﻿1
00:00:01,100 --> 00:00:02,980
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:03,100 --> 00:00:07,060
‫"لديك هوس كبير بصديقنا (دوسن)"‬

3
00:00:07,133 --> 00:00:08,453
‫"تباً لك (بايسي)"‬

4
00:00:09,300 --> 00:00:12,752
‫"هجرتك الجارة، لم يمت أحد، تخطّ ذلك"‬

5
00:00:12,826 --> 00:00:14,146
‫"كان ذلك منذ ٤٨ ساعة"‬

6
00:00:14,380 --> 00:00:16,140
‫"ما رأيك (جوي)؟"‬

7
00:00:16,260 --> 00:00:19,060
‫"هل من طريقة لمنع (دوسن) من الحؤول بيننا؟"‬

8
00:00:20,260 --> 00:00:22,700
‫"إنه مغرم فقط بواحدة منا"‬

9
00:00:23,466 --> 00:00:26,986
‫"من الأسهل أن تكوني محور إعجابه"‬

10
00:00:45,503 --> 00:00:47,863
‫"افتحوا الباب بسرعة أرجوكم"‬

11
00:00:52,143 --> 00:00:56,383
‫- "أنت جبانة للغاية"‬
‫- "أيها الحقير، طفح الكيل، انتهى الأمر"‬

12
00:00:56,503 --> 00:01:00,423
‫- لا، لا تفعلي‬
‫- أعطني إياه، أعطني إياه‬

13
00:01:01,943 --> 00:01:04,423
‫- ذاك الفيلم مريع‬
‫- لا تجرؤي، ذاك الفيلم رائع‬

14
00:01:04,543 --> 00:01:06,623
‫نعم، صحيح، التالي‬

15
00:01:06,823 --> 00:01:08,943
‫لا أحب مشاهدة أفلام الرعب السخيفة هذه‬

16
00:01:09,063 --> 00:01:10,543
‫المليئة بالتفاهات، اتفقنا؟‬

17
00:01:10,663 --> 00:01:13,503
‫سامحيني (روجر إيبرت)، لكنني فكرت‬
‫في أنه تكريماً ليوم الجمعة ١٣، يوم غد‬

18
00:01:13,623 --> 00:01:16,503
‫- "سيكون عرض متواصل لأفلام الرعب إلزامياً"‬
‫- "هذا مملّ"‬

19
00:01:16,623 --> 00:01:20,463
‫تماماً كتلك الأفلام‬
‫لديك هذا الافتتان بالجانب المظلم‬

20
00:01:20,583 --> 00:01:22,583
‫تستمتع بإخافة الناس، خصوصاً أنا‬

21
00:01:23,103 --> 00:01:26,383
‫أحب تدفق الأدرينالين‬
‫بالإضافة، تقدّم أفلام الرعب أمثلة إيجابية‬

22
00:01:26,503 --> 00:01:29,223
‫عن أشخاص عاديين‬
‫يتخطّون أسوأ مخاوفهم وينتصرون على الشرّ‬

23
00:01:29,343 --> 00:01:31,103
‫وفّر ذلك لحصة الأفلام (دوسن)‬

24
00:01:31,223 --> 00:01:35,743
‫هذه الأفلام عنيفة واستغلالية‬
‫وغير مفيدة إطلاقاً للمجتمع‬

25
00:01:35,863 --> 00:01:37,183
‫محتشمة‬

26
00:01:37,303 --> 00:01:38,983
‫"تلك المسألة لاحقاً في النشرة الإخبارية"‬

27
00:01:39,103 --> 00:01:40,823
‫ثمة خوف وموت وشر كافٍ في العالم‬

28
00:01:40,943 --> 00:01:42,863
‫بدون إعادة تجسيدها في الأفلام‬

29
00:01:42,983 --> 00:01:46,783
‫لا أحتاج إلى مشاهدة رجل غبي‬
‫يضع قناعاً ويقطع الفتيات‬

30
00:01:46,903 --> 00:01:48,823
‫العالم مكان مخيف‬

31
00:01:49,743 --> 00:01:52,663
‫"تخشى السلطات‬
‫أنّ قاتل السيدات قد ضرب مجدداً"‬

32
00:01:52,823 --> 00:01:56,383
‫"وجدت جثة (أماندا فيريس)، ١٨ عاماً‬
‫في (بوسطن)، هذا الصباح"‬

33
00:01:56,503 --> 00:02:00,543
‫"ويُظن أنها الضحية الخامسة‬
‫لسفاح ينشر الذعر..."‬

34
00:02:00,663 --> 00:02:02,663
‫هل ترى؟ هل ترى ما أعنيه؟‬

35
00:02:02,783 --> 00:02:05,663
‫هذا ما أقصده، لمَ علينا إنتاج أفلام الرعب هذه‬

36
00:02:05,783 --> 00:02:08,783
‫لتذكّرنا كم العالم مريض ومجنون؟‬

37
00:02:09,263 --> 00:02:12,383
‫كلامك طنّان (جوي) وحجتك قوية‬

38
00:02:12,503 --> 00:02:15,343
‫- لكنك بالكاد تحرّفين الموضوع الحقيقي‬
‫- ما هو؟‬

39
00:02:15,463 --> 00:02:18,343
‫أنت جبانة، تخاف للغاية‬

40
00:02:18,463 --> 00:02:19,863
‫تباً لك‬

41
00:02:22,343 --> 00:02:27,503
‫"هل يجعلني هذا شخصاً سيئاً؟‬
‫ما أعرفه أنني وجدت شخصاً..."‬

42
00:02:27,623 --> 00:02:28,943
‫هذا أفضل‬

43
00:02:29,063 --> 00:02:31,183
‫"إنه شعبي وساحر وليس لطيفاً جداً ومات، اتفقنا؟"‬

44
00:02:31,303 --> 00:02:35,103
‫"لمَ عليّ ترك هذا الرجل يرحل؟‬
‫لماذا؟ فيما كل شيء فيّ"‬

45
00:02:35,223 --> 00:02:38,303
‫"يقول إنه المناسب"‬

46
00:02:39,023 --> 00:02:42,343
‫حسناً (دوسن)، أين أنت؟ إلى أين ذهبت؟‬

47
00:02:43,103 --> 00:02:46,423
‫(دوسن)؟ لا تخيفني هنا، لا تفعل‬

48
00:02:47,583 --> 00:02:48,903
‫(دوسن)؟‬

49
00:02:49,343 --> 00:02:51,543
‫(دوسن)، يسهل توقّع تصرفاتك‬

50
00:02:51,663 --> 00:02:53,183
‫أنت أشبه بأفلامك‬

51
00:02:55,143 --> 00:02:57,223
‫لا، أنت من يسهل توقّع تصرفاتها‬

52
00:02:57,343 --> 00:02:58,743
‫(دوسن)‬

53
00:02:59,863 --> 00:03:01,183
‫هيا‬

54
00:03:51,399 --> 00:03:53,279
‫أيمكنك إخباري ما هي خطتك الشريرة؟‬

55
00:03:53,552 --> 00:03:56,032
‫- عمّ تتكلم؟‬{\an8}
‫- إنه يوم الجمعة ١٣‬

56
00:03:56,152 --> 00:03:58,352
{\an8}‫إنها ليلتك المفضلة ووالداك مسافران‬

57
00:03:58,472 --> 00:04:02,432
{\an8}‫أي شرير ستتلبّسه؟ (مايكل مايرز)‬
‫أم والدة (نورمن بايتس)؟‬

58
00:04:02,552 --> 00:04:05,672
{\an8}‫لن يحصل ذلك الليلة‬
‫لا مزيد من الأفلام التي تقلّد الواقع‬

59
00:04:05,912 --> 00:04:07,952
{\an8}‫لحظة، ماذا سمعت للتوّ؟‬

60
00:04:08,072 --> 00:04:11,072
‫هذا صحيح، سئمت من محاولة‬{\an8}
‫تحويل حياتي إلى فيلم حماسي‬

61
00:04:11,192 --> 00:04:13,432
‫لأنه هل تعرف أمراً؟‬
‫ينتهي بي الأمر بالإصابة بخيبة أمل‬

62
00:04:16,552 --> 00:04:18,832
{\an8}‫كما عندما بدأت بمواعدة (جين)‬
‫ظننت... حسناً، أتعرف أمراً؟‬

63
00:04:18,952 --> 00:04:21,992
{\an8}‫من الآن وصاعداً‬
‫سيكون كل شيء قصة رومانسية ملحمية‬

64
00:04:22,112 --> 00:04:26,152
‫معذبة وشغوفة ورومانسية مع نهاية سعيدة‬{\an8}

65
00:04:26,192 --> 00:04:27,512
‫لم يكن الأمر هكذا إطلاقاً‬

66
00:04:28,745 --> 00:04:30,465
‫كانت الشخصيات معيوبة وغير ملهمة‬

67
00:04:30,632 --> 00:04:35,432
‫وكانت مشاهد الحب تافهة وهذا أقل ما يقال‬

68
00:04:35,505 --> 00:04:37,105
‫ولم تكن النهاية بالتأكيد سعيدة‬

69
00:04:38,512 --> 00:04:40,472
‫لم تكن مأساوية، انتهت القصة وحسب‬

70
00:04:40,912 --> 00:04:42,432
{\an8}‫ما الذي تحاول قوله هنا (دوسن)؟‬

71
00:04:42,552 --> 00:04:44,232
{\an8}‫إنه الجمعة ١٣‬

72
00:04:44,352 --> 00:04:46,832
‫ولدينا سفاح على مسافة قريبة من (كايبسايد)‬

73
00:04:46,952 --> 00:04:49,552
‫- ستتعامل مع هذه كأية ليلة أخرى؟‬
‫- نعم‬

74
00:04:49,672 --> 00:04:53,312
‫هيا! ما من جلسة عند منتصف الليل؟‬
‫لا جثث تسقط من الخزائن؟‬

75
00:04:53,672 --> 00:04:54,992
‫لا‬

76
00:04:55,952 --> 00:04:57,272
‫هذا مؤسف‬

77
00:04:59,992 --> 00:05:01,312
‫مغفل‬

78
00:05:05,192 --> 00:05:08,952
‫- مرحباً (جين)؟‬
‫- مرحباً، ماذا تفعل هنا؟ ليس صفك‬

79
00:05:09,072 --> 00:05:10,832
‫نعم، تريدين الخروج الليلة؟‬

80
00:05:12,312 --> 00:05:14,592
‫- هذا مفاجئ‬
‫- أنا على عجلة من أمري‬

81
00:05:15,832 --> 00:05:21,792
‫اسمع، لا أعرف، لا أريد المواعدة‬
‫بعد ما حصل المرة الأخيرة لذا...‬

82
00:05:21,912 --> 00:05:24,072
‫لأنّ الشاب الذي واعدته لم يكن ممتعاً‬

83
00:05:24,872 --> 00:05:26,872
‫عمّ تتكلم؟ (دوسن) مسلٍ، إنه كذلك‬

84
00:05:27,272 --> 00:05:31,592
‫إنه على الأرجح الرفيق الأكثر ابتكاراً‬
‫والأوسع خيالاً على الأرض‬

85
00:05:32,272 --> 00:05:34,832
‫إن كان هذا ما تشعرين به‬
‫فلمَ لا تتواعدان الآن؟‬

86
00:05:36,752 --> 00:05:40,152
‫- قصة طويلة (كليف)‬
‫- حسناً، ماذا عن الليلة؟‬

87
00:05:40,912 --> 00:05:42,232
‫حسناً...‬

88
00:05:43,512 --> 00:05:48,192
‫نعم، لمَ لا؟ أعني... أظن أنّ حياتي‬
‫الاجتماعية كانت معدومة مؤخراً، لذا...‬

89
00:05:48,912 --> 00:05:51,392
‫- في أية ساعة؟‬
‫- سأقلّك عند الساعة ٧؟‬

90
00:05:51,752 --> 00:05:53,072
‫يا للهول‬

91
00:05:54,472 --> 00:05:57,712
‫نعم، دعيني أحزر، (دوسن)؟‬

92
00:05:59,152 --> 00:06:00,472
‫(دوسن) الذي سيقضى عليه‬

93
00:06:00,592 --> 00:06:02,992
‫نعم، عليك الاعتراف، يتمتع الشاب بحسّ فكاهة‬

94
00:06:03,152 --> 00:06:04,512
‫لحظة، لديّ حسّ فكاهة‬

95
00:06:05,952 --> 00:06:07,912
‫أعرف، أعلم أنك تفعل‬

96
00:06:08,912 --> 00:06:10,232
‫اسمعي، لا أتأخر أبداً‬

97
00:06:10,352 --> 00:06:13,872
‫- آسف، سأراك لاحقاً؟‬
‫- نعم، نعم‬

98
00:06:18,272 --> 00:06:19,592
‫شكراً‬

99
00:06:19,712 --> 00:06:21,632
‫أخي مطّلع لأنه شرطي‬

100
00:06:21,952 --> 00:06:24,992
‫يقول إنّ الضحايا هنّ شابات بمثل سنّك (جوي)‬

101
00:06:25,912 --> 00:06:28,912
‫يترصد القاتل ضحاياه برسائل واتصالات هاتفية‬

102
00:06:29,032 --> 00:06:31,392
‫قبل أن يوجه سكيناً إلى أعناقهنّ وينزع قلوبهنّ‬

103
00:06:31,512 --> 00:06:32,832
‫مستحيل‬

104
00:06:32,952 --> 00:06:34,472
‫لا أمزح، يجمع القاتل القلوب‬

105
00:06:34,592 --> 00:06:37,312
‫لا يتكلمون عن الأمر في الأخبار‬
‫لأنه مروّع لكنه حقيقي‬

106
00:06:37,472 --> 00:06:40,112
‫هذا مؤسف، الرجل يبحث حقاً عن الحب‬

107
00:06:40,232 --> 00:06:43,552
‫نعم، أنا متأكدة من أنّ هذا‬
‫سيكون دفاعه عندما يجدونه‬

108
00:06:44,352 --> 00:06:45,952
‫إن وجدوه يا (جوي)‬

109
00:06:46,472 --> 00:06:48,792
‫يقول (دوغي) إنّ هذا الرجل‬
‫يهاجم ضمن نطاق ١٠٠ ميل‬

110
00:06:48,912 --> 00:06:50,952
‫ممّا يجعل (كايبسايد) هدفه التالي المحتمل‬

111
00:06:51,072 --> 00:06:54,152
‫لا تعرفين أبداً أين قد يكون‬
‫(جوي)، ربما خلفك الآن‬

112
00:06:55,752 --> 00:06:59,992
‫(دوسن) توقّف! ستفقدني صوابي، أقسم‬

113
00:07:00,112 --> 00:07:02,752
‫- تحبين ذلك وتعرفين هذا‬
‫- حسناً‬

114
00:07:02,872 --> 00:07:07,032
‫ثمة جلسة الليلة في منزلي، وهذه ستذهلكم‬

115
00:07:07,152 --> 00:07:08,952
‫ماذا عن أنك لا تريد إعداد أفلام تقلّد الواقع؟‬

116
00:07:09,072 --> 00:07:11,192
‫لنقل إنه يصعب التخلص من العادات القديمة‬

117
00:07:11,912 --> 00:07:14,872
‫ويموت الأصدقاء بطريقة أفظع‬

118
00:07:14,992 --> 00:07:18,552
‫- ما الذي خططت له؟‬
‫- لا تقلقي، يستطيع قلبك الاحتمال‬

119
00:07:20,672 --> 00:07:21,992
‫إذاً سيشارك الجميع؟‬

120
00:07:22,792 --> 00:07:26,352
‫في الواقع، لقد قمت بمشاريع‬
‫مع (كليف) الليلة، لا أستطيع الحضور‬

121
00:07:26,472 --> 00:07:27,792
‫حقاً؟‬

122
00:07:28,312 --> 00:07:30,712
‫- هل هذا يزعجك؟‬
‫- هل يفترض به ذلك؟‬

123
00:07:30,832 --> 00:07:33,152
‫- لا أعرف أنا...‬
‫- لا، لا يزعجني‬

124
00:07:33,272 --> 00:07:35,152
‫هل يزعجك أنه لا يزعجني؟‬

125
00:07:35,272 --> 00:07:37,632
‫- هل يفترض به ذلك؟‬
‫- لا أعلم‬

126
00:07:39,072 --> 00:07:43,912
‫- لا، لا، هذا لا يزعجني‬
‫- أنا مسرورة لأنّ ما من أحد منزعج‬

127
00:07:45,472 --> 00:07:46,792
‫يا للهول‬

128
00:07:47,632 --> 00:07:50,152
‫شكراً (دوسن)، شكراً لمنحي فرصة‬

129
00:07:50,272 --> 00:07:53,072
‫حسناً، كان ذلك ماكراً أيها الحقير‬

130
00:07:53,192 --> 00:07:56,392
‫- ماذا؟ هل ستتمّ إخافتي؟‬
‫- ماذا تعنين؟‬

131
00:07:56,512 --> 00:07:59,952
‫أخفت (جوي) و(بايسي)‬
‫ما زلنا صديقين، صحيح؟‬

132
00:08:00,072 --> 00:08:03,752
‫نعم، ظننت أنك لا تحبين الأمور المخيفة‬

133
00:08:03,872 --> 00:08:06,472
‫لا أحبها كثيراً لكن...‬

134
00:08:07,672 --> 00:08:09,512
‫- ماذا؟‬
‫- لا شيء‬

135
00:08:10,392 --> 00:08:12,392
‫- استمتعوا الليلة‬
‫- سنفعل‬

136
00:08:12,512 --> 00:08:13,832
‫إلى اللقاء‬

137
00:08:19,912 --> 00:08:23,432
‫(بايسي)، أنت وغد! هذا مقرف جداً‬

138
00:08:25,232 --> 00:08:28,792
‫استخدام (جون كاربنتر)‬
‫للضوء والظلام يذكّرنا بـ...‬

139
00:08:28,912 --> 00:08:30,352
‫- (هيتشكوك)؟‬
‫- (هيتشكوك)‬

140
00:08:30,472 --> 00:08:34,632
‫في (هالوين)، كان يملأ دائماً الإطار‬
‫لنكون دائماً متيقّظين‬

141
00:08:34,752 --> 00:08:38,312
‫كان يضع الممثلين في إطار‬
‫حتى يكون ثمة دائماً شيء في الإطار معهم‬

142
00:08:38,432 --> 00:08:42,512
‫أحياناً كان يضع غصن شجرة فقط‬
‫مجدداً، كانت تلك البراعة‬

143
00:08:44,272 --> 00:08:46,912
‫هذا ينهي نقاشنا ليوم الجمعة ١٣ الخاص‬

144
00:08:47,032 --> 00:08:50,232
‫نعود إلى (دايفيد لين) يوم الإثنين...‬

145
00:08:52,272 --> 00:08:54,832
‫- (دوسن)، مرحباً، انتظر‬
‫- ما الأمر؟‬

146
00:08:54,952 --> 00:08:57,232
‫لديّ سؤال سريع، أكره فعل هذا‬
‫لكنني بحاجة إلى خدمة‬

147
00:08:57,352 --> 00:08:59,152
‫- ماذا؟‬
‫- في الواقع أحتاج إلى نصيحة‬

148
00:08:59,272 --> 00:09:01,432
‫سآخذ (جين) في موعد الليلة‬

149
00:09:01,592 --> 00:09:04,032
‫أشعر بأنها فرصتي الأخيرة وأريد تجربة ذلك‬

150
00:09:04,152 --> 00:09:05,952
‫أين برأيك عليّ اصطحابها؟‬

151
00:09:07,232 --> 00:09:09,632
‫- لن أتدخل في هذا‬
‫- لا، لا، هيا ساعدني‬

152
00:09:09,752 --> 00:09:12,512
‫أريد أن تكون الأمسية مذهلة، حسناً، تعرف (جين)‬

153
00:09:12,632 --> 00:09:16,192
‫ماذا تحب؟ أريد أن أكون خيالياً ومبتكراً‬

154
00:09:16,312 --> 00:09:19,312
‫ووفقاً لها، أنت الخبير في كل تلك الأمور‬

155
00:09:19,512 --> 00:09:22,072
‫قالت هذا؟ ماذا قالت تحديداً؟‬

156
00:09:22,192 --> 00:09:24,992
‫هيا، أحتاج إلى مساعدتك‬
‫أين عليّ اصطحابها؟ ماذا تريد؟‬

157
00:09:25,112 --> 00:09:29,072
‫ماذا يريد أي شخص (كليف)؟‬
‫تريد تمضية وقت ممتع، تريد التسلية‬

158
00:09:29,192 --> 00:09:32,992
‫هذا شامل، التسلية، أعرف معنى التسلية‬
‫لكنني لست متأكداً ممّا يسلّي (جين)‬

159
00:09:35,192 --> 00:09:38,032
‫- دعني أفكر‬
‫- تفكر، نحب التفكير، إنه جيد‬

160
00:09:38,192 --> 00:09:39,512
‫التفكير جيد‬

161
00:09:43,232 --> 00:09:44,792
‫"ستموتين الليلة"‬

162
00:09:52,272 --> 00:09:55,592
‫- مرحباً‬
‫- يا للهول، أخفتني‬

163
00:09:56,552 --> 00:09:58,032
‫انظر إلى هذه‬

164
00:09:58,352 --> 00:10:00,672
‫- من أين حصلت على هذه؟‬
‫- لا أعلم، أظن...‬

165
00:10:01,272 --> 00:10:04,432
‫أتعرف أمراً؟ أتعرف أمراً؟‬
‫أظن أنّ (دوسن) وضع هذه في خزانتي‬

166
00:10:04,552 --> 00:10:06,352
‫حقاً؟ ما أدراك أنه (دوسن)؟‬

167
00:10:06,472 --> 00:10:08,992
‫هيا، هذا تصرف نموذجي لـ(دوسن)‬

168
00:10:09,112 --> 00:10:11,312
‫لا تقلقي، سأحميك، حسناً، إلى اللقاء‬

169
00:10:11,432 --> 00:10:13,792
‫- نعم، إلى أين سنذهب الليلة؟‬
‫- لا، إنها مفاجأة‬

170
00:10:13,912 --> 00:10:17,232
‫لكنني أعدك سيكون هذا مبتكراً وغير متوقع‬

171
00:10:34,912 --> 00:10:36,392
‫- آلو؟‬
‫- "مرحباً"‬

172
00:10:37,712 --> 00:10:39,032
‫من المتصل؟‬

173
00:10:39,152 --> 00:10:41,192
‫"قولي لي اسمك وسأقول لك اسمي"‬

174
00:10:44,312 --> 00:10:49,072
‫(دوسن)، حصلت على رسالتك‬
‫أشعر بأنني مشاركة، شكراً جزيلاً‬

175
00:10:49,192 --> 00:10:52,192
‫- الآن يمكنك التوقّف‬
‫- "من هو (دوسن)؟"‬

176
00:10:53,032 --> 00:10:55,432
‫حسناً، نعم، رأيت هذا الفيلم‬

177
00:10:55,592 --> 00:10:59,272
‫- "قولي لي اسمك"‬
‫- (درو باريمور)‬

178
00:10:59,592 --> 00:11:01,832
‫تريد التسلية بهذه اللعبة؟‬
‫لندخل إلى صلب الموضوع‬

179
00:11:01,952 --> 00:11:06,552
‫- ما هو فيلمك المخيف المفضّل؟‬
‫- "الجمعة ١٣"، ما هو فيلمك؟‬

180
00:11:06,912 --> 00:11:08,872
‫"الوصايا العشر"، لا تسأل‬

181
00:11:09,112 --> 00:11:11,512
‫أنت قاتل السيدات المشهور؟‬

182
00:11:11,632 --> 00:11:15,232
‫تنتظر خارجاً وتتكلم عبر هاتف خلوي لتقتلع قلبي؟‬

183
00:11:15,552 --> 00:11:16,872
‫"ربما"‬

184
00:11:18,752 --> 00:11:21,512
‫نعم، إليك نصيحة مجانية، اتفقنا؟ جد قلباً أفضل‬

185
00:11:21,712 --> 00:11:23,312
‫قلبي منفطر‬

186
00:11:23,912 --> 00:11:25,672
‫"هل آذاك أحد؟"‬

187
00:11:26,352 --> 00:11:29,112
‫كلا، تسببت بذلك لنفسي‬

188
00:11:29,632 --> 00:11:32,392
‫- "آسف"‬
‫- أنا أيضاً‬

189
00:11:32,912 --> 00:11:34,592
‫"ربما يمكنني المساعدة"‬

190
00:11:34,712 --> 00:11:37,752
‫حسناً، أتعرف أمراً (دوسن)؟‬
‫هذا أبعد ما سنصل إليه مع هذه المزحة، اتفقنا؟‬

191
00:11:37,872 --> 00:11:40,152
‫"مجدداً، من هو (دوسن)؟"‬

192
00:11:42,072 --> 00:11:44,072
‫حسناً، أين أنت؟ خارجاً؟‬

193
00:11:44,312 --> 00:11:47,432
‫"هذا متوقّع، أنا أقرب من ذلك"‬

194
00:11:48,712 --> 00:11:51,712
‫- هذا يكفي، حسناً...‬
‫- "لمَ لا تفتشين المنزل؟"‬

195
00:11:51,832 --> 00:11:56,352
‫(دوسن)، لم... لم تتسلل إلى المنزل، صحيح؟‬
‫لأنك محظوظ لأنّ جدتي ليست هنا‬

196
00:11:56,472 --> 00:11:58,952
‫"يبدو (دوسن) كفاشل حقيقي"‬

197
00:11:59,512 --> 00:12:03,392
‫ليس كذلك، اتفقنا؟‬
‫إنه غريب الأطوار لكن بطريقة إيجابية‬

198
00:12:03,512 --> 00:12:05,112
‫"كيف حال جدّك؟"‬

199
00:12:07,512 --> 00:12:09,072
‫(دوسن)...‬

200
00:12:09,192 --> 00:12:12,512
‫(دوسن)، الاختباء في غرفة جدّي عمل دنيء جداً‬

201
00:12:16,912 --> 00:12:21,312
‫حسناً، حسناً، نلت مني الآن‬
‫حسناً، (دوسن)، أنا خائفة، يمكنك الخروج‬

202
00:12:27,752 --> 00:12:29,072
‫أين أنت؟‬

203
00:12:29,232 --> 00:12:32,792
‫"مهما حصل، (جينيفر)، لا تنظري تحت السرير"‬

204
00:12:33,272 --> 00:12:34,592
‫جدّي‬

205
00:12:42,192 --> 00:12:46,112
‫حسناً، أتعرف أمراً (دوسن)؟‬
‫لم يعد هذا مضحكاً، اتفقنا؟‬

206
00:12:46,232 --> 00:12:48,752
‫"توقّفي عن مناداتي بـ(دوسن)"‬

207
00:12:48,872 --> 00:12:50,672
‫- من أنت؟‬
‫- "احزري"‬

208
00:12:56,072 --> 00:13:00,272
‫من هناك؟ قلت من هناك؟‬

209
00:13:10,872 --> 00:13:14,112
‫- يا للهول‬
‫- (جينيفر)، هذه فقط أنا‬

210
00:13:14,232 --> 00:13:17,312
‫لم أستطع إيجاد مفتاح الباب الأمامي‬
‫من على الهاتف عزيزتي؟‬

211
00:13:19,051 --> 00:13:23,531
‫- من المتصل؟‬
‫- "قريباً (جينيفر)، قريباً"‬

212
00:13:42,363 --> 00:13:44,483
‫- فات الأوان، رأيت ذلك‬
‫- ماذا رأيت؟‬

213
00:13:45,043 --> 00:13:47,563
‫واحداً من مقالبك السخيفة‬
‫التي تدّخرها لنا الليلة‬

214
00:13:47,883 --> 00:13:49,563
‫لا أعرف عمّا تتكلمين‬

215
00:13:49,763 --> 00:13:54,243
‫إن كنت تقصدين حبّي الطفولي للخوف‬
‫فستسعدين بمعرفة أنني نضجت العام الفائت‬

216
00:13:54,363 --> 00:13:57,163
‫- صحيح، إذاً ماذا خلف الأريكة؟‬
‫- لا شيء، لا شيء‬

217
00:13:57,283 --> 00:13:58,883
‫- هيا، دعني أرى‬
‫- لا، ليس شيئاً‬

218
00:13:59,003 --> 00:14:02,683
‫لا تدفعني ولا تظن لثانية أنك خدعتني‬

219
00:14:02,803 --> 00:14:05,963
‫بتمثيليتك البريئة "من أنا؟‬
‫أنا (ريتشي كانينغهام)؟"‬

220
00:14:06,083 --> 00:14:09,643
‫- أعرف أنك كاذب (دوسن)، كشفت أمرك‬
‫- إذاً ليس لديك شيئاً لتخافي منه‬

221
00:14:11,683 --> 00:14:13,963
‫- هذا (بايسي)، هيا لنذهب‬
‫- إلى أين؟‬

222
00:14:14,083 --> 00:14:15,403
‫المتجر، علينا شراء الطعام لليلة‬

223
00:14:18,123 --> 00:14:20,523
‫لا أحب الذهاب معه، يشكّل خطراً على الطرقات‬

224
00:14:20,643 --> 00:14:24,523
‫لا، لا تهلوسان، (بايسي) يقود سيارة الجيب‬
‫أيمكنني سماعكما تقولان "نعم"؟‬

225
00:14:24,643 --> 00:14:26,923
‫أيمكنني سماعكما تقولان "نعم"؟‬

226
00:14:27,203 --> 00:14:29,843
‫- أنا غير موافقة على هذا‬
‫- بجدّية أنا سائق بارع‬

227
00:14:29,963 --> 00:14:32,723
‫لا داعي للقلق، فقط اصعدا إلى الحافلة‬

228
00:14:52,723 --> 00:14:56,283
‫- تهانيّ، أنت أسوأ سائق‬
‫- لا أسمع هذا يا (دوسن)‬

229
00:14:56,403 --> 00:14:57,963
‫- هل يمكنك مراقبة السيارة؟‬
‫- لماذا؟‬

230
00:14:58,083 --> 00:15:01,523
‫لا يمكنني إطفاؤها‬

231
00:15:01,643 --> 00:15:04,043
‫أستطيع، لكن هذا مزعج لأنه ليست لديّ مفاتيح‬

232
00:15:04,163 --> 00:15:08,643
‫- نعم نسيت، سرقتها‬
‫- تستعيرين من العائلة‬

233
00:15:08,763 --> 00:15:10,083
‫لا تسرقين أبداً‬

234
00:15:12,643 --> 00:15:15,363
‫- من تظن نفسك؟‬
‫- اخرسي، اخرسي‬

235
00:15:15,483 --> 00:15:17,363
‫- أنت لا تملكني‬
‫- لا تلمسيني‬

236
00:15:17,483 --> 00:15:19,363
‫- لا تلمسيني‬
‫- أنت مجنون، أتعرف ذلك؟‬

237
00:15:19,483 --> 00:15:21,083
‫- مجنون!‬
‫- اغربي عن وجهي‬

238
00:15:21,203 --> 00:15:23,083
‫سأشوّه لك وجهك‬

239
00:15:23,203 --> 00:15:25,763
‫- هل علينا فعل شيء؟‬
‫- إنه شجار عائلي، لا تتدخل‬

240
00:15:25,883 --> 00:15:29,883
‫أفلتني، أفلتني، توقّف، أفلتني‬

241
00:15:33,043 --> 00:15:35,723
‫- إلى أين تظن نفسك ذاهباً؟‬
‫- ليس من شأنك‬

242
00:15:36,003 --> 00:15:38,283
‫- سأرحل‬
‫- أنت حقير، أتعرف ذلك؟‬

243
00:15:38,403 --> 00:15:41,083
‫أنت وضيع! أكرهك‬

244
00:15:41,763 --> 00:15:43,083
‫وغد!‬

245
00:15:47,443 --> 00:15:48,763
‫مرحباً‬

246
00:15:51,643 --> 00:15:55,483
‫- هل تقيمان حفلة؟‬
‫- نعم‬

247
00:15:55,603 --> 00:15:58,243
‫أهي حفلة حليب وبسكويت؟‬

248
00:15:58,923 --> 00:16:02,443
‫- ليس عليها ذلك‬
‫- لا تقل لي لا تبلغ ٢١ عاماً‬

249
00:16:02,563 --> 00:16:04,963
‫تقريباً بعد أسبوعين‬

250
00:16:05,083 --> 00:16:07,483
‫تريد أن أشتري لك زجاجة نبيذ؟‬

251
00:16:09,723 --> 00:16:11,483
‫نعم، سيكون هذا رائعاً‬

252
00:16:17,203 --> 00:16:20,883
‫- لن تدفعي مقابلها أولاً؟‬
‫- وأقضي على كل التسلية؟‬

253
00:16:21,683 --> 00:16:23,403
‫سأراك خارجاً‬

254
00:16:37,563 --> 00:16:38,883
‫يا للهول‬

255
00:16:42,683 --> 00:16:44,683
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

256
00:16:44,803 --> 00:16:47,163
‫- ما اسمك؟‬
‫- (جوي)‬

257
00:16:47,283 --> 00:16:50,243
‫مرحباً (جوي)، أنا (دايفيد)، أنا تائه‬

258
00:16:50,363 --> 00:16:53,603
‫كنت في طريقي إلى (بروفيدانس)‬
‫وأظنني انعطفت في المكان الخطأ‬

259
00:16:53,843 --> 00:16:56,363
‫(بروفيدانس)؟ أنت تائه كبير‬

260
00:16:56,483 --> 00:16:58,403
‫ربما يمكنك إرشادي إلى الاتجاه الصحيح‬

261
00:16:58,923 --> 00:17:02,723
‫بالطبع، اسلك شارع (إلم) وهو الشارع هنا‬

262
00:17:02,843 --> 00:17:05,323
‫وتقدّم بضعة أميال تصل إلى الطريق السريع‬

263
00:17:07,843 --> 00:17:09,323
‫آسف، هل كنت أحدق؟‬

264
00:17:10,403 --> 00:17:12,723
‫لكن لديك أجمل عينين‬

265
00:17:13,243 --> 00:17:16,843
‫هل قال لك أحد ذلك؟ إنهما ثاقبتان‬

266
00:17:17,523 --> 00:17:18,843
‫شكراً‬

267
00:17:19,363 --> 00:17:22,243
‫يا للهول، أنا تعب، كنت أتجوّل طوال اليوم‬

268
00:17:22,363 --> 00:17:26,283
‫- هل من فندق هنا؟‬
‫- نعم، ليس بعيداً جداً‬

269
00:17:26,403 --> 00:17:28,243
‫لا أعرف هذه المنطقة إطلاقاً‬

270
00:17:28,883 --> 00:17:31,563
‫ماذا عنك؟ أتعيشين بالقرب من هنا؟‬

271
00:17:32,283 --> 00:17:33,603
‫ماذا يجري؟‬

272
00:17:35,083 --> 00:17:39,803
‫- هل تحتاج إلى شيء؟‬
‫- لا، لا أفعل‬

273
00:17:42,163 --> 00:17:45,683
‫- شكراً على مساعدتك‬
‫- حظاً موفّقاً‬

274
00:17:52,883 --> 00:17:55,083
‫ألم تقل لك والدتك ألاّ تتكلمي مع الغرباء؟‬

275
00:17:55,203 --> 00:17:57,003
‫كان بإمكانه أن يكون قاتل السيدات‬

276
00:17:57,563 --> 00:17:59,243
‫كان تائهاً وبحاجة إلى إرشادات‬

277
00:17:59,363 --> 00:18:01,963
‫أرجوك، هذه أقدم خدعة في التاريخ‬

278
00:18:02,643 --> 00:18:03,963
‫فجأة تصبحين في الغابة‬

279
00:18:04,083 --> 00:18:05,723
‫مع شريط لاصق على فمك وحبل حول عنقك‬

280
00:18:05,843 --> 00:18:07,163
‫أنت مصاب بجنون الاضطهاد‬

281
00:18:07,283 --> 00:18:10,803
‫لكنّ السفاحين هم عادة رجال بيض في عقدهم الرابع‬

282
00:18:10,923 --> 00:18:12,243
‫مرحباً‬

283
00:18:12,363 --> 00:18:15,083
‫- إنها التسعينات، عليك أن تكوني حذرة‬
‫- مهما يكن‬

284
00:18:19,323 --> 00:18:21,443
‫- تفضّل عزيزي‬
‫- ممتاز‬

285
00:18:21,563 --> 00:18:24,203
‫(كابرنيه سوفينيون)، المفضّلة لديّ‬

286
00:18:24,403 --> 00:18:30,083
‫يقيم صديقي جلسة في منزله‬
‫وكنت أتساءل إن كنت تودّين المجيء‬

287
00:18:31,523 --> 00:18:33,443
‫- (أورسولا)‬
‫- أودّ ذلك‬

288
00:18:33,563 --> 00:18:36,003
‫- اصعدي إلى السيارة (أورسولا)‬
‫- أين سيارتك؟‬

289
00:18:36,123 --> 00:18:37,443
‫إلى هناك‬

290
00:18:43,043 --> 00:18:46,123
‫- إلى أين تظنين أنك ذاهبة؟‬
‫- أسرع! أقفلوا الأبواب‬

291
00:18:46,243 --> 00:18:48,283
‫- انطلق (بايسي)‬
‫- افتحي هذا الباب، الآن‬

292
00:18:48,403 --> 00:18:49,723
‫انطلق يا (بايسي)‬

293
00:18:49,843 --> 00:18:51,403
‫- هيا، غادر من هنا‬
‫- حسناً، حسناً‬

294
00:18:51,523 --> 00:18:52,843
‫فاشل‬

295
00:18:58,043 --> 00:19:00,083
‫(كليف)، الساعة ٧ تماماً‬

296
00:19:00,203 --> 00:19:02,363
‫- لا أترك سيدة تنتظر‬
‫- هل أنت (كليفورد إليوت)؟‬

297
00:19:02,483 --> 00:19:04,283
‫مرحباً، وجدت هذا البريد على الشرفة‬

298
00:19:04,403 --> 00:19:07,483
‫شكراً (كليفورد)، سمعت الكثير عنك‬

299
00:19:07,603 --> 00:19:12,523
‫ظهير ربعي، على رأس لائحة الشرف‬
‫وأراك أسبوعياً في الكنيسة الأول‬

300
00:19:12,643 --> 00:19:15,923
‫- جدّتي، يسيل لعابك‬
‫- ألا تبدو (جينيفر) جميلة الليلة؟‬

301
00:19:16,043 --> 00:19:18,243
‫- بلى سيدتي تفعل‬
‫- إلى اللقاء جدّتي‬

302
00:19:19,243 --> 00:19:22,643
‫استمتعا الآن وأعدها إلى المنزل‬
‫قبل منتصف الليل‬

303
00:19:22,763 --> 00:19:24,083
‫وإلاّ ستتحوّل إلى يقطينة‬

304
00:19:24,523 --> 00:19:26,923
‫سأفعل، سأهتم بها‬

305
00:19:30,123 --> 00:19:31,443
‫إنها معجبة بك‬

306
00:19:31,923 --> 00:19:34,523
‫- ليست علامة جيدة‬
‫- حقاً؟‬

307
00:19:36,043 --> 00:19:38,963
‫الطقس بارد، ربما عليّ إحضار سترتي‬

308
00:19:39,083 --> 00:19:41,843
‫في الواقع، لن نبتعد كثيراً، حوالى ١٠٠ قدم‬

309
00:19:41,963 --> 00:19:44,163
‫- حقاً؟ إلى أين سنذهب؟‬
‫- إلى منزل (دوسن)، سيقيم جلسة‬

310
00:19:44,283 --> 00:19:45,603
‫ألن يكون هذا رائعاً؟‬

311
00:19:50,483 --> 00:19:51,803
‫إنه منزل جميل‬

312
00:19:53,483 --> 00:19:54,803
‫ذرة بالكاراميل‬

313
00:19:56,443 --> 00:19:57,763
‫يا للهول‬

314
00:20:01,003 --> 00:20:02,323
‫من فعل هذا؟‬

315
00:20:02,683 --> 00:20:06,443
‫- (دوسن)، هذا سهل جداً‬
‫- لا بأس، أحب أن أخاف‬

316
00:20:06,563 --> 00:20:08,923
‫حبيبي (إدي) سيخيفني كثيراً‬

317
00:20:09,363 --> 00:20:11,523
‫- أتخيّل ذلك‬
‫- أحتاج إلى كأس‬

318
00:20:12,563 --> 00:20:13,883
‫ليتفضل الجميع‬

319
00:20:18,123 --> 00:20:22,243
‫- شكراً على الاتصال‬
‫- أي اتصال؟ أكان عليّ الاتصال بك؟‬

320
00:20:22,363 --> 00:20:24,883
‫نعم، والرسالة في خزانتي، لمسة جيدة‬

321
00:20:25,003 --> 00:20:27,643
‫كان ذلك قاسياً، لكنك تحب الواقعية‬

322
00:20:27,763 --> 00:20:29,603
‫أية رسالة، أي اتصال؟‬

323
00:20:29,723 --> 00:20:32,323
‫هيا، لا تدّع الغباء، أعرف أنك تحب إخافتي‬

324
00:20:32,443 --> 00:20:37,083
‫- لا، لا أفعل، لمَ قد أفعل هذا؟‬
‫- لأنّ هذا ما تفعله، إنه الجمعة ١٣‬

325
00:20:37,203 --> 00:20:42,443
‫نعم، لكن (جين)، هذا ما أفعله، الأفاعي‬
‫المطاطية، آسف لأنني لم أخطط لك شيئاً محدداً‬

326
00:20:42,563 --> 00:20:44,083
‫لم أظن أنك ستحبين ذلك‬

327
00:20:49,003 --> 00:20:50,963
‫حسناً، لا شيء هنا‬

328
00:20:51,123 --> 00:20:54,283
‫هل لديك فتاحة قناني؟‬
‫ليست باردة، سيكون علينا إضافة الثلج‬

329
00:21:01,963 --> 00:21:03,963
‫إنه أشبه ببيت المرح هنا‬

330
00:21:07,803 --> 00:21:10,763
‫شكراً، هل يمكنك إحضار كتاب الجلسة؟‬
‫إنه في خزانة الرواق‬

331
00:21:16,363 --> 00:21:18,363
‫شكراً لاستقبالي، هذا مثالي‬

332
00:21:19,123 --> 00:21:20,443
‫هل تظن ذلك؟‬

333
00:21:20,563 --> 00:21:21,883
‫إنه الموعد الأول الأكثر ابتكاراً‬
‫الذي يمكنني التفكير فيه‬

334
00:21:22,003 --> 00:21:24,603
‫كم رجلاً قد يحضر فتاة إلى منزل حبيبها السابق؟‬

335
00:21:25,163 --> 00:21:28,283
‫- هذا تقليدي‬
‫- أنها تتقرّب إليّ‬

336
00:21:29,443 --> 00:21:30,763
‫تهانيّ‬

337
00:21:31,483 --> 00:21:36,603
‫(جوي)، هل أشعر بذلك أم أنّ هذا غريب جداً؟‬
‫أنا في موعد وينتهي بي الأمر هنا‬

338
00:21:37,083 --> 00:21:39,643
‫- فكرة من كانت هذه؟‬
‫- فكرة (كليف)؟‬

339
00:21:39,803 --> 00:21:44,083
‫لا، لا، ليس خلاّقاً إلى هذه الدرجة‬
‫إنه بالتأكيد عمل (دوسن)‬

340
00:21:44,243 --> 00:21:45,563
‫هل تظنين؟‬

341
00:21:57,843 --> 00:22:01,203
‫أيتها الأرواح، هل أنت معنا؟‬

342
00:22:02,843 --> 00:22:05,163
‫أيتها الأرواح، تعالي إلينا‬

343
00:22:05,363 --> 00:22:08,483
‫- (أورسولا)، أأنت ملمّة بهذا؟‬
‫- أتواصل مع الأرواح أحياناً‬

344
00:22:08,603 --> 00:22:11,603
‫لديّ روحان تتملّكان جسمي أحياناً‬

345
00:22:11,723 --> 00:22:13,043
‫(ديون) و(لاتويا)؟‬

346
00:22:14,643 --> 00:22:17,483
‫أتعرفون ما علينا فعله؟‬
‫علينا الاتصال بضحايا قاتل السيدات‬

347
00:22:17,603 --> 00:22:21,163
‫ربما سيتعرفنّ على الرجل ويمكننا الحصول‬
‫على المال المكافأة، سيكون هذا رائعاً‬

348
00:22:21,283 --> 00:22:23,443
‫هل تعرفون أنه يحب ترصّد ضحاياه؟‬

349
00:22:23,883 --> 00:22:26,083
‫عادة يتصل بهما أولاً عبر الرسائل والاتصالات‬

350
00:22:26,203 --> 00:22:27,683
‫- حقاً؟‬
‫- نعم‬

351
00:22:27,803 --> 00:22:29,643
‫هكذا قتل تلك الفتاة في (كارولينا الشمالية)‬

352
00:22:29,763 --> 00:22:32,523
‫بعث برسائل وتبعها إلى المنزل‬
‫من المدرسة ذات يوم‬

353
00:22:32,643 --> 00:22:34,243
‫كان يتلصص عبر نافذتها‬

354
00:22:34,803 --> 00:22:37,403
‫ثم يتصل ويدّعي بأنه شخص آخر‬

355
00:22:37,523 --> 00:22:40,123
‫هذا مخيف، تلقيت اتصالاً، صحيح؟‬

356
00:22:40,243 --> 00:22:43,203
‫- اتصل أحد بك؟‬
‫- نعم ويدعى (دوسن)‬

357
00:22:43,323 --> 00:22:46,763
‫- (جين)، أقسم إنني لم أتصل بك‬
‫- أتعرف أمراً؟ لمَ لا تنهي القصة؟‬

358
00:22:47,483 --> 00:22:51,483
‫- لكنك لا تحبين الأمور المخيفة‬
‫- لديّ شخصية متناقضة‬

359
00:22:52,763 --> 00:22:54,763
‫- فقط تابع‬
‫- حسناً‬

360
00:22:55,483 --> 00:22:59,003
‫بأية حال اتصل بها وعرف أنها ستكون‬
‫وحيدة في المنزل تلك الليلة‬

361
00:22:59,123 --> 00:23:01,683
‫كانت تعيش في بلدة لا يقفل أحد أبواب منزله‬

362
00:23:01,803 --> 00:23:07,083
‫قطع التيّار الكهربائي والهاتف‬
‫ودخل عبر الباب وتسلّق السلالم‬

363
00:23:07,203 --> 00:23:11,243
‫ودخل إلى غرفتها‬
‫كانت نائمة واقتلع قلبها بضربة واحدة‬

364
00:23:13,203 --> 00:23:16,363
‫يستخدم مبضعاً حاداً وطويلاً، يظنون أنه طبيب‬

365
00:23:16,523 --> 00:23:19,283
‫- أتعرفون ما الذي يجعل القصة مخيفة؟‬
‫- إنها حقيقية‬

366
00:23:19,403 --> 00:23:23,243
‫تظنون أنّ أموراً كهذه لا تحصل لكنها تقع دائماً‬

367
00:23:23,363 --> 00:23:24,683
‫لديّ قصة‬

368
00:23:25,083 --> 00:23:26,523
‫إنها حقيقية أيضاً‬

369
00:23:26,923 --> 00:23:29,843
‫ذهبت امرأة مع طفلها‬
‫إلى الريف لقطف التوت، اتفقنا؟‬

370
00:23:30,243 --> 00:23:34,923
‫تركت الطفل في الخلف، في مقعده‬
‫والباب مفتوحاً حتى تسمعه إن بكى‬

371
00:23:35,323 --> 00:23:38,603
‫ذهبت لقطف التوت، وبعد نصف ساعة‬

372
00:23:38,723 --> 00:23:41,203
‫أدركت أنها لم تسمع شيئاً من الطفل‬

373
00:23:43,283 --> 00:23:44,923
‫هرعت إلى السيارة ونظرت إلى الخلف‬

374
00:23:45,043 --> 00:23:49,243
‫تتسلل أفعى ضخمة إلى حنجرة الطفل‬
‫وكان ذيلها يتحرّك‬

375
00:23:51,723 --> 00:23:55,043
‫بصدمة كبيرة، مدّت يدها وأخرجت الأفعى‬

376
00:23:55,163 --> 00:23:57,523
‫ومعها خرجت أحشاء الطفل‬

377
00:23:59,243 --> 00:24:01,123
‫هذه ليست مخيفة بل مقرفة‬

378
00:24:01,243 --> 00:24:03,483
‫- هذا مريع‬
‫- المسكين‬

379
00:24:06,003 --> 00:24:07,603
‫لديّ قصة مخيفة‬

380
00:24:08,803 --> 00:24:10,923
‫ثمة شاب... فتى...‬

381
00:24:11,043 --> 00:24:13,643
‫يذهب إلى متجر ويقلّ امرأة‬

382
00:24:13,763 --> 00:24:17,083
‫إنها جامحة، مجنونة قليلاً لكنها جميلة‬

383
00:24:17,803 --> 00:24:19,763
‫يصطحبها إلى منزل صديقه‬

384
00:24:19,883 --> 00:24:22,203
‫حيث يقوم بألعاب مسلية‬

385
00:24:22,323 --> 00:24:26,723
‫وما لا يعرفه أيّ منهم هو أنّ هذه المرأة مريضة‬

386
00:24:26,843 --> 00:24:28,563
‫مختلّة‬

387
00:24:28,683 --> 00:24:31,523
‫بسبب سنوات من الإساءة‬

388
00:24:32,683 --> 00:24:37,483
‫وأنه في حقيبتها تحمل سكيناً كبيراً‬

389
00:24:38,323 --> 00:24:41,203
‫لكن أحياناً فقط للتسلية‬

390
00:24:41,323 --> 00:24:46,123
‫تحب قطع الرؤوس ورؤية كم يطرطش الدم‬

391
00:25:00,458 --> 00:25:03,938
‫- ما هذا؟ إنه يخيفني‬
‫- (دوسن)، أضئ الأنوار مجدداً‬

392
00:25:04,058 --> 00:25:05,938
‫لم أكن الفاعل، لم أفعل ذلك‬
‫بالتأكيد إنه تعتيم‬

393
00:25:06,058 --> 00:25:09,458
‫حقاً؟ تعتيم خلال جلستنا، يا للصدفة‬

394
00:25:09,578 --> 00:25:11,818
‫نعم، أظنني سأتصل بشركة الكهرباء‬

395
00:25:16,698 --> 00:25:19,258
‫- تخيّلوا هذا، الخط مقطوع‬
‫- لا تنظروا إليّ، أنا...‬

396
00:25:19,378 --> 00:25:22,218
‫رائع، لا هاتف ولا كهرباء‬
‫ربما إنه قاتل السيدات‬

397
00:25:22,338 --> 00:25:24,138
‫ربما أنه (دوسن) المغفّل‬

398
00:25:24,258 --> 00:25:26,938
‫انتهت المزحة، أنا حقاً خائف‬

399
00:25:27,058 --> 00:25:28,818
‫- هل الأبواب موصدة؟‬
‫- نعم، علينا التحقق من الأبواب‬

400
00:25:28,938 --> 00:25:30,258
‫حسناً (جوي) و(بايسي)، تحققا من الباب الأمامي‬

401
00:25:30,378 --> 00:25:33,218
‫(جين)، وأنت (كليف)‬
‫أحضرا مصابيح من الخزانة في الأعلى‬

402
00:25:34,898 --> 00:25:36,338
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

403
00:25:36,458 --> 00:25:38,058
‫سأتحقق من علبة الصمامات خارجاً، ابقي هناك‬

404
00:25:38,178 --> 00:25:39,898
‫لا، لا، سآتي معك‬

405
00:25:40,018 --> 00:25:41,338
‫حسناً‬

406
00:25:41,778 --> 00:25:45,298
‫- نال منك، أنت خائفة‬
‫- لا، لست كذلك‬

407
00:25:45,418 --> 00:25:49,058
‫أرجوك لا تخافي‬
‫هذا (دوسن) يقوم بخدعه القديمة المملّة‬

408
00:25:49,178 --> 00:25:52,698
‫- ما من مجنون هنا‬
‫- بلى، وأنت أحضرتها‬

409
00:25:52,818 --> 00:25:56,178
‫(بايسي)، ألا تذكر ماذا حصل مع (تمارا)؟‬
‫قد يكون هذا أسوأ‬

410
00:25:56,298 --> 00:25:58,578
‫عقدتك الغريبة حيال والدتك ستتسبب بقتلنا جميعاً‬

411
00:25:58,698 --> 00:26:01,938
‫لا أعلم، أظنها جميلة‬
‫إنها معجبة بي، ألاّ تظنين؟‬

412
00:26:02,058 --> 00:26:04,618
‫إنها مجنونة، قصة السكين في محفظتها؟‬

413
00:26:04,738 --> 00:26:07,618
‫واجه الأمر (بايسي)، لديك أسوأ ذوق في النساء‬

414
00:26:07,738 --> 00:26:10,658
‫وأن يصدر هذا عنك يؤلمني جداً‬

415
00:26:10,818 --> 00:26:13,938
‫- ماذا يعني ذلك؟‬
‫- ماذا عن ذوقك يا (جوي)؟‬

416
00:26:14,058 --> 00:26:16,738
‫هل ستموتين وأنت حزينة على صديقك المفضّل؟‬

417
00:26:16,858 --> 00:26:20,698
‫وهو شاب غافل جداً‬
‫بحيث لا يعرف أنك ترغبين فيه للغاية‬

418
00:26:20,818 --> 00:26:23,938
‫- لا أرغب فيه‬
‫- صحيح، إنكار، إنكار‬

419
00:26:29,298 --> 00:26:33,418
‫- هل أتحقق من ذلك؟‬
‫- نعم افعل ذلك‬

420
00:26:44,618 --> 00:26:45,978
‫لست خائفاً، صحيح؟‬

421
00:26:48,458 --> 00:26:49,778
‫لا‬

422
00:26:51,738 --> 00:26:53,058
‫نعم‬

423
00:26:57,018 --> 00:26:58,338
‫(كليف)؟‬

424
00:27:01,538 --> 00:27:02,858
‫(كليف)؟‬

425
00:27:04,698 --> 00:27:07,058
‫- يا للهول، أخفتني‬
‫- آسف‬

426
00:27:08,018 --> 00:27:11,738
‫تباً، يا للهول‬
‫لثانية ظننتك تلك المرأة المجنونة‬

427
00:27:11,858 --> 00:27:13,338
‫إنها معتوهة، أليس كذلك؟‬

428
00:27:15,178 --> 00:27:17,658
‫- أظن أنه يتمّ الإيقاع بنا‬
‫- ماذا تعني؟‬

429
00:27:18,098 --> 00:27:20,618
‫هيا، بالتأكيد سيخرج شيء من الخزانة‬

430
00:27:20,738 --> 00:27:23,258
‫أفاعٍ، جثة مغطاة بالدم‬

431
00:27:35,738 --> 00:27:37,058
‫لم تنجح نظريتك‬

432
00:27:42,178 --> 00:27:45,618
‫أرأيت؟ ماذا قلت لك؟‬
‫كان يفعل (دوسن) هذا بي طوال اليوم‬

433
00:27:45,738 --> 00:27:49,178
‫أولاً تلك الرسالة في خزانتي‬
‫والاتصالات إلى منزلي و...‬

434
00:27:49,498 --> 00:27:52,218
‫- ما أدراك أنه كان هو؟‬
‫- من غيره؟‬

435
00:27:52,338 --> 00:27:55,138
‫ماذا لو لم تكن لـ(دوسن) علاقة بهذا؟‬
‫ماذا لو...‬

436
00:27:56,018 --> 00:27:58,498
‫ماذا لو كان ثمة حقاً مجنون يلحق بك‬
‫ويحاول قتلك؟‬

437
00:28:03,378 --> 00:28:05,138
‫الجوّ بارد هنا، خذ هذا‬

438
00:28:23,738 --> 00:28:25,498
‫ماذا ظننت؟ إنني سأشهر سكيناً؟‬

439
00:28:26,258 --> 00:28:30,618
‫- لا، بالطبع لا‬
‫- لا أطعن الناس‬

440
00:28:30,898 --> 00:28:32,778
‫آخذ مسدساً وأطلق عليهم النار في رؤوسهم‬

441
00:28:34,498 --> 00:28:36,578
‫أنا أمازحك يا عزيزي‬

442
00:28:39,098 --> 00:28:41,058
‫- أنت ممثلة بارعة‬
‫- من الغريب أن تقول هذا‬

443
00:28:41,178 --> 00:28:42,938
‫لفترة فكرت في الذهاب إلى (هوليوود)‬

444
00:28:43,618 --> 00:28:46,538
‫ثم لا أعرف، التقيت بـ(إدي)‬

445
00:28:48,418 --> 00:28:51,618
‫- الرجل من موقف السيارات؟‬
‫- نعم، إنه مجنون‬

446
00:28:52,258 --> 00:28:53,778
‫كان في السجن‬

447
00:28:53,898 --> 00:28:55,818
‫- بأية تهمة؟‬
‫- الاعتداء والضرب‬

448
00:28:55,938 --> 00:28:59,058
‫أخذ رأس الرجل وأقحمه بحائط‬

449
00:28:59,178 --> 00:29:01,818
‫تدلّت عين الرجل من محجرها‬

450
00:29:01,938 --> 00:29:06,538
‫إنه وحش لكنه وحشي‬

451
00:29:06,858 --> 00:29:09,298
‫الحب معقّد جداً‬

452
00:29:10,618 --> 00:29:13,378
‫- أنت محقة‬
‫- عرفت أنّ ثمة مشكلة‬

453
00:29:13,498 --> 00:29:17,178
‫لديّ حاسة قوية جداً‬

454
00:29:17,298 --> 00:29:20,658
‫انفصلت حديثاً عن فتاة موجودة في الداخل‬

455
00:29:20,818 --> 00:29:22,978
‫شعرت بالانفعال، لكن لا تقلق‬

456
00:29:23,098 --> 00:29:24,738
‫إنها تحبك‬

457
00:29:24,978 --> 00:29:27,698
‫- ما أدراك بذلك؟‬
‫- أعرف أنها تريدك‬

458
00:29:27,818 --> 00:29:31,218
‫وكنت تخيفها طوال الليل، من الواضح أنك تريدها‬

459
00:29:31,338 --> 00:29:33,738
‫لم أخفها مرة الليلة، كنت أخيف (جوي)‬

460
00:29:33,858 --> 00:29:36,138
‫نعم، السمراء، جميلة وشرسة‬

461
00:29:36,258 --> 00:29:39,578
‫- ستنجح علاقتكما‬
‫- لا، (جين) حبيبتي السابقة وليست (جوي)‬

462
00:29:39,698 --> 00:29:41,738
‫هذه مشكلتك، تواعد الفتاة الخطأ‬

463
00:29:41,858 --> 00:29:45,538
‫لا، تجمعنا أنا و(جوي) صداقة قوية، لا شيء أكثر‬

464
00:29:45,658 --> 00:29:49,498
‫لدينا تلك الحاسة الإضافية‬
‫التي كنت تتكلمين عنها‬

465
00:29:53,338 --> 00:29:57,018
‫لا أفهم هذا، ضبطه بساعة مؤقتة‬
‫لينطلق عند الساعة ١١‬

466
00:29:57,138 --> 00:29:59,498
‫- كان التعتيم مجازفة كبيرة؟‬
‫- نعم، لكن علبة الصمامات‬

467
00:29:59,618 --> 00:30:01,338
‫كأنّ أحداً أتى وخرّبها‬

468
00:30:03,898 --> 00:30:05,218
‫ما كان هذا؟‬

469
00:30:07,098 --> 00:30:08,418
‫لنعد إلى الداخل‬

470
00:30:11,658 --> 00:30:13,418
‫- أين كنت؟‬
‫- أحاول الإضاءة‬

471
00:30:14,138 --> 00:30:16,498
‫- أين (جوي)؟‬
‫- ذهبت في ذاك الاتجاه بحثاً عنك‬

472
00:30:16,618 --> 00:30:18,418
‫تركتها تذهب بمفردها؟‬

473
00:30:18,538 --> 00:30:19,858
‫(جوي)؟‬

474
00:30:21,618 --> 00:30:22,938
‫(جوي)؟‬

475
00:30:25,098 --> 00:30:26,418
‫(جوي)؟‬

476
00:30:32,738 --> 00:30:36,258
‫(جوي)! (جوي)، يا للهول، (جوي)!‬

477
00:30:36,458 --> 00:30:37,778
‫(جوي)، كلّميني‬

478
00:30:49,553 --> 00:30:50,873
‫(جوي)‬

479
00:30:51,368 --> 00:30:52,928
‫هذا مضحك، مضحك جداً‬

480
00:30:53,048 --> 00:30:55,048
‫- نلت منك يا (دوسن)‬
‫- كان هذا فاشلاً‬

481
00:30:56,888 --> 00:31:00,688
‫- كان هذا فاشلاً حقاً‬
‫- هيا، تنفّذ المقالب لكنك لا تتقبّلها؟‬

482
00:31:00,808 --> 00:31:03,968
‫مستوى الخوف هنا مختلف‬
‫أوزّع أفاعي مطاطية وليست (جوي) ميتة‬

483
00:31:04,088 --> 00:31:05,928
‫حسناً، ثمة فارق‬

484
00:31:06,187 --> 00:31:08,827
‫كانت فكرة (جين)، وبصراحة، فكرة جيدة‬

485
00:31:08,887 --> 00:31:10,207
‫(جين)، كانت فكرتك؟‬

486
00:31:10,248 --> 00:31:13,168
‫كانت اتصالاتك ورسائلك أكثر بقليل‬
‫من أدوات مطاطية، صحيح؟‬

487
00:31:13,288 --> 00:31:15,728
‫كانت حقيقية جداً‬
‫ويمكنني الإضافة أنها كانت مخيفة جداً‬

488
00:31:15,848 --> 00:31:17,288
‫(جين)، لا أعرف عمّا تتكلمين‬

489
00:31:17,408 --> 00:31:21,368
‫- لم أبعث لك بأية رسائل، لم أتصل بك‬
‫- هل أنت جديّ؟‬

490
00:31:28,088 --> 00:31:32,008
‫حسناً، انظر إليّ مباشرة‬
‫وقل لي إنك لم تكن تحاول إخافتي‬

491
00:31:32,288 --> 00:31:34,928
‫- لم أحاول إخافتك‬
‫- أقسم بمن تعبد‬

492
00:31:35,088 --> 00:31:36,808
‫(جين)، أنت ملحدة‬

493
00:31:37,808 --> 00:31:41,968
‫- من فعل ذلك إذاً؟‬
‫- قاتل السيدات، لا أعرف (جين)‬

494
00:31:42,088 --> 00:31:44,368
‫- ولمَ لم تفعل؟‬
‫- ماذا؟‬

495
00:31:44,488 --> 00:31:47,848
‫لمَ لم تحاول إخافتي؟ ماذا؟ لم يعد لديّ اعتبار؟‬

496
00:31:47,968 --> 00:31:49,568
‫انفصلت عني‬

497
00:31:49,688 --> 00:31:51,968
‫ومن الواضح أنك لا تريدينني‬
‫أو تريدي أي شيء له علاقة بي‬

498
00:31:52,088 --> 00:31:54,648
‫لذا نعم، شطبتك من اللائحة‬

499
00:31:55,248 --> 00:31:57,208
‫لمَ دعوتنا إلى منزلك؟‬

500
00:31:58,848 --> 00:32:00,168
‫لا أعلم‬

501
00:32:00,728 --> 00:32:02,048
‫لمساعدة (كليف)‬

502
00:32:05,288 --> 00:32:09,168
‫- محاولة فاشلة لنسيانك‬
‫- أم حمايتي؟‬

503
00:32:12,968 --> 00:32:15,248
‫لا أحب الوضع كما هو الآن (جين)‬

504
00:32:26,568 --> 00:32:29,128
‫- ليست فكرة سديدة، لا‬
‫- لا، لا‬

505
00:32:29,288 --> 00:32:31,128
‫- لا، عليّ الذهاب‬
‫- حسناً‬

506
00:32:32,848 --> 00:32:35,768
‫لكن (دوسن)، مهما كان ما يجري بيننا‬

507
00:32:36,088 --> 00:32:39,008
‫لا أريدك أن تشطبني عن لائحتك‬

508
00:32:39,848 --> 00:32:41,808
‫اعتبري نفسك غير مشطوبة‬

509
00:32:42,288 --> 00:32:45,848
‫- أخفني المرة المقبلة، اتفقنا؟‬
‫- لا تقلقي، اهتممت بك‬

510
00:32:57,928 --> 00:33:02,128
‫- إذاً هل أنت خائفة؟‬
‫- أتبوّل في سروالي‬

511
00:33:04,928 --> 00:33:09,248
‫قد أبدو يافعاً لكنني واعدت‬
‫نساء أكبر مني سنّاً قبلاً‬

512
00:33:11,768 --> 00:33:13,088
‫هل سمعت هذا؟‬

513
00:33:14,288 --> 00:33:15,768
‫ثمة أحد في تلك الأجمة‬

514
00:33:19,328 --> 00:33:20,808
‫أيتها الحقيرة‬

515
00:33:20,928 --> 00:33:23,808
‫ابقَ بعيداً عني (بايسي)، نل منه‬
‫نل منه (بايسي)، هيا‬

516
00:33:23,928 --> 00:33:26,128
‫- سأقتلك‬
‫- هل رأى أحد (جين)؟‬

517
00:33:26,248 --> 00:33:27,568
‫ادخلي‬

518
00:33:29,248 --> 00:33:31,848
‫- سأقتلكما أنتما الاثنين‬
‫- وعود! وعود!‬

519
00:33:31,968 --> 00:33:35,208
‫(بايسي) سيمزقك إرباً!‬
‫إنه رجلي الجديد وسيحميني‬

520
00:33:35,328 --> 00:33:37,408
‫- لا تقولي له هذا، لا تفعلي‬
‫- ماذا يجري؟‬

521
00:33:37,528 --> 00:33:40,088
‫- الحبيب خارجاً‬
‫- إنه غاضب جداً‬

522
00:33:40,208 --> 00:33:42,488
‫- سأتصل بالشرطة‬
‫- لا، لن تفعلي‬

523
00:33:42,608 --> 00:33:44,968
‫بلى سأفعل، سأتصل بها الآن‬

524
00:33:45,088 --> 00:33:47,728
‫لا يمكنك ذلك، قطعت خط الهاتف في الخلف‬

525
00:33:52,568 --> 00:33:54,488
‫فقد صوابه، سأرحل من هنا‬

526
00:33:56,608 --> 00:33:58,688
‫- يبحث عن طريقة للدخول‬
‫- أوصدوا الأبواب‬

527
00:34:06,928 --> 00:34:10,448
‫- ماذا يفعل؟ يتسلق الجدران؟‬
‫- (إدي) قوي لكنه ليس (سبايدرمان)‬

528
00:34:10,568 --> 00:34:13,048
‫- السلّم، يتسلّق السلّم‬
‫- سيتسلّق عبر نافذتك‬

529
00:34:13,168 --> 00:34:14,968
‫اقصدي منزل (جين)‬
‫اتصلي بـ(دوغ)، أحضري المساعدة‬

530
00:34:19,528 --> 00:34:22,928
‫- النافذة مفتوحة‬
‫- لقد دخل‬

531
00:34:27,328 --> 00:34:29,808
‫- يحاول أخذ امرأتي؟‬
‫- لا سيدي، على الإطلاق‬

532
00:34:29,928 --> 00:34:31,248
‫قل "وداعاً"‬

533
00:34:34,088 --> 00:34:35,408
‫سيقضى عليك‬

534
00:34:38,528 --> 00:34:41,928
‫توقّفي، توقّفي! ابتعدي عنه!‬

535
00:34:42,048 --> 00:34:44,008
‫ابتعدي عنه، (إدي)؟‬

536
00:34:44,168 --> 00:34:46,648
‫- كلّمني عزيزي‬
‫- آسف يا عزيزتي‬

537
00:34:46,768 --> 00:34:50,408
‫- آسف للغاية‬
‫- (إدي)، هل أنت بخير؟ سآخذك إلى المنزل عزيزي‬

538
00:34:51,728 --> 00:34:54,128
‫- أحبك يا (أورسولا)‬
‫- أحبك‬

539
00:34:54,248 --> 00:34:56,008
‫لنرحل من هنا‬

540
00:34:58,888 --> 00:35:00,768
‫أولئك الأولاد غريبو الأطوار‬

541
00:35:02,208 --> 00:35:05,168
‫آسفة بشأن الضرر‬
‫أعمل في صالة البولينغ في (دالمان)‬

542
00:35:05,288 --> 00:35:07,808
‫إن أتيتم، فسأعطيكم حسماً على الأحذية‬

543
00:35:09,728 --> 00:35:11,048
‫شكراً‬

544
00:35:14,008 --> 00:35:18,208
‫- كان هذا كابوساً‬
‫- ظننتك تحبين أن تخافي‬

545
00:35:18,768 --> 00:35:21,328
‫مخطئ، ما من شيء أحبه أقل‬

546
00:35:21,448 --> 00:35:24,968
‫هل أنت متأكدة؟ هذا ليس ما قاله (دوسن)‬

547
00:35:25,128 --> 00:35:26,448
‫ماذا تعني؟‬

548
00:35:27,048 --> 00:35:31,688
‫تعرفين كيف أشعر حيالك، صحيح؟‬
‫هل تعرفين ذلك؟‬

549
00:35:33,248 --> 00:35:35,688
‫أستلطفك، أظنك رائعة‬

550
00:35:36,288 --> 00:35:39,688
‫شكراً، (كليف) أظنك رائعاً أيضاً‬

551
00:35:40,328 --> 00:35:43,928
‫- لا، لا تفعلين‬
‫- بلى، أظنك لطيفاً جداً‬

552
00:35:44,488 --> 00:35:47,128
‫شعرت بأنك تحبين (دوسن) لأنه خلاّق جداً‬

553
00:35:47,248 --> 00:35:50,928
‫وربما تظنين أنني متصلّب جداً‬
‫أو غير خلاّق أو غير فريد بما يكفي‬

554
00:35:51,048 --> 00:35:53,208
‫لا، لا، لا أظن ذلك إطلاقاً‬

555
00:35:53,328 --> 00:35:55,688
‫قصدت (دوسن) وطلبت نصيحته‬

556
00:35:56,608 --> 00:36:00,168
‫- ماذا؟ طلبت نصيحة (دوسن)؟‬
‫- قال إنك تحبين أن تخافي‬

557
00:36:00,288 --> 00:36:04,088
‫وإن أخفتك فلا أعرف، قد أثير إعجابك‬

558
00:36:04,208 --> 00:36:08,088
‫لحظة، أنت من اتصل بي هذا العصر‬

559
00:36:08,808 --> 00:36:11,208
‫والرسائل، أنت من بعث بها؟‬

560
00:36:12,488 --> 00:36:16,008
‫- وقال لك (دوسن) أن تفعل هذا‬
‫- لا، اختلقته بمفردي‬

561
00:36:16,128 --> 00:36:19,608
‫- إنه رائع، صحيح؟‬
‫- (كليف)‬

562
00:36:20,408 --> 00:36:22,768
‫هل تعرف أمراً؟ بصراحة‬

563
00:36:22,888 --> 00:36:26,008
‫لا أريد الحصول على حبيب الآن، اتفقنا؟‬

564
00:36:26,128 --> 00:36:30,368
‫حياتي العاطفية محطّمة ومحروقة‬
‫وأنا ألتقط الأجزاء‬

565
00:36:31,888 --> 00:36:35,848
‫لكن لو كنت أفعل، لأردتك أن تكون‬
‫على طبيعتك وليس تقليداً لـ(دوسن)‬

566
00:36:36,448 --> 00:36:38,128
‫نعم، أظن أنّ هذا سخيف‬

567
00:36:38,248 --> 00:36:41,048
‫أنا أحاول أن أكون خلاّقاً‬
‫من خلال تقليد شخص آخر‬

568
00:36:42,688 --> 00:36:44,008
‫نعم‬

569
00:37:05,088 --> 00:37:06,808
‫يبدو أننا وصلنا‬

570
00:37:10,368 --> 00:37:12,088
‫تظنين أنه يمكنني تقبيلك لأتمنى لك ليلة سعيدة؟‬

571
00:37:14,448 --> 00:37:15,768
‫أنت تعرف...‬

572
00:37:18,088 --> 00:37:21,048
‫- آسفة‬
‫- لا بأس، لا بأس جدّتي‬

573
00:37:21,168 --> 00:37:23,968
‫لا، لا، لا، تابعا، لم أقصد المقاطعة‬

574
00:37:24,088 --> 00:37:25,928
‫- مرحباً (كليفورد)‬
‫- مرحباً سيدتي‬

575
00:37:26,808 --> 00:37:29,928
‫- سأدخل على الفور‬
‫- لا، لا، لا تتسرعي، خذي وقتك‬

576
00:37:33,168 --> 00:37:36,928
‫أظن أنّ جدّتي معجبة بك، هل أنت مهتم؟‬

577
00:37:37,048 --> 00:37:39,568
‫أنا معجب بفتاة أخرى‬

578
00:37:42,608 --> 00:37:44,168
‫عمت مساء (كليف)‬

579
00:37:54,368 --> 00:37:55,688
‫عمت مساء جدّتي‬

580
00:37:56,088 --> 00:37:59,168
‫يعجبني (كليفورد إليوت)، إنه صالح‬

581
00:37:59,808 --> 00:38:03,168
‫نعم، إنه لطيف، سأخلد إلى النوم، اتفقنا؟‬

582
00:38:03,288 --> 00:38:05,088
‫لديك رسالة عزيزتي‬

583
00:38:15,448 --> 00:38:17,648
‫"يوم جمعة ١٣ سعيداً (دوسن)"‬

584
00:38:18,448 --> 00:38:20,168
‫ما الأمر؟‬

585
00:38:24,168 --> 00:38:25,768
‫في الواقع، إنها لك‬

586
00:38:26,488 --> 00:38:27,808
‫عمت مساء‬

587
00:38:34,848 --> 00:38:37,008
‫أخفتك كثيراً بهذا الطفل‬

588
00:38:37,248 --> 00:38:41,168
‫- نعم، لكن ليس بقدر ما أخفتك‬
‫- لم أخف‬

589
00:38:41,288 --> 00:38:44,368
‫رأيت النظرة على وجهك‬
‫عندما رأيتني أسقط من الخزانة‬

590
00:38:46,928 --> 00:38:48,248
‫لا أعرف‬

591
00:38:49,128 --> 00:38:53,488
‫ظننت لثانية أنك قد تحزن إن مت‬

592
00:38:56,368 --> 00:38:57,888
‫(جوي)، هذا سخيف‬

593
00:38:58,928 --> 00:39:01,768
‫لن تحزن؟ شكراً‬

594
00:39:03,248 --> 00:39:06,248
‫هل تمازحينني؟ يا للهول‬
‫ما كان لشيء باستطاعته أن يعزّيني‬

595
00:39:07,728 --> 00:39:11,288
‫(جوي)، لو مت...‬

596
00:39:12,368 --> 00:39:13,808
‫لما عرفت ما قد أفعله‬

597
00:39:16,208 --> 00:39:18,288
‫هذا أسوأ شيء يمكنني تخيّله‬

598
00:39:26,088 --> 00:39:27,408
‫ماذا عني؟‬

599
00:39:30,888 --> 00:39:33,048
‫هل كنت لتحزني إن مت؟‬

600
00:39:42,568 --> 00:39:44,288
‫ستنامين هنا؟‬

601
00:39:46,328 --> 00:39:47,688
‫هل تمانع؟‬

602
00:39:47,848 --> 00:39:50,568
‫لا أعرف، كل هذه الفوضى أخافتني حقاً‬

603
00:39:50,688 --> 00:39:55,008
‫- كان ذلك ممتعاً، صحيح؟‬
‫- نعم، لكن يوم الجمعة ١٣ انتهى‬

604
00:39:55,128 --> 00:39:57,208
‫لا مزيد من الاحتكاك مع الموت، اتفقنا؟‬

605
00:39:58,008 --> 00:40:02,008
‫أيمكننا النوم والادّعاء بأنّ العالم‬
‫مكان آمن وسعيد للعيش فيه؟‬

606
00:40:03,128 --> 00:40:04,448
‫حسناً (جوي)‬

607
00:40:08,488 --> 00:40:10,568
‫رائع، رائع‬

608
00:40:16,648 --> 00:40:20,448
‫"تعتقد السلطات أنها اعتقلت القاتل السفاح‬
‫المعروف بقاتل السيدات"‬

609
00:40:20,568 --> 00:40:22,528
‫"وتمّ التعرّف عليه على أنه (دايفيد بلانشرد)"‬

610
00:40:22,648 --> 00:40:25,928
‫"وجد المشتبه به يترصد‬
‫حيّاً سكنياً في (كايبسايد)"‬

611
00:40:26,048 --> 00:40:30,248
‫"عندما فتش الشرطيون سيارته‬
‫وجدوا أدلة تربطه بالجرائم"‬

612
00:40:30,368 --> 00:40:33,128
‫"التي نشرت الرعب في الواجهة‬
‫المائية الشرقية خلال الأشهر الفائتة"‬

613
00:40:33,248 --> 00:40:35,888
‫"سننقل لكم المزيد من التفاصيل‬
‫عن اعتقال قاتل السيدات"‬

614
00:40:36,008 --> 00:40:37,608
‫"في تقريرنا الكامل بعد قليل"‬

615
00:40:37,728 --> 00:40:39,768
‫- "(بوب)؟"‬
‫- "والآن في أخبار محلية أخرى..."‬

616
00:40:40,360 --> 00:41:13,726
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

