"‬ ‫في أعمال المزرعة.‬ 358 00:23:48,728 --> 00:23:51,135 ‫والفتاة لن تنفعنا على الإطلاق، هل تفهمين؟‬ 359 00:23:52,098 --> 00:23:53,501 ‫لا يمكنني قول إنني أفهم.‬ 360 00:23:54,023 --> 00:23:54,864 ‫عذراً؟‬ 361 00:23:55,025 --> 00:23:56,228 ‫لا أقصد التقليل من احترامك...‬ 362 00:23:56,388 --> 00:23:58,915 ‫لكن ألا يمكنني القيام بأعمال المزرعة‬ ‫حتى لو كنت فتاة؟‬ 363 00:23:59,076 --> 00:24:01,281 ‫لا تسير الأمور هكذا وأنت تعرفين ذلك.‬ 364 00:24:01,442 --> 00:24:02,284 ‫لكن ألا يمكنني ذلك؟‬ 365 00:24:02,444 --> 00:24:03,406 ‫أنا قوية بقدر الصبيان...‬ 366 00:24:03,567 --> 00:24:06,375 ‫وأفضل البقاء في الخارج‬ ‫بدل أن أكون محتجزة في المطبخ.‬ 367 00:24:07,177 --> 00:24:08,660 ‫لا أفهم ما المشكلة.‬ 368 00:24:09,222 --> 00:24:13,312 ‫مثلاً، ماذا سيحصل‬ ‫إن لم يعد هناك صبيان في العالم فجأةً؟‬ 369 00:24:13,473 --> 00:24:14,917 ‫- ولا أي صبي؟‬ ‫- هذه تفاهات.‬ 370 00:24:15,077 --> 00:24:18,004 ‫من غير المنطقي ألا يُسمح للفتيات‬ ‫بالعمل في المزرعة...‬ 371 00:24:18,165 --> 00:24:21,293 ‫فيما تستطيع الفتيات‬ ‫إنجاز كل ما ينجزه الصبيان وأكثر.‬ 372 00:24:21,975 --> 00:24:24,502 ‫هل تعتبرين نفسك رقيقة وعاجزة؟‬ 373 00:24:24,982 --> 00:24:26,226 ‫لأنني لا أفعل بالتأكيد.‬ 374 00:24:27,068 --> 00:24:29,876 ‫بأي حال، بما أنني هنا الآن،‬ ‫ألا يمكنك التفكير في الأمر؟‬ 375 00:24:30,036 --> 00:24:30,999 ‫لا.‬ 376 00:24:31,479 --> 00:24:33,445 ‫وأخرجي هذه الأفكار الغبية من رأسك.‬ 377 00:24:34,287 --> 00:24:36,693 ‫تعالي الآن حتى تغتسلي قبل تناول العشاء.‬ 378 00:24:43,190 --> 00:24:45,276 ‫يا للهول يا فتاة، ماذا حصل هنا؟‬ 379 00:24:50,007 --> 00:24:53,537 ‫كنت أقرص نفسي كثيراً اليوم‬ ‫لأثبت أن كل هذا حقيقي.‬ 380 00:25:09,057 --> 00:25:10,541 ‫لم تأكلي شيئاً على الإطلاق.‬ 381 00:25:11,263 --> 00:25:13,228 ‫لا أستطيع، أنا آسفة.‬ 382 00:25:14,230 --> 00:25:15,714 ‫أنا غارقة في اليأس.‬ 383 00:25:17,118 --> 00:25:19,043 ‫أيمكنك أن تأكلي إن كنت غارقة في اليأس؟‬ 384 00:25:19,885 --> 00:25:23,134 ‫لم أغرق في اليأس قط، لذا لا أعرف.‬ 385 00:25:24,537 --> 00:25:27,906 ‫هل تخيلت يوماً أنك غارقة في اليأس؟‬ 386 00:25:28,668 --> 00:25:30,072 ‫لا، لم أفعل.‬ 387 00:25:30,232 --> 00:25:32,278 ‫حسناً، إنه شعور مزعج بالفعل.‬ 388 00:25:33,561 --> 00:25:36,809 ‫حين تحاولين أن تأكلي،‬ ‫تصعد كتلة كبيرة إلى حنجرتك...‬ 389 00:25:36,970 --> 00:25:38,413 ‫فتعجزين عن ابتلاع أي شيء.‬ 390 00:25:39,617 --> 00:25:41,782 ‫حتى لو كانت قطعة شوكولاته بالكراميل.‬ 391 00:25:42,825 --> 00:25:44,910 ‫تناولت الشوكولاته بالكراميل‬ ‫مرة قبل عامين...‬ 392 00:25:45,071 --> 00:25:46,514 ‫وكانت شهية للغاية.‬ 393 00:25:47,757 --> 00:25:49,562 ‫آمل ألا تشعري بالإهانة‬ ‫لأنني عاجزة عن تناول الطعام.‬ 394 00:25:50,204 --> 00:25:51,849 ‫كل شيء رائع للغاية.‬ 395 00:25:53,653 --> 00:25:54,776 ‫أعتقد أنها متعبة فحسب.‬ 396 00:25:55,337 --> 00:25:56,822 ‫يستحسن أن تذهب للنوم.‬ 397 00:25:59,148 --> 00:26:00,952 ‫أحضري حقيبتك واتبعيني.‬ 398 00:26:29,987 --> 00:26:31,873 ‫اخلعي ملابسك بسرعة واخلدي إلى النوم.‬ 399 00:26:38,249 --> 00:26:40,334 ‫سأعود بعد بضع دقائق لأطفئ الشمعة.‬ 400 00:27:16,549 --> 00:27:17,631 ‫ليلة هانئة.‬ 401 00:27:18,875 --> 00:27:20,679 ‫كيف تقولين إنها ليلة هانئة‬ 402 00:27:20,839 --> 00:27:24,970 ‫فيما تعرفين أنها أسوأ ليلة في حياتي؟‬ 403 00:27:42,697 --> 00:27:44,220 ‫هذه عادة قذرة.‬ 404 00:27:45,784 --> 00:27:47,549 ‫يحق للرجل أن يدخن...‬ 405 00:27:48,552 --> 00:27:49,875 ‫حين يكون منشغل الذهن.‬ 406 00:27:50,397 --> 00:27:52,723 ‫وأظن أن ذهنك منشغل أنت أيضاً.‬ 407 00:27:52,882 --> 00:27:55,008 ‫أجل، هذا الوضع غريب بالتأكيد.‬ 408 00:27:56,051 --> 00:27:59,179 ‫على أحدنا الذهاب‬ ‫لرؤية السيدة "سبينسر" غداً، هذا مؤكد.‬ 409 00:27:59,780 --> 00:28:01,345 ‫يجب أن نعيد الفتاة.‬ 410 00:28:02,909 --> 00:28:04,031 ‫أجل، أظن ذلك.‬ 411 00:28:04,674 --> 00:28:07,480 ‫- تظن ذلك؟ ألست واثقاً؟‬ ‫- حسناً...‬ 412 00:28:08,884 --> 00:28:11,572 ‫من المؤسف أن نعيدها.‬ 413 00:28:13,015 --> 00:28:14,499 ‫فهي مصممة على البقاء.‬ 414 00:28:14,659 --> 00:28:15,622 ‫"ماثيو كاثبيرت".‬ 415 00:28:16,224 --> 00:28:18,429 ‫أتعني أن علينا إبقاءها برأيك؟‬ 416 00:28:20,113 --> 00:28:21,878 ‫لا، أنا...‬ 417 00:28:23,001 --> 00:28:23,803 ‫لا، لا أظن ذلك.‬ 418 00:28:23,883 --> 00:28:25,047 ‫لا أظن ذلك.‬ 419 00:28:26,490 --> 00:28:28,094 ‫بم ستنفعنا؟‬ 420 00:28:30,100 --> 00:28:32,065 ‫قد نعود عليها نحن بالنفع.‬ 421 00:28:32,626 --> 00:28:34,391 ‫أعتقد أن هذه الفتاة سحرتك.‬ 422 00:28:34,872 --> 00:28:37,519 ‫أرى بوضوح أنك تريد إبقاءها.‬ 423 00:28:39,243 --> 00:28:41,328 ‫إنها شخص مثير للاهتمام.‬ 424 00:28:42,091 --> 00:28:43,253 ‫هذه طريقة لوصفها.‬ 425 00:28:43,414 --> 00:28:44,737 ‫كان عليك سماعها وهي تتكلم.‬ 426 00:28:45,459 --> 00:28:46,743 ‫في طريقنا من المحطة.‬ 427 00:28:47,063 --> 00:28:49,911 ‫يمكنها التكلم بسرعة، لكن هذا ليس لمصلحتها.‬ 428 00:28:51,034 --> 00:28:52,478 ‫لا أمانع الحديث.‬ 429 00:28:53,039 --> 00:28:55,325 ‫لا أحب الأولاد الذين يتكلمون كثيراً.‬ 430 00:28:56,407 --> 00:28:58,493 ‫ثمة شيء لا أفهمه بشأنها.‬ 431 00:28:59,015 --> 00:29:02,904 ‫لا، يستحسن أن تعود من حيث أتت.‬ 432 00:29:04,589 --> 00:29:07,356 ‫يمكنني توظيف صبي لمساعدتي و...‬ 433 00:29:07,878 --> 00:29:10,604 ‫- يمكنها أن تبقى برفقتك.‬ ‫- لا أريد الرفقة.‬ 434 00:29:11,005 --> 00:29:12,289 ‫ولن أبقيها.‬ 435 00:29:14,855 --> 00:29:17,503 ‫حسناً، أجل، كما تقولين.‬ 436 00:29:18,225 --> 00:29:19,187 ‫بالطبع.‬ 437 00:29:25,644 --> 00:29:26,606 ‫سأخلد إلى النوم.‬ 438 00:30:13,368 --> 00:30:14,731 ‫يا "ملكة الثلج" العزيزة...‬ 439 00:30:15,694 --> 00:30:17,378 ‫أقبل هديتك.‬ 440 00:30:19,303 --> 00:30:23,274 ‫لو كنت أملك كتاباً،‬ ‫لوضعت هذه الزهرة المقدسة بين صفحاته...‬ 441 00:30:23,434 --> 00:30:27,404 ‫حتى أتذكر هذه اللحظة الثمينة إلى الأبد.‬ 442 00:30:28,568 --> 00:30:29,530 ‫لكن...‬ 443 00:30:31,295 --> 00:30:32,257 ‫أنا...‬ 444 00:30:33,019 --> 00:30:35,385 ‫الأميرة "كورديليا"...‬ 445 00:30:37,631 --> 00:30:40,158 ‫سأقدر هذه الهدية إلى الأبد.‬ 446 00:30:45,973 --> 00:30:48,299 ‫قبلتي هي إثبات على تفاني...‬ 447 00:30:48,459 --> 00:30:49,422 ‫ماذا تفعلين؟‬ 448 00:30:52,149 --> 00:30:53,353 ‫حان الوقت لترتدي ملابسك.‬ 449 00:30:56,119 --> 00:30:59,929 ‫كنت أتخيل أن هذا الصباح‬ ‫مختلف عما هو في الواقع.‬ 450 00:31:00,491 --> 00:31:03,458 ‫كنت أدعي أنني أميرة جميلة...‬ 451 00:31:04,140 --> 00:31:06,787 ‫وأن هذه هي حجرتي المقدسة...‬ 452 00:31:06,987 --> 00:31:08,792 ‫الموجودة في أعلى برج صخري...‬ 453 00:31:08,953 --> 00:31:10,276 ‫لا تهمني ثرثرتك.‬ 454 00:31:11,559 --> 00:31:12,522 ‫آسفة.‬ 455 00:31:13,966 --> 00:31:17,816 ‫الغرفة العلوية وشجرة الكرز الجميلة...‬ 456 00:31:17,976 --> 00:31:20,222 ‫توفران مجالاً كبيراً للمخيلة.‬ 457 00:31:21,465 --> 00:31:24,834 ‫كما كنت أتمنى بكل قوتي...‬ 458 00:31:25,355 --> 00:31:27,881 ‫أن تقولي لي إنك قررت السماح لي بالبقاء.‬ 459 00:31:30,288 --> 00:31:32,093 ‫وضبي هذا في الداخل وانزلي.‬ 460 00:31:32,293 --> 00:31:34,619 ‫سنذهب لرؤية السيدة "سبينسر"‬ ‫بعد تناول الفطور.‬ 461 00:32:48,291 --> 00:32:49,734 ‫اتركي هذا فوراً.‬ 462 00:32:52,301 --> 00:32:53,825 ‫- هل أخذت أي شيء؟‬ ‫- لا.‬ 463 00:32:54,908 --> 00:32:56,392 ‫كنت أحفظها فحسب.‬ 464 00:32:57,796 --> 00:32:58,758 ‫لنر.‬ 465 00:33:05,856 --> 00:33:07,741 ‫كفي عن التطفل وتعالي لتناول الفطور.‬ 466 00:33:19,492 --> 00:33:23,061 ‫أنا جائعة جداً هذا الصباح،‬ ‫لا يبدو العالم كبرية موحشة...‬ 467 00:33:23,222 --> 00:33:24,465 ‫كما كان بالأمس.‬ 468 00:33:26,911 --> 00:33:30,079 ‫يسرني أنه صباح جميل،‬ ‫هكذا لن نذهب تحت المطر.‬ 469 00:33:30,240 --> 00:33:32,405 ‫فسيكون من الصعب جداً تحمل ذلك.‬ 470 00:33:33,608 --> 00:33:36,496 ‫لا بأس بقراءة القصص الحزينة...‬ 471 00:33:36,656 --> 00:33:39,624 ‫وتتخيلين نفسك تعيشينها بشجاعة، لكن...‬ 472 00:33:40,266 --> 00:33:42,511 ‫ليس الأمر سهلاً حين تكونين حزينة حقاً،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 473 00:33:42,672 --> 00:33:46,161 ‫بحق السماء، اسكتي، أنت تتكلمين كثيراً.‬ 474 00:33:46,322 --> 00:33:47,284 ‫حاضر، سيدتي.‬ 475 00:33:50,893 --> 00:33:53,741 ‫لمعلوماتك، سألت إن كان الصبي الفرنسي...‬ 476 00:33:53,901 --> 00:33:55,505 ‫متوفراً في فترة الحصاد.‬ 477 00:33:58,353 --> 00:33:59,195 ‫يا للهول!‬ 478 00:33:59,355 --> 00:34:01,000 ‫يمكنني أن أحلب بقرة وأقطع الخشب.‬ 479 00:34:01,160 --> 00:34:04,609 ‫يمكنني أن أغسل الملابس وكيها‬ ‫وإزالة الغبار والتكنيس وفعل أشياء عديدة.‬ 480 00:34:04,769 --> 00:34:06,413 ‫لا حدود لما يمكنني إنجازه.‬ 481 00:34:06,574 --> 00:34:09,221 ‫سأغسل الصحون بدلاً عنك،‬ ‫آنسة "كاثبيرت"، سترين.‬ 482 00:34:09,381 --> 00:34:10,344 ‫سأغسلها بشكل صحيح.‬ 483 00:34:12,389 --> 00:34:15,236 ‫توخي الحذر مع الإبريق،‬ ‫فهو ساخن جداً، احمليه بكلتي يديك.‬ 484 00:34:18,244 --> 00:34:21,493 ‫بات الأمر واضحاً الآن،‬ ‫هذه الفكرة كانت غبية.‬ 485 00:34:21,653 --> 00:34:24,861 ‫لا يمكنك ابتكار عائلة،‬ ‫وحدهم الأقرباء هم العائلة.‬ 486 00:34:35,890 --> 00:34:37,334 ‫مؤكد أنك ستحتاجين...‬ 487 00:34:37,775 --> 00:34:40,302 ‫إلى "آن" أكثر من السابق بعد وفاة زوجك.‬ 488 00:34:40,462 --> 00:34:44,231 ‫لا أريدها، سأنتقل إلى منزل شقيقتي‬ ‫ولا داعٍ لأبقيها.‬ 489 00:34:44,392 --> 00:34:46,197 ‫أنا آسفة، المكان مزدحم كثيراً.‬ 490 00:34:46,357 --> 00:34:49,245 ‫- لا أحتاج إلى فم آخر لإطعامه.‬ ‫- لكن يمكنني مساعدتك.‬ 491 00:34:49,806 --> 00:34:51,451 ‫ألم أساعدك حتى الآن؟‬ 492 00:34:51,611 --> 00:34:53,697 ‫- أرجوك ألا تتركيني هنا.‬ ‫- لست من العائلة.‬ 493 00:34:54,258 --> 00:34:57,506 ‫لدي ما يكفي من الأولاد،‬ ‫سنعيدها وهذا قراري النهائي.‬ 494 00:35:11,181 --> 00:35:13,228 ‫أنا آسفة، لم يُكسر شيء.‬ 495 00:35:15,473 --> 00:35:16,797 ‫لن تبقياني الآن.‬ 496 00:35:17,558 --> 00:35:18,881 ‫لم أكن سأبقيك.‬ 497 00:35:28,386 --> 00:35:29,790 ‫سأعود في الوقت المناسب لتناول الشاي.‬ 498 00:35:30,352 --> 00:35:31,314 ‫"آن".‬ 499 00:35:31,755 --> 00:35:32,918 ‫الوداع يا سيد "كاثبيرت".‬ 500 00:35:33,440 --> 00:35:34,403 ‫أنا...‬ 501 00:35:34,883 --> 00:35:38,011 ‫لم أقل إنني سأوظف صبياً لأتخلص منك.‬ 502 00:35:38,613 --> 00:35:40,859 ‫بل أملاً في أن تتمكني من البقاء.‬ 503 00:35:44,869 --> 00:35:45,831 ‫شكراً.‬ 504 00:35:47,396 --> 00:35:50,043 ‫- لن أنساك أبداً.‬ ‫- اعتني بنفسك.‬ 505 00:35:51,687 --> 00:35:53,331 ‫"آن" بألف ممدودة.‬ 506 00:35:54,935 --> 00:35:56,419 ‫بحق السماء!‬ 507 00:36:01,593 --> 00:36:03,317 ‫أخي رجل سخيف.‬ 508 00:36:03,518 --> 00:36:04,761 ‫أعتقد أنه رائع.‬ 509 00:36:05,323 --> 00:36:06,405 ‫كما أنه متعاطف جداً...‬ 510 00:36:06,566 --> 00:36:08,371 ‫ولم يمانع كثرة كلامي.‬ 511 00:36:08,530 --> 00:36:09,774 ‫في الواقع، بدا أنها تروق له.‬ 512 00:36:09,934 --> 00:36:12,862 ‫شعرت بأننا متشابهان ما أن رأيته.‬ 513 00:36:13,062 --> 00:36:14,948 ‫أنتما غريبا الأطوار بما يكفي، هذا مؤكد.‬ 514 00:36:16,672 --> 00:36:18,477 ‫عقدت العزم أن أستمتع بهذه الرحلة.‬ 515 00:36:18,637 --> 00:36:21,484 ‫بحسب خبرتي، يمكن دائماً الاستمتاع بشيء‬ 516 00:36:21,645 --> 00:36:23,610 ‫إن عقدت العزم على ذلك.‬ 517 00:36:23,930 --> 00:36:25,936 ‫بالطبع، عليك أن تعقدي العزم حقاً.‬ 518 00:36:26,778 --> 00:36:29,225 ‫أعتقد أن هذا شيء مشترك بيننا أنا وأنت.‬ 519 00:36:45,266 --> 00:36:46,550 ‫ليتني كنت طائر نورس.‬ 520 00:36:47,071 --> 00:36:49,718 ‫فهي الطيور الأكثر سعادة، ألا تظنين ذلك؟‬ 521 00:36:52,685 --> 00:36:54,691 ‫انظري، ورود برية.‬ 522 00:36:55,373 --> 00:36:57,298 ‫أليس الوردي هو اللون الأروع على الإطلاق؟‬ 523 00:36:57,458 --> 00:36:58,861 ‫أحبه كثيراً، لكن لا يمكنني ارتداؤه.‬ 524 00:36:59,303 --> 00:37:02,029 ‫لا يستطيع ذوو الشعر الأحمر‬ ‫أن يرتدوا اللون الوردي ولا حتى في الخيال.‬ 525 00:37:03,032 --> 00:37:05,599 ‫هل تعرفين فتاة كانت حمراء الشعر‬ ‫في صغرها...‬ 526 00:37:05,759 --> 00:37:07,644 ‫لكن لون شعرها تغير حين كبرت؟‬ 527 00:37:07,804 --> 00:37:09,369 ‫هذا غير محتمل برأيي.‬ 528 00:37:10,492 --> 00:37:11,935 ‫ها قد فقدت أملاً إضافياً.‬ 529 00:37:13,219 --> 00:37:15,946 ‫حياتي هي مقبرة مثالية للآمال المدفونة.‬ 530 00:37:16,507 --> 00:37:18,072 ‫قرأت هذه العبارة في كتاب مرة...‬ 531 00:37:18,231 --> 00:37:21,159 ‫وأقولها لمواساة نفسي كلما خاب أملي.‬ 532 00:37:21,761 --> 00:37:23,927 ‫لا أفهم ما المواسي فيها.‬ 533 00:37:24,649 --> 00:37:26,253 ‫لأنها تبدو رومنسية جداً.‬ 534 00:37:26,694 --> 00:37:28,659 ‫كأنني بطلة قصة.‬ 535 00:37:29,942 --> 00:37:31,185 ‫لا بد أنك ارتدت المدرسة.‬ 536 00:37:31,346 --> 00:37:34,274 ‫ليس كثيراً، ارتدتها مؤخراً‬ ‫حين كنت في الملجأ.‬ 537 00:37:34,434 --> 00:37:37,080 ‫أحب المدرسة، لكن حين أكون في منزل‬ ‫ولدي الكثير من الأعمال...‬ 538 00:37:37,241 --> 00:37:40,049 ‫مثل الاعتناء بالأولاد والطهي‬ ‫والأعمال المنزلية، لذا لم يكن هذا خياراً.‬ 539 00:37:44,540 --> 00:37:46,906 ‫هل من سبب لكون "غرين غايبلز" منعزلة جداً؟‬ 540 00:37:47,307 --> 00:37:48,270 ‫سبب؟‬ 541 00:37:49,072 --> 00:37:51,558 ‫لم تكن عائلتي تحب الأحاديث التافهة.‬ 542 00:37:52,681 --> 00:37:54,205 ‫هل تشتاقين إلى والديك كثيراً؟‬ 543 00:37:55,048 --> 00:37:56,491 ‫عاشا حياةً مسيحيةً طويلة.‬ 544 00:37:57,213 --> 00:37:59,098 ‫لا يمكننا أن نغضب من الله‬ ‫لأنه أعادهما إليه.‬ 545 00:37:59,820 --> 00:38:00,782 ‫لا أظن ذلك.‬ 546 00:38:01,584 --> 00:38:02,547 ‫لا تظنين ذلك؟‬ 547 00:38:04,392 --> 00:38:07,921 ‫- كيف أصبحت يتيمة؟‬ ‫- حصل هذا حين كنت طفلة.‬ 548 00:38:08,683 --> 00:38:11,691 ‫أود معرفة الظروف إن لم تمانعي إخباري.‬ 549 00:38:12,253 --> 00:38:13,655 ‫لا أمانع رواية القصص.‬ 550 00:38:14,819 --> 00:38:19,110 ‫في أرض بعيدة‬ ‫وفي مكان لا أرغب في تذكر اسمه...‬ 551 00:38:19,271 --> 00:38:21,235 ‫عاش رجل نبيل قبل وقت قصير.‬ 552 00:38:21,436 --> 00:38:24,524 ‫رجل يملك رمحاً ودرعاً قديمة‬ ‫موضوعة على الرف...‬ 553 00:38:24,684 --> 00:38:26,569 ‫ولديه فرس نحيلة و...‬ 554 00:38:26,729 --> 00:38:27,893 ‫كيف تجرئين؟‬ 555 00:38:28,253 --> 00:38:29,818 ‫- ماذا؟‬ ‫- هل تظنين أنني غبية؟‬ 556 00:38:29,978 --> 00:38:32,024 ‫إنها قصة أفضل من قصتي.‬ 557 00:38:32,184 --> 00:38:34,791 ‫لم أطلب منك أي قصة، بل طلبت قصتك أنت.‬ 558 00:38:35,512 --> 00:38:37,758 ‫إن كنت عاجزة عن قول الحقيقة،‬ ‫فليس لدي وقت لك.‬ 559 00:38:37,919 --> 00:38:40,084 ‫إن سمحت لي بإخبارك بما أتصوره عن نفسي...‬ 560 00:38:40,245 --> 00:38:41,809 ‫فستجدين ذلك أكثر إثارةً للاهتمام بكثير.‬ 561 00:38:41,969 --> 00:38:44,897 ‫تمني شيء مختلف عن الحقيقة لن يجعله يتحقق.‬ 562 00:38:47,463 --> 00:38:48,948 ‫كلامك صحيح تماماً.‬ 563 00:38:52,757 --> 00:38:55,404 ‫والداي كانا "وولتر" و"بيرتا شيرلي".‬ 564 00:38:56,367 --> 00:38:59,816 ‫كانا متزوجين حديثاً وفقيرين للغاية.‬ 565 00:39:01,500 --> 00:39:03,746 ‫ماتا من الحمى حين كنت بعمر 3 أشهر.‬ 566 00:39:04,508 --> 00:39:07,435 ‫لذا أعمل مقابل إقامتي منذ وقت طويل و...‬ 567 00:39:08,719 --> 00:39:10,804 ‫أعتقد أنني كنت محظوظة‬ ‫لأنني عرضت للتبني...‬ 568 00:39:10,965 --> 00:39:12,850 ‫بدلاً من البقاء في الملجأ.‬ 569 00:39:14,734 --> 00:39:16,058 ‫لم أفهم الأمر قط.‬ 570 00:39:17,862 --> 00:39:22,274 ‫إن كان الأولاد يشكلون عبئاً كبيراً،‬ ‫فلماذا ينجب الناس عدداً كبيراً منهم؟‬ 571 00:39:24,841 --> 00:39:28,450 ‫لكن من المؤسف أنني لن أحظى بالفرصة أبداً.‬ 572 00:39:29,813 --> 00:39:30,776 ‫ماذا تعنين؟‬ 573 00:39:32,421 --> 00:39:33,423 ‫أن أكون طفلةً.‬ 574 00:39:41,564 --> 00:39:42,567 ‫"آن".‬ 575 00:39:44,692 --> 00:39:46,698 ‫لا، عد إلى منزلك.‬ 576 00:39:49,344 --> 00:39:50,467 ‫يا إلهي!‬ 577 00:39:51,751 --> 00:39:52,913 ‫هل أنت بخير؟‬ 578 00:39:53,635 --> 00:39:54,959 ‫- يا إلهي!‬ ‫- لا بأس.‬ 579 00:39:55,320 --> 00:39:56,362 ‫أنا بخير، ها أنت.‬ 580 00:39:57,646 --> 00:39:59,050 ‫لا بأس.‬ 581 00:39:59,571 --> 00:40:02,458 ‫- لا داع للقلق يا "بيل".‬ ‫- "بيل"؟‬ 582 00:40:03,020 --> 00:40:04,023 ‫هذا اسمها.‬ 583 00:40:06,068 --> 00:40:07,391 ‫ألم تكن هذه مغامرة؟‬ 584 00:40:07,953 --> 00:40:08,915 ‫ألم تكن كذلك؟‬ 585 00:40:11,080 --> 00:40:12,604 ‫هل أنت واثقة من أنك بخير؟‬ 586 00:40:19,382 --> 00:40:20,947 ‫كنت متزنة جداً.‬ 587 00:40:21,508 --> 00:40:22,630 ‫أنا معتادة على الجلبة.‬ 588 00:40:42,991 --> 00:40:46,039 ‫عجباً! لم أتوقع رؤيتكما اليوم.‬ 589 00:40:46,680 --> 00:40:48,125 ‫تسرني رؤيتكما.‬ 590 00:40:48,284 --> 00:40:49,808 ‫كيف حالك، عزيزتي "آن"؟‬ 591 00:40:50,290 --> 00:40:51,332 ‫أنا بخير، شكراً.‬ 592 00:40:52,616 --> 00:40:55,703 ‫- ما سبب حضورك يا آنسة "كاثبيرت"؟‬ ‫- في الواقع، سيدة "سبينسر"...‬ 593 00:40:55,864 --> 00:40:59,313 ‫حصل خطأ واضح وقد أتيت لأعرف السبب.‬ 594 00:41:00,356 --> 00:41:03,684 ‫أرسلنا أنا و"ماثيو" خبراً لك‬ ‫بأننا نريد صبياً من الملجأ.‬ 595 00:41:04,366 --> 00:41:06,933 ‫قلنا لشقيقك "روبرت"‬ ‫أن يخبرك بأننا نريد صبياً.‬ 596 00:41:07,253 --> 00:41:09,058 ‫"ماريلا كاثبيرت"، لا تقولي هذا.‬ 597 00:41:09,660 --> 00:41:11,705 ‫أرسل "روبرت" خبراً مع ابنته "نانسي"...‬ 598 00:41:11,866 --> 00:41:12,828 ‫بأنكما تريدان فتاةً.‬ 599 00:41:14,072 --> 00:41:15,997 ‫"نانسي" تلك طائشة جداً.‬ 600 00:41:16,278 --> 00:41:18,523 ‫اضطررت غالباً إلى توبيخها بسبب طيشها.‬ 601 00:41:19,205 --> 00:41:20,608 ‫أنا آسفة جداً.‬ 602 00:41:20,769 --> 00:41:21,932 ‫هذا خطأنا.‬ 603 00:41:22,734 --> 00:41:24,018 ‫كان علينا المجيء بأنفسنا...‬ 604 00:41:24,178 --> 00:41:27,146 ‫وعدم السماح بنقل رسالة مهمة شفهياً.‬ 605 00:41:27,346 --> 00:41:28,951 ‫لكن حصل خطأ...‬ 606 00:41:29,110 --> 00:41:31,035 ‫وعلينا تصحيحه.‬ 607 00:41:31,477 --> 00:41:33,803 ‫أفترض أن الملجأ سيستعيدها، أليس كذلك؟‬ 608 00:41:34,846 --> 00:41:38,175 ‫أفترض ذلك، لكن ربما لا داعٍ لإعادتها.‬ 609 00:41:38,735 --> 00:41:40,861 ‫كانت جارتي السيدة "بليويت" تخبرني للتو...‬ 610 00:41:41,022 --> 00:41:43,067 ‫أن عائلتها الكبيرة أرهقتها...‬ 611 00:41:43,228 --> 00:41:45,153 ‫وتتمنى إرسال فتاة إليها لمساعدتها.‬ 612 00:41:46,235 --> 00:41:47,198 ‫ستفي "آن" بالغرض.‬ 613 00:41:47,558 --> 00:41:49,845 ‫هذا موقف إيجابي برأيي.‬ 614 00:41:50,406 --> 00:41:52,612 ‫سأستدعيها لأسألها،‬ ‫أنا واثقة من أنها ستوافق.‬ 615 00:41:56,422 --> 00:42:00,231 ‫- كم عمرك وما اسمك؟‬ ‫- "آن شيرلي"، عمري 13 عاماً فقط.‬ 616 00:42:00,793 --> 00:42:03,680 ‫أنت نحيلة، لكن يبدو أنك قوية.‬ 617 00:42:04,563 --> 00:42:06,969 ‫لا أعرف، لكن القويات‬ ‫هن الأفضل في النهاية.‬ 618 00:42:08,132 --> 00:42:10,739 ‫إن قبلت بك، فستنفذين ما أقوله‬ ‫وتتكلمين حين يُطلب منك ذلك.‬ 619 00:42:11,340 --> 00:42:12,664 ‫لا أتحمل أن يجيبني أحد بوقاحة.‬ 620 00:42:12,825 --> 00:42:15,070 ‫وإن أمسكت بك وأنت تتلكئين في العمل،‬ ‫فستنالين عقابك.‬ 621 00:42:15,631 --> 00:42:17,436 ‫أتوقع أن تعملي مقابل إقامتك بدون أخطاء.‬ 622 00:42:18,078 --> 00:42:20,043 ‫هذا الطفل يثير جنوني، سيتسبب بموتي!‬ 623 00:42:23,612 --> 00:42:24,655 ‫يبكي بسبب المغص.‬ 624 00:42:25,818 --> 00:42:26,780 ‫ماذا؟‬ 625 00:42:27,823 --> 00:42:29,387 ‫سيتحسن إن قمت بتقميطه.‬ 626 00:42:30,150 --> 00:42:31,794 ‫وماء الغريب ستنفعه.‬ 627 00:42:33,117 --> 00:42:35,002 ‫عملت "آن" مع عائلات كبيرة من قبل.‬ 628 00:42:35,162 --> 00:42:37,528 ‫وستعمل بالتأكيد، فهذه ليست جمعية خيرية.‬ 629 00:42:38,251 --> 00:42:42,221 ‫يمكنني أن أخلصك منها، آنسة "كاثبيرت"‬ ‫وإن أردت، يمكنني أن آخذها الآن.‬ 630 00:42:45,389 --> 00:42:47,113 ‫لا أعرف، أنا...‬ 631 00:42:48,076 --> 00:42:51,484 ‫لم أقل إننا قررنا أنا و"ماثيو"‬ ‫بشكل نهائي أننا لن نبقيها.‬ 632 00:42:52,127 --> 00:42:55,214 ‫لقد أتيت فقط لأعرف كيف حصل الخطأ.‬ 633 00:42:56,016 --> 00:42:58,944 ‫يستحسن أن أعيدها إلى المنزل‬ ‫لأناقش الأمر مع أخي.‬ 634 00:42:59,465 --> 00:43:02,232 ‫فأنا لا أتخذ أي قرار بدون استشارته أولاً.‬ 635 00:43:03,396 --> 00:43:06,403 ‫إن قررنا بأننا لن نبقيها معنا،‬ ‫فسنرسلها إليك.‬ 636 00:43:06,965 --> 00:43:10,253 ‫وإلا فيمكنك افتراض أنها ستبقى معنا.‬ 637 00:43:11,135 --> 00:43:12,659 ‫هل يناسبك هذا يا سيدة "بليويت"؟‬ 638 00:43:13,261 --> 00:43:15,467 ‫- عليه ذلك.‬ ‫- حسناً.‬ 639 00:43:16,830 --> 00:43:17,793 ‫طاب يومكما.‬ 640 00:43:23,287 --> 00:43:26,856 ‫آنسة "كاثبيرت"، هل قلت حقاً‬ ‫إنك قد تسمحين لي بالبقاء في "غرين غايبلز"؟‬ 641 00:43:27,017 --> 00:43:28,661 ‫أم أنني تخيلت ذلك فقط؟‬ 642 00:43:28,862 --> 00:43:32,271 ‫أجل، قلت هذا لا أكثر،‬ ‫لكن القرار ليس نهائياً بعد.‬ 643 00:43:32,953 --> 00:43:34,076 ‫وربما سنتوصل إلى قرار‬ 644 00:43:34,235 --> 00:43:36,160 ‫بأنه على السيدة "بليويت"‬ ‫أن تأخذك في النهاية.‬ 645 00:43:36,361 --> 00:43:38,928 ‫أفضل العودة إلى الملجأ بدل العيش معها.‬ 646 00:43:42,578 --> 00:43:45,184 ‫فأنا أتوقعها أن تطاردنا على مكنستها.‬ 647 00:43:46,066 --> 00:43:48,673 ‫أريدك أن تبقي صامتة في رحلة العودة.‬ 648 00:43:49,555 --> 00:43:51,120 ‫إذ علي التفكير في أمور كثيرة.‬ 649 00:44:13,778 --> 00:44:17,307 ‫سأكون ممتنة إن احتفظت بأسئلتك‬ ‫حتى نتكلم على انفراد.‬ 650 00:44:17,909 --> 00:44:18,872 ‫ادخلي إلى المنزل.‬ 651 00:44:19,032 --> 00:44:20,877 ‫ضعي حقيبتك في الأعلى‬ ‫وضعي الإبريق على الموقد.‬ 652 00:44:21,037 --> 00:44:22,000 ‫حاضر يا آنسة "كاثبيرت".‬ 653 00:44:25,609 --> 00:44:27,494 ‫امسح هذه الابتسامة السخيفة عن وجهك.‬ 654 00:44:30,502 --> 00:44:32,988 ‫لن أعطي كلباً أحبه‬ ‫إلى السيدة "بليويت" تلك.‬ 655 00:44:34,312 --> 00:44:36,197 ‫لكنني لست واثقة بشأن إبقائها معنا.‬ 656 00:44:37,200 --> 00:44:38,603 ‫إنها فتاة مثيرة للاهتمام.‬ 657 00:44:38,763 --> 00:44:40,928 ‫المهم هو إن كانت مفيدة.‬ 658 00:44:41,571 --> 00:44:45,059 ‫أفترض أنه بوسعنا منحها أسبوعاً واحداً‬ ‫كتجربة لنرى كيف ستتصرف.‬ 659 00:44:45,220 --> 00:44:46,463 ‫لديها 5 أيام.‬ 660 00:44:46,984 --> 00:44:49,271 ‫سأحتاج إلى الكثير من الإقناع، هذا مؤكد.‬ 661 00:44:51,677 --> 00:44:53,080 ‫بحق السماء!‬ 662 00:44:57,612 --> 00:44:59,657 ‫لاحظت ليلة أمس أنك رميت ملابسك...‬ 663 00:44:59,818 --> 00:45:01,783 ‫على الأرض حين خلعتها.‬ 664 00:45:02,345 --> 00:45:05,353 ‫هذه عادة فوضوية جداً‬ ‫ولا يمكنني السماح بها.‬ 665 00:45:05,953 --> 00:45:09,042 ‫عليك أن تطوي ملابسك بترتيب‬ ‫ووضعها على الكرسي.‬ 666 00:45:09,764 --> 00:45:12,009 ‫لا أحتاج إلى فتيات صغيرات غير مرتبات.‬ 667 00:45:12,611 --> 00:45:16,140 ‫كنت مضطربة كثيراً ليلة أمس‬ ‫لدرجة أنني لم أفكر في ملابسي على الإطلاق.‬ 668 00:45:16,622 --> 00:45:17,945 ‫سأطويها بترتيب الليلة.‬ 669 00:45:18,346 --> 00:45:20,632 ‫رغم أنني غالباً ما أنسى هذا...‬ 670 00:45:21,033 --> 00:45:23,199 ‫إذ أكون في عجلة من أمري‬ ‫للخلود إلى النوم عادةً.‬ 671 00:45:23,359 --> 00:45:25,805 ‫عليك أن تتذكري ذلك إن أردت البقاء هنا.‬ 672 00:45:27,529 --> 00:45:29,454 ‫تفهمين أنك في فترة تجربة، صحيح؟‬ 673 00:45:30,137 --> 00:45:31,100 ‫أجل.‬ 674 00:45:31,379 --> 00:45:33,025 ‫سنتخذ قرارنا بعد أسبوع.‬ 675 00:45:35,070 --> 00:45:36,032 ‫الآن...‬ 676 00:45:36,914 --> 00:45:39,641 ‫- اتلي صلاتك ونامي.‬ ‫- لا أصلي أبداً.‬ 677 00:45:41,085 --> 00:45:42,048 ‫ماذا؟‬ 678 00:45:42,970 --> 00:45:44,935 ‫صليت خلال مدرسة الأحد في الملجأ.‬ 679 00:45:45,096 --> 00:45:46,138 ‫أحب التعليم المسيحي.‬ 680 00:45:47,060 --> 00:45:49,306 ‫فبعض الكلمات مذهلة للغاية.‬ 681 00:45:50,069 --> 00:45:52,275 ‫مطلقة وغير قابلة للتغيير.‬ 682 00:45:52,835 --> 00:45:55,362 ‫ليست شعراً لكنها تشبهه كثيراً، أليس كذلك؟‬ 683 00:45:55,924 --> 00:45:59,533 ‫لسنا نتكلم عن الشعر يا "آن"‬ ‫بل عن الصلاة.‬ 684 00:46:00,215 --> 00:46:02,100 ‫ألا تعرفين أنها خطيئة رهيبة...‬ 685 00:46:02,260 --> 00:46:04,466 ‫- ألا تتلي الصلاة كل مساء؟‬ ‫- أنا آسفة.‬ 686 00:46:05,028 --> 00:46:08,115 ‫- لم أتعلم تلاوتها قط.‬ ‫- عليك أن تتلي الصلاة...‬ 687 00:46:08,276 --> 00:46:10,923 ‫- فيما تقيمين في منزلي.‬ ‫- بالطبع، إن أردت ذلك.‬ 688 00:46:11,083 --> 00:46:12,487 ‫سأفعل أي شيء لأنال استحسانك.‬ 689 00:46:14,331 --> 00:46:17,058 ‫لكن عليك أن تعلميني كيف أتلوها‬ ‫هذه المرة فقط.‬ 690 00:46:18,462 --> 00:46:19,545 ‫عليك أن تركعي.‬ 691 00:46:23,596 --> 00:46:25,440 ‫لم يركع الناس حين يصلون؟‬ 692 00:46:26,002 --> 00:46:28,408 ‫إن أردت أن أصلي حقاً،‬ ‫فسأقول لك ماذا كنت سأفعل.‬ 693 00:46:29,571 --> 00:46:32,979 ‫سأذهب إلى حقل كبير بمفردي...‬ 694 00:46:34,143 --> 00:46:36,870 ‫أو إلى أعماق الغابة...‬ 695 00:46:37,231 --> 00:46:38,595 ‫وأنظر إلى السماء...‬ 696 00:46:38,754 --> 00:46:43,367 ‫عالياً إلى السماء الزرقاء الجميلة‬ ‫غير المتناهية...‬ 697 00:46:44,250 --> 00:46:46,896 ‫وأشعر بالصلاة فحسب.‬ 698 00:46:49,463 --> 00:46:51,708 ‫حسناً، أنا مستعدة، ماذا علي أن أقول؟‬ 699 00:46:52,150 --> 00:46:54,034 ‫أنت كبيرة بما يكفي لتصلي بمفردك.‬ 700 00:46:55,639 --> 00:46:58,446 ‫اشكري الله على نعمك.‬ 701 00:46:58,887 --> 00:47:01,815 ‫واطلبي منه ما تريدينه بتواضع.‬ 702 00:47:02,377 --> 00:47:03,339 ‫سأبذل ما بوسعي.‬ 703 00:47:05,665 --> 00:47:07,509 ‫أبانا السماوي الرؤوف...‬ 704 00:47:08,673 --> 00:47:10,237 ‫هذا ما يقوله الكهنة في الكنيسة...‬ 705 00:47:10,397 --> 00:47:12,202 ‫لذا أفترض أنه يمكنني قوله‬ ‫في صلاتي الخاصة؟‬ 706 00:47:17,335 --> 00:47:19,100 ‫أبانا السماوي الرؤوف...‬ 707 00:47:20,744 --> 00:47:24,915 ‫أشكرك على "درب الفرح الأبيض"‬ ‫وعلى "بحيرة المياه المتلألئة"...‬ 708 00:47:25,637 --> 00:47:28,444 ‫وعلى "بيل" العزيزة و"ملكة الثلج" الرائعة.‬ 709 00:47:29,206 --> 00:47:31,653 ‫أنا ممتنة جداً عليها.‬ 710 00:47:32,495 --> 00:47:35,623 ‫هذه كل النعم التي يمكنني التفكير فيها الآن‬ ‫لأشكرك عليها.‬ 711 00:47:36,504 --> 00:47:38,470 ‫أما بالنسبة إلى الأمور التي أريدها،‬ ‫فهي كثيرة جداً...‬ 712 00:47:38,630 --> 00:47:41,237 ‫وسأحتاج إلى وقت طويل لتعدادها جميعها.‬ 713 00:47:41,478 --> 00:47:43,844 ‫لذا سأذكر الشيئين الأكثر أهمية.‬ 714 00:47:45,248 --> 00:47:46,932 ‫أرجوك أن تدعني أبقى في "غرين غايبلز".‬ 715 00:47:47,975 --> 00:47:50,260 ‫وأرجوك أن أصبح جميلة حين أكبر.‬ 716 00:47:51,383 --> 00:47:54,071 ‫مع فائق احترامي، "آن شيرلي".‬ 717 00:47:56,637 --> 00:47:57,600 ‫حسناً.‬ 718 00:47:57,960 --> 00:47:59,003 ‫هل فعلت هذا بشكل صحيح؟‬ 719 00:47:59,565 --> 00:48:00,768 ‫سيفي هذا بالغرض حالياً.‬ 720 00:48:01,570 --> 00:48:02,733 ‫اخلدي إلى النوم يا فتاة.‬ 721 00:48:06,342 --> 00:48:08,989 ‫أدركت للتو أنه كان علي قول "آمين"...‬ 722 00:48:09,150 --> 00:48:11,797 ‫بدلاً من "مع فائق احترامي"‬ ‫كما يفعل الكهنة.‬ 723 00:48:12,639 --> 00:48:14,564 ‫هل تظنين أن هذا سيحدث فرقاً؟‬ 724 00:48:14,925 --> 00:48:16,048 ‫لا أظن ذلك.‬ 725 00:48:16,408 --> 00:48:19,416 ‫يشهد الله أنني سأفعل كل ما في طاقتي...‬ 726 00:48:19,577 --> 00:48:21,662 ‫- لأجعلك تريدين الاحتفاظ بي.‬ ‫- طابت ليلتك.‬ 727 00:48:21,823 --> 00:48:23,507 ‫يا الله، امنحني القوة لأنجح...‬ 728 00:48:23,667 --> 00:48:25,272 ‫- في مسعاي.‬ ‫- هذا يكفي.‬ 729 00:48:25,953 --> 00:48:28,159 ‫آسفة، أحببت الصلاة.‬ 730 00:48:29,322 --> 00:48:30,846 ‫حان الوقت لتمني ليلة هانئة.‬ 731 00:48:36,942 --> 00:48:38,065 ‫ليلة هانئة.‬ 732 00:48:55,751 --> 00:48:57,796 ‫هذه الفتاة ملحدة تقريباً.‬ 733 00:49:02,368 --> 00:49:04,775 ‫يعلم الله ما الذي نورط أنفسنا فيه.‬ 734 00:49:18,983 --> 00:49:19,946 ‫"آن".‬ 735 00:49:27,525 --> 00:49:28,487 ‫"آن".‬ 736 00:49:42,364 --> 00:49:43,887 ‫- لقد رحلت.‬ ‫- رحلت؟‬ 737 00:49:44,810 --> 00:49:45,973 ‫سأتفقد الآنية الفضية.‬ 738 00:49:51,428 --> 00:49:53,392 ‫البيض، أنهيت عملاً واحداً.‬ 739 00:49:53,914 --> 00:49:57,203 ‫وتعرفت إلى جميع الدجاجات‬ ‫لذا لا داعٍ لتعريفنا إلى بعضنا بعضاً.‬ 740 00:49:57,362 --> 00:50:00,090 ‫استيقظت قبل شروق الشمس،‬ ‫فقد عجزت عن النوم بسبب حماستي الشديدة.‬ 741 00:50:00,811 --> 00:50:03,057 ‫وأردت أن أثبت لك بأنه علي البقاء.‬ 742 00:50:03,619 --> 00:50:05,584 ‫من السهل أن نحب "غرين غايبلز"، أليس كذلك؟‬ 743 00:50:06,867 --> 00:50:08,391 ‫سأخرج الأبقار لترعى.‬ 744 00:50:08,552 --> 00:50:12,041 ‫- سأجهز الفطور قريباً.‬ ‫- هل يمكنني وضع هذه الأزهار في غرفتي؟‬ 745 00:50:12,202 --> 00:50:15,891 ‫لا، لا تريدين أن تعج غرفتك‬ ‫أو ملابسك بالأزهار.‬ 746 00:50:16,052 --> 00:50:17,977 ‫كان عليك أن تتركيها على الشجرة.‬ 747 00:50:18,136 --> 00:50:21,986 ‫كان هذا شعوري أيضاً، شعرت‬ ‫بأنه ليس علي تقصير حياتها عبر قطفها.‬ 748 00:50:22,147 --> 00:50:24,513 ‫لما أردت أن يقطفني أحد لو كنت زهرة.‬ 749 00:50:24,994 --> 00:50:26,719 ‫ألن يكون رائعاً لو كنت زهرة؟‬ 750 00:50:27,360 --> 00:50:29,366 ‫بالأمس، أردت أن تكوني طائر نورس.‬ 751 00:50:31,531 --> 00:50:35,060 ‫والقوة والمجد إلى الأبد، آمين.‬ 752 00:50:36,264 --> 00:50:38,469 ‫أحب هذه الصلاة، إنها جميلة.‬ 753 00:50:39,152 --> 00:50:42,721 ‫أبانا الذي في السماء، ليتقدس اسمك.‬ 754 00:50:44,685 --> 00:50:46,009 ‫كأنها جملة موسيقية.‬ 755 00:50:46,169 --> 00:50:48,094 ‫ركزي على تعلمها فحسب.‬ 756 00:50:49,418 --> 00:50:51,262 ‫أبانا الذي في السماء...‬ 757 00:50:51,423 --> 00:50:52,906 ‫بغض النظر عن نتيجة قرارنا...‬ 758 00:50:53,148 --> 00:50:56,355 ‫يجب أن يكون لديك ما ترتدينه‬ ‫بدلاً من هذه الملابس الرقيقة والبالية.‬ 759 00:50:57,960 --> 00:51:01,168 ‫ربما ما زال لدي قطعة قماش قطنية‬ ‫ستفي بالغرض.‬ 760 00:51:05,339 --> 00:51:07,064 ‫هل ستصنعين لي فستاناً؟‬ 761 00:51:07,224 --> 00:51:09,350 ‫تحتاجين إلى شيء مناسب وعلى قياسك.‬ 762 00:51:09,671 --> 00:51:10,633 ‫فستان جديد؟‬ 763 00:51:10,953 --> 00:51:12,919 ‫لم أحظ بفستان جديد قط.‬ 764 00:51:13,480 --> 00:51:16,207 ‫أتحرق شوقاً للحصول‬ ‫على كمين منتفخين وأهداب كثيرة.‬ 765 00:51:16,849 --> 00:51:19,095 ‫هل يمكنك تزيينه بالقماش المخرم‬ ‫عند خط العنق؟‬ 766 00:51:19,255 --> 00:51:21,502 ‫لا أحب الكشاكش ولا الأهداب.‬ 767 00:51:21,661 --> 00:51:23,506 ‫لكنك لا تمانعين الكمين المنتفخين بالتأكيد.‬ 768 00:51:23,747 --> 00:51:25,151 ‫فجميع الفتيات يرتدين ملابس مماثلة.‬ 769 00:51:25,753 --> 00:51:27,397 ‫الكمان المنتفخان رائعان.‬ 770 00:51:27,958 --> 00:51:29,121 ‫إنها هدر للقماش.‬ 771 00:51:30,926 --> 00:51:34,735 ‫مؤكد إن كان جميلاً‬ ‫باللون الأزرق أو الأخضر...‬ 772 00:51:35,056 --> 00:51:36,500 ‫فلن أمانع إن كان...‬ 773 00:51:37,503 --> 00:51:40,229 ‫- بسيطاً.‬ ‫- أنت فتاة مزهوة جداً.‬ 774 00:51:40,831 --> 00:51:42,836 ‫اللون البني متزن جداً.‬ 775 00:51:44,040 --> 00:51:46,527 ‫أحتاج إلى فستانك لأستعمله كنموذج.‬ 776 00:51:46,928 --> 00:51:48,772 ‫اخلعي هذه الملابس الآن.‬ 777 00:51:49,374 --> 00:51:50,497 ‫شكراً، آنسة "كاثبيرت".‬ 778 00:51:50,978 --> 00:51:53,384 ‫أنا ممتنة جداً‬ ‫لحصولي على ملابس جديدة، حقاً.‬ 779 00:51:54,467 --> 00:51:56,231 ‫يمكنني تخيل أنها معاصرة.‬ 780 00:51:56,592 --> 00:51:58,156 ‫سأحتاج إلى يوم أو اثنين لإنهائه.‬ 781 00:52:00,041 --> 00:52:03,169 ‫إن كان سيبدو مثل هذا،‬ ‫فلن يستغرق وقتاً على الإطلاق.‬ 782 00:52:04,814 --> 00:52:06,658 ‫اذهبي الآن وتعلمي الصلاة.‬ 783 00:52:07,661 --> 00:52:08,624 ‫حاضر، آنسة "كاثبيرت".‬ 784 00:52:09,867 --> 00:52:13,636 ‫أبانا الذي في السماء، ليتقدس اسمك...‬ 785 00:52:13,957 --> 00:52:15,561 ‫كمان منتفخان!‬ 786 00:52:23,021 --> 00:52:25,227 ‫- صباح الخير، "ماريلا".‬ ‫- صباح الخير، "رايتشل".‬ 787 00:52:26,429 --> 00:52:27,673 ‫أحضرت لك بعض الكعك المدور.‬ 788 00:52:27,833 --> 00:52:29,999 ‫شعرت بأنك لن تحظي بالوقت للخبز...‬ 789 00:52:30,159 --> 00:52:31,242 ‫بسبب كل هذه البلبلة.‬ 790 00:52:31,643 --> 00:52:32,605 ‫شكراً.‬ 791 00:52:33,448 --> 00:52:35,453 ‫سأدخل وأجلس لبعض الوقت، أيمكنني ذلك؟‬ 792 00:52:36,335 --> 00:52:37,298 ‫حتى أرتاح قليلاً.‬ 793 00:52:45,038 --> 00:52:47,805 ‫سمعت أموراً مفاجئة عنك وعن "ماثيو".‬ 794 00:52:48,247 --> 00:52:51,053 ‫لا أظنك متفاجئة أكثر مني.‬ 795 00:52:51,816 --> 00:52:53,780 ‫يا له من خطأ لا يصدق.‬ 796 00:52:54,944 --> 00:52:56,106 ‫إنها صدمة.‬ 797 00:52:58,273 --> 00:53:00,678 ‫- ألم يكن بوسعك إعادتها فحسب؟‬ ‫- قد نفعل ذلك.‬ 798 00:53:02,003 --> 00:53:03,887 ‫لكن حالياً، سنبقيها في فترة تجربة.‬ 799 00:53:05,050 --> 00:53:06,494 ‫- تجربة؟‬ ‫- لأسبوع واحد.‬ 800 00:53:07,336 --> 00:53:09,141 ‫كان "ماثيو" مصمماً على إبقائها.‬ 801 00:53:09,862 --> 00:53:11,748 ‫وأعترف بأنها فتاة ذكية.‬ 802 00:53:12,149 --> 00:53:14,434 ‫لكنني سأحتاج إلى الكثير من الإقناع.‬ 803 00:53:15,718 --> 00:53:17,362 ‫لقد حفظتها غيباً يا آنسة "كاثبيرت".‬ 804 00:53:18,003 --> 00:53:19,086 ‫"آن".‬ 805 00:53:19,407 --> 00:53:22,014 ‫هذه جارتنا، السيدة "ليند".‬ 806 00:53:22,936 --> 00:53:24,059 ‫حسناً...‬ 807 00:53:24,340 --> 00:53:27,187 ‫لم يختاراك لجمالك، هذا مؤكد.‬ 808 00:53:29,995 --> 00:53:31,960 ‫إنها نحيلة جداً وبسيطة يا "ماريلا".‬ 809 00:53:34,406 --> 00:53:35,890 ‫لا نرى سوى مرفقيها وركبتيها.‬ 810 00:53:38,096 --> 00:53:40,703 ‫هل رأيت يوماً نمشاً كهذا‬ ‫أو شعراً أحمر اللون كالجزر؟‬ 811 00:53:41,665 --> 00:53:42,949 ‫يا للهول!‬ 812 00:53:43,710 --> 00:53:45,275 ‫- أكرهك.‬ ‫- "آن".‬ 813 00:53:45,796 --> 00:53:48,042 ‫- أكرهك كثيراً!‬ ‫- "آن".‬ 814 00:53:48,203 --> 00:53:50,207 ‫كيف تجرئين على وصفي بالنحيلة والقبيحة؟‬ 815 00:53:50,368 --> 00:53:52,493 ‫كيف تجرئين على وصفي‬ ‫بالمليئة بالنمش وحمراء الشعر؟‬ 816 00:53:52,653 --> 00:53:55,942 ‫- أنت امرأة فظة وعديمة المشاعر.‬ ‫- حسناً...‬ 817 00:53:56,103 --> 00:53:58,428 ‫كيف ستشعرين‬ ‫إن قال أحدهم أموراً مماثلة عنك؟‬ 818 00:53:58,589 --> 00:54:01,277 ‫كيف ستشعرين إن قيل لك‬ ‫إنك بدينة وخرقاء...‬ 819 00:54:01,436 --> 00:54:04,685 ‫وإنك لا تتمتعين بأي مخيلة على الإطلاق؟‬ 820 00:54:05,447 --> 00:54:07,974 ‫ولا يهمني إن جرحت مشاعرك بكلامي هذا.‬ 821 00:54:08,535 --> 00:54:10,059 ‫أتمنى أن أكون قد جرحتها.‬ 822 00:54:10,580 --> 00:54:14,109 ‫لأنك جرحت مشاعري أكثر من أي وقت مضى.‬ 823 00:54:14,350 --> 00:54:16,275 ‫ولن أسامحك أبداً على هذا.‬ 824 00:54:16,677 --> 00:54:18,120 ‫أبداً!‬ 825 00:54:18,842 --> 00:54:19,844 ‫"آن".‬ 826 00:54:22,330 --> 00:54:24,857 ‫عودي إلى هنا، "آن".‬ 827 00:54:36,328 --> 00:54:38,693 ‫حسناً...‬ 828 00:54:40,137 --> 00:54:41,981 ‫من الجيد أنه يمكنك إعادتها.‬ 829 00:54:42,142 --> 00:54:44,148 ‫لا أحسدك على تربية فتاة مماثلة.‬ 830 00:54:44,308 --> 00:54:46,594 ‫ما كان عليك أن تسخري من شكلها، "رايتشل".‬ 831 00:54:46,915 --> 00:54:48,037 ‫"ماريلا كاثبيرت".‬ 832 00:54:49,441 --> 00:54:51,728 ‫لا تقولي لي إنك ستدافعين عنها...‬ 833 00:54:51,887 --> 00:54:55,578 ‫بعد هذه العصبية المريعة التي شهدناها للتو.‬ 834 00:54:56,139 --> 00:54:57,462 ‫لا أحاول إيجاد الأعذار لها.‬ 835 00:54:58,344 --> 00:54:59,628 ‫كانت مشاغبة جداً...‬ 836 00:55:00,109 --> 00:55:02,194 ‫وسأوبخها بهذا الشأن.‬ 837 00:55:02,555 --> 00:55:04,240 ‫لكن علينا التساهل معها.‬ 838 00:55:05,323 --> 00:55:08,571 ‫لم يعلمها أحد الصواب‬ ‫وأنت قسوت عليها كثيراً يا "رايتشل".‬ 839 00:55:09,373 --> 00:55:10,335 ‫حسناً...‬ 840 00:55:11,258 --> 00:55:15,028 ‫عرفت الآن أنه علي الانتباه إلى ما أقوله‬ ‫بعد ما حصل للتو.‬ 841 00:55:15,829 --> 00:55:19,479 ‫بما أن مشاعر يتيمة آتية من مكان مجهول...‬ 842 00:55:19,640 --> 00:55:21,484 ‫يجب مراعاتها قبل أي شيء آخر.‬ 843 00:55:22,005 --> 00:55:23,529 ‫- بربك!‬ ‫- لا.‬ 844 00:55:25,094 --> 00:55:26,097 ‫لست غاضبة.‬ 845 00:55:27,099 --> 00:55:28,061 ‫لا تقلقي.‬ 846 00:55:29,304 --> 00:55:32,273 ‫أشعر بالشفقة عليك كثيراً لذا لست غاضبة.‬ 847 00:55:33,677 --> 00:55:35,280 ‫لكن إن أردت نصيحتي...‬ 848 00:55:35,641 --> 00:55:39,732 ‫فعليك توبيخها وضربها بعصا كبيرة.‬ 849 00:55:40,414 --> 00:55:42,098 ‫ثم ضعيها على القطار التالي.‬ 850 00:55:44,464 --> 00:55:45,427 ‫إلى اللقاء يا "ماريلا".‬ 851 00:56:33,152 --> 00:56:35,718 ‫- مر وقت طويل.‬ ‫- ستعود إلى المنزل بمفردها.‬ 852 00:56:37,683 --> 00:56:38,966 ‫يمكنني الذهاب للبحث عنها.‬ 853 00:56:39,127 --> 00:56:41,653 ‫إنها في ملابسها الداخلية،‬ ‫لذا ستعود لا محالة.‬ 854 00:56:42,496 --> 00:56:44,220 ‫على الفتاة أن تتعلم الاحترام.‬ 855 00:56:45,583 --> 00:56:48,310 ‫أنا آسفة، ما كان يجب أن أفقد أعصابي‬ ‫وأسبب لك الإحراج...‬ 856 00:56:48,471 --> 00:56:50,797 ‫أمام السيدة "ليند"، آمل أن تسامحيني.‬ 857 00:56:51,238 --> 00:56:53,163 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم.‬ 858 00:56:54,205 --> 00:56:56,933 ‫آسفة لأنني أقلقتكما،‬ ‫لكنني احتجت إلى الوقت للتفكير.‬ 859 00:56:58,978 --> 00:57:03,350 ‫إن سمحت لي بالبقاء، فسأبذل كل ما بوسعي‬ ‫لئلا أصاب بنوبة غضب أخرى مجدداً.‬ 860 00:57:03,510 --> 00:57:05,676 ‫يسرني أنك نادمة، "آن".‬ 861 00:57:06,237 --> 00:57:08,924 ‫لكنك تدينين بالاعتذار إلى السيدة "ليند".‬ 862 00:57:09,927 --> 00:57:12,533 ‫لكن لم يحق لها‬ ‫أن تصفني بالقبيحة وحمراء الشعر.‬ 863 00:57:12,694 --> 00:57:14,137 ‫أنت تقولين هذا غالباً.‬ 864 00:57:14,739 --> 00:57:17,226 ‫لكن ثمة اختلاف بين قول الشيء بنفسك...‬ 865 00:57:17,386 --> 00:57:18,750 ‫وسماعه من الآخرين.‬ 866 00:57:18,910 --> 00:57:20,715 ‫عليك تعلم الانضباط.‬ 867 00:57:20,875 --> 00:57:23,682 ‫تصوري كيف ستشعرين إن قال لك أحدهم...‬ 868 00:57:23,843 --> 00:57:25,086 ‫إنك نحيلة وقبيحة.‬ 869 00:57:25,247 --> 00:57:27,011 ‫أتذكرين حين كنا صغيرين يا "ماريلا"؟‬ 870 00:57:27,292 --> 00:57:28,896 ‫- قالت السيدة "آدمز" العجوز...‬ ‫- أجل.‬ 871 00:57:29,378 --> 00:57:31,142 ‫- إنك خرقاء.‬ ‫- أجل، شكراً.‬ 872 00:57:31,303 --> 00:57:34,591 ‫- أذكر أنك تألمت بسبب ذلك.‬ ‫- لم أقل إن السيدة "ليند" محقة...‬ 873 00:57:34,752 --> 00:57:36,315 ‫في ما قالته لك، "آن".‬ 874 00:57:36,877 --> 00:57:38,802 ‫- إنها صريحة جداً.‬ ‫- إنها متنمرة.‬ 875 00:57:39,363 --> 00:57:42,010 ‫لكن هذا ليس عذراً لتصرفك على هذا النحو.‬ 876 00:57:42,611 --> 00:57:45,499 ‫كنت فظة ووقحة،‬ ‫عليك الذهاب إلى منزل السيدة "ليند"...‬ 877 00:57:45,659 --> 00:57:47,985 ‫وتقولي لها إنك آسفة وتطلبي منها السماح.‬ 878 00:57:49,389 --> 00:57:50,472 ‫لن أفعل هذا أبداً.‬ 879 00:57:51,114 --> 00:57:52,277 ‫عاقبيني كما تريدين.‬ 880 00:57:52,437 --> 00:57:55,525 ‫احتجزيني في زنزانة مظلمة ورطبة ولن أتذمر.‬ 881 00:57:55,685 --> 00:57:58,052 ‫لكن لا يمكنني طلب السماح من السيدة "ليند".‬ 882 00:57:59,134 --> 00:58:02,103 ‫لم نعتد أن نحتجز الناس في الزنزانات.‬ 883 00:58:02,624 --> 00:58:04,549 ‫لكن عليك الاعتذار من السيدة "ليند".‬ 884 00:58:05,511 --> 00:58:08,759 ‫وستبقين في غرفتك‬ ‫حتى تقولي لي إنك مستعدة لذلك.‬ 885 00:58:08,920 --> 00:58:10,684 ‫إذاً، سأبقى في غرفتي إلى الأبد...‬ 886 00:58:10,845 --> 00:58:13,812 ‫لأنني لن أقول للسيدة "ليند"‬ ‫إنني آسفة على ما قلته.‬ 887 00:58:14,654 --> 00:58:15,617 ‫كيف يمكنني ذلك؟‬ 888 00:58:15,898 --> 00:58:17,302 ‫لست آسفة.‬ 889 00:58:17,462 --> 00:58:18,746 ‫أنا آسفة لأنني أغضبتك.‬ 890 00:58:19,307 --> 00:58:21,392 ‫لكنني سعيدة لأنني قلت لها ما قلته.‬ 891 00:58:22,114 --> 00:58:23,878 ‫فقد شعرت بالرضا.‬ 892 00:58:25,683 --> 00:58:29,774 ‫في الواقع، لا يمكنني أن أتخيل‬ ‫حتى أنني آسفة.‬ 893 00:58:30,335 --> 00:58:33,624 ‫لنأمل أن تعمل مخيلتك بشكل أفضل في الصباح.‬ 894 00:58:40,001 --> 00:58:42,607 ‫لا يمكنك إعادتها بسبب هذا.‬ 895 00:58:43,289 --> 00:58:44,693 ‫لا تكن واثقاً جداً.‬ 896 00:58:45,053 --> 00:58:46,016 ‫هذا...‬ 897 00:58:47,621 --> 00:58:51,029 ‫من الجيد أن "رايتشل" تعرضت للتوبيخ.‬ 898 00:58:53,235 --> 00:58:56,283 ‫- ليتني كنت موجوداً.‬ ‫- "ماثيو كاثبيرت"، أنا منذهلة من تصرفاتك.‬ 899 00:58:58,128 --> 00:58:59,611 ‫هل ستأخذين لها الطعام؟‬ 900 00:58:59,772 --> 00:59:02,579 ‫منذ متى أجوع الناس حتى يحسنوا التصرف؟‬ 901 00:59:03,422 --> 00:59:06,991 ‫لكنها ستبقى في الأعلى‬ ‫حتى تصبح مستعدة للاعتذار وهذا نهائي.‬ 902 01:00:08,310 --> 01:00:09,593 ‫كيف حالك، "آن"؟‬ 903 01:00:10,716 --> 01:00:12,000 ‫أنا بخير، شكراً.‬ 904 01:00:12,602 --> 01:00:14,686 ‫أتخيل كثيراً، لذا يساعدني هذا‬ ‫على تمضية الوقت.‬ 905 01:00:19,138 --> 01:00:21,384 ‫ألا تظنين أنه من الأفضل أن تقولي ذلك؟‬ 906 01:00:22,266 --> 01:00:24,472 ‫وتنتهين من الأمر؟‬ 907 01:00:25,194 --> 01:00:26,999 ‫إن اعتذرت، فستكون هذه كذبة.‬ 908 01:00:30,969 --> 01:00:32,814 ‫عليك أن تفعلي هذا...‬ 909 01:00:33,736 --> 01:00:34,739 ‫عاجلاً أو آجلاً.‬ 910 01:00:35,300 --> 01:00:36,784 ‫لأن "ماريلا"...‬ 911 01:00:37,867 --> 01:00:39,672 ‫امرأة عنيدة جداً.‬ 912 01:00:40,153 --> 01:00:41,957 ‫- عنيدة جداً.‬ ‫- وأنا أيضاً.‬ 913 01:00:49,016 --> 01:00:49,978 ‫إن...‬ 914 01:00:50,700 --> 01:00:53,908 ‫المكان موحش في الأسفل بدونك.‬ 915 01:00:56,034 --> 01:00:57,839 ‫لم أعد معتاداً على الهدوء.‬ 916 01:00:57,999 --> 01:01:01,488 ‫المشكلة أن الفكرة تبدو مهينة وظالمة.‬ 917 01:01:02,050 --> 01:01:03,333 ‫لكنك ذكية بما يكفي.‬ 918 01:01:04,736 --> 01:01:06,180 ‫ستجدين الكلمات المناسبة.‬ 919 01:01:06,982 --> 01:01:07,784 ‫أنا واثق من ذلك.‬ 920 01:01:07,865 --> 01:01:09,910 ‫لكن لماذا علي أنا أن أعتذر...‬ 921 01:01:10,071 --> 01:01:12,678 ‫فيما السيدة "ليند" هي السبب في المشكلة؟‬ 922 01:01:13,239 --> 01:01:14,202 ‫أنت تعرفين...‬ 923 01:01:16,327 --> 01:01:17,810 ‫أود الاعتقاد...‬ 924 01:01:19,375 --> 01:01:22,783 ‫أنه ذات يوم، لن يهمك مطلقاً...‬ 925 01:01:23,304 --> 01:01:25,350 ‫ما يقوله أي أحد.‬ 926 01:01:26,513 --> 01:01:27,957 ‫مخيلتك واسعة.‬ 927 01:01:31,727 --> 01:01:33,932 ‫أفترض أنني سأكون صادقة إن قلت إنني آسفة.‬ 928 01:01:34,093 --> 01:01:35,937 ‫فأنا آسفة لأنني أغضبت الآنسة "ماريلا"...‬ 929 01:01:36,860 --> 01:01:37,943 ‫وأنت.‬ 930 01:01:39,105 --> 01:01:42,475 ‫إذاً، اذهبي لإصلاح الأمور، أيمكنك ذلك؟‬ 931 01:01:47,247 --> 01:01:48,089 ‫حسناً.‬ 932 01:01:48,250 --> 01:01:49,212 ‫سأحاول ذلك.‬ 933 01:01:50,014 --> 01:01:50,977 ‫من أجلك.‬ 934 01:01:52,100 --> 01:01:54,104 ‫هذا خبر سار.‬ 935 01:02:00,682 --> 01:02:03,890 ‫لا تخبري "ماريلا" بأننا تحدثنا...‬ 936 01:02:04,411 --> 01:02:08,141 ‫لأننا قررنا أنها المسؤولة عن تربيتك.‬ 937 01:02:09,986 --> 01:02:11,991 ‫سأحتفظ بهذا السر حتى مماتي.‬ 938 01:02:24,985 --> 01:02:26,629 ‫مهما كان ما تفكرين فيه يا "آن"...‬ 939 01:02:27,632 --> 01:02:29,436 ‫آمل أنك تأخذين الأمر على محمل الجد.‬ 940 01:02:29,597 --> 01:02:30,399 ‫أفعل هذا.‬ 941 01:02:30,559 --> 01:02:32,685 ‫أتخيل ما علي قوله للسيدة "ليند".‬ 942 01:02:42,270 --> 01:02:45,438 ‫سيدة "ليند"، أنا آسفة للغاية.‬ 943 01:02:45,599 --> 01:02:49,168 ‫لا يمكنني التعبير عن حزني،‬ ‫لا، حتى لو استعملت قاموساً كاملاً.‬ 944 01:02:49,328 --> 01:02:51,012 ‫أسأت التصرف معك كثيراً...‬ 945 01:02:51,173 --> 01:02:53,419 ‫وقد جلبت العار‬ ‫لصديقي العزيزين، آل "كاثبيرت"...‬ 946 01:02:53,579 --> 01:02:55,905 ‫اللذين قد يسمحان لي بالبقاء‬ ‫رغم أنني لست صبياً.‬ 947 01:02:56,066 --> 01:02:58,311 ‫أنا فتاة شريرة وجاحدة...‬ 948 01:02:58,472 --> 01:03:02,282 ‫وأستحق العقاب‬ ‫وأن ينبذني المجتمع المحترم إلى الأبد.‬ 949 01:03:03,044 --> 01:03:06,693 ‫أخطأت حين فقدت أعصابي لأنك قلت لي الحقيقة.‬ 950 01:03:07,215 --> 01:03:09,902 ‫إنها الحقيقة، كل ما قلته صحيح.‬ 951 01:03:10,463 --> 01:03:14,153 ‫شعري أحمر اللون‬ ‫وأنا مليئة بالنمش ونحيلة وقبيحة.‬ 952 01:03:14,393 --> 01:03:16,920 ‫ما قلته لك كان صحيحاً أيضاً،‬ ‫لكن ما كان علي أن أقوله.‬ 953 01:03:17,080 --> 01:03:19,848 ‫سيدة "ليند"، أرجوك، قولي إنك سامحتني.‬ 954 01:03:20,570 --> 01:03:21,532 ‫إن رفضت...‬ 955 01:03:22,053 --> 01:03:25,783 ‫فستحكمين على فتاة يتيمة ومسكينة‬ ‫بحياة من التعاسة.‬ 956 01:03:25,943 --> 01:03:28,109 ‫أرجوك قولي إنك سامحتني يا سيدة "ليند".‬ 957 01:03:28,270 --> 01:03:30,635 ‫انهضي يا فتاة.‬ 958 01:03:31,598 --> 01:03:33,282 ‫بالطبع أسامحك.‬ 959 01:03:34,365 --> 01:03:36,050 ‫أعتقد أنني قسوت عليك قليلاً.‬ 960 01:03:36,652 --> 01:03:39,779 ‫لكنني شخص صريح ويجب ألا تهتمي لما أقوله.‬ 961 01:03:39,940 --> 01:03:42,105 ‫أشكرك على لطافتك.‬ 962 01:03:43,188 --> 01:03:45,634 ‫أتطلع قدماً إلى عدم الاهتمام‬ ‫بما تقولينه ثانيةً.‬ 963 01:03:48,762 --> 01:03:49,765 ‫بالفعل.‬ 964 01:03:50,928 --> 01:03:53,334 ‫لكن لا يمكن إنكار أن شعرك أحمر اللون.‬ 965 01:03:53,816 --> 01:03:55,099 ‫لكن ربما ثمة أمل.‬ 966 01:03:55,981 --> 01:03:59,430 ‫كان ثمة فتاة في صفنا‬ ‫حمراء الشعر بالكامل مثل شعرك.‬ 967 01:03:59,872 --> 01:04:00,874 ‫هل تذكرينها يا "ماريلا"؟‬ 968 01:04:01,756 --> 01:04:05,486 ‫لكن حين كبرت، أصبح لونه بنياً جميلاً.‬ 969 01:04:06,168 --> 01:04:08,333 ‫لن أتفاجأ إن تغير لون شعرك أيضاً.‬ 970 01:04:08,895 --> 01:04:10,700 ‫يا سيدة "ليند"، لقد منحتني الأمل.‬ 971 01:04:10,860 --> 01:04:13,948 ‫سأتذكر دائماً أنك فاعلة خير...‬ 972 01:04:14,108 --> 01:04:15,793 ‫علينا الذهاب يا "رايتشل".‬ 973 01:04:15,953 --> 01:04:18,279 ‫- شكراً على كرمك.‬ ‫- بالطبع.‬ 974 01:04:28,987 --> 01:04:32,396 ‫لديها طريقة غريبة في التعبير عن نفسها‬ ‫وهي قهرية تقريباً.‬ 975 01:04:33,679 --> 01:04:35,403 ‫لقد اعتذرت جيداً، أليس كذلك؟‬ 976 01:04:36,246 --> 01:04:39,093 ‫بما أنني مجبرة على ذلك،‬ ‫فيستحسن أن أفعله بشكل ممتاز.‬ 977 01:04:39,253 --> 01:04:41,018 ‫لقد فعلته بشكل ممتاز بالفعل.‬ 978 01:04:41,941 --> 01:04:44,668 ‫آمل أن تحسني التحكم بأعصابك في المستقبل.‬ 979 01:04:44,828 --> 01:04:47,154 ‫سأفعل بالتأكيد.‬ 980 01:04:48,398 --> 01:04:51,165 ‫رغم أن الاعتذار أصبح المفضل عندي.‬ 981 01:04:53,892 --> 01:04:56,539 ‫سأثبت أنني جديرة بالبقاء‬ ‫يا آنسة "كاثبيرت".‬ 982 01:04:56,699 --> 01:05:00,028 ‫كنت أعد قائمة في رأسي‬ ‫بالأمور التي يمكنني مساعدتكما فيها.‬ 983 01:05:00,188 --> 01:05:03,798 ‫بالإضافة إلى الأعمال المنزلية، يمكنني‬ ‫مساعدتكما بالأعمال خارج المنزل أيضاً.‬ 984 01:05:03,958 --> 01:05:06,043 ‫فأنا أقوى مما أبدو، ليس الأمر...‬ 985 01:05:10,094 --> 01:05:11,056 ‫وظفتما صبياً؟‬ 986 01:05:12,139 --> 01:05:14,064 ‫لكنني لم أنه الفترة التجريبية بعد.‬ 987 01:05:14,225 --> 01:05:16,310 ‫يجب إنجاز هذا العمل بأي حال.‬ 988 01:05:27,700 --> 01:05:28,943 ‫كم ستبقى هنا؟‬ 989 01:05:30,667 --> 01:05:33,395 ‫- مرحباً، لا بد أنك "آن".‬ ‫- مع ألف ممدودة.‬ 990 01:05:34,397 --> 01:05:36,282 ‫أدعى "جيري"، "جيري بينارد".‬ 991 01:05:36,723 --> 01:05:37,685 ‫سررت لمقابلتك.‬ 992 01:05:38,127 --> 01:05:39,972 ‫"بينارد"؟ طائش.‬ 993 01:05:40,332 --> 01:05:41,295 ‫عفواً؟‬ 994 01:05:41,736 --> 01:05:44,423 ‫اسم عائلتك يعني متهور أو طائش.‬ 995 01:05:44,624 --> 01:05:47,672 ‫حتى أن "شارلمان"‬ ‫أطلق على حصانه الجامح اسم "بينارد".‬ 996 01:05:49,155 --> 01:05:50,960 ‫لا أعرف "شارلمان".‬ 997 01:05:51,121 --> 01:05:53,928 ‫بالطبع لا تعرفه، فقد مات قبل مئات السنين.‬ 998 01:05:57,578 --> 01:05:59,102 ‫- هل تقيمين هنا الآن؟‬ ‫- أجل.‬ 999 01:05:59,703 --> 01:06:00,665 ‫على الأرجح.‬ 1000 01:06:00,826 --> 01:06:01,788 ‫لا أعرف.‬ 1001 01:06:02,149 --> 01:06:03,111 ‫المكان جميل هنا.‬ 1002 01:06:03,833 --> 01:06:04,796 ‫أنت محظوظة.‬ 1003 01:06:05,157 --> 01:06:07,403 ‫لا أذكرك من الميتم.‬ 1004 01:06:07,563 --> 01:06:08,847 ‫لا، أعيش في البلدة.‬ 1005 01:06:09,007 --> 01:06:12,135 ‫عائلتي كبيرة، لدينا متجر صغير،‬ ‫لكن بما أن عددنا كبير...‬ 1006 01:06:13,098 --> 01:06:14,020 ‫على بعضنا أن يعمل.‬ 1007 01:06:14,180 --> 01:06:15,985 ‫إن كنت من عائلة كبيرة...‬ 1008 01:06:16,146 --> 01:06:19,554 ‫فقد يؤنبك ضميرك‬ ‫إن عرفت أنك تعرضني للخطر...‬ 1009 01:06:19,715 --> 01:06:22,121 ‫مع أول عائلة محتملة لي.‬ 1010 01:06:22,682 --> 01:06:24,528 ‫وظفوني لفترة الحصاد، لذا...‬ 1011 01:06:25,690 --> 01:06:28,457 ‫لا أعتقد أن آل "كاثبيرت"‬ ‫سيحتاجان إليك إن بقيت أنا.‬ 1012 01:06:28,618 --> 01:06:31,866 ‫في الواقع، إن أعطيتني المذراة،‬ ‫فيسرني أن أنهي عملك.‬ 1013 01:06:32,428 --> 01:06:33,630 ‫ما مشكلتك؟‬ 1014 01:06:33,791 --> 01:06:35,596 ‫أنت! أنت مشكلتي.‬ 1015 01:06:40,168 --> 01:06:42,895 ‫أنجز عملي فحسب، ماذا يفترض بك أن تفعلي؟‬ 1016 01:07:21,716 --> 01:07:23,761 ‫كان اعتذاري ناجحاً جداً.‬ 1017 01:07:24,323 --> 01:07:25,566 ‫سُرت السيدة "ليند" كثيراً.‬ 1018 01:07:26,128 --> 01:07:28,453 ‫ليس عليك القلق من "رايتشل ليند".‬ 1019 01:07:29,817 --> 01:07:31,942 ‫بدت الآنسة "كاثبيرت" مسرورة أيضاً.‬ 1020 01:07:32,263 --> 01:07:33,987 ‫هذا هو المطلوب.‬ 1021 01:07:37,517 --> 01:07:39,041 ‫سترتاح "ماريلا"...‬ 1022 01:07:40,164 --> 01:07:41,407 ‫لوجود من يساعدني.‬ 1023 01:07:44,134 --> 01:07:47,503 ‫"ماثيو"، هل أنت واثق‬ ‫أنك ما زلت تريدني أن أبقى؟‬ 1024 01:07:58,611 --> 01:07:59,854 ‫لكن في الواقع...‬ 1025 01:08:00,778 --> 01:08:02,261 ‫"ماريلا" لن تعترف بهذا...‬ 1026 01:08:03,264 --> 01:08:04,628 ‫لكنها تكبر في السن هي أيضاً.‬ 1027 01:08:06,311 --> 01:08:07,274 ‫سأدخل على الفور.‬ 1028 01:08:09,119 --> 01:08:10,202 ‫هذه فكرة سديدة.‬ 1029 01:08:12,086 --> 01:08:13,049 ‫مهلاً.‬ 1030 01:08:28,289 --> 01:08:31,297 ‫- طاب يومك، "ماثيو".‬ ‫- "ويليام"، تتفقد المحيط.‬ 1031 01:08:31,457 --> 01:08:32,821 ‫هل ثمة ما علي معرفته؟‬ 1032 01:08:33,302 --> 01:08:36,470 ‫أردت مكالمتك عن ملكيتك الجديدة.‬ 1033 01:08:37,512 --> 01:08:38,596 ‫جديدة؟‬ 1034 01:08:38,755 --> 01:08:40,521 ‫الفتاة اليتيمة من "نوفا سكوشيا".‬ 1035 01:08:46,095 --> 01:08:48,622 ‫يشاع في البلدة أنكما ستبقيانها معكما.‬ 1036 01:08:49,383 --> 01:08:50,346 ‫حسناً...‬ 1037 01:08:51,228 --> 01:08:53,514 ‫لقد قررنا تقريباً، هذا صحيح.‬ 1038 01:08:53,675 --> 01:08:56,241 ‫أتساءل إن بوسع "ماريلا" والفتاة‬ ‫أن تأتيا لزيارتنا.‬ 1039 01:08:56,402 --> 01:08:57,484 ‫تدعى "آن".‬ 1040 01:08:59,250 --> 01:09:00,052 ‫الفتاة.‬ 1041 01:09:00,212 --> 01:09:02,698 ‫وهذا تصرف لائق بالجار.‬ 1042 01:09:03,741 --> 01:09:05,786 ‫أعتقد أنها وابنتك "ديانا"...‬ 1043 01:09:06,708 --> 01:09:07,831 ‫من العمر عينه.‬ 1044 01:09:08,513 --> 01:09:11,481 ‫قبل أن نسمح لأولادنا بمرافقة "آن" هذه...‬ 1045 01:09:11,641 --> 01:09:15,411 ‫علينا أنا وزوجتي أن نتأكد‬ ‫من أنها لن تفسد طبيعتهم الصالحة...‬ 1046 01:09:15,572 --> 01:09:19,181 ‫أو تؤثر فيهم سلباً، مؤكد أنك تفهم.‬ 1047 01:09:21,106 --> 01:09:22,069 ‫أجل.‬ 1048 01:09:22,389 --> 01:09:23,352 ‫فهمت.‬ 1049 01:09:24,635 --> 01:09:25,598 ‫جيداً.‬ 1050 01:09:26,841 --> 01:09:28,927 ‫- هل نشرب الشاي غداً بعد الظهر؟‬ ‫- الشاي غداً.‬ 1051 01:09:29,849 --> 01:09:30,811 ‫ممتاز.‬ 1052 01:09:31,533 --> 01:09:32,535 ‫طاب يومك.‬ 1053 01:09:37,388 --> 01:09:38,993 ‫تلقينا دعوة لشرب الشاي.‬ 1054 01:09:39,834 --> 01:09:40,918 ‫بعد ظهر الغد.‬ 1055 01:09:42,602 --> 01:09:43,564 ‫آل "باري".‬ 1056 01:09:44,768 --> 01:09:46,171 ‫يريدون مقابلة "آن".‬ 1057 01:09:47,053 --> 01:09:50,462 ‫لم أنه الفستان بعد،‬ ‫لا يمكنها الذهاب بهذه الملابس، يا إلهي!‬ 1058 01:09:50,623 --> 01:09:52,869 ‫من هم آل "باري" ولماذا يريدون مقابلتي؟‬ 1059 01:09:53,028 --> 01:09:54,152 ‫جيراننا.‬ 1060 01:09:54,312 --> 01:09:56,117 ‫عائلة محترمة جداً.‬ 1061 01:09:57,039 --> 01:09:58,323 ‫الحاشية والأزرار.‬ 1062 01:09:59,004 --> 01:10:01,130 ‫- عليك أن تحسني التصرف.‬ ‫- لكن لماذا؟‬ 1063 01:10:01,290 --> 01:10:03,857 ‫لديهما فتاتان صغيرتان مهذبتان جداً.‬ 1064 01:10:07,988 --> 01:10:09,672 ‫هل يحتاجان إلى المساعدة؟‬ 1065 01:10:10,955 --> 01:10:14,044 ‫"ديانا" هي الأقرب إلى سنك.‬ 1066 01:10:14,203 --> 01:10:17,813 ‫إن بقيت هنا، فقد تصبحان صديقتين.‬ 1067 01:10:20,420 --> 01:10:21,382 ‫صديقة حقيقية.‬ 1068 01:10:22,305 --> 01:10:24,150 ‫اتركنني!‬ 1069 01:10:24,310 --> 01:10:25,674 ‫اصمتي، أنا أعني ذلك.‬ 1070 01:10:31,328 --> 01:10:32,652 ‫أحضريها.‬ 1071 01:10:36,903 --> 01:10:38,507 ‫- ثبتنها.‬ ‫- لا تفعلن رجاءً.‬ 1072 01:10:38,668 --> 01:10:40,873 ‫- لا تفعلن.‬ ‫- كفي عن الكلام.‬ 1073 01:10:45,003 --> 01:10:48,613 ‫أتعرفين أيتها الأميرة "كورديليا"؟‬ ‫سئمنا منك ومن قصصك السخيفة.‬ 1074 01:10:48,774 --> 01:10:50,178 ‫- قصص سخيفة.‬ ‫- كاذبة.‬ 1075 01:10:52,383 --> 01:10:53,947 ‫أصدرت هذه الفأرة الصغيرة جلبةً كبيرة.‬ 1076 01:10:54,107 --> 01:10:56,955 ‫- صرير!‬ ‫- صرير!‬ 1077 01:10:57,115 --> 01:10:58,478 ‫لكنها علقت في الفخ.‬ 1078 01:10:59,963 --> 01:11:00,926 ‫والآن...‬ 1079 01:11:01,527 --> 01:11:02,489 ‫لا مزيد من الصرير.‬ 1080 01:11:04,375 --> 01:11:07,222 ‫لذا ابقي صامتة من الآن فصاعداً.‬ 1081 01:11:10,831 --> 01:11:11,794 ‫هيا بنا.‬ 1082 01:11:24,506 --> 01:11:25,550 ‫أنا آسفة جداً.‬ 1083 01:11:26,832 --> 01:11:28,517 ‫تكلمي حين يخاطبونك فقط.‬ 1084 01:11:29,078 --> 01:11:30,402 ‫ولا تدلي بالخطابات المفاجئة.‬ 1085 01:11:31,605 --> 01:11:33,409 ‫"آن"؟ ما الخطب؟‬ 1086 01:11:33,971 --> 01:11:34,933 ‫هل أنت مريضة؟‬ 1087 01:11:37,981 --> 01:11:39,025 ‫لا يا آنسة "كاثبيرت".‬ 1088 01:11:39,546 --> 01:11:40,508 ‫أنا بخير.‬ 1089 01:11:41,190 --> 01:11:42,153 ‫لا تقلقي.‬ 1090 01:11:42,954 --> 01:11:44,398 ‫سأكون هادئة كالفأرة.‬ 1091 01:12:02,646 --> 01:12:05,894 ‫لا أشعر بالانزعاج فيه‬ ‫كما كنت أشعر بفستاني القديم.‬ 1092 01:12:06,054 --> 01:12:07,257 ‫الحمد لله!‬ 1093 01:12:08,380 --> 01:12:09,624 ‫سيناسبك المقاس لتكبري.‬ 1094 01:12:10,265 --> 01:12:13,955 ‫من الرائع أن أرتدي شيئاً جديداً‬ ‫ولا أمانع عدم وجود كمين منتفخين.‬ 1095 01:12:17,083 --> 01:12:20,331 ‫كان هذا لي في صغري، لذا ليس جديداً.‬ 1096 01:12:21,375 --> 01:12:22,657 ‫لكنه سيفي بالغرض.‬ 1097 01:12:26,828 --> 01:12:27,791 ‫شكراً.‬ 1098 01:12:28,994 --> 01:12:29,956 ‫إنه جميل جداً.‬ 1099 01:12:32,443 --> 01:12:34,248 ‫تبدين نظيفة ومرتبة.‬ 1100 01:12:34,408 --> 01:12:35,571 ‫وهذا هو المهم.‬ 1101 01:12:37,176 --> 01:12:38,298 ‫هذا جميل جداً.‬ 1102 01:12:38,458 --> 01:12:40,103 ‫- أعطيني إياه.‬ ‫- أيمكنني أن أجربه؟‬ 1103 01:12:40,263 --> 01:12:41,627 ‫ليس لعبة.‬ 1104 01:12:43,592 --> 01:12:45,597 ‫إنها ملكية ثمينة.‬ 1105 01:12:46,158 --> 01:12:48,284 ‫- هل تفهمين؟‬ ‫- أفهمك تماماً.‬ 1106 01:12:48,846 --> 01:12:50,250 ‫حجر الأرجوان هو المفضل عندي.‬ 1107 01:12:50,530 --> 01:12:53,418 ‫- أعتقد أن الألماس ليس جميلاً بقدره.‬ ‫- حقاً؟‬ 1108 01:12:53,578 --> 01:12:56,305 ‫أحجار الأرجوان رومنسية أكثر بكثير.‬ 1109 01:12:56,465 --> 01:12:59,072 ‫كان هذا لجدتي.‬ 1110 01:12:59,753 --> 01:13:02,040 ‫وأنا ورثته عن أمي.‬ 1111 01:13:02,842 --> 01:13:05,809 ‫- إنه أنيق للغاية.‬ ‫- هل أنت مستعدة للذهاب؟‬ 1112 01:13:06,612 --> 01:13:08,216 ‫- لست واثقة.‬ ‫- ماذا تعنين؟‬ 1113 01:13:08,377 --> 01:13:09,339 ‫أنا...‬ 1114 01:13:10,221 --> 01:13:12,106 ‫هذا الاجتماع مهم للغاية.‬ 1115 01:13:13,910 --> 01:13:16,958 ‫- ماذا سيحصل إن لم تحبني؟‬ ‫- عليك أن تنالي استحسان والدتها.‬ 1116 01:13:17,239 --> 01:13:20,568 ‫إن لم تحبك السيدة "باري"،‬ ‫فلن يهم أبداً كم تحبك "ديانا".‬ 1117 01:13:25,100 --> 01:13:28,428 ‫ما خطبك يا فتاة؟‬ ‫لم تنطقي ببت شفة منذ خروجنا.‬ 1118 01:13:28,589 --> 01:13:29,552 ‫لست على طبيعتك.‬ 1119 01:13:31,196 --> 01:13:32,158 ‫ممتاز.‬ 1120 01:13:41,462 --> 01:13:44,430 ‫- مساء الخير، آنسة "كاثبيرت".‬ ‫- مساء الخير، سيدة "باري".‬ 1121 01:13:44,590 --> 01:13:46,234 ‫أرجوك، ناديني "إلايزا".‬ 1122 01:13:47,839 --> 01:13:49,563 ‫ولا بد أنها "آن"؟‬ 1123 01:13:53,012 --> 01:13:53,975 ‫مساء الخير.‬ 1124 01:13:57,383 --> 01:13:58,506 ‫مساء الخير.‬ 1125 01:13:59,951 --> 01:14:00,913 ‫مساء الخير.‬ 1126 01:14:02,116 --> 01:14:03,960 ‫شكراً على استضافتنا، "إلايزا".‬ 1127 01:14:04,963 --> 01:14:06,287 ‫"ماريلا"، "آن"...‬ 1128 01:14:07,209 --> 01:14:08,172 ‫تفضلا رجاءً.‬ 1129 01:14:24,695 --> 01:14:26,701 ‫لا أصدق أنك لم تتكلمي عند شرب الشاي.‬ 1130 01:14:29,027 --> 01:14:30,591 ‫لم تعلقي على قالب الحلوى حتى.‬ 1131 01:14:31,713 --> 01:14:33,478 ‫سمحت لي أمي بمساعدتها لخبزه بشكل مميز.‬ 1132 01:14:35,884 --> 01:14:36,847 ‫لقد أعجبك...‬ 1133 01:14:37,769 --> 01:14:38,731 ‫أليس كذلك؟‬ 1134 01:14:40,255 --> 01:14:41,579 ‫كان قالب الحلوى شهياً.‬ 1135 01:14:43,424 --> 01:14:44,587 ‫شهي.‬ 1136 01:14:48,598 --> 01:14:51,886 ‫هل أنت خجولة دائماً أم السبب كونك يتيمة؟‬ 1137 01:14:53,129 --> 01:14:55,014 ‫لست خجولة بقدر ما أنا متحفظة.‬ 1138 01:14:56,337 --> 01:14:58,503 ‫يا إلهي! كلمة صعبة أخرى.‬ 1139 01:14:59,867 --> 01:15:00,829 ‫أنا...‬ 1140 01:15:01,591 --> 01:15:02,553 ‫نعم؟‬ 1141 01:15:03,717 --> 01:15:05,441 ‫أحب أن أقرأ حين تسنح لي الفرصة.‬ 1142 01:15:06,003 --> 01:15:07,527 ‫أنا أحب القراءة أيضاً.‬ 1143 01:15:07,687 --> 01:15:10,294 ‫لكن أمي تفضل التطريز بالإبرة.‬ 1144 01:15:11,336 --> 01:15:14,264 ‫هل يوفر التطريز بالإبرة‬ ‫مجالاً واسعاً للخيال؟‬ 1145 01:15:15,066 --> 01:15:17,352 ‫لا أعتقد أن مخيلتي واسعة.‬ 1146 01:15:18,234 --> 01:15:19,197 ‫حقاً؟‬ 1147 01:15:19,878 --> 01:15:21,683 ‫لا أعرف ماذا كنت سأفعل بدون مخيلتي.‬ 1148 01:15:23,207 --> 01:15:26,255 ‫لكانت حياتي عذاباً مطلقاً.‬ 1149 01:15:26,977 --> 01:15:27,939 ‫عذاب؟‬ 1150 01:15:30,948 --> 01:15:32,391 ‫أختلق القصص طوال الوقت.‬ 1151 01:15:33,675 --> 01:15:34,717 ‫لا يمكنني فعل هذا أبداً.‬ 1152 01:15:36,843 --> 01:15:40,893 ‫أحب أن أتخيل أنني أميرة في برج...‬ 1153 01:15:41,053 --> 01:15:45,585 ‫أو "جان دارك" التي تمتطي الحصان‬ ‫إلى المعركة أو عروس بائسة تعيش قرب البحر‬ 1154 01:15:45,746 --> 01:15:50,198 ‫ولا تتكلم مع أحد‬ ‫لأنها خسرت حبها الحقيقي...‬ 1155 01:15:50,357 --> 01:15:53,165 ‫حين غرقت سفينته واختفت تحت الأمواج.‬ 1156 01:15:55,010 --> 01:15:55,973 ‫مذهل.‬ 1157 01:15:56,293 --> 01:15:57,617 ‫أيمكنك إخباري قصة الآن؟‬ 1158 01:15:57,978 --> 01:15:59,141 ‫يمكنني إخبارك بـ12 قصة.‬ 1159 01:16:01,907 --> 01:16:02,870 ‫"ديانا"...‬ 1160 01:16:03,271 --> 01:16:06,038 ‫أتظنين أنك قد تحبيني قليلاً؟‬ 1161 01:16:06,841 --> 01:16:08,083 ‫أحبك بالفعل.‬ 1162 01:16:09,648 --> 01:16:12,175 ‫هل نقسم أننا سنكون‬ ‫صديقتين مقربتين إلى الأبد؟‬ 1163 01:16:14,100 --> 01:16:15,703 ‫من الخطيئة أن نشتم.‬ 1164 01:16:16,987 --> 01:16:19,875 ‫لا، ليس النوع الذي أقصده، هناك نوعان.‬ 1165 01:16:20,436 --> 01:16:22,762 ‫أعرف، لأنه لدي وجهة نظر دنيوية.‬ 1166 01:16:23,403 --> 01:16:24,767 ‫هذا النوع ليس خطيئة على الإطلاق.‬ 1167 01:16:24,928 --> 01:16:27,935 ‫يعني أن نتعهد ونعد بجدية.‬ 1168 01:16:28,096 --> 01:16:29,099 ‫أقسم إن هذا ما يعنيه.‬ 1169 01:16:29,539 --> 01:16:30,502 ‫أرأيت؟‬ 1170 01:16:34,713 --> 01:16:36,758 ‫- كيف تفعلين ذلك؟‬ ‫- حسناً...‬ 1171 01:16:41,170 --> 01:16:44,418 ‫يجب أن نفعل هذا تحت ضوء القمر‬ ‫أو فوق المياه الجارية...‬ 1172 01:16:45,461 --> 01:16:47,386 ‫لكننا سنتخيل أنه الليل.‬ 1173 01:16:47,907 --> 01:16:49,070 ‫وأن هذا الدرب جدول.‬ 1174 01:16:50,915 --> 01:16:51,878 ‫أمسكي هذه...‬ 1175 01:16:52,679 --> 01:16:54,525 ‫وضعي خنصرك حول خنصري.‬ 1176 01:16:55,928 --> 01:16:57,252 ‫سأتلو القسم أولاً.‬ 1177 01:16:58,936 --> 01:17:00,300 ‫أقسم...‬ 1178 01:17:00,460 --> 01:17:03,227 ‫أن أكون مخلصة لصديقتي "ديانا باري"...‬ 1179 01:17:03,387 --> 01:17:05,473 ‫ما دام هناك شمس وقمر.‬ 1180 01:17:06,275 --> 01:17:08,120 ‫ثم قالته هي وذكرت اسمي.‬ 1181 01:17:09,002 --> 01:17:11,528 ‫ثم أرسلنا قسمنا إلى العالم.‬ 1182 01:17:12,090 --> 01:17:13,053 ‫ليس في...‬ 1183 01:17:14,456 --> 01:17:15,659 ‫آسفة، سأجمعها.‬ 1184 01:17:16,982 --> 01:17:18,988 ‫كانت فترة بعد ظهر رائعة، أنا مرتاحة جداً.‬ 1185 01:17:20,271 --> 01:17:22,598 ‫يبدو أنك تركت انطباعاً جيداً‬ ‫لدى آل "باري".‬ 1186 01:17:24,001 --> 01:17:27,530 ‫ولم تمانع "ديانا" قصصي على الإطلاق،‬ ‫في الواقع، أخبرتها قصتين...‬ 1187 01:17:27,691 --> 01:17:30,257 ‫وتواعدنا بأن نبتكر قصة جديدة‬ ‫حين نتقابل في المرة المقبلة.‬ 1188 01:17:31,541 --> 01:17:34,508 ‫قالت "ديانا"‬ ‫إنها لا تتمتع بمخيلة واسعة، لكن...‬ 1189 01:17:35,310 --> 01:17:38,318 ‫لا أعتقد أن هذا مهم،‬ ‫بما أن مخيلتي واسعة بما يكفي.‬ 1190 01:17:39,962 --> 01:17:42,770 ‫سيستضيفون نزهة الكنيسة الأسبوع المقبل‬ ‫عند "بحيرة المياه المتلألئة".‬ 1191 01:17:43,452 --> 01:17:46,299 ‫لم أذهب في نزهة قط،‬ ‫أيمكننا الذهاب يا آنسة "كاثبيرت"؟‬ 1192 01:17:47,381 --> 01:17:48,344 ‫سنرى.‬ 1193 01:17:49,949 --> 01:17:51,994 ‫أنا و"ديانا" متشابهتان جداً.‬ 1194 01:17:52,635 --> 01:17:55,362 ‫وأعتقد أنها ستحزن كثيراً إن رحلت.‬ 1195 01:17:55,523 --> 01:17:58,491 ‫أرجوك أن تأخذي وشاحي إلى الطابق العلوي‬ ‫وتضعيه بترتيب على الكرسي.‬ 1196 01:17:59,774 --> 01:18:01,939 ‫أيمكنني الخروج لاحقاً‬ ‫لمساعدة "ماثيو" مع الماشية؟‬ 1197 01:18:02,501 --> 01:18:03,825 ‫أتحرق شوقاً لإخباره بكل شيء.‬ 1198 01:18:04,546 --> 01:18:07,073 ‫ما دمت ستساعدينه ولن تتكلمي فحسب.‬ 1199 01:18:26,764 --> 01:18:30,173 ‫آسفة لأنني وصلت متأخرة إلى الحفلة الراقصة،‬ ‫عزيزي الأمير "ويستيريا".‬ 1200 01:18:33,180 --> 01:18:36,629 ‫عاد أحد مرافقي على صهوة الحصان‬ ‫بعد رحلة شاقة...‬ 1201 01:18:37,873 --> 01:18:41,482 ‫وسلمني رسالة احتاجت إلى اهتمامي الفوري.‬ 1202 01:18:42,083 --> 01:18:44,651 ‫لذا أرجوك، لا تشك في حبي.‬ 1203 01:18:46,094 --> 01:18:48,821 ‫وأرجوك أن تجعل آل "كاثبيرت" يقرران إبقائي.‬ 1204 01:18:49,303 --> 01:18:51,508 ‫أدرك الآن أنه الشيء الوحيد الذي أريده...‬ 1205 01:18:51,669 --> 01:18:54,476 ‫لذا لا داعٍ للقلق بشأن شعري الأحمر.‬ 1206 01:18:55,639 --> 01:18:56,602 ‫آمين.‬ 1207 01:18:58,767 --> 01:19:01,294 ‫- أين دبوسي الزيني؟‬ ‫- يجب أن يكون على وشاحك.‬ 1208 01:19:01,935 --> 01:19:02,898 ‫ليس هناك.‬ 1209 01:19:03,178 --> 01:19:04,662 ‫وليس في علبة مجوهراتي.‬ 1210 01:19:05,665 --> 01:19:06,628 ‫هل أخذته؟‬ 1211 01:19:07,791 --> 01:19:09,716 ‫لعبت به، لكنني لم آخذه.‬ 1212 01:19:10,357 --> 01:19:12,643 ‫- قلت لك ألا تلمسيه.‬ ‫- أنا آسفة.‬ 1213 01:19:13,245 --> 01:19:16,332 ‫- إنه جميل جداً ولم أتمكن من منع نفسي.‬ ‫- قلت لك أن تضعي الوشاح‬ 1214 01:19:16,493 --> 01:19:17,937 ‫- على الكرسي.‬ ‫- فعلت ذلك.‬ 1215 01:19:18,338 --> 01:19:21,065 ‫بحثت في كل مكان ولم أجد الدبوس الزيني.‬ 1216 01:19:24,594 --> 01:19:26,519 ‫أعيديه على الفور.‬ 1217 01:19:27,481 --> 01:19:30,369 ‫لكنني لم آخذه يا آنسة "كاثبيرت"،‬ ‫صدقاً لم أفعل.‬ 1218 01:19:30,529 --> 01:19:33,337 ‫لا أصدقك، أين يعقل أن يكون إذاً؟‬ 1219 01:19:34,460 --> 01:19:35,543 ‫اعترفي فوراً.‬ 1220 01:19:36,705 --> 01:19:37,668 ‫لكنني...‬ 1221 01:19:38,350 --> 01:19:40,516 ‫لن أعيش مع لصة في بيتي.‬ 1222 01:19:41,478 --> 01:19:45,128 ‫اعترفي بسرقة الدبوس الزيني‬ ‫وإلا فلن يكون لك مستقبل في "غرين غايبلز".‬ 1223 01:19:45,288 --> 01:19:46,973 ‫- لكنني لم آخذه.‬ ‫- اعترفي...‬ 1224 01:19:47,775 --> 01:19:49,258 ‫وإلا فسأعيدك إلى الملجأ.‬ 1225 01:19:51,745 --> 01:19:54,913 ‫إن لم أعترف، فستعيديني؟‬ 1226 01:19:55,795 --> 01:19:57,479 ‫اعترفي بما فعلته.‬ 1227 01:19:59,083 --> 01:20:00,046 ‫إن اعترفت...‬ 1228 01:20:00,528 --> 01:20:02,292 ‫فهل يمكنني البقاء في "غرين غايبلز"؟‬ 1229 01:20:02,573 --> 01:20:04,939 ‫هل أخذت الدبوس الزيني أو لا؟‬ 1230 01:20:10,433 --> 01:20:11,396 ‫لقد أضعته.‬ 1231 01:20:11,556 --> 01:20:15,767 ‫كنت أدعي أنني لايدي "كورديليا"‬ ‫حين أخذت الدبوس الزيني معي إلى الخارج.‬ 1232 01:20:16,529 --> 01:20:18,133 ‫وفيما كنت أسحب الماء من البئر...‬ 1233 01:20:18,294 --> 01:20:20,299 ‫انحنيت لأتمنى أمنية، فوقع.‬ 1234 01:20:20,941 --> 01:20:24,389 ‫سمعته يصدر صوت ترشاش الماء‬ ‫فيما اختفى في الأعماق.‬ 1235 01:20:25,432 --> 01:20:26,996 ‫أنا آسفة جداً يا آنسة "كاثبيرت".‬ 1236 01:20:32,050 --> 01:20:33,012 ‫وضبي أغراضك.‬ 1237 01:20:33,814 --> 01:20:36,180 ‫لا، لكنك قلت إنني سأبقى إن اعترفت.‬ 1238 01:20:36,661 --> 01:20:39,508 ‫قلت لك إن ذاك الدبوس الزيني‬ ‫مهم جداً بالنسبة إلي.‬ 1239 01:20:39,669 --> 01:20:42,035 ‫لا، لكنني اختلقت هذا، ليس حقيقياً.‬ 1240 01:20:42,196 --> 01:20:45,283 ‫لم آخذ الدبوس الزيني ولا أعرف أين هو.‬ 1241 01:20:45,444 --> 01:20:47,529 ‫أرجوك يا آنسة "كاثبيرت"، عليك أن تصدقيني.‬ 1242 01:20:47,690 --> 01:20:49,414 ‫ليس علي أن أفعل شيئاً.‬ 1243 01:20:49,575 --> 01:20:50,417 ‫أرجوك يا آنسة "كاثبيرت"؟‬ 1244 01:20:50,578 --> 01:20:52,503 ‫لا يمكنني تصديق أي كلمة تقولينها.‬ 1245 01:20:52,663 --> 01:20:54,027 ‫- أرجوك؟‬ ‫- هذا يكفي.‬ 1246 01:20:55,591 --> 01:20:57,355 ‫لن تخرجي من هذه الغرفة الليلة.‬ 1247 01:20:58,438 --> 01:21:01,285 ‫وغداً، ستغادرين عند بزوغ الفجر.‬ 1248 01:23:12,185 --> 01:23:13,308 ‫"ماثيو".‬ 1249 01:23:14,311 --> 01:23:15,394 ‫"ماثيو".‬ 1250 01:23:53,292 --> 01:23:54,295 ‫هل فوته؟‬ 1251 01:23:54,696 --> 01:23:55,658 ‫هل فوت القطار؟‬ 1252 01:23:56,420 --> 01:23:58,546 ‫لا داعٍ للقلق، فقد صعدت الفتاة إلى متنه.‬ 1253 01:25:05,479 --> 01:25:07,404 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬