﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:18,059 --> 00:00:19,894
‫أحسنت صنعًا.‬

3
00:00:21,104 --> 00:00:24,149
‫أخبرتك بأن هناك ملاعب للغولف‬
‫في جميع أنحاء "أوكيناوا".‬

4
00:00:24,232 --> 00:00:27,360
‫بحثت عن ذلك في "غوغل".‬
‫إنها جزيرة خضراء عملاقة.‬

5
00:00:27,444 --> 00:00:29,112
‫قال إنه لم يلعب من قبل.‬

6
00:00:29,696 --> 00:00:30,697
‫حظ المبتدئين.‬

7
00:00:30,780 --> 00:00:33,199
‫بالطبع لا. أعرف حين أتعرّض إلى الاحتيال.‬

8
00:00:33,283 --> 00:00:35,118
‫أنت تهين شرفي.‬

9
00:00:35,201 --> 00:00:38,163
‫حسنًا، أنت لست جالسًا إلى طاولة "بلاك جاك"‬
‫في "أتلانتيك سيتي".‬

10
00:00:38,246 --> 00:00:40,290
‫لا تهن شخصًا مهنته القتل بالكاراتيه.‬

11
00:00:40,874 --> 00:00:45,420
‫أنا آسف جدًا يا سيد "تشوزن".‬
‫لم أقصد أي إهانة على الإطلاق. صدّقني.‬

12
00:00:48,548 --> 00:00:50,008
‫لا تأخذا الأمر على محمل شخصي.‬

13
00:00:50,091 --> 00:00:53,511
‫إنه يهزم الكثيرين مؤخرًا.‬
‫الشراب التالي على حسابي.‬

14
00:00:56,222 --> 00:00:57,348
‫كيف أبليت في الغولف؟‬

15
00:01:01,519 --> 00:01:03,730
‫تدنى مستوى النادي‬
‫إذ يسمحون لأي كان بالدخول.‬

16
00:01:04,397 --> 00:01:06,399
‫أم انزلقت كالدودة عبر أنبوب القمامة؟‬

17
00:01:07,067 --> 00:01:08,943
‫بالمناسبة، هل وُفّقت في بحثك عن معلّمين؟‬

18
00:01:09,027 --> 00:01:11,696
‫سمعت بأنك واجهت عثرة، صحيح؟‬

19
00:01:14,115 --> 00:01:16,868
‫تخريب مدرستي للكاراتيه ليست خطوة ذكية.‬

20
00:01:18,036 --> 00:01:21,331
‫قد يراها البعض استفزازًا لإعلان الحرب.‬

21
00:01:21,414 --> 00:01:25,085
‫مدرسة "مياغي دو" لن تتراجع أبدًا.‬
‫لا بد أن تكون قد عرفت ذلك بالفعل.‬

22
00:01:25,668 --> 00:01:27,420
‫أظن أنكما قد التقيتما بالفعل.‬

23
00:01:27,504 --> 00:01:28,880
‫المعلّم "توغوتشي".‬

24
00:01:31,633 --> 00:01:33,426
‫ربما لديك أصدقاء قدامى تستعين بهم،‬

25
00:01:34,552 --> 00:01:36,137
‫لكنهم ليسوا بكثرة أصدقائي.‬

26
00:01:36,221 --> 00:01:40,558
‫لذا فإنني أعطيك الفرصة الآن لتتراجع.‬

27
00:01:41,142 --> 00:01:42,519
‫بلا انتقام.‬

28
00:01:42,602 --> 00:01:43,895
‫ولا عواقب.‬

29
00:01:44,687 --> 00:01:47,107
‫كل ما عليك فعله هو الابتعاد عن طريقي.‬

30
00:01:47,690 --> 00:01:48,775
‫هذه منطقتي.‬

31
00:01:49,609 --> 00:01:51,528
‫لست أنا من يجب أن يرحل.‬

32
00:01:52,695 --> 00:01:55,115
‫في الواقع، يعجبني سلوكك هذا.‬

33
00:01:55,198 --> 00:02:00,370
‫من المؤسف أنني لن أراه مرة أخرى‬
‫لأنك إن أصررت على هذا الاتجاه،‬

34
00:02:00,453 --> 00:02:03,289
‫فإن أي شيء في حياتك لن يعود إلى سابق عهده.‬

35
00:02:04,457 --> 00:02:06,292
‫أنت تلعب بالنار يا "داني" الصغير.‬

36
00:02:09,671 --> 00:02:11,381
‫وأنا بنزين.‬

37
00:02:12,966 --> 00:02:14,050
‫متفجّر.‬

38
00:02:16,261 --> 00:02:18,847
‫أضف مشروبات هذين السيدين إلى حسابي.‬

39
00:02:24,435 --> 00:02:26,354
‫ماذا أراد ذلك العملاق الشرير؟‬

40
00:02:27,313 --> 00:02:30,150
‫لا شيء. أراد فقط أن يدعونا إلى شراب.‬

41
00:02:30,233 --> 00:02:34,195
‫رائع. أحضر كؤوس "بينيا كولادا" لأصدقائي.‬

42
00:02:34,863 --> 00:02:36,865
‫تصرّف وكأنك جئت إلى هنا من قبل.‬

43
00:02:36,948 --> 00:02:38,867
‫أيمكنك إحضار أغلى ما لديك من تكيلا.‬

44
00:02:38,950 --> 00:02:41,244
‫{\an8}"بينيا كولادا". لسنا في منتجع "ساندلز".‬

45
00:02:41,327 --> 00:02:43,538
‫{\an8}ما عيب منتجعات "ساندلز"؟‬
‫السعر يشمل كل شيء.‬

46
00:02:45,748 --> 00:02:49,002
‫{\an8}الفطور جاهز.‬

47
00:02:49,085 --> 00:02:51,171
‫{\an8}هذا لطف كبير منك.‬

48
00:02:51,254 --> 00:02:55,425
‫{\an8}يا عزيزي، أحبك حبًا جمًا.‬
‫قلبي لا يحتمل. يا للروعة!‬

49
00:02:55,508 --> 00:02:56,759
‫{\an8}توقفي يا أمي.‬

50
00:02:56,843 --> 00:02:59,888
‫{\an8}سيظن أنه يستطيع الهرب والعودة‬
‫والحصول على كل ما يتمناه من حب.‬

51
00:02:59,971 --> 00:03:01,306
‫{\an8}أجل. يستطيع.‬

52
00:03:01,389 --> 00:03:04,142
‫{\an8}لا تقلقي. لن أفعل شيئًا كهذا مجددًا.‬

53
00:03:04,225 --> 00:03:05,185
‫{\an8}أنا آسف.‬

54
00:03:05,852 --> 00:03:07,353
‫{\an8}أنا أيضًا آسفة يا "ميغي".‬

55
00:03:07,437 --> 00:03:09,856
‫{\an8}كان يجب أن أخبرك كيف تركت والدك.‬

56
00:03:09,939 --> 00:03:12,692
‫{\an8}لقد فعلت ذلك من أجلي. الآن فهمت.‬

57
00:03:12,775 --> 00:03:16,446
‫{\an8}كيف يمكنك أن تظلّي غاضبة منه؟ لا يمكنك ذلك!‬

58
00:03:16,529 --> 00:03:18,489
‫{\an8}- حسنًا.‬
‫- آسف على تأخري.‬

59
00:03:19,699 --> 00:03:22,410
‫{\an8}تنظيف رسومات الجدران مهمة شاقة.‬
‫ليتكم ترون شاحنتي.‬

60
00:03:22,493 --> 00:03:25,246
‫{\an8}يجب تجريم تشويه ممتلكات الآخرين.‬

61
00:03:25,330 --> 00:03:26,289
‫{\an8}إنها فعلًا جريمة.‬

62
00:03:29,459 --> 00:03:31,002
‫{\an8}يبدو الطعام مختلفًا.‬

63
00:03:31,085 --> 00:03:32,837
‫{\an8}أجل، أنا أعددته.‬

64
00:03:32,921 --> 00:03:35,715
‫{\an8}نسيت عصير البرتقال. لحظة واحدة.‬

65
00:03:35,798 --> 00:03:37,550
‫{\an8}هل كل شيء بخير بينك وبين "روبي"؟‬

66
00:03:37,634 --> 00:03:38,968
‫{\an8}أجل، الأمور جيدة جدًا.‬

67
00:03:40,053 --> 00:03:41,721
‫{\an8}لكن رحلة العودة كانت هادئة قليلًا.‬

68
00:03:41,804 --> 00:03:44,432
‫{\an8}أظن أن الأمور بينه وبين "ميغيل"‬
‫ستستغرق بعض الوقت.‬

69
00:03:44,515 --> 00:03:46,392
‫{\an8}حسنًا، عصير البرتقال.‬

70
00:03:46,476 --> 00:03:51,189
‫{\an8}"ميغيل"، هل ستزور حبيبتك؟‬
‫أراهن أنها تفتقدك.‬

71
00:03:51,272 --> 00:03:54,108
‫{\an8}أجل. أظن أن عليّ إعداد وجبة اعتذار‬
‫لـ"سام" أيضًا.‬

72
00:04:01,574 --> 00:04:04,244
‫{\an8}لعلي أطلب طعامًا بدلًا من ذلك.‬

73
00:04:11,960 --> 00:04:15,088
‫{\an8}"سام"، هل أكلت كل ما في علبة‬
‫فطائر العنب "أنكراستبلز"؟‬

74
00:04:15,672 --> 00:04:17,507
‫{\an8}لم يكن في العلبة سوى فطيرتين. اهدأ.‬

75
00:04:17,590 --> 00:04:20,468
‫{\an8}إنه المبدأ.‬
‫أنا أيضًا أحتاج إلى طعام مواساة.‬

76
00:04:20,551 --> 00:04:22,845
‫{\an8}ماذا حدث؟‬
‫هل هُزمت في لعبة "فورتنايت" مرة أخرى؟‬

77
00:04:22,929 --> 00:04:24,472
‫{\an8}في الواقع، أنا… أواجه مشكلة…‬

78
00:04:25,348 --> 00:04:27,558
‫{\an8}لديّ خلافات مع فتى من مدرسة "كوبرا كاي".‬

79
00:04:27,642 --> 00:04:29,811
‫{\an8}الذي طاردته في الممر وسكبت عليه الحليب؟‬

80
00:04:29,894 --> 00:04:32,939
‫{\an8}لم أسكب الحليب.‬
‫بل وضعناه في كيس في خزانته.‬

81
00:04:33,022 --> 00:04:34,190
‫{\an8}لا يهم.‬

82
00:04:34,274 --> 00:04:36,359
‫{\an8}- إنه يواصل تعلّم الكاراتيه…‬
‫- يا إلهي!‬

83
00:04:36,442 --> 00:04:39,362
‫{\an8}لا أريد أن أسمع كلمة "كاراتيه" طوال الصيف.‬

84
00:04:39,445 --> 00:04:40,989
‫{\an8}لماذا تتصرّفين بغرابة مؤخرًا؟‬

85
00:04:41,572 --> 00:04:43,199
‫{\an8}بسبب هروب حبيب آخر من أحبائك؟‬

86
00:04:46,661 --> 00:04:48,454
‫{\an8}ابعث برسالة إلى "مون" و"ياسمين".‬

87
00:04:48,538 --> 00:04:51,457
‫{\an8}"أتودّان تناول فطور متأخر اليوم؟‬
‫أحتاج إلى الخروج من البيت."‬

88
00:04:54,669 --> 00:04:55,795
‫لقد أثرنا حنقه،‬

89
00:04:56,462 --> 00:04:58,631
‫لهذا جاء إلى النادي الريفي.‬

90
00:04:59,465 --> 00:05:01,676
‫ماذا فعلت؟‬
‫هل آذيت ظهرك عند الحفرة التاسعة؟‬

91
00:05:01,759 --> 00:05:03,886
‫لا، الأريكة في غرفة الضيوف ليست جيدة.‬

92
00:05:03,970 --> 00:05:05,013
‫أعتذر عن ذلك.‬

93
00:05:05,096 --> 00:05:09,350
‫كان لدينا فراش، لكنه دُمّر‬
‫حين اقتحم طلاب "كوبرا كاي" منزلنا.‬

94
00:05:09,434 --> 00:05:12,854
‫لا عليك. لن أسمح لهم بمهاجمة المنزل ثانيةً.‬

95
00:05:12,937 --> 00:05:14,230
‫ربما عطّلناهم قليلًا،‬

96
00:05:14,314 --> 00:05:16,899
‫لكنني أعرف "سيلفر" جيدًا،‬
‫وهو يخطط لخطوته التالية.‬

97
00:05:16,983 --> 00:05:18,609
‫إذًا سنسبقه إلى الهجوم.‬

98
00:05:18,693 --> 00:05:20,903
‫قال إنه سيستعين بأصدقاء قدامى.‬

99
00:05:20,987 --> 00:05:22,864
‫إذًا سنتصل أولًا بأحد أصدقائه القدامى.‬

100
00:05:24,073 --> 00:05:26,117
‫أتعرف أي صديق قديم لـ"سيلفر"؟‬

101
00:05:29,245 --> 00:05:31,748
‫سيد "سيلفر"، لقد اشتريت لنفسك بطلًا للتو.‬

102
00:05:33,458 --> 00:05:34,542
‫مهلًا!‬

103
00:05:34,625 --> 00:05:36,210
‫أنت فاشل يا "لاروسو"!‬

104
00:05:36,294 --> 00:05:37,295
‫على الخطّ!‬

105
00:05:37,879 --> 00:05:41,090
‫أنت لا تملك شيئًا لا أستطيع مواجهته.‬
‫الكاراتيه الذي تزاوله أضحوكة.‬

106
00:05:41,591 --> 00:05:43,718
‫"مايك بارنز" اللعين.‬

107
00:05:53,478 --> 00:05:54,854
‫هل أنت متأكدة من أنك بخير؟‬

108
00:05:55,688 --> 00:05:58,274
‫لست أفضل طاه،‬
‫لكنني أستطيع تعليم الفتى بضعة أشياء.‬

109
00:05:58,775 --> 00:06:01,027
‫ليس هذا ما يزعجني.‬
‫أشعر بالتوعك كثيرًا مؤخرًا.‬

110
00:06:01,110 --> 00:06:05,239
‫ظننت أن الضغوط هي السبب،‬
‫لكنني تأخرت بضعة أيام يا "جوني".‬

111
00:06:06,532 --> 00:06:07,450
‫علام تأخرت؟‬

112
00:06:09,452 --> 00:06:11,662
‫أظن أنني قد أكون حاملًا.‬

113
00:06:12,872 --> 00:06:13,706
‫ماذا؟‬

114
00:06:16,334 --> 00:06:17,752
‫كيف؟ نحن نستخدم وسائل وقاية.‬

115
00:06:17,835 --> 00:06:18,836
‫ليست مضمونة النتائج.‬

116
00:06:18,920 --> 00:06:20,296
‫هذه الأمور واردة الحدوث.‬

117
00:06:21,005 --> 00:06:21,923
‫حسنًا.‬

118
00:06:22,548 --> 00:06:23,424
‫حسنًا.‬

119
00:06:24,008 --> 00:06:26,427
‫حسنًا. هذا أمر جيد، أليس كذلك؟‬

120
00:06:27,470 --> 00:06:29,680
‫- أم أنه سيئ؟‬
‫- ليتني ما قلت شيئًا.‬

121
00:06:29,764 --> 00:06:32,392
‫نحن نستبق الأحداث. لم أخضع إلى فحص بعد.‬

122
00:06:32,475 --> 00:06:35,478
‫صحيح، الفحص. حسنًا، لنتبوّل على العصا.‬

123
00:06:35,561 --> 00:06:38,481
‫أعني، أنت ستتبوّلين على العصا.‬
‫ألا يزال يُجرى هذا الفحص؟‬

124
00:06:38,564 --> 00:06:39,732
‫- بلى.‬
‫- حسنًا.‬

125
00:06:40,316 --> 00:06:41,442
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

126
00:06:42,068 --> 00:06:43,361
‫"جوني"، أنا بخير.‬

127
00:06:43,444 --> 00:06:44,821
‫أجل، وأنا أيضًا. 100 بالمئة.‬

128
00:06:45,988 --> 00:06:48,032
‫- سأحضر الشاحنة أمام الباب.‬
‫- حسنًا.‬

129
00:06:49,742 --> 00:06:52,286
‫- ربما كان من الأفضل أن أتولى القيادة.‬
‫- أجل. حسنًا.‬

130
00:06:54,205 --> 00:06:55,039
‫حسنًا.‬

131
00:07:03,423 --> 00:07:06,008
‫رائع. شكرًا يا "أورورا".‬
‫أبلغي "ريكو" تحياتي.‬

132
00:07:07,677 --> 00:07:08,553
‫عجبًا!‬

133
00:07:09,178 --> 00:07:11,848
‫أنت شديد التعلّق بمدرسة "مياغي دو".‬

134
00:07:12,432 --> 00:07:13,558
‫إنها زهرة اللوتس.‬

135
00:07:13,641 --> 00:07:16,144
‫ترمز إلى البداية الجديدة،‬
‫وهذا ما أملكه الآن.‬

136
00:07:16,227 --> 00:07:17,937
‫كما أنه يصعب إخفاء حاصد الأرواح.‬

137
00:07:18,020 --> 00:07:19,730
‫لم يكن لديّ خيار سوى زهرة عملاقة.‬

138
00:07:19,814 --> 00:07:20,690
‫إنها تؤدي الغرض.‬

139
00:07:24,402 --> 00:07:25,445
‫يا "ميغيل".‬

140
00:07:26,070 --> 00:07:26,988
‫هل أنت بخير؟‬

141
00:07:28,489 --> 00:07:30,992
‫أجل. أرهقتني الرحلة لا أكثر.‬

142
00:07:31,075 --> 00:07:33,995
‫أجل، كم ساعة قضيت في السيارة مع "روبي"؟‬

143
00:07:34,078 --> 00:07:38,166
‫أجل، لم أرك تقضي معه أكثر من دقيقتين‬
‫من دون أن تتقاتلا بأسلوب "جون ويك".‬

144
00:07:38,249 --> 00:07:40,668
‫من أجل المعلّم،‬
‫أحاول ألّا أترك الأمور تصل إلى ذلك.‬

145
00:07:40,751 --> 00:07:42,670
‫حتى لو كان يستحق ذلك.‬

146
00:07:42,753 --> 00:07:46,174
‫لكن يقول "روبي" إنه سيترك "كوبرا كاي".‬
‫سنرى إن كان سينفّذ ذلك.‬

147
00:07:48,259 --> 00:07:50,178
‫أهذه "سام"؟ هل ردّت برسالة أخيرًا؟‬

148
00:07:50,261 --> 00:07:52,388
‫أجل. تريد أن نتحدّث الليلة.‬

149
00:07:53,973 --> 00:07:55,057
‫ماذا قالت بالضبط؟‬

150
00:07:56,142 --> 00:07:57,268
‫"يجب أن نتحدّث الليلة."‬

151
00:07:58,144 --> 00:07:59,187
‫ما الأمر؟‬

152
00:07:59,270 --> 00:08:02,648
‫هل كتبت، "يجب أن نتحدّث؟"‬
‫يا أخي، أنت في ورطة.‬

153
00:08:02,732 --> 00:08:05,234
‫إنها على حق. حين تحدّثنا آخر مرة، تشاجرنا.‬

154
00:08:05,318 --> 00:08:08,946
‫أجل، لكن "يجب أن نتحدّث"‬
‫مرادف خفي لعبارة "أريد أن ننفصل".‬

155
00:08:09,030 --> 00:08:09,906
‫ماذا؟ حقًا؟‬

156
00:08:09,989 --> 00:08:12,867
‫ليس بالضرورة. "مون" تشجّع على التواصل.‬

157
00:08:12,950 --> 00:08:17,079
‫- ربما تريد "سام" التحدّث فحسب؟‬
‫- لا. نحن نحتاج إلى مزيد من المعلومات.‬

158
00:08:17,163 --> 00:08:20,791
‫يجب أن نرسل بالونًا تجريبيًا.‬
‫شيئًا يضع الكرة في ملعبها.‬

159
00:08:20,875 --> 00:08:24,754
‫"أتوق إلى رؤيتك الليلة. كيف حالك؟"‬

160
00:08:24,837 --> 00:08:25,922
‫- جيد.‬
‫- أليس كذلك؟‬

161
00:08:26,005 --> 00:08:28,799
‫- بلى.‬
‫- ستكون الأمور بخير. نحن بخير. لا بأس.‬

162
00:08:31,093 --> 00:08:32,011
‫يائس.‬

163
00:08:32,094 --> 00:08:33,513
‫لكنه ظريف.‬

164
00:08:34,096 --> 00:08:35,306
‫يعرف أنه في ورطة حقيقية.‬

165
00:08:36,974 --> 00:08:40,019
‫أشعر بأن علاقتنا متوترة مؤخرًا.‬

166
00:08:40,102 --> 00:08:43,523
‫أريد أن أقول الكثير.‬
‫هل أبوح بكل ما في داخلي؟‬

167
00:08:43,606 --> 00:08:44,440
‫لا!‬

168
00:08:44,524 --> 00:08:46,901
‫لا، قلة الكلام أفضل.‬

169
00:08:46,984 --> 00:08:50,530
‫أتفق مع "ياس".‬
‫الأفضل إجراء هذه المحادثات شخصيًا.‬

170
00:08:50,613 --> 00:08:54,075
‫أجل. كوني موجزة لا لطيفة.‬

171
00:08:55,576 --> 00:08:56,577
‫"أنا بخير."‬

172
00:08:57,203 --> 00:08:59,413
‫هل أضيف وجهًا باسمًا أو ما شابه؟‬

173
00:08:59,497 --> 00:09:00,456
‫- لا!‬
‫- بكل تأكيد.‬

174
00:09:07,255 --> 00:09:10,883
‫- هذا سيئ. ولا حتى رمز تعبيري.‬
‫- أجل يا رجل، إنها ليست بخير.‬

175
00:09:10,967 --> 00:09:13,261
‫يجب أن تفعل شيئًا لتغيير الوضع بسرعة.‬

176
00:09:13,344 --> 00:09:14,178
‫ماذا أفعل؟‬

177
00:09:16,305 --> 00:09:17,473
‫أظن أن لديّ فكرة.‬

178
00:09:24,522 --> 00:09:25,481
‫ها هو ذا.‬

179
00:09:41,497 --> 00:09:42,832
‫"فتى الكاراتيه القوي."‬

180
00:09:44,292 --> 00:09:46,294
‫لا أراه قويًا إلى هذا الحدّ.‬

181
00:09:46,877 --> 00:09:49,630
‫حاول ذلك الرجل أن يقتلني ذات مرة.‬

182
00:09:49,714 --> 00:09:52,508
‫لا ينسى المرء أو يغفر شيئًا كهذا.‬

183
00:09:55,595 --> 00:09:58,222
‫إلا أنت. أنا وأنت على وفاق.‬

184
00:10:29,128 --> 00:10:31,756
‫ماذا يحمل؟ أهو منشار يدوي؟‬

185
00:10:32,882 --> 00:10:34,216
‫مفيد في قطع الأنابيب.‬

186
00:10:38,638 --> 00:10:40,806
‫أما هذا المنشار، فمفيد في تقطيع العظام.‬

187
00:10:43,934 --> 00:10:46,646
‫يبدو أن لديه رجالًا أشدّاء يعملون لصالحه.‬

188
00:10:47,313 --> 00:10:49,023
‫يسهل عليّ التعامل معه.‬

189
00:10:49,106 --> 00:10:51,484
‫كلا، لا أريدك أن تخوض المزيد من الشجارات.‬

190
00:10:51,567 --> 00:10:52,943
‫سأتولى الأمر.‬

191
00:10:53,027 --> 00:10:55,112
‫سيد "دانييل"، لا يمكنك الذهاب وحدك.‬

192
00:10:55,196 --> 00:10:56,030
‫لا تقلق.‬

193
00:10:56,113 --> 00:10:58,699
‫سأفعل بالضبط ما كان سيفعله السيد "مياغي".‬

194
00:10:58,783 --> 00:10:59,992
‫وما هو؟‬

195
00:11:00,493 --> 00:11:02,078
‫تجنّب القتال. صحيح؟‬

196
00:11:08,918 --> 00:11:09,752
‫مرحبًا.‬

197
00:11:10,670 --> 00:11:12,213
‫حبة الصباح التالي أم فحص حمل؟‬

198
00:11:13,297 --> 00:11:16,092
‫- هل الأمر واضح إلى هذا الحدّ؟‬
‫- فحص حمل واحد من فضلك.‬

199
00:11:16,175 --> 00:11:18,803
‫أو اثنين أو أيًا يكن عددها في العلبة.‬

200
00:11:18,886 --> 00:11:20,304
‫الممر الثاني. خيارات كثيرة.‬

201
00:11:20,388 --> 00:11:21,472
‫حسنًا.‬

202
00:11:21,555 --> 00:11:22,473
‫وأيضًا،‬

203
00:11:23,808 --> 00:11:26,310
‫أريد استرداد ثمنها، فهي لا تعمل.‬

204
00:11:27,561 --> 00:11:29,355
‫"واقيات ذكرية"‬

205
00:11:29,438 --> 00:11:31,774
‫من المستحيل أن تكون مشتراة‬
‫من صيدلية حقيقية.‬

206
00:11:31,857 --> 00:11:34,318
‫لا يهم، أريد استعادة نقودي.‬

207
00:11:39,907 --> 00:11:40,866
‫أهذا أفضل فحص؟‬

208
00:11:42,034 --> 00:11:44,036
‫يمكننا شراء النسخة المميزة، كما تشائين.‬

209
00:11:44,120 --> 00:11:45,538
‫"جوني"، خذ نفسًا.‬

210
00:11:47,540 --> 00:11:48,416
‫آسف، أجل.‬

211
00:11:49,291 --> 00:11:51,585
‫حين حملت "شانون" بـ"روبي"، لم أكن مستعدًا.‬

212
00:11:51,669 --> 00:11:54,380
‫شعرت بأنني عديم الفائدة.‬
‫ولا أريد أن أكون ذلك الرجل مجددًا.‬

213
00:11:54,463 --> 00:11:55,297
‫أفهمك.‬

214
00:11:55,381 --> 00:12:00,010
‫كان "ميغيل" مفاجأة أيضًا وكنت خائفة،‬
‫لكننا الآن معًا. صحيح؟‬

215
00:12:00,094 --> 00:12:00,970
‫صحيح.‬

216
00:12:02,346 --> 00:12:04,098
‫أرجوك، توقفي عن البكاء.‬

217
00:12:07,268 --> 00:12:08,102
‫أرجوك.‬

218
00:12:12,690 --> 00:12:14,650
‫يا إلهي! أظن أنني سأتقيأ.‬

219
00:12:18,362 --> 00:12:21,282
‫- يبدو أنك لا تزال غير مستعدّ.‬
‫- تبًا! مهلًا.‬

220
00:12:21,365 --> 00:12:24,702
‫"جوني"، يجب أن يكون الأمر بسيطًا،‬
‫وأنت تصيبني بالتوتر.‬

221
00:12:24,785 --> 00:12:26,537
‫- اسمع، سأجري الفحص لاحقًا.‬
‫- حسنًا.‬

222
00:12:26,620 --> 00:12:30,708
‫وفي هذه الأثناء ابحث عن طريقة‬
‫حتى لا تكون "ذلك الرجل مجددًا".‬

223
00:12:33,210 --> 00:12:34,044
‫أجل.‬

224
00:12:38,048 --> 00:12:40,718
‫"مون"، هذا المكان يشبهك كثيرًا.‬

225
00:12:41,302 --> 00:12:42,178
‫أليس كذلك؟‬

226
00:12:43,429 --> 00:12:47,349
‫حين انفصلنا أنا و"إيلاي" أول مرة،‬
‫كان هناك الكثير من الطاقة السلبية.‬

227
00:12:47,975 --> 00:12:49,852
‫ساعدني هذا المكان على إيجاد السكينة.‬

228
00:12:49,935 --> 00:12:51,854
‫لهذا أحضرتك إلى هنا.‬

229
00:12:52,396 --> 00:12:55,483
‫يجب أن تجدي نفسك. وتكتشفي ذاتك الحقيقية.‬

230
00:12:55,566 --> 00:12:57,568
‫لديهم أيضًا جلسات لتنظيف البشرة. لذا…‬

231
00:13:09,955 --> 00:13:11,749
‫ما هذا بالضبط؟‬

232
00:13:11,832 --> 00:13:14,710
‫هذه كبسولة تحقيق الذات.‬

233
00:13:15,211 --> 00:13:18,214
‫- أهي حجيرة للحرمان الحسّي؟‬
‫- لا.‬

234
00:13:18,297 --> 00:13:20,883
‫لم يعد يُطلق عليها هذا الاسم.‬
‫الهدف ليس الحرمان.‬

235
00:13:21,467 --> 00:13:23,803
‫الهدف هو التواصل مع الذات الداخلية.‬

236
00:13:23,886 --> 00:13:25,846
‫شكرًا، لكنني سأرفض.‬

237
00:13:26,555 --> 00:13:29,016
‫تراودني كوابيس بالفعل‬
‫أراني فيها أغرق في ماء ضحل.‬

238
00:13:29,099 --> 00:13:31,602
‫عجبًا! يا للكآبة!‬

239
00:13:32,102 --> 00:13:35,564
‫"سام"، لقد فقدت توازنك منذ البطولة.‬

240
00:13:35,648 --> 00:13:37,983
‫من الواضح أنه يوجد بعض التوتر مع "ميغيل".‬

241
00:13:38,734 --> 00:13:41,320
‫لن تجدي في هذه الكبسولة شيئًا سوى نفسك.‬

242
00:13:41,403 --> 00:13:43,656
‫هذا ليس مخيفًا، صحيح؟‬

243
00:13:49,328 --> 00:13:53,707
‫اشتريت لـ"ياسمين" سوارًا به قطع مدلّاة‬
‫بالإضافة إلى قطعة عن كل شجار يدبّ بيننا.‬

244
00:13:53,791 --> 00:13:55,501
‫بالكاد تستطيع رفع ذراعها الآن.‬

245
00:13:55,584 --> 00:13:58,671
‫حسنًا، اشرح مرة أخرى‬
‫لماذا يجب أن أشتري حليًا باهظة الثمن.‬

246
00:13:58,754 --> 00:14:02,049
‫قد تكون "سام" بخير‬
‫وأنتما تبالغان في القلق.‬

247
00:14:02,132 --> 00:14:04,927
‫يا صديقي، هذا إنذار واضح.‬

248
00:14:05,010 --> 00:14:07,721
‫بل وقد لا يكون قلقنا كافيًا، هل تفهم؟‬

249
00:14:08,305 --> 00:14:09,765
‫هل أساعدكم في اختيار شيء؟‬

250
00:14:10,474 --> 00:14:12,977
‫أجل. أبحث عن شيء مميز لحبيبتي.‬

251
00:14:13,060 --> 00:14:16,021
‫هذا لطيف جدًا!‬
‫أهو عيد ميلاد أم ذكرى لعلاقتكما؟‬

252
00:14:16,105 --> 00:14:19,859
‫لقد غادر البلاد من دون أن يخبرها‬
‫في وقت أهم مباراة كاراتيه في حياتها.‬

253
00:14:19,942 --> 00:14:21,569
‫هذه مناسبة جديدة.‬

254
00:14:23,028 --> 00:14:25,114
‫ما رأيك في زوج جميل من الأقراط؟‬

255
00:14:25,197 --> 00:14:26,448
‫كم ثمن هذه القلادة؟‬

256
00:14:26,532 --> 00:14:27,575
‫قلادة الأخطبوط؟‬

257
00:14:33,122 --> 00:14:34,081
‫إنها مثالية.‬

258
00:14:35,708 --> 00:14:37,501
‫لكنني لا أظن أنني أملك ثمنها.‬

259
00:14:38,752 --> 00:14:40,629
‫في الواقع، عليها تخفيض.‬

260
00:14:41,213 --> 00:14:42,047
‫تخفيض؟‬

261
00:14:42,631 --> 00:14:43,757
‫رائع. كم ثمنها؟‬

262
00:14:44,383 --> 00:14:46,635
‫بعد الضريبة، 182 دولارًا.‬

263
00:14:48,596 --> 00:14:50,806
‫ألديك أخطبوط له أذرع أقلّ عددًا؟‬

264
00:15:03,569 --> 00:15:07,281
‫أجل، أنا سعيد بالعودة إلى العمل.‬
‫مثل الأيام الخوالي، صحيح؟‬

265
00:15:08,282 --> 00:15:10,534
‫لا داعي للقلق عليّ. أنا جاهز.‬

266
00:15:11,452 --> 00:15:15,039
‫أنصحك منذ أعوام‬
‫بالتخلّص من ذلك الصعلوك الإيطالي.‬

267
00:15:15,998 --> 00:15:17,917
‫فهمت، جاء من "اليابان".‬

268
00:15:18,417 --> 00:15:20,044
‫عجبًا، يا للتفاني!‬

269
00:15:20,628 --> 00:15:22,129
‫أظننت أن هذا سيخيفني؟‬

270
00:15:23,339 --> 00:15:26,842
‫حين أفرغ منهم، سيستحيل التعرّف على ملامحهم.‬

271
00:15:26,926 --> 00:15:29,637
‫وأظن أنني أعرف كيف أفعل ذلك.‬

272
00:15:29,720 --> 00:15:31,722
‫أظن أنني سأبدأ‬

273
00:15:33,140 --> 00:15:34,892
‫بقطع سيقانهم.‬

274
00:15:36,185 --> 00:15:40,064
‫كفانا كلامًا. لندخل في صلب الموضوع.‬

275
00:15:40,147 --> 00:15:43,525
‫كي أبذل قصارى جهدي، سأحتاج إلى 50 بالمئة.‬

276
00:15:44,109 --> 00:15:46,570
‫يحقّ لي أن أطلب ذلك‬
‫بعد ما حدث في المرة الماضية.‬

277
00:15:46,654 --> 00:15:48,405
‫أجل، سيكون هذا ممتعًا.‬

278
00:15:48,489 --> 00:15:50,824
‫أجل. تنتظر هؤلاء الصبية مفاجأة كبيرة.‬

279
00:15:50,908 --> 00:15:52,242
‫"بارنز"، لا!‬

280
00:15:52,326 --> 00:15:53,869
‫أصغ إليّ أيها الوغد.‬

281
00:15:53,953 --> 00:15:58,332
‫لن أسمح لك ولا لقوّادك معقوص الشعر‬
‫بلمس شعرة من أي من طلابنا.‬

282
00:15:59,333 --> 00:16:00,459
‫"دانييل لاروسو"؟‬

283
00:16:00,542 --> 00:16:03,629
‫أصبت أيها الغبي.‬
‫أتسمعني أيها الوغد المريض؟‬

284
00:16:03,712 --> 00:16:06,298
‫أعرف بخطتك وأعرف بكل شيء.‬

285
00:16:06,382 --> 00:16:08,008
‫آسفة، من المتحدّث؟‬

286
00:16:08,634 --> 00:16:10,719
‫- ما الذي حلّ بـ"مايكل"؟‬
‫- من أنت؟‬

287
00:16:10,803 --> 00:16:13,055
‫هل كل شيء بخير يا سيد "بارنز"؟ سمعت صياحًا.‬

288
00:16:14,139 --> 00:16:16,517
‫أجل، كل شيء بخير. شكرًا يا "فيل".‬

289
00:16:21,063 --> 00:16:21,981
‫"ميشيل"؟‬

290
00:16:22,731 --> 00:16:25,484
‫أجل، أعدك بأن تكون مقاعد‬
‫خشب الأرز الياباني جاهزة‬

291
00:16:25,567 --> 00:16:27,069
‫بحلول موعد فتح المدرسة.‬

292
00:16:27,736 --> 00:16:31,156
‫سأرسل بعضًا من رجالي‬
‫لتسلّم مائدة الـ"فلورنتين".‬

293
00:16:32,741 --> 00:16:33,659
‫حسنًا.‬

294
00:16:34,326 --> 00:16:35,536
‫العمولة 40 بالمئة.‬

295
00:16:36,745 --> 00:16:37,579
‫تمّ الأمر.‬

296
00:16:40,082 --> 00:16:41,333
‫ما الذي يحدث هنا؟‬

297
00:16:46,714 --> 00:16:48,799
‫هل تعمل في متجر أثاث؟‬

298
00:16:48,882 --> 00:16:51,051
‫"دانييل"، أنا أمتلك متجر الأثاث.‬

299
00:16:56,640 --> 00:16:58,475
‫"كيفية…"‬

300
00:17:01,353 --> 00:17:03,230
‫"كيفية الاستعداد لمولود"‬

301
00:17:04,606 --> 00:17:07,693
‫"عشر طرق للتأكد من أنك مستعدّ لطفلك"‬

302
00:17:10,946 --> 00:17:11,989
‫هل تنتظران مولودًا؟‬

303
00:17:12,072 --> 00:17:15,826
‫هناك الكثير من العمل‬
‫قبل وصول هديتكما الصغيرة.‬

304
00:17:16,410 --> 00:17:17,536
‫لنبدأ.‬

305
00:17:19,329 --> 00:17:21,749
‫أدخل القماط خلف الأذن.‬

306
00:17:24,043 --> 00:17:27,171
‫ارفع الرأس هكذا، برفق.‬

307
00:17:28,714 --> 00:17:30,591
‫وهكذا…‬

308
00:17:31,216 --> 00:17:32,342
‫تبًا!‬

309
00:17:32,426 --> 00:17:34,803
‫…ستكون جاهزًا حين يصل الطفل الحقيقي.‬

310
00:17:34,887 --> 00:17:39,016
‫معجزتك الصغيرة تحتاج إلى حمية غذائية‬
‫صحية وعضوية.‬

311
00:17:44,605 --> 00:17:47,357
‫طفلك الصغير سينتبه إلى التأثيرات السلبية،‬

312
00:17:47,441 --> 00:17:49,902
‫فاحرص على تأمين المكان بما يناسب الطفل.‬

313
00:17:56,116 --> 00:17:57,743
‫ولا تتصوّر أن الأمر قد انتهى بعد،‬

314
00:17:57,826 --> 00:18:00,954
‫لأنك تحتاج إلى البحث في كل ركن وزاوية‬

315
00:18:01,038 --> 00:18:03,916
‫عن أشياء مثل العفن والآفات‬
‫والمخاطر الأخرى.‬

316
00:18:06,752 --> 00:18:07,878
‫تبًا!‬

317
00:18:26,438 --> 00:18:28,065
‫وإن ظننت أنها كانت مهمة شاقة،‬

318
00:18:28,899 --> 00:18:30,526
‫فانتظر حتى يصل الطفل.‬

319
00:18:35,072 --> 00:18:36,782
‫"(أغورا)، أثاث فاخر"‬

320
00:18:36,865 --> 00:18:39,243
‫"مايك"، أعتذر مجددًا.‬

321
00:18:39,326 --> 00:18:41,370
‫حياتي مضطربة مؤخرًا.‬

322
00:18:41,453 --> 00:18:44,706
‫"دانييل"، إن كان هناك رجل واحد في العالم‬
‫لا يدين لي باعتذار،‬

323
00:18:44,790 --> 00:18:45,999
‫فصدّقني، إنه أنت.‬

324
00:18:46,083 --> 00:18:48,168
‫اسمع يا رجل، أنا في شدة الأسف‬

325
00:18:48,252 --> 00:18:51,797
‫على ما قلته من كلام فيما مضى وعلى ما فعلت.‬

326
00:18:51,880 --> 00:18:55,801
‫يا رجل، أردت أن أعتذر لك مرات عديدة.‬

327
00:18:55,884 --> 00:18:58,637
‫لكنني خشيت أن يثير بداخلك شيئًا.‬

328
00:18:58,720 --> 00:19:02,432
‫رأيت أن ترك الماضي وراءنا أفضل.‬

329
00:19:02,516 --> 00:19:04,810
‫أجل، هذه فكرة جيدة.‬

330
00:19:05,477 --> 00:19:08,772
‫إنما أحاول استيعاب‬
‫مشهد "(مايك بارنز)، ملك الأثاث".‬

331
00:19:08,856 --> 00:19:10,941
‫بل "ملك الأثاث الشريك".‬

332
00:19:11,024 --> 00:19:13,652
‫أتولى الإدارة مع زوجتي. إنها شركة والدها.‬

333
00:19:13,735 --> 00:19:15,445
‫بل كانت شركة والدها.‬

334
00:19:16,363 --> 00:19:19,283
‫بعد بطولة "الوادي"، دُمّرت حياتي.‬

335
00:19:19,366 --> 00:19:20,617
‫كنت ضائعًا.‬

336
00:19:20,701 --> 00:19:22,911
‫مُنعت من مزاولة الكاراتيه،‬
‫وكنت لا أعرف سواه.‬

337
00:19:22,995 --> 00:19:24,913
‫فوجدت نفسي أعمل في وظائف متفرّقة.‬

338
00:19:24,997 --> 00:19:28,000
‫ذات يوم كنت أنقل الأثاث،‬
‫فالتقيت بوالد زوجتي المستقبلية.‬

339
00:19:28,083 --> 00:19:31,503
‫علّمني أنني أستطيع الاستفادة من يديّ‬
‫في شيء غير القتال.‬

340
00:19:31,587 --> 00:19:36,967
‫لا أعرف، هناك شيء مميز‬
‫في أخذ قطعة من خشب الجميز‬

341
00:19:37,467 --> 00:19:41,263
‫وابتكار شيء تلتفّ حوله العائلة في عطلتها،‬

342
00:19:41,346 --> 00:19:43,432
‫وهو شعور رائع، لا أعرف.‬

343
00:19:43,515 --> 00:19:45,809
‫عجبًا! هذا تحوّل كامل.‬

344
00:19:46,310 --> 00:19:47,603
‫أجل، صحيح.‬

345
00:19:47,686 --> 00:19:49,188
‫ماذا عنك؟‬

346
00:19:49,271 --> 00:19:51,940
‫رأيت دعاياتك وتحطيم الأسعار.‬

347
00:19:52,024 --> 00:19:54,651
‫أنا سعيد جدًا لأنك نجحت.‬

348
00:19:55,444 --> 00:19:56,612
‫أجل، في الواقع…‬

349
00:19:57,279 --> 00:20:00,324
‫في الواقع،‬
‫الأمور ليست ناجحة في الآونة الأخيرة.‬

350
00:20:18,050 --> 00:20:19,426
‫"سام"، ماذا تفعلين هنا؟‬

351
00:20:20,260 --> 00:20:24,765
‫لا أعرف. من المفترض أن أتوصل إلى من أكون.‬

352
00:20:24,848 --> 00:20:27,434
‫ماذا تقصدين؟ أنت "لاروسو"، النسخة الثانية.‬

353
00:20:30,646 --> 00:20:32,105
‫أنت واحدة من الفتيات.‬

354
00:20:34,733 --> 00:20:36,526
‫أنت الفتاة التي حطّمت قلبي.‬

355
00:20:37,527 --> 00:20:38,695
‫أنت الفتاة التي خسرت.‬

356
00:20:43,450 --> 00:20:44,993
‫أنت حبيبتي يا "سام".‬

357
00:20:46,703 --> 00:20:48,956
‫لم لا تدعمينني فحسب؟‬

358
00:20:52,167 --> 00:20:54,253
‫- "لاروسو"، النسخة الثانية.‬
‫- الفتاة التي حطّمت قلبي.‬

359
00:20:54,336 --> 00:20:56,046
‫- واحدة من الفتيات.‬
‫- الفتاة التي خسرت.‬

360
00:20:56,129 --> 00:20:57,714
‫لما لا تدعمينني فحسب؟‬

361
00:20:57,798 --> 00:20:59,716
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- واحدة من الفتيات.‬

362
00:20:59,800 --> 00:21:02,177
‫- الفتاة التي خسرت.‬
‫- الفتاة التي حطّمت قلبي.‬

363
00:21:06,556 --> 00:21:09,559
‫أنا أعرف تحديدًا من تكونين أيتها الأميرة.‬

364
00:21:18,443 --> 00:21:19,319
‫"توري"؟‬

365
00:22:19,421 --> 00:22:22,716
‫يا إلهي! راودتني رؤيا مذهلة.‬

366
00:22:22,799 --> 00:22:25,469
‫كنت قطرة ندى تتلألأ في ضوء القمر.‬

367
00:22:27,095 --> 00:22:28,221
‫هل أنت بخير؟‬

368
00:22:29,348 --> 00:22:32,267
‫هل كانت كبسولتك معطّلة أيضًا؟‬
‫كان الماء في كبسولتي باردًا جدًا.‬

369
00:22:33,268 --> 00:22:35,604
‫ألم تجدي التجربة مفيدة؟ ماذا رأيت؟‬

370
00:22:44,613 --> 00:22:46,782
‫إذًا حصل "سيلفر" على مراده أخيرًا.‬

371
00:22:46,865 --> 00:22:49,576
‫ليس بعد. ليس إن تدخّلت.‬

372
00:22:49,659 --> 00:22:52,079
‫غزو هذا المختل لحياتك مجددًا،‬

373
00:22:52,162 --> 00:22:53,663
‫شعور لا أستطيع تخيّله.‬

374
00:22:53,747 --> 00:22:57,042
‫جئت إلى هنا لأنني ظننت أنه سيجنّدك مجددًا.‬

375
00:22:57,125 --> 00:23:00,379
‫والآن أتمنى أن تساعدني في إيقافه.‬

376
00:23:00,462 --> 00:23:03,256
‫هل تعرف أي معلومة‬
‫من شأنها القضاء على هذا الرجل؟‬

377
00:23:03,340 --> 00:23:04,424
‫أحتاج إلى شيء.‬

378
00:23:04,508 --> 00:23:06,468
‫لم أره منذ أعوام.‬

379
00:23:07,094 --> 00:23:09,262
‫لا أعرف ماذا يمكنني أن أفعل لمساعدتك.‬

380
00:23:09,346 --> 00:23:11,890
‫أنا متفهّم. بل وأشعر بالارتياح.‬

381
00:23:11,973 --> 00:23:16,520
‫يسعدني أن أعرف بأن أحد أبناء "كوبرا كاي"‬
‫السابقين لا يريد أن يقاتلني.‬

382
00:23:16,603 --> 00:23:19,439
‫إن أردت أن نخوض مباراة يومًا،‬
‫فأنت تعرف أين تجدني.‬

383
00:23:19,523 --> 00:23:21,775
‫- أنت سريع.‬
‫- رائع. لياقتك جيدة.‬

384
00:23:21,858 --> 00:23:24,194
‫- ذلك الجانب الأيسر.‬
‫- أرى الجانبين. شاهد.‬

385
00:23:27,447 --> 00:23:28,573
‫"تشوزن"، لا!‬

386
00:23:28,657 --> 00:23:31,368
‫إنهم لا يرحمون ونحن لا نرحمهم!‬

387
00:23:33,036 --> 00:23:35,747
‫- لا، أنت لا تفهم!‬
‫- ماذا تعني؟‬

388
00:23:54,224 --> 00:23:55,892
‫"تشوزن"! يا رفيقيّ، توقفا!‬

389
00:24:04,317 --> 00:24:05,444
‫لا!‬

390
00:24:06,194 --> 00:24:08,071
‫مهلًا يا رفيقيّ! توقفا فحسب!‬

391
00:24:08,155 --> 00:24:11,116
‫لم يهاجمني يا "تشوزن". إنه في صفّنا.‬

392
00:24:11,199 --> 00:24:14,703
‫لحظة واحدة. هذا الرجل معك؟‬
‫ما هذا يا "دانييل"؟‬

393
00:24:14,786 --> 00:24:17,539
‫ما هذا إلا سوء تفاهم كبير.‬

394
00:24:17,622 --> 00:24:21,084
‫فهمت! إن كان هذا سوء تفاهم،‬
‫فمن الأفضل أن تطلب الإسعاف.‬

395
00:24:36,850 --> 00:24:38,310
‫مرحبًا أيها المعلّم.‬

396
00:24:38,393 --> 00:24:40,979
‫ألديك دقيقة؟ أحتاج إلى نصيحتك.‬

397
00:24:41,062 --> 00:24:42,731
‫- أجل.‬
‫ - أنا…‬

398
00:24:45,942 --> 00:24:47,110
‫ما هذه الرائحة؟‬

399
00:24:47,194 --> 00:24:49,237
‫إما أنه مخفّف الطلاء أو مبيد حشري.‬

400
00:24:49,821 --> 00:24:53,074
‫لا تقلق، سيزول مع التهوية خلال بضعة أيام.‬
‫تنفس من فمك.‬

401
00:24:53,158 --> 00:24:55,327
‫ماذا حدث للمنزل؟‬

402
00:24:55,952 --> 00:24:56,828
‫هذا…‬

403
00:24:59,247 --> 00:25:00,790
‫لا تهتم. أجري بعض التغييرات.‬

404
00:25:02,667 --> 00:25:04,085
‫- تفضّل بالجلوس.‬
‫- حسنًا.‬

405
00:25:05,170 --> 00:25:08,757
‫- أتريد الحليب؟ البرّاد مليء به.‬
‫- لا أريد. شكرًا.‬

406
00:25:11,176 --> 00:25:12,594
‫حسنًا…‬

407
00:25:13,178 --> 00:25:15,805
‫أظن أن هناك بعض المشكلات بيني وبين "سام"،‬

408
00:25:16,640 --> 00:25:18,808
‫وقد تحدّثت عنها مع "هوك" و"ديميتري"، لكن…‬

409
00:25:18,892 --> 00:25:22,354
‫"هوك" شهم لكن لا تثق بكلمة واحدة‬
‫يقولها ذلك الأحمق "ديميتري".‬

410
00:25:22,437 --> 00:25:25,482
‫- في الواقع، كانت له حبيبة لفترة.‬
‫- لا بد أنها جميلة جدًا.‬

411
00:25:26,816 --> 00:25:32,322
‫على أي حال، يُفترض أن أقابل "سام" الليلة،‬
‫لكن يساورني شعور بأنها لا تزال غاضبة مني،‬

412
00:25:32,405 --> 00:25:36,409
‫وأنا أريد الصلح، لكننا لم نتحدّث منذ فترة.‬

413
00:25:36,493 --> 00:25:39,871
‫وبصراحة، لا أعرف حتى ما ينبغي أن أقوله.‬

414
00:25:41,540 --> 00:25:42,582
‫مررت بذلك من قبل.‬

415
00:25:45,835 --> 00:25:47,045
‫ما رأيك في الحقيقة؟‬

416
00:25:49,339 --> 00:25:51,258
‫كلنا نخطئ أحيانًا.‬

417
00:25:52,467 --> 00:25:54,261
‫وبعضنا يخطئ كثيرًا.‬

418
00:25:55,262 --> 00:25:58,348
‫لكن إن اعترفت بأخطائك،‬
‫فستكون لديك فرصة لتصحيح الأمور.‬

419
00:25:59,015 --> 00:26:01,476
‫ليس من الضروري أن تعرف كل شيء،‬
‫كن صادقًا معها فحسب.‬

420
00:26:02,143 --> 00:26:03,645
‫وسترى كيف تسير الأمور بعد ذلك.‬

421
00:26:05,272 --> 00:26:07,274
‫في الواقع، هذه نصيحة ممتازة.‬

422
00:26:10,110 --> 00:26:11,319
‫أجل، أظن ذلك.‬

423
00:26:13,446 --> 00:26:16,658
‫مرة أخرى، أنا آسف يا "مايك".‬
‫"سيلفر" يجعلنا جميعًا في حالة ترقّب.‬

424
00:26:17,409 --> 00:26:18,451
‫هذا واضح.‬

425
00:26:20,245 --> 00:26:22,080
‫"دانييل"، الشيء الوحيد الذي يخطر لي‬

426
00:26:22,163 --> 00:26:24,624
‫هو أن "سيلفر" كان يستعين فيما مضى‬
‫بمحام مشبوه.‬

427
00:26:24,708 --> 00:26:26,835
‫كان رجلًا غير شريف بالمرة.‬

428
00:26:27,919 --> 00:26:30,589
‫بل وإنه هو من كتب لي عقدي.‬

429
00:26:31,298 --> 00:26:33,592
‫أي نوع من المحامين يجهّز أوراقًا‬

430
00:26:33,675 --> 00:26:36,595
‫تفصّل شروط قيام مراهق بترهيب مراهق آخر؟‬

431
00:26:36,678 --> 00:26:38,513
‫هل جعلك توقّع عقدًا؟‬

432
00:26:38,597 --> 00:26:40,432
‫جعلتهم يسجّلون ذلك تحريريًا.‬

433
00:26:40,515 --> 00:26:43,226
‫وعدني الرجل بـ50 بالمئة من "كوبرا كاي".‬

434
00:26:43,810 --> 00:26:47,230
‫إن عرف الناس بوجود العقد،‬
‫فستُشوّه سمعة "سيلفر".‬

435
00:26:47,314 --> 00:26:49,232
‫وستُمنع مشاركة "كوبرا كاي" في البطولات.‬

436
00:26:49,316 --> 00:26:51,735
‫هذا ما نحتاج إليه بالضبط.‬
‫قل إنه لا يزال بحوزتك.‬

437
00:26:52,360 --> 00:26:53,361
‫"دانييل"، مستحيل.‬

438
00:26:53,445 --> 00:26:57,324
‫قد أتمكّن من إيجاد اسم ذلك المحامي‬
‫بين أوراقي القديمة.‬

439
00:27:00,160 --> 00:27:02,537
‫أراك معجبًا بقماش الشامواه الأزرق المعنقد.‬

440
00:27:03,663 --> 00:27:04,497
‫الأريكة مريحة.‬

441
00:27:05,332 --> 00:27:06,166
‫كم سعرها؟‬

442
00:27:06,249 --> 00:27:09,294
‫عادةً أبيعها بـ1200، لكن لم لا؟‬

443
00:27:09,377 --> 00:27:10,211
‫لك أنت؟‬

444
00:27:10,920 --> 00:27:11,880
‫سأبيعها بألفين.‬

445
00:27:13,465 --> 00:27:18,261
‫مرحبًا، أتصل بشأن موكّل سابق لكم،‬
‫"تيري سيلفر".‬

446
00:27:18,345 --> 00:27:22,182
‫الأمر ملحّ جدًا. أرجو الاتصال بي‬
‫بأسرع ما يمكن حالما تصلكم رسالتي.‬

447
00:27:22,265 --> 00:27:23,099
‫شكرًا.‬

448
00:27:23,892 --> 00:27:27,312
‫إنه البريد الصوتي للمحامي.‬
‫أرجو أن يعاود الاتصال بنا.‬

449
00:27:29,564 --> 00:27:31,733
‫حسنًا. انتبهوا.‬

450
00:27:31,816 --> 00:27:33,985
‫لا تلطّخوا الأريكة بالدم.‬

451
00:27:34,069 --> 00:27:35,195
‫إنها باهظة الثمن.‬

452
00:27:42,994 --> 00:27:43,828
‫مرحبًا.‬

453
00:27:45,246 --> 00:27:46,081
‫مرحبًا.‬

454
00:27:49,417 --> 00:27:50,919
‫"سام"، أنا مدين لك باعتذار.‬

455
00:27:51,836 --> 00:27:53,505
‫ما كان يجب أن أتخلّى عنك هكذا.‬

456
00:27:53,588 --> 00:27:57,342
‫كنت أحاول أن أبدأ فصلًا جديدًا وأكتشف ماضيّ.‬

457
00:27:58,134 --> 00:28:00,679
‫لكنني لم أفكّر فيك.‬

458
00:28:01,388 --> 00:28:02,222
‫ولا فينا.‬

459
00:28:03,139 --> 00:28:04,849
‫حتى في وقت حفل التخرّج الراقص…‬

460
00:28:04,933 --> 00:28:05,809
‫"ميغيل"، أنت…‬

461
00:28:07,060 --> 00:28:08,520
‫لست بحاجة إلى الشرح.‬

462
00:28:10,563 --> 00:28:11,981
‫أنا أيضًا آسفة.‬

463
00:28:12,482 --> 00:28:14,484
‫كنت أفكر في نفسي فقط. أنا…‬

464
00:28:16,152 --> 00:28:17,696
‫كنت مشغولة جدًا بالبطولة.‬

465
00:28:17,779 --> 00:28:20,031
‫فلم أراع ما تمرّ به.‬

466
00:28:20,115 --> 00:28:22,992
‫وبقدر ما وجدت صعوبة على الجانب الآخر‬
‫في أثناء تلك الأزمة…‬

467
00:28:25,745 --> 00:28:29,457
‫إلا أنني أحترمك لأنك أخذت الوقت‬
‫الذي تحتاج إليه لتبحث عن ذاتك.‬

468
00:28:30,959 --> 00:28:31,793
‫لكن…‬

469
00:28:33,294 --> 00:28:36,047
‫الآن أحتاج إلى ذلك الوقت أيضًا.‬

470
00:28:38,007 --> 00:28:41,511
‫منذ افتتاح أبي للمدرسة،‬
‫تدور كل حياتي حول الكاراتيه.‬

471
00:28:41,594 --> 00:28:44,305
‫لقد أثّر ذلك على كل العلاقات في حياتي.‬

472
00:28:44,389 --> 00:28:46,474
‫علاقتي بعائلتي وأصدقائي.‬

473
00:28:48,226 --> 00:28:49,269
‫وعلاقتي بك.‬

474
00:28:50,478 --> 00:28:51,312
‫أنا…‬

475
00:28:51,980 --> 00:28:53,356
‫أحتاج إلى استراحة قصيرة‬

476
00:28:53,898 --> 00:28:56,609
‫لأعرف من أكون خارج كل ذلك.‬

477
00:28:57,235 --> 00:28:59,237
‫حين تقولين "استراحة"، ماذا…‬

478
00:29:00,655 --> 00:29:01,489
‫ماذا تعنين؟‬

479
00:29:02,615 --> 00:29:04,534
‫استراحة من الكاراتيه؟‬

480
00:29:06,286 --> 00:29:07,287
‫أم استراحة مني؟‬

481
00:29:09,664 --> 00:29:11,040
‫لست بخير في الوقت الحالي.‬

482
00:29:13,168 --> 00:29:16,421
‫ولا أظن أنني سأكون بخير‬
‫حتى أتوصل إلى ذلك بنفسي.‬

483
00:29:18,339 --> 00:29:20,258
‫وأحتاج إلى أخذ الوقت اللازم لفعل ذلك.‬

484
00:29:23,303 --> 00:29:25,805
‫لكن هذا لا يعني ألّا نظلّ صديقين.‬

485
00:29:27,098 --> 00:29:29,976
‫لكن ليس حبيبين.‬

486
00:29:35,398 --> 00:29:37,525
‫لا أعرف حتى إن كان هذا ما أريده.‬

487
00:29:38,026 --> 00:29:38,902
‫لكنني…‬

488
00:29:40,278 --> 00:29:41,654
‫أعرف أن هذا ما أحتاج إليه.‬

489
00:29:45,992 --> 00:29:47,202
‫اسمعي، إنني متفهّم.‬

490
00:29:49,245 --> 00:29:52,248
‫أريد مصلحتك، دائمًا. وأنت تعرفين ذلك.‬

491
00:30:02,801 --> 00:30:05,011
‫لا يعني هذا ألّا نكون صديقين، صحيح؟‬

492
00:30:08,389 --> 00:30:09,224
‫أتعدني؟‬

493
00:30:11,518 --> 00:30:12,477
‫بالطبع.‬

494
00:30:14,646 --> 00:30:17,649
‫يجب أن أذهب.‬

495
00:30:18,858 --> 00:30:19,818
‫لكن…‬

496
00:30:20,485 --> 00:30:21,861
‫اتصلي بي في أي وقت، اتفقنا؟‬

497
00:30:22,570 --> 00:30:23,404
‫أجل.‬

498
00:30:26,491 --> 00:30:27,325
‫حسنًا.‬

499
00:31:00,233 --> 00:31:01,067
‫"جوني"…‬

500
00:31:01,860 --> 00:31:04,195
‫ما الذي يحدث؟‬

501
00:31:05,238 --> 00:31:08,825
‫- هل فعلت كل هذا اليوم؟‬
‫- أجل. أحاول أن أكون مستعدًا فحسب.‬

502
00:31:08,908 --> 00:31:10,326
‫تحسّبًا.‬

503
00:31:10,827 --> 00:31:13,079
‫الشقة بأكملها آمنة للأطفال.‬

504
00:31:13,580 --> 00:31:17,125
‫هيا، حاولي وضع إصبعك في أي مخرج للكهرباء.‬
‫إنها قضية خاسرة.‬

505
00:31:17,834 --> 00:31:21,296
‫وهل تعرفين‬
‫أن الأجنّة تسمع الموسيقى في الرحم؟‬

506
00:31:23,506 --> 00:31:26,217
‫عدّلت سماعتي الرأس على قياس بطنك.‬

507
00:31:27,176 --> 00:31:30,555
‫حاليًا توجد أغنيات فرقة "ساباث"،‬
‫ويمكنك وضع "ميتاليكا" أو "دوكن" أو أي شيء.‬

508
00:31:30,638 --> 00:31:31,931
‫"ميتاليكا". دائمًا.‬

509
00:31:32,515 --> 00:31:35,685
‫اسمعي، هذا الصباح،‬
‫لم أتصوّر أن أكون أحد هؤلاء الآباء الفاشلين‬

510
00:31:35,768 --> 00:31:38,438
‫الذين يمشون بحمّالة الطفل والحفاضات‬
‫وكل هذا الهراء.‬

511
00:31:38,938 --> 00:31:41,107
‫لكن إن كان يعني أن أفعل ذلك معك،‬

512
00:31:41,858 --> 00:31:42,692
‫ومع ابننا،‬

513
00:31:43,318 --> 00:31:44,819
‫فسأفعل أي شيء يتطلّبه الأمر.‬

514
00:31:46,529 --> 00:31:47,530
‫أعرف أنك ستفعل.‬

515
00:31:48,031 --> 00:31:50,742
‫لا أعدك بعدم ارتكاب الأخطاء من آن إلى آخر.‬

516
00:31:51,326 --> 00:31:53,369
‫لكنني أعدك بألّا أهرب.‬

517
00:31:54,329 --> 00:31:55,496
‫وبألّا أتراجع.‬

518
00:31:58,166 --> 00:32:02,003
‫لديّ اعتراف.‬
‫لم أستطع الانتظار. أجريت الفحص.‬

519
00:32:04,547 --> 00:32:06,758
‫- حسنًا، أيًا تكن النتيجة، فأنا مستعدّ.‬
‫- جيد.‬

520
00:32:08,259 --> 00:32:09,093
‫لأننا…‬

521
00:32:14,474 --> 00:32:15,850
‫سنُرزق بطفل.‬

522
00:32:19,354 --> 00:32:20,897
‫- رائع!‬
‫- حقًا؟‬

523
00:32:20,980 --> 00:32:22,106
‫- أجل.‬
‫- حقًا؟‬

524
00:32:26,653 --> 00:32:30,073
‫{\an8}"نادي (إنسينو أوكس) الريفي"‬

525
00:32:33,785 --> 00:32:34,619
‫طاب صباحك.‬

526
00:32:35,495 --> 00:32:38,331
‫لا شيء يضاهي البخار المنعش‬
‫لبدء اليوم بشكل صحيح.‬

527
00:32:38,831 --> 00:32:43,586
‫مرحبًا، أتصل بشأن موكّل سابق لكم،‬
‫"تيري سيلفر".‬

528
00:32:43,670 --> 00:32:47,840
‫الأمر ملحّ جدًا. أرجو الاتصال بي‬
‫بأسرع ما يمكن حالما تصلكم رسالتي.‬

529
00:32:47,924 --> 00:32:48,758
‫شكرًا.‬

530
00:32:54,430 --> 00:32:55,473
‫لقد حذّرتك.‬

531
00:32:58,768 --> 00:33:00,228
‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬

532
00:33:02,105 --> 00:33:05,024
‫سنلتقي أنا وأنت أكثر من السابق.‬

533
00:33:06,693 --> 00:33:08,778
‫سأتعامل أولًا مع صديقي القديم.‬

534
00:33:11,781 --> 00:33:13,199
‫ثم سأتعامل معك.‬

535
00:33:18,997 --> 00:33:21,040
‫حذّرتك من اللعب بالنار.‬

536
00:33:52,989 --> 00:33:53,906
‫يا إلهي!‬

537
00:34:00,204 --> 00:34:03,041
‫"تكريمًا لذكرى (جيف كاي)، 1965 - 2021"‬

538
00:34:35,573 --> 00:34:40,661
‫ترجمة "مي بدر"‬

