﻿1
00:00:06,089 --> 00:00:08,800
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:14,889 --> 00:00:16,349
‫الكاراتيه أكثر من مجرد رياضة.‬

3
00:00:18,435 --> 00:00:22,480
‫بداخل كل لكمة وركلة تكمن قرون من التقاليد.‬

4
00:00:23,064 --> 00:00:24,232
‫له ماض ثري.‬

5
00:00:25,191 --> 00:00:28,361
‫والآن نريدك أن تصبح جزءًا من مستقبله.‬

6
00:00:29,029 --> 00:00:30,530
‫مرحبًا بك في "كوبرا كاي".‬

7
00:00:32,032 --> 00:00:34,325
‫بينما يعود تاريخ فنوننا القتالية‬
‫إلى مئات السنين،‬

8
00:00:34,409 --> 00:00:38,329
‫تلتزم مدرستنا للكاراتيه‬
‫بتوفير أرقى مستوى من التدريب.‬

9
00:00:38,413 --> 00:00:41,750
‫لكن مدرسة الكاراتيه ليست مجرد سجّاد وآلات.‬
‫الطلاب أهم ما فيها.‬

10
00:00:42,792 --> 00:00:46,379
‫في "كوبرا كاي"، نحوّل الأطفال إلى أبطال.‬

11
00:00:46,963 --> 00:00:51,676
‫نفخر بأننا موطن أول بطلة‬
‫تفوز ببطولة "الوادي"،‬

12
00:00:51,760 --> 00:00:52,802
‫"توري نيكولس".‬

13
00:00:54,012 --> 00:00:56,639
‫في "كوبرا كاي"،‬
‫نؤمن بأن أي شخص يستطيع أن يفوز.‬

14
00:00:59,184 --> 00:01:01,478
‫كل ما تحتاج إليه هو المعلّم المناسب.‬

15
00:01:01,561 --> 00:01:04,564
‫- أمرك أيها المعلّم!‬
‫- والآن، يمكنك أن تكون أحد طلابنا.‬

16
00:01:04,647 --> 00:01:07,067
‫سجّل الآن في الفرع الجديد‬
‫لمدرستنا في "إنسينو"،‬

17
00:01:07,150 --> 00:01:08,985
‫وقريبًا ستُفتتح فروع أخرى.‬

18
00:01:09,569 --> 00:01:12,072
‫إنها حقبة جديدة في "كوبرا كاي".‬

19
00:01:12,947 --> 00:01:14,115
‫تعال وانضمّ إلينا.‬

20
00:01:14,199 --> 00:01:15,408
‫أمرك أيها المعلّم!‬

21
00:01:58,618 --> 00:02:00,787
‫{\an8}طاب صباحك يا سيدة "أماندا".‬

22
00:02:02,205 --> 00:02:03,540
‫{\an8}هذا غير مقبول يا "دانييل".‬

23
00:02:03,623 --> 00:02:05,583
‫{\an8}يكفي أنك أحضرته إلى هنا بالطائرة،‬

24
00:02:05,667 --> 00:02:07,877
‫{\an8}لكنك لم تخبرني بأنه سيعيش معنا.‬

25
00:02:07,961 --> 00:02:09,838
‫{\an8}وبالتأكيد لم تقل إنه متعرّ.‬

26
00:02:10,505 --> 00:02:14,175
‫{\an8}إنه ليس متعرّيًا. بل هو رجل روتيني.‬

27
00:02:14,259 --> 00:02:17,428
‫{\an8}في "أوكيناوا"، يبدأ كل صباح‬
‫بالاستحمام في ينبوعه المحلّي الساخن.‬

28
00:02:17,512 --> 00:02:19,472
‫{\an8}إذًا لنعطه عضوية جمعية الشبّان المسيحيين.‬

29
00:02:19,556 --> 00:02:22,684
‫{\an8}هناك أماكن يستطيع التعرّي فيها‬
‫غير فنائنا الخلفي.‬

30
00:02:22,767 --> 00:02:25,603
‫{\an8}- لا أصدّق أن هذا يحدث.‬
‫- هذا لن يحدث مجددًا. أنا…‬

31
00:02:25,687 --> 00:02:28,356
‫{\an8}لا أقصد المسبح. بل كل هذا.‬

32
00:02:28,940 --> 00:02:31,025
‫{\an8}قلت إن كل شيء سينتهي ببطولة "الوادي".‬

33
00:02:31,109 --> 00:02:33,361
‫{\an8}تبارت "سام" و"توري" ولم يُصب أحد بأذى.‬

34
00:02:33,444 --> 00:02:35,446
‫{\an8}بل وسُجن "كريس".‬

35
00:02:35,530 --> 00:02:38,491
‫{\an8}إنها إحدى معجزات الكاراتيه!‬
‫كان يجب أن ينتهي الأمر.‬

36
00:02:38,575 --> 00:02:41,828
‫{\an8}أعرف. لكن بتولّي "تيري سيلفر" للإدارة‬
‫وتوسّع "كوبرا كاي"،‬

37
00:02:41,911 --> 00:02:43,621
‫{\an8}أصبحوا تهديدًا أخطر من أي وقت مضى.‬

38
00:02:43,705 --> 00:02:47,041
‫{\an8}وإن لم أتصرّف، فهي مسألة وقت فقط‬
‫قبل أن يغسل دماغ كل أبناء "الوادي".‬

39
00:02:47,125 --> 00:02:50,003
‫{\an8}لست قلقة على كل أبناء "الوادي".‬

40
00:02:50,628 --> 00:02:51,713
‫{\an8}أنا قلقة على ولدينا.‬

41
00:02:52,547 --> 00:02:55,633
‫{\an8}صدّقيني يا "أماندا"،‬
‫لن أعرّض ولدينا إلى الخطر.‬

42
00:02:55,717 --> 00:02:57,510
‫{\an8}كيف يمكنك الوفاء بذلك الوعد؟‬

43
00:02:57,594 --> 00:03:00,597
‫{\an8}بسبب "تشوزن". لهذا أحضرته إلى هنا.‬

44
00:03:00,680 --> 00:03:02,223
‫{\an8}نحن في فصل الصيف يا "دانييل".‬

45
00:03:02,974 --> 00:03:06,227
‫{\an8}قل إنني مجنونة، لكنني ظننت أننا سنقضيه‬
‫في تناول الشراب على المسبح،‬

46
00:03:06,311 --> 00:03:09,647
‫{\an8}لا في مشاهدة قاتلك المأجور من "أوكيناوا"‬
‫وهو يستخدمه كساحة تدريب.‬

47
00:03:19,407 --> 00:03:23,745
‫{\an8}"(سوتا)، (المكسيك)"‬

48
00:03:45,308 --> 00:03:46,184
‫{\an8}شكرًا.‬

49
00:03:46,267 --> 00:03:48,895
‫{\an8}لا.‬

50
00:03:52,023 --> 00:03:52,899
‫{\an8}تبًا!‬

51
00:03:58,988 --> 00:04:01,616
‫"لا يوجد إرسال، استخدم الإنترنت اللاسلكي‬
‫للوصول إلى البيانات"‬

52
00:04:05,245 --> 00:04:07,288
‫أتحتاج إلى مساعدة يا صديقي؟‬

53
00:04:08,665 --> 00:04:10,291
‫أجل.‬

54
00:04:10,375 --> 00:04:13,336
‫أتمنى أن يساعدني أحد. هاتفي خارج الخدمة.‬

55
00:04:13,419 --> 00:04:17,632
‫أيمكنك مساعدتي في الوصول‬
‫إلى 137 جادة "سان دولسي"؟‬

56
00:04:18,132 --> 00:04:20,385
‫أنت محظوظ. يمكنني أن أريك المكان.‬

57
00:04:20,468 --> 00:04:22,136
‫- حسنًا.‬
‫- أجل. المسألة سهلة.‬

58
00:04:22,220 --> 00:04:23,596
‫- شكرًا يا رفاق.‬
‫- أجل.‬

59
00:04:25,932 --> 00:04:29,018
‫المكان هنا.‬

60
00:04:29,519 --> 00:04:31,479
‫- الموقع عند علامة "إكس".‬
‫- حسنًا. مذهل.‬

61
00:04:31,562 --> 00:04:33,898
‫- أجل.‬
‫- ممتاز. شكرًا يا رفاق.‬

62
00:04:33,982 --> 00:04:36,234
‫لا تقلق. ليس من السهل أن تجد طريقك هنا.‬

63
00:04:36,317 --> 00:04:37,193
‫أجل.‬

64
00:04:37,277 --> 00:04:40,446
‫في الواقع،‬
‫أنت لا تمانع في إعطائي بعض المال، صحيح؟‬

65
00:04:40,530 --> 00:04:42,240
‫فقط لأنها خريطتي وما إلى ذلك.‬

66
00:04:42,323 --> 00:04:44,075
‫بلى. كم تريد؟‬

67
00:04:44,158 --> 00:04:46,119
‫هل خمسة دولارات مبلغ مقبول؟‬

68
00:04:46,828 --> 00:04:49,080
‫- أجل، إنه مبلغ مقبول جدًا.‬
‫- رائع.‬

69
00:04:50,415 --> 00:04:52,542
‫- حسنًا. تفضّل.‬
‫- شكرًا.‬

70
00:04:52,625 --> 00:04:55,295
‫- وكم تريد أن تدفع ثمنًا للحقيبة؟‬
‫- الحقيبة؟‬

71
00:05:02,260 --> 00:05:03,803
‫حسنًا، ردّ إليّ حقيبتي.‬

72
00:05:04,429 --> 00:05:06,889
‫أظن أننا نستحقّ مكافأة.‬

73
00:05:06,973 --> 00:05:08,766
‫بما أننا وجدنا حقيبتك وما إلى ذلك.‬

74
00:05:13,980 --> 00:05:14,814
‫حسنًا.‬

75
00:05:16,107 --> 00:05:17,442
‫كم تريد؟‬

76
00:05:17,525 --> 00:05:18,484
‫كم معك؟‬

77
00:05:23,281 --> 00:05:24,324
‫هات.‬

78
00:05:27,952 --> 00:05:28,953
‫أتريد ذلك؟‬

79
00:05:32,165 --> 00:05:33,541
‫هذه لك.‬

80
00:05:35,209 --> 00:05:37,420
‫ماذا؟ هل تصوّرت أنني سآخذ كل ما معك؟‬

81
00:05:38,046 --> 00:05:40,006
‫هل تحسبني متوحشًا؟‬

82
00:05:44,093 --> 00:05:45,303
‫اسمع.‬

83
00:05:46,387 --> 00:05:47,555
‫مرحبًا بك في "المكسيك".‬

84
00:05:48,931 --> 00:05:49,932
‫أجل، شكرًا.‬

85
00:05:54,145 --> 00:05:55,313
‫حسنًا. شكرًا.‬

86
00:06:06,366 --> 00:06:09,452
‫أحضرت لنا بعض المؤن المنتقاة‬
‫من أجل المرحلة التالية من رحلتنا.‬

87
00:06:12,789 --> 00:06:15,792
‫- "كولا" مكسيكية.‬
‫- أظن أنها "كولا" عادية.‬

88
00:06:15,875 --> 00:06:17,335
‫وحلوى مكسيكية.‬

89
00:06:18,169 --> 00:06:19,087
‫ومقرمشات.‬

90
00:06:20,713 --> 00:06:22,965
‫واشتريت هذا الهاتف الخلوي الرائع.‬

91
00:06:23,049 --> 00:06:26,803
‫يعطيك 60 دقيقة مكسيكية.‬
‫أي ما يعادل 300 دقيقة أمريكية.‬

92
00:06:27,762 --> 00:06:31,557
‫كما أحضرت لك شيئًا يقول،‬
‫"مرحبًا بك في (المكسيك)."‬

93
00:06:31,641 --> 00:06:35,228
‫لا تقل إنه مهين،‬
‫فقد اشتريناه من "المكسيك". إنها فكرتهم.‬

94
00:06:35,895 --> 00:06:37,105
‫وهذا.‬

95
00:06:38,523 --> 00:06:39,524
‫الهدية الثانية.‬

96
00:06:39,607 --> 00:06:41,109
‫{\an8}"(إف بي آي)"‬

97
00:06:42,485 --> 00:06:43,903
‫أدر الهدية.‬

98
00:06:45,822 --> 00:06:47,031
‫"مفتش الجسم الأنثوي"‬

99
00:06:47,115 --> 00:06:49,450
‫أليس قميصًا رائعًا؟ اشتريت لنفسي قميصًا مثله.‬

100
00:06:50,576 --> 00:06:51,869
‫ما السبب الحقيقي لمجيئنا؟‬

101
00:06:52,954 --> 00:06:57,208
‫لا تقل إنها رحلة للتقارب بين أب وابنه.‬
‫فقد كان بوسعنا فعل ذلك قبل 800 كيلومتر.‬

102
00:06:57,291 --> 00:06:58,418
‫حسنًا، اسمع.‬

103
00:06:59,001 --> 00:07:00,920
‫هذه فعلًا رحلة للتقارب بين أب وابنه.‬

104
00:07:02,171 --> 00:07:03,673
‫لكن علينا القيام بشيء أولًا.‬

105
00:07:06,259 --> 00:07:07,927
‫اجتمعوا جميعًا.‬

106
00:07:09,762 --> 00:07:11,973
‫تسرّني رؤيتكم هنا مجددًا.‬

107
00:07:12,640 --> 00:07:15,977
‫كان لدينا هدف واحد‬
‫وهو المشاركة في بطولة "الوادي".‬

108
00:07:16,811 --> 00:07:17,854
‫وهزيمة "كوبرا كاي".‬

109
00:07:18,771 --> 00:07:21,983
‫حصلنا على المركز الأول بفضل "إيلاي".‬

110
00:07:24,777 --> 00:07:28,573
‫أما باقي البطولة،‬
‫فيكفي القول إنها لم تنته كما أردنا.‬

111
00:07:29,740 --> 00:07:32,201
‫قلنا إننا سنغلق مدرستنا للكاراتيه‬
‫إن خسرنا.‬

112
00:07:32,785 --> 00:07:33,619
‫وهذا…‬

113
00:07:37,498 --> 00:07:39,000
‫ما سنفعله.‬

114
00:07:40,293 --> 00:07:41,919
‫بدءًا من اليوم،‬

115
00:07:42,003 --> 00:07:44,505
‫سأغلق مدرسة "مياغي دو" للكاراتيه.‬

116
00:07:44,589 --> 00:07:46,424
‫- ماذا؟‬
‫- مهلًا. سيد "لاروسو"…‬

117
00:07:46,507 --> 00:07:50,845
‫أعرف أن هذا ليس ما تمنيتم سماعه،‬
‫لكن مع كل ما يجري في "كوبرا كاي"،‬

118
00:07:50,928 --> 00:07:54,891
‫فإن الاستمرار في إدارة "مياغي دو"‬
‫سيجعلكم مستهدفين.‬

119
00:07:55,600 --> 00:07:59,896
‫يا رفاق، يجب أن أحافظ على سلامتكم، مفهوم؟‬
‫تذكّروا فقط ما تعلمتموه.‬

120
00:08:00,771 --> 00:08:02,273
‫قد تغلق هذه المدرسة أبوابها،‬

121
00:08:03,274 --> 00:08:07,820
‫لكن "مياغي دو" لا تزال تعيش‬
‫بداخل كل واحد منكم.‬

122
00:08:07,904 --> 00:08:10,865
‫رائع. يبدو أنني سأبحث عن وظيفة صيفية.‬

123
00:08:19,957 --> 00:08:22,710
‫- أبي، لا يُعقل أن تكون هذه خطتك.‬
‫- أعرف أن أملك قد خاب.‬

124
00:08:22,793 --> 00:08:24,295
‫أريد تصحيح الأمور فحسب.‬

125
00:08:24,378 --> 00:08:27,173
‫ما كان هذا سيحدث‬
‫لولا أن خسرت أمام "توري" في البطولة.‬

126
00:08:27,256 --> 00:08:28,633
‫هذه غلطتي.‬

127
00:08:28,716 --> 00:08:30,593
‫لا يا "سام". بل غلطتي.‬

128
00:08:31,594 --> 00:08:34,096
‫برحيل "جوني"، أنا المسؤول عن إصلاح هذا.‬

129
00:08:34,597 --> 00:08:38,100
‫لقد طلبت مساعدة "تشوزن"‬
‫لأن الأمر لم يعد يتعلّق بالبطولة.‬

130
00:08:38,601 --> 00:08:39,727
‫هذا هو الواقع.‬

131
00:08:39,810 --> 00:08:42,897
‫- لكنني أستطيع القتال يا أبي.‬
‫- هذه ليست معركتك يا "سام".‬

132
00:08:42,980 --> 00:08:46,901
‫أعرف من خبرتي المباشرة‬
‫أن "سيلفر" لا يتورع عن تعريض الطلاب للأذى.‬

133
00:08:47,902 --> 00:08:50,112
‫ويجب أن أبقيكم جميعًا خارج المسألة.‬

134
00:08:51,113 --> 00:08:52,323
‫لذا أرجوك…‬

135
00:08:52,406 --> 00:08:53,783
‫فلتثقي بي في هذا الأمر.‬

136
00:09:23,854 --> 00:09:25,439
‫شكرًا يا "هيكتور".‬

137
00:09:28,067 --> 00:09:28,943
‫"هيكتور"؟‬

138
00:09:35,366 --> 00:09:37,994
‫مهلًا! هذا القسم مغلق. الرئيس مشغول.‬

139
00:09:38,077 --> 00:09:39,996
‫"بويبلو"، دع الفتى يدخل.‬

140
00:09:46,168 --> 00:09:48,629
‫مرحبًا يا بني. لم أرك هنا من قبل.‬

141
00:09:48,713 --> 00:09:49,964
‫وصلت إلى البلدة للتوّ.‬

142
00:09:51,048 --> 00:09:53,551
‫اسمي "ميغيل دياز".‬

143
00:09:53,634 --> 00:09:56,554
‫إذًا يسرّني لقاؤك يا "ميغيليتو".‬

144
00:10:00,391 --> 00:10:02,393
‫أمي هي "كارمن دياز".‬

145
00:10:05,313 --> 00:10:06,564
‫يبدو أن أمك مثيرة.‬

146
00:10:08,399 --> 00:10:09,859
‫إنها من "الإكوادور".‬

147
00:10:12,320 --> 00:10:13,362
‫ما الأمر؟‬

148
00:10:14,363 --> 00:10:15,698
‫هل أنت مختلّ؟‬

149
00:10:16,782 --> 00:10:19,827
‫- "بويبلو"، أخرج هذا الشابّ من هنا.‬
‫- هيا.‬

150
00:10:29,211 --> 00:10:31,005
‫هل ستسمح له بضربك يا ابن العم؟‬

151
00:10:33,132 --> 00:10:34,675
‫أنت شجاع يا "ميغيلين".‬

152
00:10:36,469 --> 00:10:37,303
‫أتريد الجعة؟‬

153
00:10:37,386 --> 00:10:38,679
‫أريد إجابات.‬

154
00:10:39,805 --> 00:10:41,057
‫"كارمن" و"روزا دياز".‬

155
00:10:41,766 --> 00:10:44,018
‫كنت تعرفهما بينما كنت تعيش في "غواياكيل".‬

156
00:10:47,563 --> 00:10:49,106
‫يظن الفتى أنه الزعيم.‬

157
00:10:51,233 --> 00:10:52,234
‫اسمع يا رجل.‬

158
00:10:52,943 --> 00:10:55,112
‫لست الشخص الذي تبحث عنه.‬

159
00:10:55,946 --> 00:10:59,450
‫وبصراحة، لم أعرف يومًا امرأة باسم "كارمن".‬

160
00:11:00,618 --> 00:11:03,287
‫والآن إن لم تغرب عن وجهي،‬

161
00:11:03,871 --> 00:11:07,124
‫فإن هؤلاء الرجال الذين تراهم هنا‬
‫سيوسعونك ضربًا.‬

162
00:11:07,958 --> 00:11:10,336
‫فاذهب إلى الجحيم.‬

163
00:11:11,921 --> 00:11:12,838
‫آسف…‬

164
00:11:14,882 --> 00:11:18,344
‫حسنًا. سأرحل يا سيدي.‬

165
00:11:18,427 --> 00:11:19,762
‫انهض يا "بويبلو" اللعين.‬

166
00:11:19,845 --> 00:11:21,514
‫أنت تبالغ يا رجل.‬

167
00:11:23,057 --> 00:11:24,475
‫أحمق لعين.‬

168
00:11:27,561 --> 00:11:29,355
‫لا بد أنك تمزح.‬

169
00:11:29,438 --> 00:11:31,357
‫يحقّ لك أن تغضب.‬

170
00:11:31,440 --> 00:11:34,527
‫كيف تأخذني إلى "المكسيك"‬
‫ولا تذكر أننا نبحث عن "ميغيل" لنعيده؟‬

171
00:11:34,610 --> 00:11:37,822
‫"هيا يا (روبي)، لنذهب إلى (المكسيك) معًا.‬
‫لنقم بمغامرة."‬

172
00:11:37,905 --> 00:11:40,908
‫لم أكذب عليك يا "روبي".‬
‫أريد إصلاح علاقتنا.‬

173
00:11:41,409 --> 00:11:44,912
‫لكنني سمعت بأن "ميغيل" في ورطة‬
‫ووجب أن أتصرّف ولم أستطع تركك في الديار.‬

174
00:11:45,746 --> 00:11:46,956
‫لن أفعل ذلك بعد الآن.‬

175
00:11:47,039 --> 00:11:51,585
‫- كما أحتاج إلى مساعدتك لأجد "ميغيل".‬
‫- مساعدتي؟ ألديك خطة أصلًا؟‬

176
00:11:51,669 --> 00:11:55,047
‫أجل، بالطبع لديّ خطة.‬
‫"ميغيل" يبحث عن "هيكتور سالازار".‬

177
00:11:55,131 --> 00:11:57,633
‫أعرف محطة الحافلات التي سينزل فيها.‬
‫سنقصدها أولًا.‬

178
00:11:57,717 --> 00:11:59,885
‫وحين نصل إلى هناك، ماذا تنوي أن تفعل؟‬

179
00:11:59,969 --> 00:12:02,430
‫سأسأل الناس إن رأى أحدهم "ميغيل".‬

180
00:12:03,973 --> 00:12:05,933
‫- أهذه هي الخطة المُحكمة؟‬
‫- بالطبع لا.‬

181
00:12:06,016 --> 00:12:08,269
‫إن لم نجد شيئًا،‬
‫فسأطالع دليل الهاتف المكسيكي.‬

182
00:12:08,352 --> 00:12:09,770
‫يا إلهي!‬

183
00:12:09,854 --> 00:12:14,108
‫أقطعت بي 1600 كيلومتر لتطالع دليل الهاتف؟‬
‫اطبع صورته على علب الحليب أيضًا.‬

184
00:12:14,191 --> 00:12:15,860
‫ألا يزالون يفعلون ذلك؟‬

185
00:12:16,402 --> 00:12:20,030
‫كان بوسعي قضاء وقتي مع "توري" في الديار.‬
‫المجيء معك كان غلطة.‬

186
00:12:22,032 --> 00:12:24,076
‫حسنًا. أنا آسف.‬

187
00:12:24,160 --> 00:12:26,287
‫ظننت أن هذه الرحلة ستحسّن علاقتك بـ"ميغيل".‬

188
00:12:26,370 --> 00:12:30,458
‫حين نصل إلى محطة الحافلات،‬
‫إن أردت شراء تذكرة للعودة، فلتفعل.‬

189
00:12:30,541 --> 00:12:32,710
‫لا أريدك أن تعود إلى الديار، لكن…‬

190
00:12:32,793 --> 00:12:34,253
‫- أبي، انتبه!‬
‫- تبًا!‬

191
00:12:43,304 --> 00:12:44,472
‫ونفخر أيضًا‬

192
00:12:44,555 --> 00:12:48,517
‫{\an8}بأن نعلن عن قرب افتتاح سلسلة‬
‫مدارس "كوبرا كاي" في جميع أنحاء "الوادي"…‬

193
00:12:48,601 --> 00:12:51,312
‫{\an8}"بطولة (الوادي) تحت 18 عامًا للكاراتيه،‬
‫فوز (كوبرا كاي)"‬

194
00:12:51,395 --> 00:12:55,941
‫{\an8}…حتى يتمكن كل منكم أيها الشبّان والشابّات‬
‫من المشاركة في مدرستنا الفائزة بالبطولة.‬

195
00:12:56,859 --> 00:12:58,778
‫- وأيضًا…‬
‫- هذا خصمنا.‬

196
00:12:59,361 --> 00:13:00,362
‫"تيري سيلفر".‬

197
00:13:00,446 --> 00:13:02,323
‫{\an8}هكذا يراه الجميع،‬

198
00:13:02,406 --> 00:13:04,950
‫{\an8}فاعل خير هدفه إنقاذ أبناء "الوادي".‬

199
00:13:05,951 --> 00:13:07,328
‫لهذا طلبت حضورك.‬

200
00:13:07,953 --> 00:13:10,706
‫حاولت إيقاف "كوبرا كاي" بمفردي.‬
‫فشلت كل المحاولات.‬

201
00:13:10,790 --> 00:13:12,666
‫هناك طريقة واحدة لإنهاء الأمر.‬

202
00:13:13,584 --> 00:13:15,377
‫علينا قطع رأس الأفعى.‬

203
00:13:15,461 --> 00:13:16,879
‫أجل يا سيد "دانييل".‬

204
00:13:17,421 --> 00:13:18,422
‫أستطيع أن أفعل ذلك.‬

205
00:13:22,009 --> 00:13:25,095
‫لا. لم أقصد قطع رأسه حرفيًا.‬

206
00:13:25,179 --> 00:13:26,764
‫إنهما ليستا للقطع.‬

207
00:13:27,598 --> 00:13:29,809
‫بل لصدّ الضربات والطعن،‬

208
00:13:29,892 --> 00:13:31,560
‫والخدش والاقتلاع.‬

209
00:13:31,644 --> 00:13:34,605
‫حسنًا، وإن يكن،‬
‫أسرع بإخفائهما قبل أن تراهما "أماندا".‬

210
00:13:37,566 --> 00:13:41,403
‫ما قصدته‬
‫هو أننا بحاجة إلى كشف حقيقة "سيلفر".‬

211
00:13:41,487 --> 00:13:43,072
‫وعندها سيتبيّن طلابه الحقيقة.‬

212
00:13:43,155 --> 00:13:46,826
‫المشكلة أن "سيلفر" قد يكون مجنونًا‬
‫لكنه ليس غبيًا.‬

213
00:13:47,618 --> 00:13:51,038
‫يسبقنا دائمًا بخطوتين بتفكيره.‬
‫يجب أن تتعامل بحذر مع هذا الرجل.‬

214
00:13:51,747 --> 00:13:52,748
‫لا يا سيد "دانييل".‬

215
00:13:53,541 --> 00:13:55,584
‫هو من يجب أن يتعامل بحذر مع هذا الرجل.‬

216
00:13:59,880 --> 00:14:01,632
‫خذني إلى "تيري سيلفر".‬

217
00:14:37,543 --> 00:14:38,961
‫نقطة. الفائزة.‬

218
00:14:52,600 --> 00:14:54,226
‫- "ميغيل"؟‬
‫- مرحبًا يا "سام".‬

219
00:14:54,310 --> 00:14:57,104
‫أين أنت؟ هل أنت بخير؟‬
‫حاولت الاتصال بك مرارًا…‬

220
00:14:57,187 --> 00:15:01,400
‫لم أرد أن يعرف أحد أين كنت إلى أن أجد أبي.‬

221
00:15:01,483 --> 00:15:02,735
‫هل وجدته؟‬

222
00:15:02,818 --> 00:15:05,821
‫في الواقع، لهذا أتصل بك الآن.‬

223
00:15:05,905 --> 00:15:08,157
‫المهمة بأكملها أصعب من المتوقع…‬

224
00:15:08,240 --> 00:15:09,909
‫أهذا سبب اتصالك؟‬

225
00:15:09,992 --> 00:15:13,370
‫أمك قلقة جدًا.‬
‫لقد رحلت من دون أن تخبر أحدًا بوجهتك.‬

226
00:15:13,454 --> 00:15:15,998
‫كنت أعرف أنكم ستحاولون منعي إن أخبرتكم.‬

227
00:15:16,081 --> 00:15:17,875
‫لأننا نهتم بأمرك.‬

228
00:15:17,958 --> 00:15:20,210
‫"ميغيل"، ما تفعله خطر جدًا.‬

229
00:15:20,711 --> 00:15:23,088
‫رحلت أمك وجدّتك عن "الإكوادور"‬
‫هربًا من أبيك.‬

230
00:15:23,172 --> 00:15:24,715
‫وعلى الأرجح لسبب وجيه.‬

231
00:15:24,798 --> 00:15:27,134
‫أنا…‬

232
00:15:30,429 --> 00:15:32,348
‫ألن تسأل حتى عمّا حدث في البطولة؟‬

233
00:15:32,431 --> 00:15:34,850
‫كنت تعرف مدى أهمية مواجهة "توري"‬
‫بالنسبة إليّ.‬

234
00:15:35,517 --> 00:15:37,770
‫ألن تسألني إن كنت قد فزت أم خسرت؟‬

235
00:15:38,354 --> 00:15:41,106
‫"سام"، كيف تجعلين من نفسك محور الأمر؟‬

236
00:15:41,190 --> 00:15:44,944
‫أنا لا أفعل ذلك. لكنني ظننت أنك ستساندني.‬

237
00:15:45,027 --> 00:15:48,030
‫حسنًا، وماذا عن مساندتك لي؟‬
‫أنت لا تعرفين شيئًا.‬

238
00:15:48,113 --> 00:15:50,199
‫ثمة أمور أهم من الكاراتيه يا "سام".‬

239
00:15:50,282 --> 00:15:51,909
‫أجل، هذا صحيح.‬

240
00:15:55,037 --> 00:15:57,539
‫"هيكتور"! ماذا تفعل؟‬

241
00:15:57,623 --> 00:15:58,958
‫هذا عمل "روهيليو".‬

242
00:15:59,833 --> 00:16:00,793
‫ماذا؟‬

243
00:16:00,876 --> 00:16:04,546
‫إنه متعب جدًا، فقد رُزق بطفل مؤخرًا.‬
‫يجب أن نترفق به.‬

244
00:16:06,215 --> 00:16:08,050
‫أحيانًا تكون ألطف مما ينبغي يا "هيكتور".‬

245
00:16:11,095 --> 00:16:11,971
‫أبي؟‬

246
00:16:15,391 --> 00:16:17,643
‫أين أخفى "لاروسو" مفتاح الإطارات؟‬

247
00:16:23,482 --> 00:16:26,485
‫- كنت أعيش في هذه السيارة، هل تتذكّر؟‬
‫- بالطبع أتذكّر.‬

248
00:16:32,408 --> 00:16:34,243
‫كيف حصلت على هذه السيارة على أي حال؟‬

249
00:16:35,869 --> 00:16:37,162
‫ذهبت أبحث عنك.‬

250
00:16:39,707 --> 00:16:42,292
‫{\an8}بعد اختفائك، حاولنا أن نجدك أنا و"لاروسو".‬

251
00:16:42,376 --> 00:16:44,461
‫لكننا وجدنا قطعة الخردة هذه.‬

252
00:16:45,587 --> 00:16:49,633
‫وجدنا صعلوكًا يقودها بدلًا منك.‬
‫فطاردناه وصولًا إلى ورشة لتفكيك السيارات.‬

253
00:16:49,717 --> 00:16:51,719
‫في النهاية قاتلت الحمقى الذين سرقوها.‬

254
00:16:53,637 --> 00:16:54,638
‫لم أعرف.‬

255
00:16:58,475 --> 00:17:00,352
‫أعرف أنني لم أقف إلى جانبك يا "روبي".‬

256
00:17:01,228 --> 00:17:02,980
‫مرات لا أستطيع أن أحصيها.‬

257
00:17:04,773 --> 00:17:06,025
‫لكنني خذلت "ميغيل" أيضًا.‬

258
00:17:08,569 --> 00:17:10,738
‫بل وكنت أنا سبب هروبه في المقام الأول.‬

259
00:17:13,991 --> 00:17:17,995
‫جئت لأحاول إصلاح أخطائي‬
‫حتى لا أظلّ نادمًا على ارتكابها.‬

260
00:17:18,912 --> 00:17:22,416
‫إن كنت جادًا بشأن إصلاح الأوضاع،‬
‫فيمكنك البدء بمساعدة "ميغيل".‬

261
00:17:23,834 --> 00:17:25,836
‫أعرف أنك نادم على أمور كثيرة تتعلّق به.‬

262
00:17:29,715 --> 00:17:33,469
‫سأتصل بـ"كارمن" وأعود على الفور.‬
‫أكمل فكّ الإطارات.‬

263
00:17:38,640 --> 00:17:40,726
‫"جوني". هل وصلت إلى محطة الحافلات بعد؟‬

264
00:17:41,935 --> 00:17:44,229
‫تعطّلت السيارة.‬
‫سنصل إلى هناك خلال بضع ساعات.‬

265
00:17:44,313 --> 00:17:45,814
‫أمن مستجدات؟ هل اتصل "ميغيل"؟‬

266
00:17:45,898 --> 00:17:49,526
‫لا، لكن اتصلت بي "سام"،‬
‫فقد اتصل بها "ميغيل". إنه بخير.‬

267
00:17:50,235 --> 00:17:52,946
‫حسنًا. رائع. هل أخبرتك إلى أين سيذهب؟‬

268
00:17:53,030 --> 00:17:56,116
‫كل ما عرفته "سام" هو أن "ميغيل"‬
‫لم يجد "هيكتور". ليس بعد.‬

269
00:17:56,700 --> 00:17:58,160
‫أشعر بالغثيان من شدة الخوف.‬

270
00:17:58,243 --> 00:18:01,371
‫"هيكتور" لا يعرف أن له ابنًا‬
‫و"ميغيل" لا يردّ على اتصالاتي.‬

271
00:18:01,455 --> 00:18:03,123
‫لعلّي أذهب إلى هناك يا "جوني".‬

272
00:18:03,207 --> 00:18:05,501
‫كلا، ولا يوجد سبب لتعريض نفسك إلى الخطر.‬

273
00:18:05,584 --> 00:18:07,920
‫من يدري ما سيفعله المدعو "هيكتور"‬
‫إن رآك مجددًا.‬

274
00:18:08,003 --> 00:18:10,130
‫الأمر تحت السيطرة. سأجده، أعدك بذلك.‬

275
00:18:10,214 --> 00:18:12,007
‫- سيكون الأمر على ما يُرام.‬
‫- حسنًا.‬

276
00:18:14,343 --> 00:18:15,886
‫"(كوبرا كاي)، الافتتاح الكبير"‬

277
00:18:15,969 --> 00:18:17,137
‫تأمّل صفّ الانتظار.‬

278
00:18:17,721 --> 00:18:19,890
‫وكأنه يوزّع سيارات من طراز "تيسلا".‬

279
00:18:19,973 --> 00:18:22,935
‫وقد اختار موقعًا جيدًا أيضًا.‬
‫حيث يمرّ الكثير من المشاة.‬

280
00:18:23,018 --> 00:18:24,269
‫مرحبًا بك في "كوبرا كاي".‬

281
00:18:24,353 --> 00:18:25,938
‫هذا ما كنت أخشاه.‬

282
00:18:26,021 --> 00:18:28,899
‫"كوبرا كاي" تجنّد صبية وفتيات‬
‫لا يعرفون ما يتورّطون فيه.‬

283
00:18:35,322 --> 00:18:36,448
‫سيد "دانييل"، انظر.‬

284
00:18:40,702 --> 00:18:42,246
‫يا للهول!‬

285
00:18:42,329 --> 00:18:43,580
‫ماذا؟ ما الأمر؟‬

286
00:18:43,664 --> 00:18:45,749
‫رأيت هذه الحركات من قبل.‬

287
00:18:46,250 --> 00:18:48,168
‫حقًا؟ أين؟‬

288
00:18:49,294 --> 00:18:50,796
‫"كيم صن يونغ".‬

289
00:18:51,964 --> 00:18:54,299
‫معذرةً. اسمي "تيري سيلفر".‬

290
00:18:54,800 --> 00:18:59,138
‫معلّمي هو "كيم صن يونغ"‬
‫من "كوريا الجنوبية". معلّمي يرسل تحياته.‬

291
00:18:59,221 --> 00:19:01,640
‫مهلًا. أهو شخص حقيقي؟‬

292
00:19:02,558 --> 00:19:05,269
‫كنت أحسبه مجرد هراء اختلقه "سيلفر".‬

293
00:19:05,352 --> 00:19:07,604
‫لا. إنه حقيقي جدًا.‬

294
00:19:08,856 --> 00:19:11,775
‫لم يتحدّث عمي "ساتو" كثيرًا‬
‫عن "كيم صن يونغ"،‬

295
00:19:11,859 --> 00:19:14,111
‫لكنني كنت أعرف أنه يضمر له غضبًا شديدًا.‬

296
00:19:14,194 --> 00:19:15,487
‫كانت تلك شيمة "ساتو".‬

297
00:19:15,571 --> 00:19:18,115
‫لا أتذكّر أن السيد "مياغي"‬
‫ذكر يومًا "كيم صن يونغ".‬

298
00:19:18,198 --> 00:19:21,577
‫السيد "مياغي" غادر "أوكيناوا"‬
‫قبل الحرب العالمية الثانية.‬

299
00:19:21,660 --> 00:19:23,912
‫أصبح "كيم صن يونغ"‬
‫معروفًا خلال الحرب الكورية.‬

300
00:19:23,996 --> 00:19:26,582
‫كان معلّمًا لعديد من الجنود الأمريكيين.‬

301
00:19:26,665 --> 00:19:30,919
‫هذا منطقي. "كريس" و"سيلفر" صديقا حرب.‬
‫ماذا كان يعلّمهما؟‬

302
00:19:31,503 --> 00:19:34,339
‫برع "كيم صن يونغ"‬
‫في فنّ "تانك سودو" القتالي‬

303
00:19:34,423 --> 00:19:36,258
‫لكن ليس هذا ما كان يدرّسه.‬

304
00:19:37,009 --> 00:19:38,302
‫كان أسلوبه…‬

305
00:19:39,052 --> 00:19:40,053
‫مثيرًا للجدل.‬

306
00:19:40,137 --> 00:19:41,680
‫ما الذي كان مثيرًا للجدل؟‬

307
00:19:43,182 --> 00:19:44,391
‫سأريك عمليًا.‬

308
00:19:57,863 --> 00:20:00,365
‫كان أسلوب "كيم صن يونغ" مبنيًا على الخداع.‬

309
00:20:01,116 --> 00:20:02,743
‫بلا شرف ولا رحمة.‬

310
00:20:02,826 --> 00:20:04,328
‫كان بوسعك أن تخبرني فحسب.‬

311
00:20:04,411 --> 00:20:08,540
‫إن كان "سيلفر" من تلاميذ المعلّم "كيم"،‬
‫فعلينا أن نتوخى الحذر.‬

312
00:20:09,416 --> 00:20:12,211
‫سيتبيّن كل الهجمات المباشرة.‬

313
00:20:12,794 --> 00:20:15,839
‫لا أريد أن أهاجمه. بل أريد أن أفضح حقيقته.‬

314
00:20:17,758 --> 00:20:20,802
‫لتمسك بالثعبان، يجب أن تفكر مثل الثعبان.‬

315
00:20:22,804 --> 00:20:24,556
‫سنستخدم أسلوبه ضدّه.‬

316
00:20:25,557 --> 00:20:26,600
‫كيف سنفعل ذلك؟‬

317
00:21:37,379 --> 00:21:39,089
‫مرحبًا.‬

318
00:21:44,803 --> 00:21:46,096
‫اسمي "ميغيل".‬

319
00:21:46,888 --> 00:21:48,974
‫وماذا عنك؟ ما اسمك؟‬

320
00:21:49,474 --> 00:21:50,309
‫"لويس"!‬

321
00:22:01,653 --> 00:22:03,155
‫تغادر الحافلة من هنا. صحيح؟‬

322
00:22:03,238 --> 00:22:04,990
‫- من هنا، أجل.‬
‫- حسنًا. شكرًا لك.‬

323
00:22:09,077 --> 00:22:11,788
‫حسنًا، ستغادر الحافلة التالية‬
‫بعد بضع ساعات.‬

324
00:22:12,456 --> 00:22:13,874
‫هذا لشراء تذكرتك.‬

325
00:22:15,375 --> 00:22:17,294
‫وهذا للمشروبات والوجبات الخفيفة.‬

326
00:22:19,129 --> 00:22:20,505
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

327
00:22:21,006 --> 00:22:23,925
‫يظن بائع التذاكر‬
‫أنه رأى "ميغيل" يتحدّث إلى راكبي الأمواج.‬

328
00:22:25,093 --> 00:22:26,094
‫سأسأل الناس.‬

329
00:22:27,971 --> 00:22:29,681
‫آسف لأنني أقحمتك في هذا يا "روبي".‬

330
00:22:35,020 --> 00:22:36,980
‫- الإنجليزية؟‬
‫- بلكنة أسترالية.‬

331
00:22:37,064 --> 00:22:39,399
‫هذا سيفي بالغرض. أنا أبحث عن شابّ.‬

332
00:22:40,150 --> 00:22:43,945
‫في سن الـ17، إكوادوري،‬
‫ضعيف البنية لكننا نحاول تحسين ذلك.‬

333
00:22:44,029 --> 00:22:45,864
‫- هل رأيته؟‬
‫- أعطيته إرشادات الطريق.‬

334
00:22:45,947 --> 00:22:47,866
‫رائع. أيمكنك أن تخبرني أي اتجاه سلك؟‬

335
00:22:48,992 --> 00:22:50,786
‫قد يكون من الأسهل أن أريك.‬

336
00:22:51,286 --> 00:22:52,412
‫لديّ خريطة.‬

337
00:22:54,039 --> 00:22:55,624
‫ها هي ذي. إذًا…‬

338
00:22:56,124 --> 00:22:57,000
‫استدر.‬

339
00:22:57,584 --> 00:22:59,086
‫كان متجهًا إلى هنا.‬

340
00:22:59,169 --> 00:23:00,837
‫الموقع عند علامة "إكس".‬

341
00:23:03,840 --> 00:23:05,008
‫هذه فكرة سيئة.‬

342
00:23:08,470 --> 00:23:09,805
‫إذًا، ما الحيلة؟‬

343
00:23:09,888 --> 00:23:12,349
‫أتعطيني عنوانًا زائفًا‬
‫وتحاول سرقة حافظة نقودي؟‬

344
00:23:12,432 --> 00:23:13,517
‫لا، العنوان حقيقي.‬

345
00:23:14,810 --> 00:23:16,937
‫أما بالنسبة إلى نقودك، فسآخذها في النهاية،‬

346
00:23:17,020 --> 00:23:19,481
‫فإما أن آخذها بالطريقة السهلة‬
‫أو بالطريقة الممتعة.‬

347
00:23:19,564 --> 00:23:20,440
‫اسمع أيها الوغد.‬

348
00:23:20,524 --> 00:23:23,110
‫لديك خمس ثوان لتخبرني‬
‫أي طريق سلك ذلك الشابّ،‬

349
00:23:23,193 --> 00:23:25,654
‫وإلا أمسكت بلوح ركوب الأمواج هذا‬
‫وحشرته في مؤخرتك‬

350
00:23:25,737 --> 00:23:27,322
‫بحيث يستخدمك أصدقاؤك لركوب الأمواج.‬

351
00:23:28,156 --> 00:23:29,032
‫- حسنًا.‬
‫- مفهوم؟‬

352
00:23:29,116 --> 00:23:31,118
‫- الطريقة الممتعة. جيد.‬
‫- أجل، الطريقة الممتعة.‬

353
00:23:34,788 --> 00:23:36,456
‫غير معقول.‬

354
00:24:20,417 --> 00:24:21,418
‫وداعًا أيها الأوغاد.‬

355
00:24:42,689 --> 00:24:43,565
‫"لويس"!‬

356
00:24:52,616 --> 00:24:53,450
‫مرحبًا.‬

357
00:24:57,412 --> 00:25:00,040
‫شكرًا جزيلًا.‬

358
00:25:00,123 --> 00:25:01,041
‫صدقًا.‬

359
00:25:01,791 --> 00:25:05,212
‫ما فعلته للتوّ كان مذهلًا.‬

360
00:25:07,130 --> 00:25:10,300
‫لم يكن بشيء يُذكر.‬
‫كنت هنا في الوقت المناسب.‬

361
00:25:11,134 --> 00:25:12,302
‫من أين لكنتك؟‬

362
00:25:13,428 --> 00:25:14,846
‫أنا أمريكي.‬

363
00:25:16,515 --> 00:25:19,434
‫إذًا نحن محظوظون بلقائك.‬

364
00:25:20,310 --> 00:25:21,603
‫على ما يبدو.‬

365
00:25:21,686 --> 00:25:24,147
‫لقد أنقذت ابني. أنت بطل.‬

366
00:25:25,190 --> 00:25:26,274
‫كيف أردّ لك المعروف؟‬

367
00:25:27,067 --> 00:25:27,984
‫لا.‬

368
00:25:28,068 --> 00:25:29,819
‫أرجوك أن تتناول معنا العشاء.‬

369
00:25:29,903 --> 00:25:32,322
‫- لا.‬
‫- هيا. أرجوك، نحن مصرّان.‬

370
00:25:33,156 --> 00:25:34,449
‫هذا أقلّ ما يمكننا فعله.‬

371
00:25:35,867 --> 00:25:36,826
‫حسنًا.‬

372
00:25:38,662 --> 00:25:40,747
‫أنا "هيكتور سالازار".‬

373
00:25:41,790 --> 00:25:42,707
‫أنا "ميغيل".‬

374
00:25:43,458 --> 00:25:44,918
‫أنا سعيد بمقابلتك يا "ميغيل"!‬

375
00:25:45,585 --> 00:25:47,796
‫أنا أيضًا سعيد بمقابلتك.‬

376
00:25:51,841 --> 00:25:52,926
‫هذا غريب.‬

377
00:25:54,344 --> 00:25:56,930
‫أشعر وكأننا قد التقينا في مكان ما من قبل.‬

378
00:26:00,100 --> 00:26:01,434
‫لا أظن أننا قد التقينا.‬

379
00:26:03,103 --> 00:26:06,815
‫قد تكون غريبًا عنا،‬
‫لكنك الليلة من العائلة. اتفقنا؟‬

380
00:26:07,816 --> 00:26:10,318
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا. هيا بنا. هيا.‬

381
00:26:10,402 --> 00:26:11,444
‫هيا بنا. حسنًا.‬

382
00:26:12,028 --> 00:26:13,029
‫أكرّر شكري.‬

383
00:26:13,530 --> 00:26:14,739
‫لا عليك.‬

384
00:26:25,250 --> 00:26:27,252
‫كانت هذه الرحلة كارثية منذ بدايتها.‬

385
00:26:28,628 --> 00:26:30,630
‫أنت على حق. كان إحضارك إلى هنا غلطة.‬

386
00:26:30,714 --> 00:26:31,673
‫لا، غير صحيح.‬

387
00:26:32,882 --> 00:26:34,467
‫حسنًا، ربما من بعض النواحي.‬

388
00:26:35,677 --> 00:26:39,014
‫نظريًا، أنت اختطفت ونقلت قاصرًا عبر الحدود.‬

389
00:26:40,682 --> 00:26:42,601
‫لكننا حصلنا على قصة مشوّقة.‬

390
00:26:43,810 --> 00:26:44,811
‫أجل، صحيح.‬

391
00:26:48,231 --> 00:26:50,317
‫ستصل حافلتك بعد قليل. يجب أن ترحل.‬

392
00:26:52,319 --> 00:26:53,987
‫هذه مشكلتي ويجب أن أحلّها.‬

393
00:26:55,155 --> 00:26:56,406
‫أنت على حق. لكن…‬

394
00:26:58,992 --> 00:26:59,993
‫لكنني سأبقى.‬

395
00:27:01,494 --> 00:27:03,496
‫أنت تحاول إصلاح الأمور وأريد مساعدتك.‬

396
00:27:05,332 --> 00:27:08,835
‫على الأقل نعرف الآن إلى أين سنذهب.‬
‫الموقع عند علامة "إكس"، صحيح؟‬

397
00:27:09,628 --> 00:27:10,712
‫حسنًا.‬

398
00:27:12,839 --> 00:27:13,715
‫حسنًا.‬

399
00:27:17,552 --> 00:27:19,804
‫اليوم نقطة تحوّل في "كوبرا كاي".‬

400
00:27:22,182 --> 00:27:24,309
‫أغلق منافسونا أبوابهم…‬

401
00:27:25,352 --> 00:27:26,770
‫{\an8}"مدرسة (مياغي دو) للكاراتيه"‬

402
00:27:26,853 --> 00:27:29,397
‫{\an8}…والآن يتطلّع إلينا "الوادي" لنتقدّم الطريق.‬

403
00:27:32,400 --> 00:27:33,943
‫أمامنا طريق طويل.‬

404
00:27:36,780 --> 00:27:38,406
‫ما هذه إلا البداية.‬

405
00:27:44,079 --> 00:27:46,414
‫حاليًا، نحن غرباء.‬

406
00:27:48,792 --> 00:27:51,878
‫لكنني أؤكّد لكم‬
‫أننا لن نظلّ غرباء لوقت طويل.‬

407
00:27:54,297 --> 00:27:56,716
‫هذه بداية شيء مميز.‬

408
00:27:59,552 --> 00:28:00,679
‫بالنسبة إلى الجميع،‬

409
00:28:02,055 --> 00:28:03,390
‫إنها العطلة الصيفية.‬

410
00:28:07,018 --> 00:28:08,019
‫أما بالنسبة إلينا،‬

411
00:28:08,812 --> 00:28:10,855
‫العمل الحقيقي على وشك أن يبدأ.‬

412
00:28:13,066 --> 00:28:15,902
‫{\an8}زاد عدد طلاب "كوبرا كاي"‬
‫أكثر من أي وقت مضى.‬

413
00:28:18,154 --> 00:28:20,657
‫{\an8}هذا يعني أننا سنحتاج إلى مزيد من المعلّمين.‬

414
00:28:21,491 --> 00:28:24,411
‫سأطلب منكم القيام بما هو أكثر من المتوقع.‬

415
00:28:26,121 --> 00:28:30,542
‫مما يعني أنني سأدفع أكثر من المتوقع.‬

416
00:28:32,252 --> 00:28:33,253
‫لكن أولًا،‬

417
00:28:34,504 --> 00:28:36,923
‫يجب أن تثبتوا جدارتكم بـ"طريقة القبضة".‬

418
00:28:42,262 --> 00:28:44,264
‫حان الوقت لنرى إن كنتم جديرين.‬

419
00:28:48,059 --> 00:28:49,352
‫مرحبًا بكم في "كوبرا كاي".‬

420
00:29:32,645 --> 00:29:37,609
‫{\an8}ترجمة "مي بدر"‬

