﻿1
00:00:09,009 --> 00:00:12,846
‫أتعرفون شيئي المفضل في "نيويورك"؟
‫لا يفوت الأوان أبداً على مطاردة أحلامك.

2
00:00:12,930 --> 00:00:15,599
‫وأيضاً، زهور القمامة. آه، أحب السوسن.

3
00:00:15,682 --> 00:00:17,351
‫وبسطرمة.

4
00:00:17,434 --> 00:00:19,978
‫جاءت "بايج" إلى نيويورك
‫حالمة أن تصبح كاتبة،

5
00:00:20,062 --> 00:00:21,230
‫والآن أختها الصغيرة "آبي"،

6
00:00:21,313 --> 00:00:23,982
‫الممثلة الصاعدة من "أوشكوش" بـ"ويسكونسن"،

7
00:00:24,066 --> 00:00:25,817
‫انتقلت إلى هنا للسعي وراء أحلامها.

8
00:00:25,901 --> 00:00:28,153
‫نعم، الأحلام تتحقق بالفعل اليوم.

9
00:00:28,237 --> 00:00:29,404
‫لعلّ أحلامي لا تتحقق.

10
00:00:29,488 --> 00:00:32,073
‫فالبارحة حلمت بأن منديل مائدة
‫استعملني لمسح فمه.

11
00:00:32,156 --> 00:00:34,743
‫بأي حال، "بايج" مشغولة بشكل زائد
‫في تجهيز الجميع

12
00:00:34,826 --> 00:00:37,579
‫لأن الخالة "آبي" قادمة إلى العشاء اليوم.

13
00:00:37,663 --> 00:00:38,997
‫لا! إنه حلمي!

14
00:00:39,790 --> 00:00:43,126
‫طيب يا ولديّ! هيا بنا! أسرعا! الفطور جاهز…

15
00:00:43,210 --> 00:00:44,419
‫أمي، اخفضي صوتك، رجاءً.

16
00:00:44,503 --> 00:00:46,171
‫رأيت كيس الملاكمة في مؤخرة حلقك.

17
00:00:46,255 --> 00:00:47,506
‫هي أشبه بساق دجاجة.

18
00:00:47,589 --> 00:00:50,259
‫"أويـ"… آسفة. لم تحمل نباتاً منزلياً؟

19
00:00:50,342 --> 00:00:51,510
‫إنه لشقة "آبي" الجديدة.

20
00:00:51,593 --> 00:00:53,595
‫أعرف أنها تقتل كل شيء، لكن هذا نبات متين.

21
00:00:53,679 --> 00:00:55,305
‫سيموت فقط إن ألقت به من جسر.

22
00:00:55,389 --> 00:00:57,057
‫دعيني أستخرج هذا من شعرك.

23
00:00:57,140 --> 00:00:58,100
‫- نسالة؟
‫- بطاطا مهروسة.

24
00:00:58,183 --> 00:00:59,184
‫سآكلها.

25
00:00:59,268 --> 00:01:01,562
‫أتصدّق أن "آبي"
‫لم تعش قط في أي مكان غير "أوشكوش"؟

26
00:01:01,645 --> 00:01:02,855
‫ستتغير حياتها كلها.

27
00:01:02,938 --> 00:01:06,149
‫هذا صحيح. وقد تتغير حياة شخص آخر
‫اليوم أيضاً.

28
00:01:06,233 --> 00:01:08,610
‫لديك اجتماعك المهم مع الناشر في الظهيرة.

29
00:01:08,694 --> 00:01:11,071
‫إنه مثير جداً، لكن أحاول ألّا أرفع آمالي.

30
00:01:11,154 --> 00:01:11,989
‫ينبغي أن تُرفع.

31
00:01:12,072 --> 00:01:14,157
‫قرأ الناشر مقالك الفاضح عن العمدة،

32
00:01:14,241 --> 00:01:16,577
‫- والآن يريدون منك تأليف كتاب.
‫- حسناً.

33
00:01:16,660 --> 00:01:18,495
‫هل تدربت على أوتوغرافك
‫لتوقيع كتب الجماهير؟

34
00:01:18,579 --> 00:01:20,539
‫عليك التحضّر لجولتك الترويجية عبر البلاد.

35
00:01:20,622 --> 00:01:21,540
‫فهي تستمر شهوراً.

36
00:01:21,623 --> 00:01:23,959
‫تقولون كلاماً سخيفاً.
‫لن يذهب أحد إلى أي مكان.

37
00:01:24,042 --> 00:01:26,795
‫في النهاية، سيكون عليك إخبار "مارفن"
‫أنك ستستقيلين من الصحيفة أيضاً.

38
00:01:26,879 --> 00:01:29,131
‫يا جماعة، إنه مجرد اجتماع. كفى كلاماً عني.

39
00:01:29,214 --> 00:01:31,216
‫غير أن اليوم يوم الخالة "آبي".

40
00:01:31,300 --> 00:01:33,677
‫إنها هنا، في المدينة، وسنراها الليلة.

41
00:01:34,303 --> 00:01:37,556
‫"من الغرب الأوسط
‫لدينا ضيفة تنتقل شرقاً لمطاردة حلم

42
00:01:37,639 --> 00:01:40,017
‫- وسوف تبهر
‫- الخالة (آبي)

43
00:01:40,100 --> 00:01:41,894
‫هذا رائع
‫ضعوا طبقاً

44
00:01:41,977 --> 00:01:44,897
‫سوف أعتصرها حضناً
‫وتعلمون أني لا أطيق الانتظار

45
00:01:44,980 --> 00:01:46,106
‫سعيدة جداً

46
00:01:46,190 --> 00:01:51,570
‫والليلة سنشعرها
‫بأنها ليست بعيدة عن مسقط رأسنا

47
00:01:52,196 --> 00:01:54,323
‫وسيساعد هذا النبات خالتكما

48
00:01:54,406 --> 00:01:57,284
‫لأنه شيء لا يمكنها قتله أو إغراقه

49
00:01:57,367 --> 00:02:02,789
‫والأحلام تصطفّ
‫كجمهور (برودواي) على باب المسرح

50
00:02:02,873 --> 00:02:08,377
‫الأحلام تصطفّ
‫وستذهب بعيداً

51
00:02:08,461 --> 00:02:14,801
‫والأحلام تصطفّ
‫لأن هذه الغاية من وجودها

52
00:02:14,885 --> 00:02:20,098
‫الأحلام تصطفّ
‫نعم، قريباً ستكون نجمة كبيرة

53
00:02:20,182 --> 00:02:22,851
‫نعم
‫لا أقصد الإثقال، لكني أشعر

54
00:02:22,935 --> 00:02:25,854
‫بأنه يُوجد شيء آخر مهم جداً اليوم

55
00:02:25,938 --> 00:02:26,939
‫اجتماع أمنا

56
00:02:27,022 --> 00:02:28,857
‫انظروا إلى زوجتي في بلوزتها

57
00:02:28,941 --> 00:02:30,692
‫ستحطم كل الأرقام في دار النشر"

58
00:02:30,776 --> 00:02:31,944
‫"أفضل كتاب على الإطلاق"

59
00:02:32,027 --> 00:02:33,403
‫"ستنجح

60
00:02:33,487 --> 00:02:38,825
‫كل شيء يحدث
‫أفضل حتى مما كان يمكنك التخطيط له

61
00:02:38,909 --> 00:02:41,870
‫الآن يتسنّى لنا مشاركتك مع العالم

62
00:02:41,954 --> 00:02:43,830
‫أمنا مطلوبة

63
00:02:43,914 --> 00:02:50,337
‫والأحلام تصطفّ
‫كالمحبين في حفلات التوقيع مستقبلاً

64
00:02:50,420 --> 00:02:55,259
‫الأحلام تصطفّ كما عرفنا أنها ستفعل

65
00:02:55,342 --> 00:03:01,265
‫والأحلام تصطفّ وأهم شيء هو التوقيت

66
00:03:01,348 --> 00:03:06,812
‫الأحلام تصطفّ
‫تعلمون أنها ستكون جيدة

67
00:03:08,313 --> 00:03:14,111
‫ماذا لو كان هذا ما يقولون
‫النجاح متعة ممزوجة بألم؟

68
00:03:14,194 --> 00:03:18,490
‫لديّ تذكرة صف أمامي
‫هل أتخلى عن مقعدي؟

69
00:03:18,574 --> 00:03:19,992
‫الآن يتسنّى لنا مشاركتك

70
00:03:20,075 --> 00:03:21,743
‫- مع العالم
‫- لا أقصد الإثقال لكني أشعر

71
00:03:21,827 --> 00:03:24,288
‫بأنه يُوجد شيء آخر مهم جداً اليوم

72
00:03:24,371 --> 00:03:25,831
‫الآن يتسنّى لنا مشاركتك

73
00:03:25,914 --> 00:03:27,291
‫انظروا إلى زوجتي في بلوزتها

74
00:03:27,374 --> 00:03:31,044
‫ستحطّم كل الأرقام في دار النشر

75
00:03:31,128 --> 00:03:33,088
‫الأحلام تصطفّ

76
00:03:33,172 --> 00:03:37,467
‫تصطفّ، نعم
‫الأحلام تصطفّ"

77
00:03:37,551 --> 00:03:39,511
‫حسناً. أظنني أعرف
‫ما علينا صنعه للخالة "آبي"

78
00:03:39,595 --> 00:03:41,305
‫في حلواها للترحيب بها في "نيويورك".

79
00:03:41,388 --> 00:03:43,015
‫- أنا أيضاً. "كروكمبوش".
‫- علكة مضغ!

80
00:03:43,098 --> 00:03:44,558
‫علكة؟ لا، قطعاً لا.

81
00:03:44,641 --> 00:03:45,934
‫لم لا؟ الجميع يحب العلكات.

82
00:03:46,018 --> 00:03:47,686
‫أولاً، أنا المفضلة لدى الخالة "آبي"،

83
00:03:47,769 --> 00:03:50,355
‫لذا أنا أعلم بما تريده، وهو "كروكمبوش".

84
00:03:50,439 --> 00:03:53,692
‫المفضلة لدى الخالة "آبي"؟
‫أنا أعز أصدقائها.

85
00:03:53,775 --> 00:03:57,487
‫وأيضاً، اقتراحك الغبي للـ"كروكمبوش"
‫يتطلب 23 بيضة ويستغرق 4 ساعات.

86
00:03:57,571 --> 00:04:00,073
‫من يملك كل هذا الوقت؟ والبيض؟ "بيغ بيرد"؟

87
00:04:00,157 --> 00:04:01,992
‫مهلاً، ما هو الـ"كروكمبوش" بالضبط؟

88
00:04:02,075 --> 00:04:05,162
‫أعني، أعرف طبعاً لكن أباكما
‫يبدو أنه لا يعرف، فأخبراه.

89
00:04:05,245 --> 00:04:08,165
‫إنه برج فطائر كريمة مربوطة بطبقات كراميل.

90
00:04:08,248 --> 00:04:11,168
‫رأيتها على "المملكة المتحدة للكعك"
‫أثناء "أسبوع العمل الشاق اللعين".

91
00:04:11,251 --> 00:04:12,127
‫ما رأيك بهذا؟

92
00:04:12,211 --> 00:04:14,963
‫أعطيني قائمة لكل المكونات المطلوبة
‫ويمكنكما صنع الاثنين.

93
00:04:15,047 --> 00:04:16,589
‫سأذهب لشراء بقالة وأنتما في المدرسة.

94
00:04:16,673 --> 00:04:19,091
‫- لكنها ليست مسابقة طبخ.
‫- اتفقنا.

95
00:04:19,176 --> 00:04:22,053
‫إنها مسابقة لتحديد المفضل
‫لدى الخالة "آبي"، وسيخسر "كول".

96
00:04:22,137 --> 00:04:23,805
‫استعدي، سأضربك "علكة".

97
00:04:23,889 --> 00:04:25,766
‫سآخذ هذا فقط إلى "آبي" الآن.

98
00:04:25,849 --> 00:04:27,226
‫الآن؟ إنها آتية الليلة.

99
00:04:27,309 --> 00:04:30,312
‫أعرف، لكنها هدية احتفال ببيت جديد.
‫ينبغي أن أعطيها إياها في بيتها.

100
00:04:30,395 --> 00:04:32,981
‫غير أنها في المدينة منذ يومين
‫ولم أرها بعد.

101
00:04:33,065 --> 00:04:35,192
‫إنها مواطنة "أوشكوشية" بريئة ساذجة.

102
00:04:35,275 --> 00:04:37,194
‫سنّها 34. ستكون بخير.

103
00:04:37,277 --> 00:04:39,029
‫سأطمئن عليها فقط، ثم سأذهب إلى اجتماعي.

104
00:04:39,112 --> 00:04:40,864
‫طيب، لكن خذي طعاماً معك.

105
00:04:40,948 --> 00:04:43,992
‫وعصا تنظيف بقع،
‫في حال لطّخ الطعام كل ما تلبسين.

106
00:04:44,076 --> 00:04:44,993
‫نعم. هذا منطقي.

107
00:04:46,495 --> 00:04:48,914
‫البعض لك، والآن لي مرة أخرى.

108
00:04:49,915 --> 00:04:53,752
‫رباه. "بتسي"… أتريدين شوكة أخرى؟

109
00:04:53,836 --> 00:04:56,839
‫لم؟ إطعام "شامباين" كبد الأوز
‫هي طريقتي للتعبير عن الحب.

110
00:04:56,922 --> 00:04:59,800
‫ماذا تريدين أصلاً؟
‫ألا ترين أني مشغولة جداً، جداً؟

111
00:05:00,634 --> 00:05:02,928
‫يبدو أن أحداً ترك قليلاً لماما.

112
00:05:03,971 --> 00:05:05,264
‫عازفك هنا.

113
00:05:05,347 --> 00:05:07,641
‫- عاشقي؟
‫- عازف البيانو من الصالة.

114
00:05:07,724 --> 00:05:09,643
‫اسمه "غيمبل"؟ يريد التحدث إليك.

115
00:05:09,726 --> 00:05:10,978
‫حسناً، أدخليه.

116
00:05:11,061 --> 00:05:14,189
‫مرحباً، أهلاً. آسف على إزعاجك
‫يا سيدة "براندنهام"،

117
00:05:14,273 --> 00:05:17,943
‫لكني تعرضت إلى حادث
‫وأخشى أني لن أستطيع عزف البيانو لفترة.

118
00:05:18,026 --> 00:05:20,779
‫كُسر معصمي أثناء مساعدة أخي زوجتي
‫على نقل بيت كلب.

119
00:05:20,863 --> 00:05:22,781
‫نسي إخباري أن الكلب ما زال بداخله.

120
00:05:22,865 --> 00:05:24,533
‫لا. آسفة جداً.

121
00:05:24,616 --> 00:05:25,617
‫- افصليه.
‫- عُلم.

122
00:05:25,701 --> 00:05:28,036
‫انتظري، أعرف شخصاً مثالياً ليحل محلي.

123
00:05:28,120 --> 00:05:31,707
‫في الواقع هي زوجتي، "ديفورا".
‫إنها جميلة وموهوبة.

124
00:05:31,790 --> 00:05:34,668
‫موسيقية بارعة بحق. ثقي بي، إنها مدهشة.

125
00:05:34,751 --> 00:05:37,004
‫قد يصعب إيجاد شخص آخر في وقت قصير.

126
00:05:37,087 --> 00:05:38,630
‫طيب. لكن يجدر أن تكون جيدة.

127
00:05:38,714 --> 00:05:40,924
‫عندي اجتماع مهم في الصالة اليوم،

128
00:05:41,008 --> 00:05:42,759
‫وإن كانت فاشلة، فكلاكما مفصول.

129
00:05:42,843 --> 00:05:45,262
‫بقيت قضمة واحدة فقط.

130
00:05:45,345 --> 00:05:46,889
‫لنأكلها نحن الاثنين معاً.

131
00:05:46,972 --> 00:05:48,223
‫"طعام صيني - سمك طازج
‫جزيرة الخمر"

132
00:05:50,642 --> 00:05:52,227
‫مرحباً. آمل أني جئت للمكان الصحيح.

133
00:05:52,311 --> 00:05:55,480
‫أبحث عن أختي الصغيرة التي انتقلت تواً
‫إلى "نيويورك" لتصبح ممثلة؟

134
00:05:55,564 --> 00:05:57,149
‫إنها قوية للغاية.

135
00:05:57,649 --> 00:05:59,151
‫نعم. أنا هي.

136
00:05:59,234 --> 00:06:01,278
‫- أنت هنا!
‫- أنا هنا!

137
00:06:01,361 --> 00:06:03,363
‫ادخلي! أتوق لأريك هذا البيت،

138
00:06:03,447 --> 00:06:05,032
‫وأعرّفك برفقائي في السكن.

139
00:06:05,115 --> 00:06:06,825
‫لديك أكثر من رفيق واحد؟

140
00:06:06,909 --> 00:06:10,037
‫نعم! رباه، نعم!
‫لهذا أدفع 2000 دولار شهرياً فقط.

141
00:06:10,120 --> 00:06:11,205
‫هذان مالكا البيت.

142
00:06:11,288 --> 00:06:14,917
‫سيد وسيدة "ماندلباوم"، هذه أختي، "بايج".

143
00:06:15,000 --> 00:06:17,127
‫- فرصة سعيدة.
‫- أعلى، ارفعي صوتك.

144
00:06:17,211 --> 00:06:19,046
‫- فرصة…
‫- لا يسمعان.

145
00:06:19,129 --> 00:06:20,380
‫فرصة سعيدة.

146
00:06:20,464 --> 00:06:22,633
‫- لا يسمعانك، عليك رفع صوتك.
‫- حسناً. أعلى.

147
00:06:22,716 --> 00:06:25,594
‫فرصة سعيدة يا سيد وسيدة "ماندلباوم".

148
00:06:25,677 --> 00:06:27,095
‫ماذا؟ أهلاً.

149
00:06:27,179 --> 00:06:28,055
‫فعلتها.

150
00:06:28,138 --> 00:06:29,932
‫مرحباً يا "بايج". أنا "دي جاي هايني".

151
00:06:31,642 --> 00:06:32,643
‫ألفّ لكم، رجاء.

152
00:06:32,726 --> 00:06:33,810
‫أصدر بعض الضوضاء.

153
00:06:36,063 --> 00:06:37,648
‫حسناً. أنت ألّفتها؟

154
00:06:37,731 --> 00:06:39,775
‫عجباً! صاخبة جداً.

155
00:06:39,858 --> 00:06:41,652
‫بهذه المدينة كثير من المواهب.

156
00:06:41,735 --> 00:06:43,445
‫أتعرفين؟ أتريدين رؤية منطقتي؟

157
00:06:43,529 --> 00:06:45,572
‫- منطقتك؟
‫- نعم، لنذهب ونتفقّدها.

158
00:06:45,656 --> 00:06:49,660
‫سلام يا سيد وسيدة "ماندلباوم".
‫سأذهب لأري "بايج" منطقتي.

159
00:06:49,743 --> 00:06:50,577
‫وصلنا.

160
00:06:51,370 --> 00:06:54,831
‫هذه صغيرة، لكنا مريحة. وانظري، نافذة!

161
00:06:55,791 --> 00:06:58,001
‫رائحة سوق السمك تلك
‫تصل إلى هنا بقوة، أليس كذلك؟

162
00:06:58,085 --> 00:06:59,795
‫أعرف. أحبها.

163
00:06:59,878 --> 00:07:02,339
‫- هذا من "أوين".
‫- شكراً.

164
00:07:02,422 --> 00:07:03,507
‫أليس البيت رائعاً؟

165
00:07:03,590 --> 00:07:06,969
‫"بايج"، لقد فعلتها.
‫أنا ممثلة تعيش في "التفاحة الكبيرة".

166
00:07:07,052 --> 00:07:09,680
‫أنا فخورة بك جداً.
‫يتطلب الانتقال إلى "نيويورك" جرأة.

167
00:07:09,763 --> 00:07:11,056
‫شكراً. أعني،

168
00:07:11,139 --> 00:07:14,601
‫أخيراً تحليت بالشجاعة في الـ34 لفعل
‫ما فعلته أنت في الـ21، لكن…

169
00:07:15,310 --> 00:07:17,896
‫مهلاً، أعليك الذهاب إلى العمل أو ما شابه،
‫وأنا أثرثر؟

170
00:07:17,980 --> 00:07:20,148
‫لا، عندي اجتماع بسيط لاحقاً.

171
00:07:20,232 --> 00:07:22,276
‫أتعرفين ما لا أراه معلقاً؟ منضحة.

172
00:07:22,359 --> 00:07:24,194
‫بما أنك صار لديك نبات الآن،
‫ستلزمك واحدة.

173
00:07:24,278 --> 00:07:26,655
‫- لا بأس، سأستعمل كوباً.
‫- كوب؟ "آبي"!

174
00:07:26,738 --> 00:07:29,408
‫كلام جنوني. لنخرج ونشتر لك منضحة.

175
00:07:29,491 --> 00:07:32,244
‫حسناً. مهلاً… ليس علينا ركوب المترو، صح؟

176
00:07:32,327 --> 00:07:34,997
‫- ما زلت تخافينه؟
‫- لا، لست خائفة.

177
00:07:35,080 --> 00:07:38,792
‫أنا فقط لست معجبة
‫بأي شيء تحت الأرض والقطارات

178
00:07:38,876 --> 00:07:40,627
‫وكذلك بأن يحيط بي الناس، أتعرفين؟

179
00:07:40,711 --> 00:07:41,879
‫- "آبي".
‫- والسلالم المنحدرة،

180
00:07:41,962 --> 00:07:43,213
‫تجعلني…

181
00:07:43,839 --> 00:07:45,132
‫- "آبي"!
‫- أظل أفكّر،

182
00:07:45,215 --> 00:07:47,593
‫"ماذا لو عطّلت الطابور
‫لأن بطاقتي للمترو لا تعمل

183
00:07:47,676 --> 00:07:49,636
‫وبدأ من ورائي يقذفونني بالسباب؟"

184
00:07:49,720 --> 00:07:51,054
‫حسناً، لن نأخذ المترو.

185
00:07:51,138 --> 00:07:52,389
‫كما تشائين. هيا بنا.

186
00:07:52,973 --> 00:07:54,600
‫حسناً. مكونات كثيرة.

187
00:07:54,683 --> 00:07:56,935
‫تُرى هل يبيعون الـ"كروكمبوشات" جاهزة؟

188
00:07:57,019 --> 00:07:58,812
‫ليس على ما يبدو. لكنهم يبيعون علكاً…

189
00:07:58,896 --> 00:08:00,772
‫لا، سأشتري المكونات فقط.

190
00:08:00,856 --> 00:08:02,149
‫"(طيّن نفسك) - مستودع أدوات بستنة"

191
00:08:02,232 --> 00:08:03,859
‫هذا أبله، لكن هذه المنضحة الظريفة

192
00:08:03,942 --> 00:08:05,485
‫توحي بأنك تعيشين هنا حقاً الآن.

193
00:08:05,569 --> 00:08:07,446
‫أعرف، صح؟ عليّ الذهاب.

194
00:08:07,529 --> 00:08:09,823
‫- غير أن لديك اجتماعك.
‫- لا. لا مشكلة.

195
00:08:09,907 --> 00:08:11,909
‫فكرة! لنشتر لك شطيرة "بايغل" من "نيويورك".

196
00:08:11,992 --> 00:08:13,952
‫لا يمكنني، سألتقط صوراً شخصية

197
00:08:14,036 --> 00:08:16,246
‫مع أحد كبار مصوّري "التفاحة الكبيرة" اليوم.

198
00:08:16,330 --> 00:08:18,957
‫واسمعي هذا. أجره أرخص ممّا في "أوشكوش".

199
00:08:19,041 --> 00:08:20,042
‫جرس إنذار.

200
00:08:20,125 --> 00:08:22,294
‫من هذا المصوّر الرخيص على نحو مريب؟

201
00:08:22,377 --> 00:08:23,837
‫اسمه "ليستر بوزي"،

202
00:08:23,921 --> 00:08:26,673
‫وقال إنه شمال المدينة قليلاً،
‫فسأستغرق بعض الوقت للوصول.

203
00:08:26,757 --> 00:08:29,343
‫- شمال المدينة أين؟
‫- مكان ما في الشارع 189؟

204
00:08:29,426 --> 00:08:31,011
‫هذا ليس شمال المدينة. هذه "ألباني".

205
00:08:31,094 --> 00:08:32,929
‫تبدو كعملية نصب. أين وجدت هذا الشخص؟

206
00:08:33,013 --> 00:08:35,097
‫في غرفة دردشة "مستجدّو نيويورك". رائع، صح؟

207
00:08:35,182 --> 00:08:38,477
‫حسناً. تحوّل هذا الشخص من نصاب محتمل
‫إلى سفاح محتمل.

208
00:08:38,559 --> 00:08:41,688
‫- "آبي"، لا يمكنك الذهاب.
‫- "بايج"، أستطيع الاعتناء بنفسي، حسناً؟

209
00:08:41,772 --> 00:08:45,359
‫كنت أعلّم القتال المسرحي
‫بمسرح "أوشكوش"، لذا…

210
00:08:45,442 --> 00:08:46,985
‫- أتذكرين ذلك؟
‫- نعم، أعرف.

211
00:08:47,069 --> 00:08:49,613
‫تسبّبت بنزيف أنف لذلك الفتى وغضبت أمه.

212
00:08:49,696 --> 00:08:51,990
‫- نعم، هذا تدريبي.
‫- هذا ليس مسرحاً صيفياً.

213
00:08:52,074 --> 00:08:54,284
‫أعرف ذلك. إنها "التفاحة الكبيرة".

214
00:08:54,368 --> 00:08:57,037
‫"آبز"، لا أحد في "نيويورك" يدعوها هذا.
‫اسمعي، سأرافقك.

215
00:08:57,120 --> 00:08:58,747
‫حسناً. لكن ماذا عن اجتماعك؟

216
00:08:58,830 --> 00:09:00,999
‫ماذا عن أعضائك الداخلية؟ سأرافقك.

217
00:09:01,083 --> 00:09:02,751
‫طيب، القرار لك. هيا بنا!

218
00:09:02,835 --> 00:09:04,837
‫أهلاً يا ولديّ! أحضرت أشياء الحلوى.

219
00:09:04,920 --> 00:09:07,005
‫تذكّرا، هذه ليست مسابقة.

220
00:09:07,089 --> 00:09:09,258
‫- إياك أن تلمس بيضي!
‫- أتقصدين هذا البيض؟

221
00:09:09,341 --> 00:09:11,051
‫"كول"، توقف! لا!

222
00:09:11,134 --> 00:09:12,845
‫لا تفهم مدى أهميته.

223
00:09:12,928 --> 00:09:14,888
‫أنت تصنع علكاً. شيئاً ستمضغه ثم تبصقه.

224
00:09:14,972 --> 00:09:16,098
‫إنه حرفياً قمامة.

225
00:09:16,181 --> 00:09:18,767
‫ستأخذ الخالة "آبي" قضمة واحدة
‫من الـ"كروكم-قرف" خاصتك

226
00:09:18,851 --> 00:09:19,852
‫وتظنك تكرهينها.

227
00:09:19,935 --> 00:09:22,479
‫وخمني من سيكون موجوداً
‫لإخراج الطعم السيئ من فمها؟

228
00:09:22,563 --> 00:09:23,564
‫- العلك.
‫- حسناً.

229
00:09:23,647 --> 00:09:25,274
‫إذا كنتما ستتصرفان هكذا،

230
00:09:25,357 --> 00:09:27,943
‫فهلّا تنظفان وراءكما على الأقل.

231
00:09:28,026 --> 00:09:30,487
‫أكيد يا أبي. ما رأيك بان أبدأ
‫بمسح الأرض بـ"مولي"؟

232
00:09:30,571 --> 00:09:32,698
‫أكره أن أفيقك من وهمك، لكني سأنتصر.

233
00:09:32,781 --> 00:09:35,409
‫تبدأ معركة الحلوى الآن! اللعنة!

234
00:09:35,492 --> 00:09:36,702
‫"(براندنهام)"

235
00:09:36,785 --> 00:09:38,871
‫سيدة "براندنهام"، أنا "ديفورا".

236
00:09:38,954 --> 00:09:40,956
‫أنا متحمسة للعزف في صالتك.

237
00:09:41,039 --> 00:09:42,583
‫- بالتأكيد.
‫- لطالما استمتعت…

238
00:09:42,666 --> 00:09:44,084
‫طيب، لسنا في أسرة جامعية.

239
00:09:44,168 --> 00:09:45,836
‫"هيلين"، لنمش إلى هناك الآن.

240
00:09:45,919 --> 00:09:48,547
‫ينبغي أن يصل مندوبو
‫"كابشو المالية" هنا قريباً.

241
00:09:48,630 --> 00:09:50,549
‫وافقوا على الرسم الذي عرضته عليهم.

242
00:09:50,632 --> 00:09:52,885
‫حقاً؟ ضاعفت ما أطلبه عادةً 3 أضعاف.

243
00:09:52,968 --> 00:09:54,344
‫من المالي الآن؟

244
00:09:54,428 --> 00:09:57,181
‫لكنهم قالوا إنهم يريدون رؤية صالتنا
‫ومطالعة عزفنا الموسيقي.

245
00:09:57,264 --> 00:09:58,599
‫سينظمون حفل مشاريب كوكتيل

246
00:09:58,682 --> 00:10:01,059
‫لفريق عمل المستشارين الماليين الرقابي.

247
00:10:01,143 --> 00:10:02,102
‫أو "إف إيه آر تي".

248
00:10:02,186 --> 00:10:03,478
‫سينظمون حفلاً لـ"فارت".

249
00:10:04,062 --> 00:10:06,815
‫غالباً سيحتاجون إلى مساحة
‫لآلاتهم الحاسبة. هؤلاء الدحيحة.

250
00:10:06,899 --> 00:10:12,654
‫مرحباً في فندق "براندنهام" الجميل.
‫أنا "ديفورا غيمبل". دعونا نتوه.

251
00:10:19,995 --> 00:10:22,789
‫"هيلين"، لم هي… ماذا يحصل؟

252
00:10:22,873 --> 00:10:24,625
‫أعتقد أنها تغني ارتجالاً.

253
00:10:24,708 --> 00:10:26,418
‫الغناء الارتجالي هو غناء الـ"جاز"

254
00:10:26,502 --> 00:10:28,629
‫حيث يُستعمل الصوت لتقليد صوت آلة.

255
00:10:28,712 --> 00:10:31,465
‫تأديته بشكل جيد تتطلب ثقة وشغفاً
‫وإلماماً باللغة المبهمة.

256
00:10:31,548 --> 00:10:33,383
‫أفترض أنك تحتاج إلى فم وحسب.

257
00:10:38,055 --> 00:10:41,391
‫- أهي تقول الأبجدية؟
‫- أظنها تقول الحروف المتحركة فقط.

258
00:10:41,475 --> 00:10:43,101
‫فلتخرجيها من هنا.

259
00:10:43,185 --> 00:10:45,854
‫كانت الوسيلة الترويجية الكبرى
‫لـ"كابشو المالية" هي الموسيقى الحية.

260
00:10:45,938 --> 00:10:48,106
‫صوتها كطائر يتحول إلى إنسان.

261
00:10:49,358 --> 00:10:52,027
‫لا مراجعات عبر الإنترنت
‫لـ"ليستر بوزي فوتوغرافي".

262
00:10:52,110 --> 00:10:54,196
‫مصوّر اسمه الأخير "بوزي"؟

263
00:10:54,738 --> 00:10:55,948
‫"(أوين)
‫بالتوفيق في اجتماعك!"

264
00:10:56,031 --> 00:10:57,157
‫- من هذا؟
‫- "أوين" فقط.

265
00:10:57,241 --> 00:10:58,283
‫رباه، الزحام شديد.

266
00:10:58,367 --> 00:11:00,494
‫عن إذنك يا سيدي.
‫يمكنك القطع إلى "ريفرسايد".

267
00:11:00,577 --> 00:11:03,830
‫- غالباً يكون خالياً في هذه الساعة.
‫- كيف تعرفين كل هذا؟

268
00:11:03,914 --> 00:11:05,249
‫ستتعلّمين الطرق قريباً.

269
00:11:05,332 --> 00:11:07,626
‫أو يمكنك أخذ المترو وحسب.

270
00:11:07,709 --> 00:11:09,586
‫لا أعرف. أظنني سألتزم بالمشي

271
00:11:09,670 --> 00:11:11,797
‫- وأخذ سيارات الأجرة في "التفاحة الكبيرة".
‫- "نيويورك".

272
00:11:11,880 --> 00:11:14,508
‫كل ما أقوله إن العيش بهذه المدينة
‫دون استقلال المترو

273
00:11:14,591 --> 00:11:16,885
‫شبيه بالذهاب إلى "أوشكوش"
‫دون تناول الجبن الرائب.

274
00:11:16,969 --> 00:11:18,679
‫أريد جبناً رائباً بشدة الآن.

275
00:11:18,762 --> 00:11:21,056
‫نعم. يمكنني أكل رائب مقلي.

276
00:11:21,139 --> 00:11:23,225
‫من كشك "أوبا" للجبن الرائب بالمعرض.

277
00:11:23,308 --> 00:11:24,601
‫أوبا".

278
00:11:24,685 --> 00:11:26,311
‫حسناً. أما زلتما تعملان؟

279
00:11:26,395 --> 00:11:29,064
‫نعم. أنا هنا أضع اللون المثالي
‫على الكراميل.

280
00:11:29,147 --> 00:11:30,232
‫أنا بارعة جداً بهذا.

281
00:11:30,315 --> 00:11:33,652
‫وأنا العلك ملفوف حول إصبعي. حرفياً.

282
00:11:33,735 --> 00:11:34,778
‫عجباً! أطباق كثيرة.

283
00:11:34,862 --> 00:11:38,282
‫سيصعب تنظيف هذه المقلاة.
‫"مولي"، لقد حرقت السكر تماماً.

284
00:11:38,365 --> 00:11:40,534
‫كانت محاولتي الأولى فقط، لكني عرفت الحل.

285
00:11:40,617 --> 00:11:43,287
‫يبدو أن إحداهم تتكلم بلا عمل.

286
00:11:43,370 --> 00:11:44,830
‫علك كثير في القمامة. ماذا حدث؟

287
00:11:44,913 --> 00:11:46,081
‫هكذا أنتج فني.

288
00:11:46,164 --> 00:11:48,667
‫سيكون المنتج النهائي مجيداً.
‫أنا ناشد الكمال.

289
00:11:48,750 --> 00:11:51,587
‫ما هذه الرائحة؟ صح. رائحة الضعف.

290
00:11:51,670 --> 00:11:54,381
‫يا ولديّ، لا داعي للاغتياظ. استرخيا.

291
00:11:54,464 --> 00:11:55,674
‫نستمتع بوقتنا، صح؟

292
00:11:55,757 --> 00:11:58,010
‫"أبدو كشيف مستعد للتألق في مسابقة خبز

293
00:11:58,093 --> 00:11:59,303
‫(كول)، تبدو متعباً

294
00:11:59,386 --> 00:12:00,888
‫هل تريد أخذ اليوم إجازة؟

295
00:12:00,971 --> 00:12:03,015
‫ماذا؟ لا، لن أستسلم

296
00:12:03,098 --> 00:12:05,475
‫فانظري إلى يديّ
‫هذه ساعة العجين

297
00:12:05,559 --> 00:12:08,228
‫جلدي سميك
‫مثل الكسترد الذي صنعته أنت

298
00:12:08,312 --> 00:12:10,731
‫تهينني فقط لأني وضعتك بمأزق

299
00:12:10,814 --> 00:12:13,233
‫أنت أهون وأضعف حتى من أن تفي بالتوقعات

300
00:12:13,317 --> 00:12:15,611
‫حرقتني مثلما حرقت الكراميل

301
00:12:15,694 --> 00:12:17,821
‫فابدئي من الأول ثم سأودعك

302
00:12:17,905 --> 00:12:19,948
‫لا، لن أنهار من الطهو الضغطي

303
00:12:20,032 --> 00:12:22,409
‫أعني، فطائر المعجنات هذه
‫طازجة المنظر إلى أقصى درجة"

304
00:12:22,492 --> 00:12:25,162
‫- بجد يا "كول". انظر كم هي طازجة.
‫- لا، لن أنظر.

305
00:12:25,245 --> 00:12:27,456
‫"اصنع أحلى شيء
‫اجعل لعابك يسيل

306
00:12:27,539 --> 00:12:29,958
‫أسخّن في المطبخ والحرارة تزداد

307
00:12:30,042 --> 00:12:31,960
‫الحرّ يرتفع
‫الكعكات مرتفعة

308
00:12:32,044 --> 00:12:34,713
‫أتعاركني في الخبز؟ لا تحاول حتى

309
00:12:34,796 --> 00:12:36,798
‫- سأنزعك كالزبد
‫- لا، سأنزعك أنا

310
00:12:36,882 --> 00:12:39,426
‫سأنزعك أنا كالزبد

311
00:12:39,510 --> 00:12:40,511
‫سأنزعك كالزبد

312
00:12:40,594 --> 00:12:43,972
‫- لا، سأنزعك أنا
‫- لا، سأنزعك أنا كالزبد

313
00:12:44,056 --> 00:12:46,225
‫حسناً يا ولديّ
‫اهدآ

314
00:12:46,308 --> 00:12:47,643
‫كلاكما ابني وابنتي

315
00:12:47,726 --> 00:12:48,977
‫وأنا فخور بجد

316
00:12:49,061 --> 00:12:51,188
‫ليس عليكما أن تشتحنا هكذا

317
00:12:51,271 --> 00:12:52,564
‫كل ما يهم أن تستمتعا"

318
00:12:52,648 --> 00:12:53,774
‫لا يا أبي. أرجوك، لا تفعل.

319
00:12:53,857 --> 00:12:54,775
‫"يمكنكما التعاون

320
00:12:54,858 --> 00:12:56,109
‫- كأنكما سكّر وتوابل"
‫- أبي.

321
00:12:56,193 --> 00:12:57,694
‫"صنع (كروكمبوش)
‫أو يمكنكما صنع علك"

322
00:12:57,778 --> 00:12:58,612
‫رباه.

323
00:12:58,695 --> 00:13:01,073
‫"آسفة يا أبي، سأهزمه
‫الـ(كروكمبوش) سيفوز

324
00:13:01,156 --> 00:13:03,492
‫تعرف أنها ستحب علكي
‫وتقول إني المفضل لديها

325
00:13:03,575 --> 00:13:05,744
‫اصنع أحلى شيء
‫اجعل لعابك يسيل

326
00:13:05,827 --> 00:13:08,205
‫أسخّن في المطبخ والحرارة تزداد

327
00:13:08,288 --> 00:13:10,249
‫الحرّ يرتفع
‫الكعكات مرتفعة

328
00:13:10,332 --> 00:13:11,375
‫أتعاركني في الخبز؟

329
00:13:11,458 --> 00:13:13,377
‫- لا تحاول حتى
‫- لا تحاولي حتى"

330
00:13:14,336 --> 00:13:15,879
‫عليكما تنظيف المكان حقاً.

331
00:13:15,963 --> 00:13:17,214
‫مرحباً.

332
00:13:17,297 --> 00:13:19,466
‫- لا بد أنك "آبي".
‫- نعم. بالتأكيد!

333
00:13:19,550 --> 00:13:21,844
‫أنا "ليستر". سأكون مصوّرك.

334
00:13:23,595 --> 00:13:24,972
‫وهذه أختي، "بايج".

335
00:13:25,055 --> 00:13:28,267
‫حقيقة مرحة ، كنت ألقّبها
‫بـ"أخي" حتى ذهبت إلى الجامعة.

336
00:13:28,350 --> 00:13:30,310
‫ثم أصبح اللقب "صاح". أهذا صحيح؟

337
00:13:30,394 --> 00:13:31,937
‫أشعر بأن هذا… حسناً، هي لا تبتسم.

338
00:13:32,020 --> 00:13:35,357
‫وأنت "ليستر بوزي"، صح؟
‫هذا اسمك الأخير فعلاً؟

339
00:13:35,440 --> 00:13:37,150
‫بكل توكيد. تفضلا.

340
00:13:37,234 --> 00:13:38,110
‫يبدو حقيقياً.

341
00:13:38,193 --> 00:13:41,822
‫سأعرّفك بنفسي. عكس أختي،
‫لست من "مستجدّي نيويورك"، اتفقنا؟

342
00:13:41,905 --> 00:13:44,032
‫لقد عشت هنا طويلاً، وأعلم كيف يسير العالم.

343
00:13:44,116 --> 00:13:46,451
‫طيب، الحمام هناك.

344
00:13:46,535 --> 00:13:48,370
‫اذهبي والبس أول أزيائك.

345
00:13:48,453 --> 00:13:49,913
‫هناك؟ حقاً؟ حسناً.

346
00:13:49,997 --> 00:13:52,332
‫سنسير إلى الخلف بلا تكلّف نحو الباب.

347
00:13:52,875 --> 00:13:53,834
‫أأنت بخير؟

348
00:13:53,917 --> 00:13:55,627
‫نعم. هل أنت بخير؟

349
00:13:55,711 --> 00:13:58,881
‫نعم. أعني، أنا لم أصطدم بمقبض باب.

350
00:13:58,964 --> 00:14:01,341
‫هذا صحيح. لم تفعل. أنا فعلت. هيا يا "آبز".

351
00:14:02,217 --> 00:14:03,385
‫يبدو لطيفاً.

352
00:14:03,468 --> 00:14:06,388
‫علاج صلع، مضاد التهابات، منظفات أذن.

353
00:14:06,471 --> 00:14:09,516
‫لم كل خيوط الأسنان هذه؟
‫أعني، كم سناً لدى هذا الرجل؟

354
00:14:09,600 --> 00:14:10,809
‫آسفة. ما خطب زي الطبيبة؟

355
00:14:10,893 --> 00:14:13,187
‫منظري الأول. "طبيبة لا تعرف أنها جميلة."

356
00:14:13,270 --> 00:14:15,981
‫عجباً! نعم.
‫تلك الطبيبة لا تدري كم هي مثيرة.

357
00:14:16,064 --> 00:14:19,902
‫صح؟ اسمعي، "ليستر" متوتر حتماً،
‫لكني استشعرت منه لطفاً…

358
00:14:19,985 --> 00:14:21,111
‫حسناً.

359
00:14:21,195 --> 00:14:22,571
‫كل شيء جاهز هنا.

360
00:14:23,530 --> 00:14:24,823
‫سنخرج حالاً!

361
00:14:24,907 --> 00:14:27,743
‫"بايج"، هلّا تهدئين وحسب.
‫سيكون كل شيء على ما يُرام.

362
00:14:27,826 --> 00:14:30,120
‫- سأبقى بالداخل هنا.
‫- لتواصلي التلصص على أشيائه؟

363
00:14:30,204 --> 00:14:31,455
‫لا، عليّ التبول.

364
00:14:31,538 --> 00:14:33,123
‫مرحباً.

365
00:14:33,207 --> 00:14:36,376
‫لا بد أنك "كابشو". ولا بد أنك "المالية".
‫أمزح فقط.

366
00:14:36,460 --> 00:14:37,628
‫غالباً اسم كليكما "نيل".

367
00:14:37,711 --> 00:14:39,922
‫بأي حال، أرجو أنكما تستمتعان بصالتي.

368
00:14:40,005 --> 00:14:43,342
‫أثق بأننا نتفق على أنها ستكون
‫مكاناً مثالياً لحفلة "فارت".

369
00:14:44,551 --> 00:14:46,136
‫ولا تقلقا. هي لن تكون هنا.

370
00:14:46,220 --> 00:14:48,305
‫أظن أن المقاطع العشوائية تنفد منها.

371
00:14:48,388 --> 00:14:49,806
‫لا، لديها مزيد.

372
00:14:49,890 --> 00:14:51,558
‫"كل شطيرة مخلل…"

373
00:14:51,642 --> 00:14:53,477
‫عظيم. جميل.

374
00:14:53,560 --> 00:14:56,563
‫يا "آبي"! لديك معجب سري. احزري من هو.

375
00:14:56,647 --> 00:14:58,106
‫- من؟
‫- الكاميرا!

376
00:14:59,191 --> 00:15:00,150
‫ممتاز. طيب،

377
00:15:00,234 --> 00:15:03,487
‫أظننا اكتفينا من صور
‫"سيدة الأعمال التي لا تعرف أنها جميلة".

378
00:15:03,570 --> 00:15:06,114
‫سأذهب لتبديل "بطاتي". لفظ دارج للبطاريات.

379
00:15:06,198 --> 00:15:07,866
‫اذهبي وغيّري منظرك.

380
00:15:08,450 --> 00:15:09,826
‫عظيم! هذا ممتع جداً.

381
00:15:09,910 --> 00:15:12,496
‫أترين يا "بايج"؟ قلت لك إنه لن تحدث مشكلة.

382
00:15:12,579 --> 00:15:15,207
‫لا أعرف يا "آبز". ما زلت أشعر
‫بأنه يخفي شيئاً ما.

383
00:15:15,624 --> 00:15:16,834
‫اللعنة. لا أنفكّ أفعل هذا.

384
00:15:17,876 --> 00:15:18,961
‫- رباه.
‫- بئساً.

385
00:15:19,044 --> 00:15:20,128
‫ما هذا؟

386
00:15:20,212 --> 00:15:21,171
‫ماذا تظنينه؟

387
00:15:21,255 --> 00:15:23,549
‫من الأشياء التي يعرضها محام
‫في كيس بلاستيكي

388
00:15:23,632 --> 00:15:25,300
‫بوصفها دليلاً دامغاً في قضية قتل!

389
00:15:25,384 --> 00:15:28,178
‫وأراهن أنه يُوجد أشياء أخرى كثيرة مثله
‫تحت هذه الملاءة.

390
00:15:28,262 --> 00:15:30,097
‫"بايج"، لا. سيعود في أي لحظة.

391
00:15:30,180 --> 00:15:31,390
‫آسفة. سأنظر.

392
00:15:31,473 --> 00:15:32,724
‫- نعم. هيا بنا.
‫- نعم.

393
00:15:32,808 --> 00:15:33,767
‫"بطاتي" جاهزة…

394
00:15:33,851 --> 00:15:36,019
‫- قتال مسرحي!
‫- لم ترحلان؟

395
00:15:36,103 --> 00:15:36,937
‫سأخبرك السبب.

396
00:15:37,020 --> 00:15:39,356
‫نظرنا أسفل ملاءتك ووجدنا أشياءك تلك.

397
00:15:39,439 --> 00:15:42,776
‫- طاولة الرعب.
‫- لا. رجاء، يمكنني الشرح.

398
00:15:42,860 --> 00:15:44,278
‫يمكنك إبقاء يديك حيث نراهما

399
00:15:44,361 --> 00:15:46,154
‫وتشرح بينما نخرج من الغرفة سيراً إلى الخلف.

400
00:15:46,238 --> 00:15:47,906
‫أين يدك الأخرى؟ حسناً. ها هي ذي.

401
00:15:47,990 --> 00:15:49,491
‫"آبي"، أخبريني إن رأيت مقابض أبواب.

402
00:15:49,575 --> 00:15:50,868
‫اسمعا وحسب. رجاء…

403
00:15:51,535 --> 00:15:53,537
‫اسمعا، اسمي الحقيقي ليس "ليستر بوزي".

404
00:15:53,620 --> 00:15:55,414
‫- بل "ليستر شو".
‫- كنت محقة!

405
00:15:55,497 --> 00:15:57,416
‫وأنت أيضاً لست مصور ممثلين؟

406
00:15:57,499 --> 00:16:01,253
‫لا. أعني، نعم، لكن… سأريكما وحسب.

407
00:16:02,671 --> 00:16:04,756
‫جراء وقطط "عساسيل".

408
00:16:04,840 --> 00:16:06,592
‫مهلاً، لم تملك هذه؟

409
00:16:06,675 --> 00:16:09,636
‫في الواقع أصوّر الحيوانات.

410
00:16:10,262 --> 00:16:12,598
‫أستعمل هذه لجذب انتباه الكلاب
‫إلى الكاميرا.

411
00:16:12,681 --> 00:16:15,058
‫ظننت أني لو أخبرتك الحقيقة، لما استأجرتني.

412
00:16:15,142 --> 00:16:18,145
‫انتقلت إلى "نيويورك" لتصوير الناس
‫لكني تورطت في هذا.

413
00:16:18,228 --> 00:16:21,607
‫الآن، ها أنا ذا، بعد 20 عاماً،
‫وأنت أولى زبائني البشريين.

414
00:16:21,690 --> 00:16:23,317
‫لهذا أنت متوتر هكذا؟

415
00:16:23,400 --> 00:16:26,904
‫ورخيص. ولهذا استعملت
‫اسم خطيبتي الأخير، "بوزي".

416
00:16:26,987 --> 00:16:28,780
‫"جوزي" تدعمني كثيراً.

417
00:16:28,864 --> 00:16:30,741
‫ولهذا ليست لديك مراجعات على الإنترنت.

418
00:16:30,824 --> 00:16:33,243
‫آسف لأني كذبت عليك يا "آبي".

419
00:16:33,327 --> 00:16:35,913
‫أحاول فقط استغلال فرصتي
‫لتوجيه المضرب، أتعرفين؟ بيسبول.

420
00:16:35,996 --> 00:16:37,623
‫لست أصغر في السنّ.

421
00:16:37,706 --> 00:16:39,124
‫أعرف ما تقصده بالضبط.

422
00:16:39,208 --> 00:16:41,001
‫آسفة جداً يا "ليستر".

423
00:16:41,084 --> 00:16:43,837
‫وآسفة يا "آبي" لأني لم أظنك
‫تستطيعين الاعتناء بنفسك.

424
00:16:43,921 --> 00:16:45,589
‫لا بأس يا صاح. كنت خائفة على مصلحتي فقط.

425
00:16:45,672 --> 00:16:48,842
‫أكره قطع حديثكما،
‫لكن زبوني للساعة 4:30 سيصل قريباً

426
00:16:48,926 --> 00:16:50,636
‫وعليّ تلحيم ياقتي.

427
00:16:50,719 --> 00:16:52,387
‫- تلحيم ياقتك؟
‫- نعم. زبون جديد.

428
00:16:52,471 --> 00:16:55,057
‫قليل من اللحم المطحون تحت الياقة
‫يفتح مجال التواصل بيننا.

429
00:16:55,140 --> 00:16:57,851
‫مهلاً، أوشكت الساعة 4:30؟
‫اجتماعي في الخامسة،

430
00:16:57,935 --> 00:16:59,311
‫ونحن على بعد 100 ناصية!

431
00:16:59,394 --> 00:17:01,480
‫لا أصدّق أني أضيع فرصة هائلة كهذه.

432
00:17:01,563 --> 00:17:02,439
‫فرصة هائلة؟

433
00:17:02,523 --> 00:17:04,608
‫مهلاً، ظننتك قلت إنه مجرد اجتماع بسيط.

434
00:17:05,192 --> 00:17:07,361
‫ليس كذلك، بل اجتماعاً مع ناشر
‫بشأن تأليف كتاب.

435
00:17:07,444 --> 00:17:10,196
‫ماذا؟ أردت تأليف كتاب منذ كنت في العاشرة!

436
00:17:10,280 --> 00:17:11,490
‫بئساً، بالغت في اللحم.

437
00:17:11,573 --> 00:17:13,325
‫"بايج"، كيف سمحت بحدوث هذا؟

438
00:17:13,407 --> 00:17:15,368
‫أظنني كنت أحاول تشتيت نفسي

439
00:17:15,452 --> 00:17:17,412
‫لأن التفكير في الأمر كان مربكاً.

440
00:17:17,496 --> 00:17:20,040
‫- لكن أيضاً، لديك منضحة؟
‫- وإني أحبها.

441
00:17:20,123 --> 00:17:23,544
‫لكن يا صاح، هذا حلمك!
‫إن كنت خائفة من أن يرفضوا…

442
00:17:23,627 --> 00:17:24,962
‫خائفة من أن يقبلوا!

443
00:17:25,045 --> 00:17:28,006
‫سيغيّر تأليف كتاب حياتي تماماً،
‫وأنا أحب حياتي!

444
00:17:28,089 --> 00:17:31,134
‫ماذا إن اضطُررت إلى ترك وظيفتي وعائلتي
‫شهوراً لأجل جولة ترويجية للكتاب؟

445
00:17:31,218 --> 00:17:33,846
‫ماذا إن فاتني نضج ولديّ بعد نهاية كل شيء؟

446
00:17:33,929 --> 00:17:35,514
‫وماذا إن أُصيب "كول" بالتواء في كاحله؟

447
00:17:35,597 --> 00:17:37,599
‫يقفز من على الأريكة طوال الوقت، وأكره هذا!

448
00:17:37,683 --> 00:17:39,226
‫- "بايج"، تفقدين أعصابك.
‫- آسفة.

449
00:17:39,309 --> 00:17:41,937
‫أصغي إليّ. أنا أختك.
‫واحزري ماذا؟ أعيش هنا الآن.

450
00:17:42,020 --> 00:17:43,939
‫فسنجد حلاً لهذا معاً.

451
00:17:44,022 --> 00:17:47,568
‫مرحّب ببقائكما، لكن عليّ تحذيركما.

452
00:17:47,651 --> 00:17:49,069
‫الموقف يزداد لحماً.

453
00:17:49,152 --> 00:17:50,445
‫بالطبع. سنذهب.

454
00:17:50,529 --> 00:17:52,239
‫تفضلي. أعطي واحداً لكل زبائني الجدد.

455
00:17:52,322 --> 00:17:56,451
‫إنه وشاح يقول، "الوقاية خير من العواء."
‫مثل صوت الكلب.

456
00:17:56,535 --> 00:17:57,744
‫شكراً!

457
00:17:57,828 --> 00:17:59,413
‫حسناً، هيا يا "بايج". وقتنا ضيق.

458
00:17:59,496 --> 00:18:00,998
‫لا أظننا سنصل بالموعد يا "آبي".

459
00:18:01,081 --> 00:18:02,958
‫ربما لا أعرف أين نحن، ولا وجهتنا،

460
00:18:03,041 --> 00:18:04,585
‫ولا كيف سنذهب، لكني أعرف هذا.

461
00:18:04,668 --> 00:18:07,963
‫سنصل إلى هذا الاجتماع. القرار لي. هيا بنا!

462
00:18:08,046 --> 00:18:09,965
‫حتى متى ستبقى هنا؟

463
00:18:10,048 --> 00:18:12,301
‫- أرجوك، أخبرني أنها كادت تنتهي.
‫- لا أعرف.

464
00:18:12,384 --> 00:18:15,721
‫لا أعرف إن كان كل هذا أغنية واحدة،
‫أم عدة أغان، أم…

465
00:18:15,804 --> 00:18:16,889
‫اكتفيت!

466
00:18:16,972 --> 00:18:19,099
‫اذهبي فقط واقطعي عليها الميكروفون
‫يا "هيلين".

467
00:18:20,267 --> 00:18:22,394
‫معذرة يا "ديفورا". هلّا تنتهين.

468
00:18:22,477 --> 00:18:24,438
‫- أرجوك…
‫- لا تفعلي ذلك.

469
00:18:24,521 --> 00:18:25,689
‫"بتسي" تطلب منك…

470
00:18:25,772 --> 00:18:27,316
‫- "بتسي"! "بتس"!
‫- لا تغني كلماتي.

471
00:18:27,399 --> 00:18:30,152
‫- "(هيلين)!"
‫- لا تقربي الميكروفون من وجهي.

472
00:18:30,235 --> 00:18:31,486
‫- أعطيني "بوب"!
‫- لا.

473
00:18:31,570 --> 00:18:33,071
‫- "بوب" واحدة؟
‫- لا.

474
00:18:33,155 --> 00:18:35,699
‫- "بوب" صغيرة؟
‫- حسناً. "بوب". الآن، توقفي.

475
00:18:35,782 --> 00:18:36,700
‫توقفي.

476
00:18:36,783 --> 00:18:37,868
‫توقفي فقط.

477
00:18:37,951 --> 00:18:42,497
‫"…نعم"

478
00:18:43,582 --> 00:18:44,791
‫انحني.

479
00:18:44,875 --> 00:18:45,876
‫ممتع جداً.

480
00:18:45,959 --> 00:18:48,003
‫يبدو أننا سنستضيف حفلة "فارت".

481
00:18:54,468 --> 00:18:57,095
‫لن نصل أبداً. ربما في هذا المصلحة.

482
00:18:58,222 --> 00:19:03,227
‫"ألا تعرفين أني أقتدي بك؟
‫رباه، أراك عظيمة

483
00:19:03,310 --> 00:19:07,981
‫انظري إلى كل ما حققته
‫يشغلك الكثير

484
00:19:08,565 --> 00:19:13,320
‫تعيشين داخل قصر
‫وتلعبين دور الأم والزوجة بلا تعب

485
00:19:13,403 --> 00:19:16,573
‫تطاردين الأخبار وتنشرين تلك العناوين

486
00:19:16,657 --> 00:19:18,534
‫أفترض أني من معجبيك

487
00:19:18,617 --> 00:19:23,372
‫والآن أنا هنا بسببك
‫ألهمتني لأحاول السير على خطاك

488
00:19:23,455 --> 00:19:28,085
‫تخاطرين دائماً
‫وتعيشين كألّا شيء لتخسريه

489
00:19:28,168 --> 00:19:29,670
‫لأنك

490
00:19:29,753 --> 00:19:36,260
‫لطالما وضعت قدمك على أول الطريق

491
00:19:36,343 --> 00:19:38,262
‫عرفت ما تبحثين عنه

492
00:19:38,345 --> 00:19:45,352
‫وأنا أنظر إليه لأحاول التيقن

493
00:19:46,436 --> 00:19:48,730
‫من أني يمكنني السعي وراء المزيد

494
00:19:48,814 --> 00:19:53,694
‫يتسع لك المجال للسعي أما أنا فأتردد

495
00:19:53,777 --> 00:19:58,490
‫ماذا إن دفعت عائلتي ثمن سعيي وراء حلمي؟

496
00:19:59,116 --> 00:20:03,787
‫ماذا إن كان معقداً
‫أن أملك كل هذه الالتزامات؟

497
00:20:03,871 --> 00:20:07,249
‫إذا نجحت فقد أغرق في التوتر

498
00:20:07,332 --> 00:20:09,001
‫قد تكون النهاية مأساوية

499
00:20:09,084 --> 00:20:14,006
‫هذه مجرد نقطة انطلاق
‫ستأخذين الأمر يوماً بيوم

500
00:20:14,089 --> 00:20:18,635
‫وحين تصعدين إلى القمة
‫سترين أنك تحتملين التسلق

501
00:20:18,719 --> 00:20:20,220
‫لأنك

502
00:20:20,304 --> 00:20:26,685
‫عليك وضع قدمك على أول الطريق

503
00:20:26,768 --> 00:20:28,979
‫- كل ما كنت تعملين لأجله
‫- كل ما كنت أعمل لأجله

504
00:20:29,062 --> 00:20:30,314
‫ومن؟

505
00:20:30,397 --> 00:20:36,320
‫من يمكنه التنبؤ بخبايا القدر الأخرى؟

506
00:20:37,029 --> 00:20:39,781
‫ضعي قدمك على أول الطريق"

507
00:20:39,865 --> 00:20:41,825
‫المرور مزدحم جداً. أوقف الحافلة!

508
00:20:41,909 --> 00:20:45,204
‫لا تعمل الحافلات هكذا.
‫وأيضاً، لم نتحرك منذ نحو 5 دقائق.

509
00:20:45,287 --> 00:20:46,455
‫أعرف ما علينا فعله.

510
00:20:46,538 --> 00:20:48,332
‫- سنأخذ المترو!
‫- متأكدة؟

511
00:20:48,415 --> 00:20:50,417
‫تقصدين، هل أشعر بأني…

512
00:20:50,501 --> 00:20:52,753
‫نعم. لكن هذا مهم. هيا!

513
00:20:52,836 --> 00:20:54,296
‫"الشارع 77
‫المحطة 456"

514
00:20:55,506 --> 00:20:57,674
‫يمكنك الدخول.

515
00:20:57,758 --> 00:20:59,384
‫- يبدو أنك تريدين الدخول أيضاً.
‫- "آبي"، ادخلي.

516
00:20:59,468 --> 00:21:00,552
‫حسناً!

517
00:21:00,636 --> 00:21:02,721
‫- الآن، انتظري.
‫- لم الكل غاضب؟

518
00:21:03,597 --> 00:21:06,016
‫لا أنصحك بالجلوس هنا
‫على المقاعد بقّات فراش

519
00:21:06,099 --> 00:21:08,185
‫أخبري فارج ساقيه
‫بأن يضع هذا بين ركبتيه

520
00:21:08,268 --> 00:21:09,186
‫ربع مجاني.

521
00:21:09,269 --> 00:21:11,271
‫أين ستكونان حين تقوم الساعة؟

522
00:21:11,355 --> 00:21:12,189
‫"النهاية وشيكة"

523
00:21:12,272 --> 00:21:13,106
‫تحركي.

524
00:21:13,190 --> 00:21:19,571
‫"الآن، أنت عليك وضع قدمك على أول الطريق

525
00:21:20,447 --> 00:21:21,907
‫ماذا تنتظرين؟

526
00:21:21,990 --> 00:21:28,997
‫وخطوة بسيطة تؤدي إلى أخرى

527
00:21:29,873 --> 00:21:34,753
‫وفي نهاية المطاف
‫على الأقل سنستطيع أن نقول

528
00:21:34,837 --> 00:21:39,550
‫إننا وضعنا قدمنا على أول الطريق

529
00:21:39,633 --> 00:21:43,554
‫أي إنه يُوجد مجال لخطوة أخرى"

530
00:21:43,637 --> 00:21:46,557
‫حسناً، أظن علينا الجري الآن.
‫بسرعة. هيا بنا.

531
00:21:48,183 --> 00:21:49,476
‫أهلاً. أنا "بايج هانتر".

532
00:21:49,560 --> 00:21:51,728
‫جئت لأجل اجتماع الساعة الخامسة.

533
00:21:51,812 --> 00:21:53,355
‫- سأبلغهم بمجيئك.
‫- عظيم.

534
00:21:53,438 --> 00:21:55,566
‫سيعطيني هذا فرصة لأكون أقل تعرقاً.

535
00:21:55,649 --> 00:21:58,485
‫لديهم قهوة مجانية. هذا المكان فاخر جداً.

536
00:21:58,569 --> 00:21:59,444
‫بحقك!

537
00:21:59,528 --> 00:22:01,405
‫مهلاً، أعطاني "أوين" عصا تنظيف بقع.

538
00:22:01,488 --> 00:22:03,031
‫إنها في حقيبتي. عجباً!

539
00:22:03,115 --> 00:22:05,200
‫لا أظن عصا تنظيف البقع ستعالج هذا.

540
00:22:05,284 --> 00:22:07,494
‫- ماذا سأفعل؟
‫- أظن عندي فكرة.

541
00:22:08,495 --> 00:22:09,621
‫"بايج هانتر"، مستعدة؟

542
00:22:09,705 --> 00:22:11,248
‫نعم. على أهبة الاستعداد.

543
00:22:11,331 --> 00:22:13,667
‫- وانتهيت!
‫- أنا أيضاً!

544
00:22:13,750 --> 00:22:15,085
‫حسناً. من يريد التقديم أولاً؟

545
00:22:15,169 --> 00:22:17,129
‫- غالباً "كول".
‫- ربما على "مولي" التقديم.

546
00:22:17,212 --> 00:22:18,463
‫ليكون الختام مسكاً.

547
00:22:18,547 --> 00:22:20,257
‫سأقرر هنا ما دمتما تعجزان.

548
00:22:20,340 --> 00:22:21,341
‫"كول"، أرنا.

549
00:22:21,425 --> 00:22:24,595
‫حسناً. تفضل. أقدّم العلك.

550
00:22:24,678 --> 00:22:27,264
‫عجباً! يبدو أزرق حتماً.

551
00:22:27,931 --> 00:22:29,808
‫يلتصق بالأسنان، أليس كذلك؟

552
00:22:29,892 --> 00:22:31,268
‫لا أستطيع فتح فمي.

553
00:22:31,351 --> 00:22:33,353
‫نعم. هكذا طبيعة العلك.

554
00:22:33,437 --> 00:22:34,730
‫حسناً، دور "مولي".

555
00:22:34,813 --> 00:22:36,481
‫نعم، عظيم. لنبدأ.

556
00:22:36,565 --> 00:22:38,984
‫"مول"، تبدو رائعة!
‫أتريدين إحضارها إلى المائدة؟

557
00:22:39,067 --> 00:22:41,653
‫أرى علينا تركها ها هنا، في مكانها.

558
00:22:41,737 --> 00:22:43,488
‫دون لمسها أو نقلها.

559
00:22:43,572 --> 00:22:45,490
‫- دعيني أخرجها قليلاً.
‫- انتظر!

560
00:22:45,574 --> 00:22:48,327
‫لا! آسف جداً.

561
00:22:48,410 --> 00:22:49,870
‫ليس ذنبك.

562
00:22:49,953 --> 00:22:51,330
‫أحرقت الكراميل مراراً

563
00:22:51,413 --> 00:22:53,582
‫حتى لم يبق لديّ منه شيء
‫لألصق الـ"بوش" ببعضه البعض.

564
00:22:53,665 --> 00:22:55,417
‫لا يمكننا تقديمه للخالة "آبي".

565
00:22:55,501 --> 00:22:57,419
‫أفترض أننا سنعطيها علك "كول" فقط.

566
00:22:57,503 --> 00:23:00,547
‫هل تمزحين؟ قمامة الأفواه هذه؟
‫لا يمكننا إعطاؤها علكي.

567
00:23:00,631 --> 00:23:02,799
‫إنه علكيّ أكثر من اللازم. ماذا سنفعل؟

568
00:23:02,883 --> 00:23:05,093
‫صنعنا صنفي حلوى والآن ليس لدينا أي شيء.

569
00:23:05,177 --> 00:23:08,680
‫نعم. أفترض أن قريبنا "فريد"
‫سيكون المفضل الجديد لدى الخالة "آبي".

570
00:23:08,764 --> 00:23:09,973
‫لا يستحقها.

571
00:23:10,057 --> 00:23:12,726
‫رائحته كالحساء، ويقول "زيل" بدلاً من "ذيل".

572
00:23:12,809 --> 00:23:14,436
‫مهلاً. عندي فكرة.

573
00:23:15,938 --> 00:23:17,898
‫صنعتم "كروكمبوش"!

574
00:23:17,981 --> 00:23:20,108
‫في الواقع، هو "كروك-علك-بوش".

575
00:23:20,192 --> 00:23:23,237
‫صنعت العلك، واستعملناه
‫للصق "كروكمبوش" "مولي" ببعضه البعض.

576
00:23:23,320 --> 00:23:26,281
‫عمل جماعي. لم تكن مسابقة،
‫لكن لو كانت، لفاز كلاهما.

577
00:23:26,365 --> 00:23:30,035
‫ماذا؟ ابن وابنة أختي عبقريا طبخ؟

578
00:23:30,118 --> 00:23:32,579
‫حسناً! أيمكنني تجربته؟

579
00:23:33,372 --> 00:23:35,415
‫- أكيد.
‫- أودّ قول نخب.

580
00:23:35,499 --> 00:23:39,253
‫لزوجتي، المؤلفة المستقبلية العظيمة.
‫فخور بك جداً يا حبيبتي.

581
00:23:39,336 --> 00:23:40,671
‫سأؤلف كتاباً!

582
00:23:40,754 --> 00:23:43,090
‫لا أعرف عمّا سيحكي، لكني سأؤلفه!

583
00:23:43,173 --> 00:23:47,719
‫شكراً لأختي الصغيرة، "آبي"،
‫لمنحي دفعة نحو تحقيق هدفي.

584
00:23:47,803 --> 00:23:49,221
‫عرفت دائماً أنك تقدرين.

585
00:23:49,304 --> 00:23:50,264
‫هذا جيد!

586
00:23:50,347 --> 00:23:53,225
‫- ربما امضغي فقط دون ابتلاع.
‫- عليك غالباً بصقه.

587
00:23:53,308 --> 00:23:55,018
‫- سأحضر صفيحة القمامة.
‫- فات الأوان!

588
00:23:55,102 --> 00:23:56,854
‫"انظر كم هي طازجة.

589
00:23:57,729 --> 00:23:59,189
‫اصنع أحلى شيء

590
00:23:59,273 --> 00:24:00,566
‫اجعل لعابك يسيل

591
00:24:00,649 --> 00:24:03,443
‫أسخّن في المطبخ
‫الحرارة تزداد

592
00:24:03,527 --> 00:24:05,946
‫الحرّ يرتفع
‫الكعكات مرتفعة

593
00:24:06,029 --> 00:24:08,907
‫أتعاركني في الطبخ؟
‫لا تحاول حتى

594
00:24:08,991 --> 00:24:11,660
‫- سأنزعك كالزبد
‫- لا، سأنزعك أنا

595
00:24:11,743 --> 00:24:14,663
‫لا، سأنزعك أنا كالزبد

596
00:24:14,746 --> 00:24:17,165
‫- سأنزعك كالزبد
‫- لا، سأنزعك أنا

597
00:24:17,249 --> 00:24:20,377
‫لا، سأنزعك أنا كالزبد

598
00:24:20,460 --> 00:24:21,920
‫اصنع أحلى شيء"

599
00:24:22,421 --> 00:24:23,714
‫ماذا؟

600
00:24:24,381 --> 00:24:25,549
‫رباه.

601
00:24:25,632 --> 00:24:28,844
‫"لا، سأنزعك أنا كالزبد

602
00:24:28,927 --> 00:24:30,637
‫اصنع أحلى شيء

603
00:24:31,680 --> 00:24:33,056
‫اصنع أحلى شيء

604
00:24:34,641 --> 00:24:36,310
‫اصنع أحلى شيء"

605
00:24:37,144 --> 00:24:39,146
‫ترجمة "عنان خضر"

