﻿1
00:00:20,718 --> 00:00:24,671
‫(بروس) لا يفكر بشكل منطقي
‫إنه في الخارج يفعل شيئاً مريعاً لـ(فرانك)

2
00:00:24,802 --> 00:00:29,320
‫(بروس) يدرس مسبقاً كل ما يفعله
‫أياً كان ما يفعله، يعلم أنه سيكون آمناً

3
00:00:29,493 --> 00:00:33,708
‫- تعلم كم شعر بالاكتئاب لانفصال (سيلينا) عنه
‫- بحقك! هو انفصل عنها

4
00:00:33,838 --> 00:00:37,010
‫رباه! لن يقول لك أبداً إنه يحبك يا صاح

5
00:00:37,184 --> 00:00:42,137
‫يقلقني قليلاً أن تشخيصي الواقعي جداً
‫لوالده المقتول

6
00:00:42,267 --> 00:00:47,567
‫- قد يكون لعب دوراً صغيراً في ذلك
‫- هل دورك التالي هو (شيرلوك هولمز)؟

7
00:00:47,698 --> 00:00:52,999
‫اسمعوا، إنه حزين جداً ولكن (بروس)
‫لن يفعل شيئاً قد يعرّض الآخرين للخطر

8
00:00:54,692 --> 00:01:01,166
‫لا أصدق أنني سأقول هذا
‫أود أن تتعرفوا جميعاً إلى... أهلي

9
00:01:13,679 --> 00:01:16,154
‫أفهم كيف يبدو ذلك، إنما الوضع مؤقت فقط

10
00:01:16,284 --> 00:01:22,410
‫سأجري بعض التجارب الأخرى وأنا واثق
‫من أنني سأعيد والديّ الميتين الحيَين

11
00:01:22,541 --> 00:01:25,149
‫- إلى كونهما والديّ الحبيبين الحيَين
‫- يجب أن أستضيفه في التدوين الصوتي

12
00:01:25,279 --> 00:01:27,234
‫لننزل إلى المختبر لنحاول استخراج
‫هرمون النمو النباتي

13
00:01:27,364 --> 00:01:30,274
‫حتى لا تصبحا كآلات التشذيب
‫الخاصة بـ(ألفريد)

14
00:01:31,187 --> 00:01:33,012
‫- أنت تسببت بذلك!
‫- هذا هراء!

15
00:01:33,142 --> 00:01:36,877
‫كان يُفترض على (فرانك)
‫إحياء النباتات الميتة فقط وليس البشر!

16
00:01:36,965 --> 00:01:41,135
‫من الواضح أن هذا الملياردير السافل
‫قام بتعديل (فرانك) ليعيد والدَيه الميتين

17
00:01:41,267 --> 00:01:47,523
‫- بدلاً من التعامل مع مشاعره فحسب
‫- وظننت أنني الطبيبة النفسية في هذه العلاقة

18
00:01:47,653 --> 00:01:52,389
‫إذا قمت بفك قيودنا، لن أقتل (بروس)
‫أمام والدَيه الميتين بسبب ما فعله، اتفقنا؟

19
00:01:52,518 --> 00:01:56,256
‫ما قصدته هو أنه علينا معرفة
‫أبعاد ما فعله (بروس)

20
00:01:56,386 --> 00:02:00,470
‫- أطلقا سراحنا لنعرف كيفية إيقاف ذلك
‫- لن ندعكم ترحلون، يمكننا تولي الأمر بنفسَينا

21
00:02:01,078 --> 00:02:02,121
‫بئساً!

22
00:02:05,640 --> 00:02:08,159
‫- تحرر معصماي!
‫- ماذا تفعلين؟

23
00:02:08,290 --> 00:02:10,679
‫أعلم أنه من الصعب سماع ذلك
‫ولكن أعتقد أن (بروس) أخفق

24
00:02:10,810 --> 00:02:14,373
‫- لا، هذا مستحيل
‫- يوجد حشد من الأموات الأحياء خارجاً

25
00:02:14,459 --> 00:02:17,414
‫- كم عددهم؟
‫- أعتقد أنهم يساوون 5، 10...

26
00:02:17,543 --> 00:02:22,628
‫- ربما 20 ضعفاً مساحة ملعب كرة القدم
‫- يا إلهي! (فرانك) في الخارج!

27
00:02:24,148 --> 00:02:27,537
‫اسمع، من رجل إلى آخر
‫أنا لست ضمن هذا الطاقم، لقد خدعوني

28
00:02:27,667 --> 00:02:30,404
‫لذا قم بإعفائي من أي عقاب
‫ستنفّذه بحقهم، اتفقنا؟

29
00:02:34,531 --> 00:02:38,312
‫- يا إلهي! لقد حوّلوا (فرانك) إلى ميت حي!
‫- لا، لا

30
00:02:38,398 --> 00:02:41,787
‫كنت أتظاهر فقط بأنني ميت حي
‫كي أصل إلى هنا بأمان

31
00:02:41,917 --> 00:02:43,742
‫ألم تشاهدي فيلماً عن الأموات الأحياء يوماً؟

32
00:02:43,872 --> 00:02:46,783
‫لا تزال تشاهد الموسم الرابع
‫من برنامج مسابقة صناعة الفخار

33
00:02:47,000 --> 00:02:49,260
‫- أنت تحبينه أيضاً
‫- نعم، حسناً، صحيح

34
00:02:51,519 --> 00:02:55,080
‫يجب أن نفعل شيئاً
‫بشأن أصدقاء (فرانك) هؤلاء

35
00:02:59,687 --> 00:03:03,380
‫- (فرانك)، ماذا حصل؟
‫- هذا الرجل الأبيض الذي يفتخر بامتيازه

36
00:03:03,553 --> 00:03:07,508
‫زرعني مباشرةً في نظام الجذور
‫المحيط بهذا المنزل

37
00:03:07,594 --> 00:03:09,897
‫انتشرت الجذور كالحيوانات المنوية

38
00:03:10,027 --> 00:03:13,807
‫وتمددت في كل مكان
‫لتعيد كل أنواع الحمقى الأموات

39
00:03:13,894 --> 00:03:17,891
‫- كيف يمكننا إيقافهم؟
‫- كل ما أعرفه هو أنه يجب الابتعاد عن قيئهم

40
00:03:18,020 --> 00:03:24,277
‫تباً، حسناً، من الناحية الافتراضية
‫إذا صادف ولمس صديق ما القيء المذكور

41
00:03:24,407 --> 00:03:26,015
‫- فما الآثار الجانبية التي نتوقعها؟
‫- (سايكو)...

42
00:03:26,145 --> 00:03:32,923
‫- هل تحاول إخبارنا بأنّ شخصاً تقيأ عليك؟
‫- ماذا؟ لا! كما قلت، من الناحية الافتراضية...

43
00:03:33,097 --> 00:03:36,442
‫- تباً!
‫- إنه أنف طويل حتى بالنسبة إليّ

44
00:03:36,573 --> 00:03:42,047
‫حسناً، ربما وقع بعض القيء على...
‫مجرى الأنف، تباً!

45
00:03:43,176 --> 00:03:48,650
‫حسناً، علينا معرفة كيفية  عكس ذلك
‫قبل أن يتحول الأشخاص الذين نهتم بهم إلى ذلك

46
00:03:50,519 --> 00:03:53,430
‫إذاً، هذا هو المكان
‫الذي أقوم فيه بعملي الفعلي

47
00:03:53,559 --> 00:03:57,254
‫أنا خط دفاع (غوثام) الأخير
‫ضد الفوضى الكاملة

48
00:03:57,384 --> 00:03:59,947
‫أنا ألمع بفردي، أعني... لا يهم

49
00:04:00,729 --> 00:04:04,509
‫أمي، أبي، هذا حفيدكما

50
00:04:04,639 --> 00:04:09,679
‫(داميان)، ألقِ التحية على جدتك وجدك
‫اللذين سيصبحان قريباً حيَين تماماً

51
00:04:18,497 --> 00:04:20,280
‫هذه طباع المراهقين، صحيح؟

52
00:04:20,582 --> 00:04:23,494
‫حسناً، فارقتما الحياة حين كنت في
‫الثامنة من عمري حسناً، إنهم متعبون

53
00:04:25,796 --> 00:04:28,491
‫هل أريد أن أعلم ما يحصل في الأسفل؟

54
00:04:28,839 --> 00:04:31,315
‫لا، حسناً، رائع، هذا رائع

55
00:04:34,009 --> 00:04:37,007
‫يتوجه الأموات الأحياء
‫إلى حديقة (غوثام) المركزية!

56
00:04:37,137 --> 00:04:38,962
‫(جازاباجيزا)!

57
00:04:40,352 --> 00:04:44,523
‫ماذا؟ ألغي مهرجان الجاز منذ 3 سنوات
‫لذا حوّلوه إلى حدث مدته 3 أيام و...

58
00:04:44,609 --> 00:04:48,085
‫- أتعلمين؟ أنا أحب الجاز! تخطي الأمر!
‫- مهلاً، (فرانك)...

59
00:04:48,259 --> 00:04:52,994
‫هل تقصد أنه ربما أعيد
‫كل شخص ميت في (غوثام) إلى الحياة؟

60
00:04:53,125 --> 00:04:57,077
‫- هذا ممكن
‫- عن إذنكم، يجب أن أقوم ببعض المهام

61
00:04:57,165 --> 00:05:00,121
‫من الواضح أن الأموات الأحياء
‫يتشاركون الحمض النووي مع النباتات

62
00:05:00,206 --> 00:05:03,249
‫لذا هناك سبب للاعتقاد
‫أنهم متصلون بـ"العالم الأخضر"

63
00:05:03,334 --> 00:05:06,420
‫ربما إذا ذهبت إلى هناك
‫يمكنني أن أجد طريقة للسيطرة عليهم

64
00:05:06,506 --> 00:05:09,505
‫لا، لا، مستحيل! آخر مرة ذهبت فيها إلى هناك
‫كدت تموتين!

65
00:05:09,590 --> 00:05:13,241
‫- ما هم الخيار الآخر لدينا؟
‫- أكره قول ذلك ولكن (بلادهايفن بونر) محق

66
00:05:13,371 --> 00:05:16,976
‫كما أنني أعلم ما ينتظرني الآن
‫أنا قادرة على ذلك يا عزيزتي

67
00:05:17,107 --> 00:05:20,452
‫- من كان يعلم أنني أنجذب للثقة بالنفس؟
‫- حسناً، أثناء وجودي هناك...

68
00:05:20,583 --> 00:05:25,622
‫- حاولي أنت وغرباء الأطوار إيفاق الغوغاء
‫- وأنت تفوضين؟ يجب أن أغيّر سروالي القصير!

69
00:05:26,534 --> 00:05:30,444
‫- أحبك جداً!
‫- أعلم، اذهبي الآن!

70
00:05:40,047 --> 00:05:44,348
‫- حسناً، بأي اتجاه يقع (باتكايف)؟
‫- ماذا؟ أي (باتكايف) تتحدثين عنه؟

71
00:05:44,478 --> 00:05:47,519
‫نعم، يبدو... مخيفاً!

72
00:05:47,650 --> 00:05:52,082
‫- ليس مكاناً أود الذهاب إليه
‫- يا رفيقيّ! أعلم أن (بروس) هو (باتمان)

73
00:05:52,212 --> 00:05:56,817
‫(بروس فيلانش) هو (باتمان)؟
‫إلقاء الدعابات ومحاربة الجريمة؟

74
00:05:56,947 --> 00:06:00,554
‫- يا له من رجل!
‫- بحقكما! كنت في رأسه تواً!

75
00:06:00,682 --> 00:06:05,463
‫أخبرني حرفياً بذلك، لذا يمكنكما إما الاستمرار
‫بذلك أو يمكننا الذهاب لإنقاذ (غوثام)

76
00:06:06,201 --> 00:06:07,981
‫حسناً، من هنا

77
00:06:16,584 --> 00:06:19,800
‫تذكري  يا (هارلي)، أنت في الـ(باتوينغ)
‫مما يعني أنك تمثلين...

78
00:06:21,536 --> 00:06:26,708
‫هذا رائع! لنذهب الآن
‫لردع هؤلاء الحمقى غير الأموات!

79
00:06:27,534 --> 00:06:29,185
‫نحن قادرتان على ذلك، (آيف)!

80
00:06:45,954 --> 00:06:49,689
‫حسناً، أنت قادرة على ذلك

81
00:06:50,410 --> 00:06:53,148
‫أنا متحمس لـ(جازاباجيزا) أيضاً

82
00:06:53,539 --> 00:06:57,579
‫إذا منعني هؤلاء الأموات الأحياء من رؤية
‫أسطورة في الجاز يعزف على آلة النفخ

83
00:06:57,797 --> 00:07:00,272
‫سأفقد صوابي!

84
00:07:02,967 --> 00:07:05,140
‫حري بك أن تسرعي، (آيفي)!

85
00:07:16,087 --> 00:07:17,478
‫(باميلا)، انتظري!

86
00:07:17,824 --> 00:07:21,908
‫(أليك)، أنا منشغلة، لذا إذا كنت تريد التكلم
‫ربما (نورا) متفرغة

87
00:07:21,995 --> 00:07:26,905
‫- أنا هنا لأجلك
‫- أتعلم؟ أقدّر الدعم بذلك، شكراً

88
00:07:27,037 --> 00:07:31,337
‫- أشعر بالصراع بداخلك
‫- المعذرة، عمَ تتحدث؟

89
00:07:31,467 --> 00:07:36,681
‫الصراع بشأن حقيقتك، الخير ضد الشر
‫أيهما أنت؟

90
00:07:36,811 --> 00:07:42,111
‫يمكن أن يقدم لك "العالم الأخضر" قوة هائلة
‫ستسهّل عليك مساعدة أو إيذاء هذا العالم

91
00:07:42,242 --> 00:07:46,804
‫لإكمال أي خطة يمكنك تخيلها
‫أنا أناشدك لاستخدامها من أجل الخير

92
00:07:46,933 --> 00:07:51,974
‫- حتى لو كانت خطة أفسدها ملياردير أناني؟
‫- نعم!

93
00:07:55,190 --> 00:07:57,447
‫يا للهول، أخفقت بإلقاء هذا الخطاب

94
00:08:10,308 --> 00:08:13,871
‫(آيفي)، إن الوقت مناسب جداً الآن
‫لتتوصلي إلى حل!

95
00:08:21,300 --> 00:08:24,862
‫سنشاهد ظاهرة آلة النفخ!

96
00:08:34,073 --> 00:08:36,594
‫حسناً، عدد الأموات الأحياء ليس كبيراً

97
00:08:37,506 --> 00:08:38,549
‫تباً!

98
00:08:38,766 --> 00:08:39,808
‫- "الاتصال بـ(باتبلاين)"
‫- "كينغ شارك)"

99
00:08:39,939 --> 00:08:42,241
‫مرحباً، (هارلي)
‫مهلاً لحظة، هل أنت على متن (باتوينغ)؟

100
00:08:42,371 --> 00:08:45,586
‫نعم، إنها قصة طويلة
‫هل أنت في حدث احتفالي أو ما شابه؟

101
00:08:45,890 --> 00:08:49,062
‫- نعم، إنها قصة طويلة، ما الأمر؟
‫- الأموات الأحياء يملأون (غوثام)

102
00:08:49,236 --> 00:08:50,625
‫(آيفي) في (واين ماينور)
‫وهي عالقة في "العالم الأخضر"

103
00:08:50,799 --> 00:08:53,711
‫- أريد منك الحرص على سلامتها
‫- يمكنك الاعتماد عليّ

104
00:08:53,841 --> 00:08:54,884
‫"تم قطع الاتصال"

105
00:08:57,013 --> 00:09:00,053
‫حسناً، لنرَ ما تستطيع
‫هذه المركبة الرائعة فعله!

106
00:09:00,923 --> 00:09:04,398
‫- أين زر إطلاق الصواريخ أو الرشاشات هنا؟
‫- لا يوجد أي منها

107
00:09:04,529 --> 00:09:08,569
‫- ولماذا؟
‫- قررنا أننا كعائلة لا نؤمن بالقتل

108
00:09:08,960 --> 00:09:12,436
‫أي أحد؟ ماذا لو كانت
‫(غوينيث بالترو) تأكل طفلاً

109
00:09:12,566 --> 00:09:18,258
‫- أو شخص أحمق جداً!
‫- ولا حتى شخص... سافل جداً

110
00:09:18,432 --> 00:09:22,342
‫من الأسوأ بكثير قول ذلك
‫يجعلني أتخيل أموراً مقززة

111
00:09:23,298 --> 00:09:24,340
‫"قيود"

112
00:09:27,947 --> 00:09:31,727
‫(آيفي)، يا لك من خرقاء دراماتيكية
‫ما الذي حصل في الداخل؟

113
00:09:31,857 --> 00:09:36,201
‫وجدت طاقة، قوة ودخلتها

114
00:09:36,332 --> 00:09:41,806
‫أصبحت جزءاً منها
‫وأصبحت بدورها جزءاً مني وانتابني...

115
00:09:42,761 --> 00:09:46,367
‫شعور مذهل، مثل الخضوع لجلسة تدليك
‫تحت تأثير الفطر

116
00:09:46,628 --> 00:09:50,191
‫وأدركت أيضاً
‫أن الحذاء بكعب متوسط يناسبني

117
00:09:50,712 --> 00:09:55,101
‫- حسناً، حسناً، ولكن ما قصة الأموات الأحياء؟
‫- يمكنني السيطرة عليهم

118
00:09:55,578 --> 00:09:58,272
‫اجعليهم يؤدون رقصة (بيونسيه) الرائعة
‫من (هومكومينغ)

119
00:09:58,359 --> 00:10:01,009
‫أريد أن أرى هؤلاء الحمقى
‫يقومون بالتمثيل الإيمائي للحركات!

120
00:10:01,139 --> 00:10:05,832
‫أعتقد أنه طلب من الصعب تنفيذه
‫ولكن ما رأيك بهذا؟

121
00:10:08,178 --> 00:10:12,392
‫تباً! يجب أن تخرجي
‫حسناً، لنوقف البقية!

122
00:10:12,565 --> 00:10:16,127
‫لا، لا تزال هذه خطتي

123
00:10:16,259 --> 00:10:20,864
‫لا تجري كما توقعت بالضبط
‫ولكنهم يصنعون (إيدن) بواسطة قيئهم

124
00:10:20,995 --> 00:10:25,035
‫يمكنني إعادة تشكيل المدينة
‫كما تخيلتها بالضبط

125
00:10:25,166 --> 00:10:28,553
‫هذا ليس ما قلته لـ(هارلي)
‫ربما يجب أن تناقشيها أولاً

126
00:10:28,684 --> 00:10:36,982
‫ستتفهم الأمر، إنها تريد ذلك بقدري
‫الآن، لنعيد تشكيل هذا المكان!

127
00:10:43,238 --> 00:10:47,583
‫بحقكم! توقفوا أيها الأموات الأحياء!
‫أشعر بالدغدغة! ابتعدوا عني!

128
00:10:48,192 --> 00:10:49,234
‫كان هذا متعباً

129
00:10:50,016 --> 00:10:53,665
‫- (آيفي)؟ (آيفي)!
‫- قلت لكما أن تنتظراني في الطابق السفلي

130
00:10:53,796 --> 00:10:55,578
‫سأحضر وجبة خفيفة فقط...

131
00:10:55,882 --> 00:10:59,792
‫- ماذا تفعل في منزلي؟
‫- مهلاً، انتبه! هناك ميتان حيّان خلفك!

132
00:10:59,878 --> 00:11:04,180
‫هذان والداي، إنهما ميتان حيّان
‫إنما لن يبقيا على هذا الحال لوقت طويل

133
00:11:05,527 --> 00:11:08,175
‫أعلم كيف يبدو الأمر، لكنني لست مجنوناً

134
00:11:08,263 --> 00:11:10,610
‫أريد أن أعيد والديّ الميتين الحيَين
‫إلى الحياة فقط

135
00:11:10,740 --> 00:11:13,868
‫- وماذا تفعل في منزلي؟
‫- أرسِلت إلى هنا لتقديم المساعدة

136
00:11:14,129 --> 00:11:16,518
‫- أتعلم ماذا يجري في الخارج؟
‫- (جازاباجيزا)؟

137
00:11:16,648 --> 00:11:20,037
‫- كارثة الأموات الأحياء
‫- مهلاً، هناك أموات أحياء غير والديّ؟

138
00:11:20,168 --> 00:11:24,208
‫نعم، اسمع، لن أحكم عليك
‫نتعامل جميعاً مع الحزن بشكل مختلف

139
00:11:24,339 --> 00:11:28,814
‫كنت مشوشاً طوال العام منذ وفاة والدي
‫ولم نكن مقرّبين حتى

140
00:11:28,945 --> 00:11:33,724
‫لا يمكنني التركيز، بالكاد أكتب يومياتي
‫وقتلت وحداً آخر من إخوتي

141
00:11:33,854 --> 00:11:36,982
‫بأي حال، اسمع، يتطلب استيعاب هذه الأمور
‫بعض الوقت

142
00:11:37,112 --> 00:11:41,587
‫- إنما... ألم يمُت والداك منذ مدة طويلة؟
‫- تُعتبر 30 سنة هي مدة طويلة؟

143
00:11:41,717 --> 00:11:45,714
‫حسناً، سأحكم عليك الآن أشعر بأنه
‫يجب عليك أن تكون منطقياً أكثر بكثير

144
00:11:45,844 --> 00:11:51,536
‫أنت مهووس بالماضي ويفوتك الحاضر
‫وتتسبب أيضاً بكارثة الأموات الأحياء

145
00:11:51,841 --> 00:11:55,097
‫- هل الوضع بهذا السوء؟{\an8}
‫- يا إلهي! إنها نهاية العالم!

146
00:11:55,185 --> 00:11:59,268
‫(غوثام) تنهار! سنموت جميعاً!{\an8}
‫أعطني قلمك، أريد أن أشقّ حلقي!

147
00:11:59,356 --> 00:12:00,616
‫ما الذي فعلته؟

148
00:12:01,398 --> 00:12:05,916
‫أعتقد أن والدك أكل قطتك
‫وتبدو أنها كانت باهظة الثمن

149
00:12:08,652 --> 00:12:09,740
‫"قنابل صوتية"

150
00:12:24,121 --> 00:12:27,813
‫من الرائع أن أكون هنا معكما
‫وأنقذ العالم بجرأة كبيرة

151
00:12:27,944 --> 00:12:31,464
‫حالما تسيطر (آيفي) على الأموات الأحياء
‫ستصبح (غوثام) أكثر أماناً من أي وقت مضى

152
00:12:40,804 --> 00:12:44,454
‫- إذاً، كم نحتاج من هؤلاء؟
‫- جميعهم

153
00:13:01,702 --> 00:13:02,918
‫ما هذا؟

154
00:13:07,044 --> 00:13:11,130
‫- (هارلي)، ماذا يجري؟
‫- كأنهم... كأنهم وجدوا هدفاً

155
00:13:16,734 --> 00:13:21,600
‫- إنهم يدمرون كل شيء
‫- مهلاً، ليس كل شيء

156
00:13:22,685 --> 00:13:24,381
‫مطعم (ماما ماكاروني)؟

157
00:13:24,770 --> 00:13:25,813
‫"(ماما ماكاروني)"

158
00:13:26,727 --> 00:13:27,770
‫(آيفي)؟

159
00:13:28,638 --> 00:13:30,680
‫"(جازاباجيزا)"

160
00:13:33,027 --> 00:13:38,805
‫شكراً، كيف حالكم الليلة؟
‫حسناً، نعم، حسناً!

161
00:13:40,803 --> 00:13:42,932
‫تم حجز العرض التالي العام الماضي

162
00:13:43,062 --> 00:13:49,318
‫إنما بالغ مهرج مجنون بعض الشيء
‫وتسبب بإلغاء (جازاباجيزا)، أنا أعتذر

163
00:13:50,709 --> 00:13:57,965
‫بأي حال، يسعدني أن أقدم
‫(جوي كيو) و(سنتري فلوغل فورس)!

164
00:13:58,095 --> 00:13:59,571
‫رباه، هذا عذاب

165
00:14:35,502 --> 00:14:42,106
‫يستطيع الموسيقيون جعل الناس يصرخون بطريقة
‫لطالما حاولت تحقيقها إنما لم أتمكن قط

166
00:14:44,756 --> 00:14:49,230
‫لا يُسمح لأحد أن يلمس
‫(جوي كيو) و(سنتري فلوغل فورس)

167
00:14:50,056 --> 00:14:53,401
‫الأموات الأحياء والنباتات، الغيلان والأعشاب

168
00:14:53,532 --> 00:14:59,615
‫يسعدني أن أقدم لكم  "ثعلبة الكرمة"
‫"سيدة الأوراق"...

169
00:14:59,701 --> 00:15:04,481
‫- ملكتكم الوحيدة، د.(باميلا آيسلي)!
‫- "(جازاباجيزا)"

170
00:15:04,742 --> 00:15:09,737
‫مرحباً يا سكان (غوثام)
‫شكراً، شكراً، نعم!

171
00:15:10,042 --> 00:15:13,691
‫تبدو مثيراً الليلة! اسمعوا...

172
00:15:14,254 --> 00:15:21,815
‫قتلنا البشر لفترة طويلة لأجل راحتهم
‫قاموا بقطعنا لبناء منازلهم

173
00:15:21,945 --> 00:15:25,986
‫أو ليتمكنوا من إشباع رغبتهم
‫غير الصحية للحوم

174
00:15:26,116 --> 00:15:31,980
‫أو الاهتمام بشكل عابر بإضافة النباتات
‫إلى منازلهم ومن ثم يفقدون هذا الاهتمام

175
00:15:32,068 --> 00:15:36,152
‫لتركنا نموت، غير محبوبين، في زاوية

176
00:15:36,283 --> 00:15:42,887
‫إنهم يبصقون ويتبولون علينا
‫حان الوقت لنبصق عليهم!

177
00:15:45,016 --> 00:15:52,793
‫إننا نعلن اليوم للعالم
‫أن مدينة (غوثام) ستصبح خضراء

178
00:16:24,186 --> 00:16:26,142
‫اذهبي إلى مكان آمن، (بابز)!

179
00:16:27,956 --> 00:16:30,216
‫ماذا تفعلين، (آيف)؟

180
00:16:51,151 --> 00:16:55,450
‫- ما الذي يجري؟
‫- إنها (آيفي)

181
00:16:58,744 --> 00:17:00,786
‫- تباً
‫- يجب أن نقتلها

182
00:17:00,916 --> 00:17:04,435
‫- بأي وسيلة ضرورية
‫- ما الذي تغير بشأن عدم قتل أحد؟

183
00:17:04,566 --> 00:17:08,302
‫- إننا نضطر إلى إجراء استثناءات أحياناً
‫- حسناً، لنفعلها

184
00:17:09,214 --> 00:17:12,647
‫انتظر! انتظر، أرجوك
‫دعاني أتحدث إلى (آيفي)

185
00:17:12,777 --> 00:17:15,993
‫(هارلي)، أعلم أنك تحبينها
‫ولكن أعتقد أننا تجاوزنا مرحلة التكلم

186
00:17:16,123 --> 00:17:20,814
‫ستصغي إليّ، أنا واثقة من ذلك
‫أمهلاني 10 دقائق فقط وسيتم حل المسألة

187
00:17:22,205 --> 00:17:24,942
‫حسناً، ولكن أسرعي

188
00:17:32,546 --> 00:17:34,457
‫يمكنها العبور، إنها معي

189
00:17:35,282 --> 00:17:40,105
‫تباً يا (آيف)! تبدين مثيرة جداً!
‫وكنت مخطئة جداً بشأن الكعب المتوسط

190
00:17:40,234 --> 00:17:44,276
‫صحيح؟ أعلم!  قلت بنفسي "ماذا؟"
‫تفاجأت بالأمر أيضاً

191
00:17:47,533 --> 00:17:51,704
‫- إذاً، كيف حالك؟
‫- بصراحة، أنا بحال مذهلة

192
00:17:51,835 --> 00:17:56,918
‫لم أشعر قط بالارتياح لهذا الحد
‫كما أشعر الآن

193
00:17:57,136 --> 00:18:01,349
‫- (هارلي)، إننا نفعلها
‫- وما التي نفعلها بالضبط؟

194
00:18:01,524 --> 00:18:05,869
‫خطتنا! انظري!
‫إننا نحوّل (غوثام) إلى (إيدن)

195
00:18:06,894 --> 00:18:10,517
‫- لا أعلم إذا كانت الخطة كذلك تماماً...
‫- لا...

196
00:18:10,647 --> 00:18:14,210
‫ليست كما تحدثنا بالضبط، فـ(بروس) أفسدها

197
00:18:14,341 --> 00:18:17,643
‫إنما من ثم أدركت أنني أستطيع إنقاذها
‫وأقوم بتعديلها

198
00:18:17,771 --> 00:18:21,770
‫ورغم ذلك، الحصول على النتيجة النهائية
‫التي أردناها

199
00:18:21,900 --> 00:18:28,243
‫اسمعي، كنت لأستسلم في الماضي
‫ولكنك يا (هارلز) ساعدتني في إيقاظ حقيقتي

200
00:18:28,373 --> 00:18:36,671
‫ألا ترين؟ أنت آمنت بي رغم كل شيء
‫وجعلتني أرى أخيراً كيف أؤمن بنفسي

201
00:18:36,802 --> 00:18:44,100
‫أنت أفضل ما حدث لي على الإطلاق
‫أنا أحبك جداً

202
00:18:44,579 --> 00:18:50,226
‫- وبعد هذا، سيكون كل شيء مثالياً
‫- (آيفي)، أنا...

203
00:18:51,530 --> 00:18:56,267
‫أنا سعيدة جداً لأنك وجدت هذه الثقة
‫التي لطالما عرفت أنها بداخلك

204
00:18:56,352 --> 00:18:58,438
‫هذا يسعدني أكثر من أي شيء

205
00:18:58,568 --> 00:19:05,564
‫- ولكن هذا؟ هذا خاطئ، ليس ما تحدثنا عنه
‫- مهلاً، ماذا؟ ماذا تعنين؟

206
00:19:05,694 --> 00:19:10,386
‫- هذه (إيدن)، هذه خطتنا وحلمنا
‫- هناك أناس أبرياء يموتون

207
00:19:10,516 --> 00:19:13,079
‫هذا لم يكن جزءاً من الخطة

208
00:19:14,904 --> 00:19:20,987
‫حسناً يا (هارلي)، الخطط تتغير
‫هذا ما أفعله وهذا ما أريده

209
00:19:21,118 --> 00:19:24,158
‫يؤسفني أنك لا تستطيعين الانضمام إليّ
‫ولكنني سأستمر بتنفيذ الخطة

210
00:19:24,420 --> 00:19:29,067
‫وهذا شيء لطالما ظننت أنك تريدين مني فعله

211
00:19:29,846 --> 00:19:36,101
‫رباه! لماذا؟ ظننت أنني تخطيت الأمر!{\an8}

212
00:19:36,323 --> 00:19:43,189
‫اهدأ، اتصل بـ(شاريس)، قالت لي أن أفعل ذلك
‫عند أي حالة نفسية طارئة

213
00:19:44,013 --> 00:19:48,402
‫(شاريس)؟ أعلم أنك قلت لي
‫ألا أتحدث إليك خارج الجلسات

214
00:19:48,488 --> 00:19:54,266
‫- ولكنني أواجه حالة نفسية طارئة...
‫- (آيفي)، أنا أحبك...

215
00:19:54,883 --> 00:19:58,969
‫وقد تكون هذه (إيدن) التي تريدينها
‫ولكنها... ليست ما أريده

216
00:20:03,355 --> 00:20:09,047
‫(هارلي)؟ ضحيت بنفسك لأجلي؟

217
00:20:09,314 --> 00:20:14,743
‫يمكنني أخيراً مسامحتك والمضي قدماً
‫ونسيان أمر صانعة المعكرونة التافهة!

218
00:20:14,874 --> 00:20:15,917
‫(هارلي)!

219
00:20:21,348 --> 00:20:25,344
‫انفصلت (سيلينا) عني
‫ومن ثم صدر هذا الفيلم عن أبي

220
00:20:25,562 --> 00:20:30,427
‫أجيد عادةً كبح مشاعري
‫ولكن تسبب لي ذلك بفراغ مؤلم

221
00:20:30,732 --> 00:20:34,686
‫- تبدو أنها كانت بضعة أسابيع قاسية
‫- كانت حتماً كذلك

222
00:20:34,816 --> 00:20:39,334
‫اشتقت إلى أهلي كثيراً وظننت أن إعادتهما
‫ستمنحني الراحة التي احتجت إليها

223
00:20:39,465 --> 00:20:41,594
‫لم أعتقد أنها ستؤدي إلى...

224
00:20:42,202 --> 00:20:44,505
‫- كارثة الأموات الأحياء
‫- إنها غلطة غير مقصودة

225
00:20:44,635 --> 00:20:49,544
‫إنما بقدر ما أتمنى ألا يكون هذا صحيحاً
‫والداي ميتان، لا يمكنني تغيير هذا الأمر

226
00:20:49,892 --> 00:20:52,585
‫ولكن أستطيع إصلاح ذلك

227
00:20:54,150 --> 00:20:57,842
‫- انتظر! لست مضطراً لفعل ذلك
‫- لا، أنا مضطر

228
00:20:57,973 --> 00:21:01,622
‫أنا تسببت بكل ذلك للمدينة
‫يجب أن أتحمل المسؤولية

229
00:21:01,796 --> 00:21:02,882
‫هذا مثير للسخرية، صحيح؟

230
00:21:03,012 --> 00:21:05,315
‫أمضيت السنوات الثلاثين الماضية
‫بالحزن على خسارة أهلي

231
00:21:05,446 --> 00:21:08,139
‫وسأمضي السنوات الثلاثين القادمة
‫بالحزن على موتهما الثاني بسببي

232
00:21:08,269 --> 00:21:12,049
‫- هل أنت متأكد؟ لأنني سأفعل هذا عنك
‫- جدياً؟

233
00:21:13,353 --> 00:21:20,218
‫- سأقدّر ذلك جداً
‫- يجب أن تنظر بعيداً وتغطي أذنيك

234
00:21:27,386 --> 00:21:30,992
‫(هارلي)، لماذا فعلت ذلك؟
‫لا أستطيع...

235
00:21:31,470 --> 00:21:36,162
‫لا أستطيع إعادتك إلى سابق عهدك
‫بدون إلغاء كل شيء

236
00:21:36,292 --> 00:21:41,245
‫حمداً لله! كنت آمل
‫أن تكون هذه طريقة سير الأمور

237
00:21:41,375 --> 00:21:46,893
‫ولكنني لم أعلم ما هي
‫قواعد النباتات السحرية بالضبط

238
00:21:47,154 --> 00:21:48,327
‫(هارلي)!

239
00:22:02,099 --> 00:22:03,142
‫تباً!

240
00:22:06,661 --> 00:22:07,922
‫هل أنت بخير؟

241
00:22:10,224 --> 00:22:11,267
‫جيد

242
00:22:19,652 --> 00:22:25,474
‫تباً!

243
00:22:25,514 --> 00:22:54,760
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

