1
00:00:15,933 --> 00:00:18,060
‫حرس جلالة الملكة! افتحوا!

2
00:00:35,327 --> 00:00:36,745
‫هل من أخبار؟

3
00:00:36,828 --> 00:00:40,082
‫لقد تملصت تماماً من كلابنا
‫والـ"أيورا" والمشتمّين.

4
00:00:40,165 --> 00:00:42,960
‫إما قد تمكنت من الفرار من المدينة،
‫وإما هي مختبئة بعناية.

5
00:00:43,043 --> 00:00:44,044
‫من غيرك يعرف؟

6
00:00:44,127 --> 00:00:46,713
‫الحرس الملكي فقط،
‫لكنهم أقسموا على الكتمان.

7
00:00:46,797 --> 00:00:49,341
‫أي إن النبلاء سيعرفون قريباً،
‫إن لم يكونوا قد عرفوا بالفعل.

8
00:00:49,424 --> 00:00:51,593
‫وحين يعرف النبلاء، سيعرف موظفوهم.

9
00:00:51,677 --> 00:00:52,761
‫وسينتشر الخبر.

10
00:00:55,013 --> 00:00:59,059
‫إذا اكتشفت "تروفير" هذا،
‫فلن نخلص من الحرب.

11
00:00:59,142 --> 00:01:01,895
‫يجب أن نخرجها من المدينة
‫قبل أن يبلغ النبأ البلاط.

12
00:01:01,979 --> 00:01:03,689
‫وعدناها بـ"سيبيث" اليوم.

13
00:01:04,647 --> 00:01:06,441
‫كيف وصلنا إلى هذا أصلاً؟

14
00:01:06,525 --> 00:01:08,318
‫معاهدة سلام بين أمتين

15
00:01:08,402 --> 00:01:11,029
‫معلّقة على الثأر من امرأة فظيعة واحدة؟

16
00:01:14,408 --> 00:01:19,496
‫"تاماكتي"، أسلحة الرعد الإلهي
‫التي يتحدث عنها "بابا" هذه،

17
00:01:19,580 --> 00:01:20,998
‫ما ظنك بها؟

18
00:01:21,790 --> 00:01:23,417
‫لا أعرف ماذا أظن بها.

19
00:01:24,376 --> 00:01:28,297
‫"بابا فوس" محارب عظيم، لكنه مرّ بالكثير.

20
00:01:29,131 --> 00:01:30,424
‫ربما هو مشوّش.

21
00:01:31,175 --> 00:01:33,093
‫لا يهم. لقد هاجمه أحد.

22
00:01:34,344 --> 00:01:36,221
‫سأصرّ على أن تعود إلى وطنها طلباً لضمانات

23
00:01:36,305 --> 00:01:39,308
‫بأن هذا الهجوم، وهذه الأسلحة،
‫لم تكن من الـ"تريفانتيين".

24
00:01:39,391 --> 00:01:41,768
‫"ماغرا"، "تروفير" ليست بحمقاء.
‫ستعلم أنها مماطلة.

25
00:01:41,852 --> 00:01:45,355
‫نحتاج إلى المماطلة لنجد أختي اللعينة!

26
00:01:46,773 --> 00:01:50,736
‫ما لم تستطع إقناعها
‫بقبول شيء آخر عوضاً عنها.

27
00:01:52,237 --> 00:01:54,948
‫لا، يبدون مصمّمين جداً على أخذها.

28
00:01:56,074 --> 00:01:57,075
‫فماذا إذاً؟

29
00:01:59,161 --> 00:02:02,039
‫ما زالت السفيرة ساخطة جداً من هجوم "بابا".

30
00:02:02,748 --> 00:02:05,125
‫سأمهلها وقتاً لتهدأ، ثم سأباشرها.

31
00:02:05,626 --> 00:02:06,710
‫ماذا ستقول؟

32
00:02:07,544 --> 00:02:09,420
‫لا أدري.

33
00:02:09,505 --> 00:02:12,216
‫لكن أظننا متفقين
‫على أنه يجدر أن يكون قولاً عبقرياً.

34
00:02:16,011 --> 00:02:19,806
‫ستتركين مصائرنا جميعاً بين يدي مغفل.

35
00:02:21,099 --> 00:02:23,852
‫للورد "هارلن" صفات عديدة، لكنه ليس مغفلاً.

36
00:02:25,354 --> 00:02:27,481
‫لولا نفوذه لدى "تروفير"،

37
00:02:27,564 --> 00:02:29,358
‫لكنا في حرب منذ شهور.

38
00:02:34,613 --> 00:02:36,448
‫لا بد أن عضوه مذهل.

39
00:02:37,282 --> 00:02:38,825
‫ما كنت لأعرف.

40
00:04:02,159 --> 00:04:03,869
‫كان ينبغي أن أكون هناك.

41
00:04:06,038 --> 00:04:08,165
‫حتى أنت ما كنت لتنقذ "باريس".

42
00:04:10,209 --> 00:04:13,587
‫ما كنت لأسمح لها بالاعتناء بتلك الشيطانة.

43
00:04:15,422 --> 00:04:19,218
‫كانت تعتني بالرضيع، لا بـ"سيبيث".

44
00:04:21,928 --> 00:04:24,056
‫أعلم أنك مستاء بشأن "باريس".

45
00:04:25,557 --> 00:04:27,476
‫مررنا جميعاً بفترة حداد عليها.

46
00:04:34,483 --> 00:04:36,068
‫ليست "باريس" وحدها.

47
00:04:38,111 --> 00:04:39,196
‫ماذا تقصد؟

48
00:04:42,908 --> 00:04:44,159
‫قتلوا "بو ليون".

49
00:04:46,578 --> 00:04:47,788
‫"بو ليون"؟

50
00:04:47,871 --> 00:04:49,289
‫الرعد الإلهي.

51
00:04:50,457 --> 00:04:53,001
‫لم تحظ حتى بفرصة لتموت وهي تقاتل.

52
00:04:54,336 --> 00:04:55,921
‫لا قتال، مجرد موت.

53
00:04:56,004 --> 00:04:57,047
‫كانت معك؟

54
00:05:00,717 --> 00:05:01,760
‫نعم.

55
00:05:08,308 --> 00:05:09,434
‫أنا آسفة.

56
00:05:10,602 --> 00:05:11,603
‫أنا أيضاً.

57
00:05:20,696 --> 00:05:21,697
‫أمي؟

58
00:05:23,866 --> 00:05:25,659
‫أفترض أنك جئت لإخراجه.

59
00:05:26,201 --> 00:05:27,870
‫دعينا نتكلم لحظة.

60
00:05:27,953 --> 00:05:30,247
‫- سأغادر مع أبي.
‫- "هانيوا"، ليس الآن.

61
00:05:30,330 --> 00:05:33,876
‫أختك قتلت "باريس"، وأبقيتها بغرفة نومها.

62
00:05:33,959 --> 00:05:35,252
‫أما هو، فتبقينه في سرداب!

63
00:05:35,335 --> 00:05:38,005
‫لو أخرجته، لهاجم السفيرة مجدداً.

64
00:05:38,088 --> 00:05:39,381
‫لا، لن يفعل.

65
00:05:39,464 --> 00:05:41,383
‫- بل سأفعل.
‫- أبي!

66
00:05:41,466 --> 00:05:43,635
‫"هانيوا"، دعينا، رجاءً.

67
00:05:50,642 --> 00:05:51,935
‫لا بأس يا حبي.

68
00:06:04,406 --> 00:06:05,407
‫أين "نو"؟

69
00:06:06,867 --> 00:06:07,951
‫"نو"؟

70
00:06:08,035 --> 00:06:09,036
‫الكلب.

71
00:06:10,412 --> 00:06:11,496
‫الكلب؟

72
00:06:12,915 --> 00:06:16,668
‫إنه مرتاح أكثر منك،
‫والأرجح أنه يأكل أحسن منك.

73
00:06:17,252 --> 00:06:18,253
‫جيد.

74
00:06:22,049 --> 00:06:23,050
‫و"سيبيث"؟

75
00:06:24,301 --> 00:06:25,802
‫لا أثر لها بعد.

76
00:06:28,597 --> 00:06:31,600
‫لا أفهم لماذا أبقيتها حية.

77
00:06:32,226 --> 00:06:34,186
‫هل كان سهلاً عليك قتل أخيك؟

78
00:06:38,857 --> 00:06:39,858
‫أنا آسفة.

79
00:06:41,235 --> 00:06:42,945
‫آسفة، أنت محق.

80
00:06:44,446 --> 00:06:47,407
‫كان خطأ. كان ينبغي أن أقتلها.

81
00:06:50,118 --> 00:06:52,371
‫لا ترتكبي خطأ آخر مع الـ"تريفانتيين".

82
00:06:55,123 --> 00:06:59,169
‫لقد أمضيت وقتاً طويلاً
‫في التفاوض على السلام معهم.

83
00:06:59,253 --> 00:07:00,963
‫ولا يمكنني تجاهل كل هذا

84
00:07:01,046 --> 00:07:04,424
‫لمجرد استنتاج منك دون أدلة دامغة.

85
00:07:04,508 --> 00:07:06,635
‫سيأتون هنا بهذه الأسلحة،

86
00:07:06,718 --> 00:07:08,512
‫وسيسوّون بمملكتك الأرض!

87
00:07:08,595 --> 00:07:11,598
‫لا أشك في أنك هُوجمت بهذه الأسلحة.

88
00:07:11,682 --> 00:07:14,393
‫- حبستني كحيوان!
‫- أنت أجبرتني!

89
00:07:17,354 --> 00:07:19,147
‫أتظنني أريدك هنا؟

90
00:07:23,068 --> 00:07:26,738
‫لقد تساءلت طوال مواسم عن مكانك،

91
00:07:26,822 --> 00:07:28,490
‫وحلمت بعودتك.

92
00:07:28,574 --> 00:07:31,034
‫والآن أُجبر على حبسك؟

93
00:07:32,786 --> 00:07:39,334
‫إنما أحاول السيطرة على الوضع
‫حتى أقبض على "سيبيث"،

94
00:07:39,418 --> 00:07:42,212
‫وإلا ضاعت أي فرصة لتحقيق السلام.

95
00:07:44,464 --> 00:07:49,803
‫لكن لا يمكنني السيطرة عليه
‫إن كنت مصمماً على إفساده.

96
00:07:52,931 --> 00:07:57,102
‫أحتاج إلى أن تثق بي، لفترة وحسب.

97
00:07:58,896 --> 00:08:00,022
‫أيمكنك فعل ذلك؟

98
00:08:05,485 --> 00:08:06,486
‫نعم.

99
00:08:08,071 --> 00:08:11,533
‫جيد. لأني أحتاج منك إلى شيء آخر.

100
00:08:12,409 --> 00:08:13,410
‫ماذا؟

101
00:08:14,494 --> 00:08:15,746
‫تحدّث إلى "كوفون".

102
00:08:19,249 --> 00:08:20,334
‫"كوفون"؟

103
00:08:21,210 --> 00:08:23,212
‫يحتاج إلى أبيه، أكثر من أي وقت مضى.

104
00:08:30,552 --> 00:08:31,929
‫هل معك مفتاح؟

105
00:08:32,846 --> 00:08:33,847
‫لا.

106
00:08:35,557 --> 00:08:38,936
‫إذاً تحركي، رجاءً.

107
00:08:52,824 --> 00:08:54,243
‫آسف على كسر سردابك.

108
00:08:57,246 --> 00:08:59,331
‫مجرد شيء آخر عليّ إصلاحه.

109
00:09:04,711 --> 00:09:07,339
‫كانت "بايا" مملكة عظيمة ومقدسة،

110
00:09:08,507 --> 00:09:10,551
‫حيث كان مجرد ذكر البصر خطيئة.

111
00:09:13,804 --> 00:09:16,765
‫لكن الآن، قد فسدت مملكتنا المقدسة

112
00:09:17,558 --> 00:09:19,852
‫على يد النظام الملكي نفسه الذي بناها.

113
00:09:23,063 --> 00:09:25,858
‫لقد فضّلوا أنفسهم على شعبهم.

114
00:09:25,941 --> 00:09:30,279
‫وبفعل ذلك، قد تخلوا عن حقهم الطبيعي.

115
00:09:36,451 --> 00:09:42,749
‫لقد خدمت "وولف كين"، الملك العظيم
‫الذي لا شك في أنه يتقلّب في تربته.

116
00:09:43,876 --> 00:09:48,505
‫إذ خانته ابنتاه، وخانتانا.

117
00:09:49,590 --> 00:09:53,135
‫ولأنه ليس هنا لتصحيح أخطاء ابنتيه،

118
00:09:53,218 --> 00:09:54,720
‫سنفعل ذلك نيابةً عنه.

119
00:09:57,556 --> 00:10:02,811
‫حان الوقت لننهض كشعب، وكمؤمنين صادقين،

120
00:10:03,520 --> 00:10:05,564
‫ونخلّص "بينسا" من هؤلاء السحرة.

121
00:10:07,316 --> 00:10:08,400
‫شكراً.

122
00:10:09,651 --> 00:10:11,570
‫علينا إبادة نغول

123
00:10:11,653 --> 00:10:13,947
‫"ماغرا" و"سيبيث كين"!

124
00:11:34,945 --> 00:11:35,946
‫"تشيت تشيت".

125
00:11:41,118 --> 00:11:43,036
‫- ساحر لعين!
‫- أمسكته!

126
00:11:43,120 --> 00:11:44,288
‫ثبّته.

127
00:11:50,460 --> 00:11:51,920
‫"كوفون"!

128
00:11:56,383 --> 00:11:57,801
‫هذا يكفي!

129
00:12:00,929 --> 00:12:01,930
‫"كوفون"!

130
00:12:03,515 --> 00:12:04,516
‫أبي؟

131
00:12:05,559 --> 00:12:07,853
‫"كوفون". هل أُوذيت؟

132
00:12:07,936 --> 00:12:11,356
‫لا، إنه مجرد جرح. أنا بخير.

133
00:12:11,440 --> 00:12:13,025
‫- سأتحسسه.
‫- قلت إني بخير!

134
00:12:14,860 --> 00:12:15,944
‫لم أنت هنا؟

135
00:12:18,989 --> 00:12:20,782
‫سمعت أنني سأجدك هنا.

136
00:12:21,783 --> 00:12:23,994
‫أقصد لم عدت إلى هنا أصلاً؟

137
00:12:28,790 --> 00:12:29,791
‫علينا التحدث.

138
00:12:31,001 --> 00:12:32,836
‫أخبرتني أمك بكل ما حدث.

139
00:12:35,923 --> 00:12:37,257
‫إذاً ليس علينا التحدث.

140
00:12:40,677 --> 00:12:43,388
‫"كوفون"! أصغ إليّ. أرجوك.

141
00:12:44,181 --> 00:12:46,934
‫"بابا فوس"! اقتنيت كلباً.

142
00:12:51,563 --> 00:12:52,564
‫ابتعدي.

143
00:12:54,316 --> 00:12:57,569
‫"كوفون"؟

144
00:12:58,278 --> 00:13:00,739
‫نعم يا أمي، أنا هنا. أنا بخير.

145
00:13:03,325 --> 00:13:05,244
‫كان عليك إخباري بعودته.

146
00:13:06,203 --> 00:13:08,622
‫- كم كانوا؟
‫- جمعنا 4 منهم.

147
00:13:08,705 --> 00:13:09,790
‫قلت إني بخير.

148
00:13:11,792 --> 00:13:14,670
‫لو اخترقه ذلك النصل بعمق أكبر، لكان ميتاً.

149
00:13:16,296 --> 00:13:20,425
‫هذا؟ بعد أن قُبض على "هانيوا"
‫وكادت تُحرق في الشارع؟

150
00:13:21,426 --> 00:13:23,220
‫لقد تجرأ صائدو السحرة كثيراً.

151
00:13:23,303 --> 00:13:25,389
‫لو كان صائدو السحرة من هاجموه،

152
00:13:25,472 --> 00:13:26,723
‫لكان الفتى ميتاً.

153
00:13:26,807 --> 00:13:29,184
‫- أخالفك الرأي.
‫- ما زال هذا من عملهم.

154
00:13:29,268 --> 00:13:33,397
‫تمردهم يمنح الآخرين الجرأة
‫على التعدي على ولديّ.

155
00:13:33,480 --> 00:13:36,650
‫- أريد القبض عليهم جميعاً.
‫- لأي غرض؟

156
00:13:37,985 --> 00:13:40,529
‫سأشنقهم بتهمة الخيانة.

157
00:13:43,490 --> 00:13:44,700
‫اتركونا وحدنا.

158
00:13:46,159 --> 00:13:47,160
‫فوراً!

159
00:13:49,955 --> 00:13:52,291
‫اذهبا. اذهبا!

160
00:14:01,133 --> 00:14:04,761
‫أنت غاضبة. أتفهّم ذلك. لقد هُددت عائلتك.

161
00:14:04,845 --> 00:14:07,514
‫لكن لا يمكنك جمع المواطنين وإعدامهم

162
00:14:07,598 --> 00:14:08,682
‫دون إجراءات قانونية.

163
00:14:08,765 --> 00:14:10,976
‫لا تفكري كأم، فكري كملكة،

164
00:14:11,059 --> 00:14:12,060
‫الملكة التي هي أنت.

165
00:14:12,144 --> 00:14:14,855
‫أحياناً على الملكة ارتكاب فظائع
‫لمصلحة مملكتها.

166
00:14:14,938 --> 00:14:16,023
‫تتحدثين كأختك.

167
00:14:16,106 --> 00:14:21,069
‫ربما كانت محقة!
‫لم يجرؤ أحد على عصيانها كما يفعلون معي.

168
00:14:22,029 --> 00:14:26,575
‫أمضيت 20 عاماً
‫في لعب دور حدّ سيف "سيبيث" المطيع.

169
00:14:26,658 --> 00:14:27,951
‫لن أكرر هذا.

170
00:14:29,077 --> 00:14:33,415
‫إذا أمرتني بذلك، فأنا متنازل عن منصبي.

171
00:14:37,753 --> 00:14:39,463
‫إذاً لن آمرك بذلك.

172
00:14:40,797 --> 00:14:41,924
‫قائد "غوسيت"!

173
00:14:42,007 --> 00:14:43,008
‫ملكتي.

174
00:14:43,675 --> 00:14:46,678
‫خذ رجالك وأحضرهم إليّ جميعاً.

175
00:14:46,762 --> 00:14:49,264
‫لن أخاف على حياة ولديّ

176
00:14:49,348 --> 00:14:50,682
‫في مملكتي.

177
00:14:51,433 --> 00:14:52,434
‫أمرك يا ملكتي.

178
00:15:15,624 --> 00:15:19,837
‫ما المغزى من انتظار عودة السفيرة "تروفير"؟

179
00:15:20,462 --> 00:15:23,298
‫واضح أن تأخرها يبيّن

180
00:15:23,799 --> 00:15:27,344
‫أن "بينسا" لا ينوون الوفاء بشروط هدنتنا.

181
00:15:27,427 --> 00:15:29,847
‫"تروفير" دبلوماسية مخضرمة.

182
00:15:29,930 --> 00:15:33,016
‫إذا كانوا يقاومون،
‫فستتفاوض حتى تطبّق شروطنا.

183
00:15:33,100 --> 00:15:37,938
‫شروطنا تفيد "بايا" أكثر منا.

184
00:15:38,021 --> 00:15:42,234
‫لقد ازدادوا ثقة عن اللازم
‫بعد أحداث "غرينهيل غاب".

185
00:15:42,860 --> 00:15:46,321
‫"تريفانتيس" هي القوة العسكرية الأقوى
‫بفارق كبير.

186
00:15:46,405 --> 00:15:50,492
‫كل ما علينا إشعارهم بمذاق الهزيمة،

187
00:15:50,576 --> 00:15:53,328
‫وستتغير الشروط على نحو كبير.

188
00:15:53,412 --> 00:15:55,789
‫كان للجنرال "فوس" الرأي نفسه،

189
00:15:55,873 --> 00:15:58,584
‫مما أدى إلى "غرينهيل غاب" في المقام الأول.

190
00:15:58,667 --> 00:16:04,047
‫استهان "إيدو" بقوى "بايا"،
‫لكن هذا لا يعني أنه كان مخطئاً.

191
00:16:05,382 --> 00:16:07,843
‫لقد هزمنا قبائل "غانايت"،
‫نحن في كامل قوتنا،

192
00:16:07,926 --> 00:16:10,512
‫وينبغي أن نتفاوض من ذلك الموقع.

193
00:16:10,596 --> 00:16:12,264
‫ما رأي المسؤولة المالية؟

194
00:16:14,516 --> 00:16:18,228
‫أتبرأ من التدخل في حلول عسكية.

195
00:16:18,312 --> 00:16:22,274
‫لكن حالياً، نحن ببساطة نجهل الكثير.

196
00:16:22,900 --> 00:16:26,195
‫إما ستعود "تروفير" بالملكة وإما لن تفعل.

197
00:16:26,278 --> 00:16:28,238
‫بأي حال، سنعرف ما يجب فعله حينها.

198
00:16:28,322 --> 00:16:31,575
‫وحينها، سيكونون مستعدين لنا.

199
00:16:31,658 --> 00:16:35,329
‫ولا ينبغي لهذا أن يهمنا
‫إن كنا بكامل قوتنا، كما تقول.

200
00:16:36,288 --> 00:16:37,414
‫أرى أن ننتظر.

201
00:16:39,750 --> 00:16:41,168
‫يتفق ممثل الشعب مع المسؤولية المالية.

202
00:16:44,421 --> 00:16:47,674
‫يرضى المسؤول العسكري برأي الأغلبية.

203
00:16:51,220 --> 00:16:54,598
‫لقد قررت أنك و"كوفون"
‫يجب ألّا تغادرا القصر حالياً.

204
00:16:54,681 --> 00:16:55,849
‫في هذا خطر عليكما.

205
00:16:56,808 --> 00:16:57,809
‫حسناً.

206
00:16:59,561 --> 00:17:00,854
‫حسناً، ستبقين بالداخل؟

207
00:17:01,730 --> 00:17:02,731
‫لا.

208
00:17:02,814 --> 00:17:05,442
‫"هانيوا"، ليس الوضع آمناً بالخارج.

209
00:17:05,526 --> 00:17:06,609
‫لم يكن آمناً قط.

210
00:17:06,693 --> 00:17:08,194
‫"شارلوت"!

211
00:17:09,905 --> 00:17:11,198
‫هل بغرفتك أحد؟

212
00:17:12,616 --> 00:17:13,617
‫لا.

213
00:17:14,326 --> 00:17:17,204
‫خطأ. تراجعي.

214
00:17:29,383 --> 00:17:30,384
‫توقفي!

215
00:17:32,010 --> 00:17:33,220
‫إنها "رين".

216
00:17:42,479 --> 00:17:44,189
‫لم أتوقع أن أراك مجدداً.

217
00:17:45,190 --> 00:17:46,191
‫أعرف.

218
00:17:53,282 --> 00:17:57,995
‫إذاً، أظن أن عليّ الرحيل الآن، صحيح؟

219
00:18:00,080 --> 00:18:01,081
‫نعم، سأذهب.

220
00:18:16,388 --> 00:18:19,850
‫ماذا حدث لك؟ لم جئت؟

221
00:18:21,476 --> 00:18:22,519
‫علينا التحدث.

222
00:18:24,396 --> 00:18:25,397
‫حسناً.

223
00:18:28,317 --> 00:18:32,863
‫لا عليك.

224
00:18:32,946 --> 00:18:35,866
‫أصغ إلى هذا. نعم.

225
00:18:37,618 --> 00:18:40,829
‫لاعليك.

226
00:18:40,913 --> 00:18:43,707
‫لا عليك.

227
00:18:43,790 --> 00:18:46,168
‫نعم، لا عليك.

228
00:18:48,378 --> 00:18:49,379
‫ماذا؟

229
00:18:51,089 --> 00:18:55,010
‫سمعت الطفل يبكي.
‫فارتأيت أنك قد تحتاجين إلى مساعدة.

230
00:18:55,761 --> 00:18:57,596
‫إنما أحاول تسكينه.

231
00:18:58,931 --> 00:19:00,307
‫يبدو كأنك تعذبينه.

232
00:19:01,183 --> 00:19:03,060
‫سبق أن فعلت هذا، كما تعلمين.

233
00:19:03,143 --> 00:19:04,144
‫نعم.

234
00:19:04,895 --> 00:19:07,898
‫وما زالا لم يكفا عن تذمرهما.

235
00:19:12,110 --> 00:19:14,947
‫أعطينيه.

236
00:19:18,700 --> 00:19:22,788
‫أهلاً يا "وولف".

237
00:19:23,705 --> 00:19:27,459
‫أنا "شارلوت". أهلاً يا صغير.

238
00:19:29,211 --> 00:19:33,841
‫لا أعرف ماذا يزعجه. كأنه يعلم أني لست أمه.

239
00:19:33,924 --> 00:19:39,012
‫لا. كل ما يعلمه
‫أن لديه غازات يعجز عن إخراجها.

240
00:19:41,306 --> 00:19:42,975
‫هاك.

241
00:19:45,978 --> 00:19:47,145
‫اضرط براحتك يا صغير.

242
00:19:47,646 --> 00:19:48,689
‫تحسنين معاملته.

243
00:19:49,731 --> 00:19:51,400
‫أحبهم حتى يتعلموا الكلام.

244
00:19:52,150 --> 00:19:53,360
‫أتريدينه مجدداً؟

245
00:19:53,443 --> 00:19:54,486
‫لا.

246
00:19:55,571 --> 00:19:59,491
‫أرجوك، إنه سعيد معك. ابقي.

247
00:20:00,534 --> 00:20:01,535
‫حسناً.

248
00:20:05,080 --> 00:20:06,081
‫أهلاً.

249
00:20:08,834 --> 00:20:10,627
‫هل لديك أبناء؟

250
00:20:11,336 --> 00:20:12,337
‫لو كان لديّ،

251
00:20:12,421 --> 00:20:15,757
‫لما هُرعت في كل مكان
‫أحاول إبعاد ولديك عن المتاعب.

252
00:20:18,510 --> 00:20:20,637
‫لطالما ظننت أني أريد إنجاب بنت.

253
00:20:23,557 --> 00:20:25,225
‫وربما تسميتها على اسم زهرة.

254
00:20:27,186 --> 00:20:30,689
‫"ليلي". أو "روز".

255
00:20:35,319 --> 00:20:39,489
‫لكن هذه الحياة، "البوصلة"…

256
00:20:41,825 --> 00:20:43,327
‫هي كل ما عرفته منذ البداية.

257
00:20:45,787 --> 00:20:47,664
‫هي كل ما لديّ لأقدمه إلى الأطفال.

258
00:20:50,000 --> 00:20:54,755
‫لو كنت لأكلّف نفسي عناء إنجاب أحد
‫في هذا العالم…

259
00:20:57,424 --> 00:21:01,970
‫لأردت تقديم المزيد إليه.

260
00:21:02,596 --> 00:21:04,765
‫أظن أن بوسعك تقديم أكثر مما تظنين.

261
00:21:18,737 --> 00:21:22,533
‫"شارلوت"، لا أعرف إن كنت قد شكرتك

262
00:21:22,616 --> 00:21:24,284
‫على حماية ولديّ.

263
00:21:24,785 --> 00:21:26,995
‫أنا أعرف. لم تشكريني.

264
00:21:28,288 --> 00:21:31,667
‫طيب، أرجوك أن تعرفي أني شاكرة جداً.

265
00:21:34,503 --> 00:21:38,257
‫لا داعي. إنها مهمتي المقدسة.

266
00:21:41,885 --> 00:21:43,846
‫- أمي.
‫- ما الأمر؟

267
00:21:43,929 --> 00:21:46,223
‫أريدك أن تأتي معي. فوراً.

268
00:21:47,808 --> 00:21:49,142
‫لا تقلقي علينا. اذهبي.

269
00:22:14,209 --> 00:22:15,836
‫إذاً فالأسلحة حقيقية.

270
00:22:16,420 --> 00:22:17,880
‫كنت محقاً يا "بابا".

271
00:22:18,547 --> 00:22:20,465
‫بيد، يسعى "المثلث" وراء السلام،

272
00:22:20,549 --> 00:22:22,926
‫بينما تخطط اليد الأخرى لدمارنا.

273
00:22:23,635 --> 00:22:25,220
‫لا، هذا غير صحيح.

274
00:22:25,304 --> 00:22:27,431
‫ليس بالكامل.

275
00:22:28,015 --> 00:22:29,808
‫هذا ليس فعل "المثلث".

276
00:22:29,892 --> 00:22:32,603
‫بل هو عالم عسكري مارق يُدعى "تورمادا".

277
00:22:33,520 --> 00:22:34,521
‫"تورمادا"؟

278
00:22:35,939 --> 00:22:36,982
‫أتعرفه؟

279
00:22:38,358 --> 00:22:42,279
‫إنه رجل بلا روح. مستعد لقتل الآلاف.

280
00:22:46,575 --> 00:22:48,410
‫لم أميّز صوته…

281
00:22:50,412 --> 00:22:52,206
‫لكنه من قتل "بو ليون".

282
00:22:54,124 --> 00:22:57,628
‫كيف يمكننا ردعه إن كانت هذه الأسلحة
‫بالقوة التي تتحدثين عنها؟

283
00:22:57,711 --> 00:23:01,632
‫القنابل. علينا تدميرها قبل استعمالها.

284
00:23:01,715 --> 00:23:04,009
‫علينا العودة إلى "بيت التنوير".

285
00:23:05,427 --> 00:23:08,138
‫إذاً "جيرلاماريل" يصنع أسلحة
‫للـ"تريفانتيين".

286
00:23:09,014 --> 00:23:10,265
‫مات "جيرلاماريل".

287
00:23:10,766 --> 00:23:11,767
‫ماذا؟

288
00:23:12,684 --> 00:23:15,312
‫قتله "إيدو"، ثم أجبر أبناءه

289
00:23:15,395 --> 00:23:18,065
‫على صنع القنابل تحت إشراف "تورمادا".

290
00:23:21,568 --> 00:23:22,569
‫أمي.

291
00:23:25,447 --> 00:23:26,740
‫علينا الذهاب.

292
00:23:27,282 --> 00:23:31,370
‫يمكننا تدمير القنابل.
‫يمكننا إنقاذ إخوتنا وأخواتنا.

293
00:23:31,954 --> 00:23:34,248
‫أتقصدين من سلّموك إلى "إيدو"؟

294
00:23:34,915 --> 00:23:38,460
‫أُجبر "أولومان" على فعل ذلك،
‫وعلى صنع القنابل.

295
00:23:38,961 --> 00:23:41,088
‫وقد مات لأستطيع الهرب لتحذيركم.

296
00:23:41,171 --> 00:23:44,216
‫"تورمادا" هذا، سيصنع المزيد وحسب.

297
00:23:44,299 --> 00:23:45,759
‫لا يمكنه من دون الأبناء.

298
00:23:45,843 --> 00:23:48,428
‫تتطلب عملية تكرير الفحم بصراً.

299
00:23:48,512 --> 00:23:50,514
‫يحتاج إليهم لصنع الأسلحة.

300
00:23:50,597 --> 00:23:52,516
‫وتتساءلين عن سبب خوفهم منا.

301
00:23:53,225 --> 00:23:55,269
‫هل قلت إن الأسلحة مصنوعة من الفحم؟

302
00:23:56,103 --> 00:23:57,104
‫نعم.

303
00:23:58,564 --> 00:24:01,066
‫سآمر "تاماكتي جون"
‫بأخذ كتيبة للاستيلاء على البيت.

304
00:24:02,234 --> 00:24:05,070
‫سيسمعون صوت مجيئهم
‫من على مسافة شاسعة.

305
00:24:06,655 --> 00:24:08,657
‫سأصحب "هانيوا" و"كوفون".

306
00:24:08,740 --> 00:24:10,951
‫هما يعرفان البيت وأراضيه.

307
00:24:11,535 --> 00:24:13,453
‫وسنحرر أبناء "جيرلاماريل"،

308
00:24:13,537 --> 00:24:15,539
‫وسيخبروننا كيف ندمر الأسلحة.

309
00:24:15,622 --> 00:24:18,458
‫أتريد إعادة ولدينا إلى ذلك المكان؟

310
00:24:21,211 --> 00:24:24,548
‫لم يعودا طفلين كما كانا
‫أول ما ذهبا إلى هناك.

311
00:24:24,631 --> 00:24:26,091
‫إنهما بالغان الآن.

312
00:24:27,801 --> 00:24:30,429
‫- محاربان.
‫- أنت مصاب.

313
00:24:31,263 --> 00:24:32,598
‫أنا مصاب دائماً.

314
00:24:36,059 --> 00:24:40,647
‫أولاً "باريس"، والآن "بو ليون".

315
00:24:43,275 --> 00:24:45,360
‫لا أطيق خسارة أحدكم.

316
00:24:47,696 --> 00:24:50,449
‫لكن يجب ألّا ندع موتهما يضيع هباءً.

317
00:24:52,951 --> 00:24:56,914
‫ستنامون جميعاً نومة كاملة،
‫ثم ترحلون في الصباح الباكر.

318
00:24:59,374 --> 00:25:00,375
‫شكراً يا أمي.

319
00:25:01,126 --> 00:25:02,127
‫هيا.

320
00:25:08,926 --> 00:25:10,177
‫كان يجب أن أصدّقك.

321
00:25:13,680 --> 00:25:17,434
‫كان كلانا محقاً. ومخطئاً أيضاً.

322
00:25:21,146 --> 00:25:23,232
‫إذاً، ما رأيك؟

323
00:25:24,983 --> 00:25:25,984
‫في ماذا؟

324
00:25:27,277 --> 00:25:30,364
‫"هانيوا". وامرأتها.

325
00:25:32,658 --> 00:25:34,201
‫أكان يجب أن تقع في حب "تريفانتية"؟

326
00:25:36,828 --> 00:25:38,080
‫تشبه أمها.

327
00:25:39,039 --> 00:25:41,792
‫نعم، نعرف جميعاً
‫إلام أدى هذا من نتائج طيبة.

328
00:25:47,631 --> 00:25:49,716
‫- معالي السفيرة؟
‫- نعم.

329
00:25:49,800 --> 00:25:51,593
‫لورد "هارلن" يطلب الالتقاء.

330
00:25:53,303 --> 00:25:54,513
‫سأستقبله.

331
00:25:56,014 --> 00:25:57,015
‫ادخل.

332
00:26:00,394 --> 00:26:01,478
‫أجئت لتوديعي؟

333
00:26:07,734 --> 00:26:08,819
‫كذبت عليّ.

334
00:26:08,902 --> 00:26:10,988
‫- "هارلن".
‫- الأسلحة التي ذكرها "بابا فوس" حقيقية.

335
00:26:11,071 --> 00:26:12,656
‫الـ"تريفانتيون" يخططون لهجوم.

336
00:26:12,739 --> 00:26:13,991
‫هل فقدت صوابك؟

337
00:26:14,074 --> 00:26:17,327
‫"تورمادا". صنعها رجل يُدعى "تورمادا".

338
00:26:17,828 --> 00:26:20,289
‫إذا كذبت عليّ، شققت عنقك.

339
00:26:22,916 --> 00:26:24,293
‫أعرفك جيداً جداً.

340
00:26:24,376 --> 00:26:25,544
‫ليس كما تظنين.

341
00:26:25,627 --> 00:26:28,964
‫بلى. وتعرفني أيضاً،

342
00:26:29,047 --> 00:26:31,550
‫جيداً كفاية لتعرف أني ما كنت لأخونك.

343
00:26:36,013 --> 00:26:38,932
‫اقتلني أو قبّلني، لكن بحق السماء،
‫أسرع وافعل شيئاً.

344
00:26:48,108 --> 00:26:49,234
‫كان عليّ التأكد.

345
00:26:51,069 --> 00:26:52,070
‫وهل تأكدت؟

346
00:26:53,488 --> 00:26:54,489
‫نعم.

347
00:27:01,288 --> 00:27:02,748
‫سمعت عن "تورمادا".

348
00:27:04,041 --> 00:27:05,876
‫إنه من كبار علماء الجيش.

349
00:27:05,959 --> 00:27:09,796
‫إنه متطرف، لكنه لم يحدث جلبة منذ فترة.

350
00:27:09,880 --> 00:27:13,467
‫على ما يبدو، فقد انشغل
‫بصنع أسلحة تستطيع تسوية المدن بالأرض.

351
00:27:13,550 --> 00:27:14,676
‫كيف يمكن لهذا أن يكون؟

352
00:27:14,760 --> 00:27:16,553
‫لا أدري.

353
00:27:16,637 --> 00:27:19,806
‫تُصنع هذه الأسلحة باستخدام كميات فحم كبيرة.

354
00:27:22,184 --> 00:27:24,102
‫فلهذا كان سكينك على عنقي.

355
00:27:24,186 --> 00:27:25,187
‫نعم.

356
00:27:26,355 --> 00:27:29,191
‫تقريباً كل الفحم المهرّب إلى "تريفانتيس"
‫يأتي مني،

357
00:27:29,274 --> 00:27:31,401
‫أي إنه يأتي منك.

358
00:27:31,485 --> 00:27:34,279
‫تذهب حصة من شحناتي فعلاً
‫إلى المسؤول العسكري.

359
00:27:34,363 --> 00:27:35,781
‫هكذا أبقي المسارات مفتوحة.

360
00:27:35,864 --> 00:27:40,118
‫المسؤول العسكري؟
‫أتظنينه متواطئاً مع "تورمادا"؟

361
00:27:43,497 --> 00:27:47,251
‫هذا ممكن. كانت "غرينهيل غاب" مصدر إحراج.

362
00:27:47,334 --> 00:27:50,504
‫ولم يكتم المسؤول العسكري
‫رغبته في استعراض قوة.

363
00:27:52,673 --> 00:27:56,260
‫إذا كان فصيل مارق من حكومتي
‫يخطط للهجوم على "بايا"،

364
00:27:56,343 --> 00:27:58,387
‫فلن يعني هذا مجرد حرب لبلدك،

365
00:27:58,470 --> 00:27:59,805
‫بل حرباً أهلية في بلدي.

366
00:28:01,181 --> 00:28:02,182
‫عظيم.

367
00:28:03,725 --> 00:28:05,185
‫فكيف نمنعها؟

368
00:28:10,232 --> 00:28:11,733
‫سأرحل مع "سيبيث" اليوم.

369
00:28:13,652 --> 00:28:15,404
‫حالما أقدّم آخر عائق أمام السلام،

370
00:28:15,487 --> 00:28:17,823
‫سيوقعون المعاهدة كما اتفقنا.

371
00:28:17,906 --> 00:28:21,869
‫إذا اعترض المسؤول العسكري، فسنعرف موقفه.

372
00:28:22,911 --> 00:28:24,746
‫- لا.
‫- لا؟

373
00:28:26,164 --> 00:28:28,625
‫لن تفرّط الملكة في أختها

374
00:28:29,126 --> 00:28:32,921
‫حتى تقدمي ضمانات لإخماد هذا التمرد.

375
00:28:33,005 --> 00:28:35,299
‫ليست الملكة بموقف يسمح لها
‫بالمطالبة بشيء كهذا.

376
00:28:35,382 --> 00:28:37,259
‫مع ذلك، فقد طالبت به.

377
00:28:38,385 --> 00:28:40,971
‫إذا رحلت دون "سيبيث"، فلا مفرّ من الحرب.

378
00:28:42,973 --> 00:28:45,726
‫ليس إن فضحت فصيلاً مارقاً.

379
00:28:45,809 --> 00:28:48,770
‫ومنعت حرباً أهلية. سيُحتفى بك كبطلة.

380
00:28:49,479 --> 00:28:50,480
‫أو أُدفن كبطلة.

381
00:28:52,441 --> 00:28:53,442
‫رافقني.

382
00:28:54,193 --> 00:28:55,402
‫إلى "تريفانتيس"؟

383
00:28:56,069 --> 00:28:58,197
‫سأحتاج إليك لدعم حجّتي.

384
00:28:58,280 --> 00:29:00,073
‫نعم، من سيصغي إليّ؟

385
00:29:00,157 --> 00:29:03,160
‫تحتاجون إلى هذا السلام أكثر منا.
‫يعرفون ذلك.

386
00:29:03,243 --> 00:29:04,745
‫يمنحك هذا مصداقية.

387
00:29:04,828 --> 00:29:08,081
‫غير أن لك شبكاتك.
‫يمكنها مساعدتنا على تعقّب الفحم.

388
00:29:08,749 --> 00:29:11,043
‫يمكن أن أحضرك بصفتك مبعوثاً رسمياً.

389
00:29:12,419 --> 00:29:16,381
‫هذه مجازفة.
‫يمكن أن أُختطف، وأُستعمل كوسيلة ضغط.

390
00:29:21,720 --> 00:29:24,431
‫لا أريد أن يُعرف بحضوري إلا عند الضرورة.

391
00:29:26,934 --> 00:29:28,602
‫كيف؟ لا أفهم.

392
00:29:29,436 --> 00:29:32,356
‫أتسلّل إلى "تريفانتيس" منذ كنت صبياً.

393
00:29:33,398 --> 00:29:36,777
‫إذا اكتشفوك، فسيعدمونك بصفتك جاسوساً.

394
00:29:36,860 --> 00:29:38,820
‫إذاً يجدر أن أعمل في الخفاء.

395
00:29:41,490 --> 00:29:42,950
‫هذه فكرة بشعة.

396
00:29:44,535 --> 00:29:45,702
‫أوافقك.

397
00:29:46,954 --> 00:29:48,455
‫يجب أن نرحل فوراً.

398
00:30:01,760 --> 00:30:04,388
‫ليس عليك التزام الصمت.
‫فهو مستيقظ.

399
00:30:09,726 --> 00:30:10,978
‫لم هو هنا؟

400
00:30:12,062 --> 00:30:14,064
‫رائحتها النتنة في كل مكان.

401
00:30:14,731 --> 00:30:18,193
‫رائحتها هي ما تريحه،
‫سواء أرضيت بهذا أم لم ترض.

402
00:30:20,237 --> 00:30:22,781
‫نعم. ها هو فتاي.

403
00:30:23,824 --> 00:30:25,617
‫تعالى إلى الأب "بابا".

404
00:30:26,743 --> 00:30:27,911
‫الأب "بابا".

405
00:30:32,082 --> 00:30:34,585
‫- أسمعت عن هذه القنابل؟
‫- نعم.

406
00:30:36,003 --> 00:30:37,504
‫غداً، سنذهب لتدميرها.

407
00:30:39,464 --> 00:30:42,634
‫إذا كانت هذه دعوة، فأنا أقبلها.

408
00:30:48,432 --> 00:30:50,267
‫شكراً يا "شارلوت".

409
00:30:50,350 --> 00:30:52,019
‫العفو يا "بابا فوس".

410
00:30:52,603 --> 00:30:55,355
‫لولاك لضعنا يا "شارلوت".

411
00:30:55,439 --> 00:30:58,525
‫"بابا"، أخجلتني.

412
00:31:12,080 --> 00:31:13,707
‫ماذا تفعل معه؟

413
00:31:15,709 --> 00:31:16,710
‫"كوفون".

414
00:31:18,337 --> 00:31:20,047
‫إنه حفيدي، أليس كذلك؟

415
00:31:26,553 --> 00:31:27,763
‫ها هو أبوك.

416
00:31:31,058 --> 00:31:32,059
‫نعم.

417
00:31:34,353 --> 00:31:35,604
‫تعال إليّ.

418
00:31:36,813 --> 00:31:40,400
‫لعلمك، يوم ولادتك أنت وأختك،

419
00:31:41,527 --> 00:31:43,153
‫هاجم صائدو السحرة قريتنا.

420
00:31:44,321 --> 00:31:46,823
‫مات كثيرون، وفررنا.

421
00:31:48,116 --> 00:31:51,745
‫قضيتما أولى لياليكما في غابة،

422
00:31:52,829 --> 00:31:55,040
‫ووقفت حارساً تلك الليلة الباردة.

423
00:31:56,667 --> 00:32:01,088
‫وكل هبّة ريح عبر الأشجار
‫بدت كأنها نفس صائد سحرة.

424
00:32:05,342 --> 00:32:08,053
‫كنت أباً لأقل من يوم،

425
00:32:09,680 --> 00:32:11,807
‫وظننت بالفعل أني خذلتكما،

426
00:32:13,141 --> 00:32:14,768
‫وأني أعجز عن حماية ولديّ.

427
00:32:17,771 --> 00:32:19,189
‫لا يفارقك الخوف أبداً.

428
00:32:21,900 --> 00:32:23,527
‫لكني تعلّمت أن أتقبله.

429
00:32:25,153 --> 00:32:27,281
‫هذا ما يجعلنا آباءً.

430
00:32:29,491 --> 00:32:31,577
‫لست واثقاً بأني يُفترض أن أكون أباً.

431
00:32:33,245 --> 00:32:34,288
‫ليس هكذا.

432
00:32:36,665 --> 00:32:37,666
‫يا بنيّ.

433
00:32:42,337 --> 00:32:45,591
‫ستجد سبيلاً، كما يفعل كل الآباء.

434
00:32:47,342 --> 00:32:48,343
‫كيف؟

435
00:32:52,306 --> 00:32:53,557
‫لا يُوجد سر عظيم.

436
00:32:55,058 --> 00:32:58,896
‫ستكون خائفاً… كثيراً.

437
00:33:00,147 --> 00:33:01,273
‫هذا جزء من الأمر.

438
00:33:04,818 --> 00:33:07,863
‫الأبوة معركة من نوع مختلف،

439
00:33:08,864 --> 00:33:10,365
‫معركة تخوضها بقلبك.

440
00:33:12,534 --> 00:33:15,078
‫وأنت يا "كوفون"،

441
00:33:15,162 --> 00:33:17,539
‫لديك أقوى قلب في أي رجل عرفته يوماً.

442
00:33:19,583 --> 00:33:20,584
‫الآن خذه.

443
00:33:32,387 --> 00:33:33,972
‫تبدأ معركتك اليوم يا بنيّ.

444
00:34:02,709 --> 00:34:05,045
‫كل ذلك الوقت في "وولفس كليف"…

445
00:34:07,130 --> 00:34:08,257
‫ماذا فعلت؟

446
00:34:12,969 --> 00:34:14,429
‫اصطدت،

447
00:34:15,556 --> 00:34:16,764
‫وتسلقت،

448
00:34:18,350 --> 00:34:19,768
‫وحلمت بك.

449
00:34:20,936 --> 00:34:24,356
‫لم يكن عليك الحلم بي. كنت تعرف مكاني.

450
00:34:27,234 --> 00:34:31,905
‫في أحلامي، أنت لست هنا.
‫نكون بعيدين عن هنا.

451
00:34:38,829 --> 00:34:40,664
‫أعلم أنك لست سعيداً هنا،

452
00:34:42,248 --> 00:34:44,251
‫لكن ربما ذات يوم يمكنك أن تكون،

453
00:34:45,210 --> 00:34:47,462
‫حين لا نعيش تحت تهديد حرب.

454
00:34:52,384 --> 00:34:55,469
‫الممالك والدول ستكون دائماً
‫تحت تهديد يا حبي.

455
00:35:00,642 --> 00:35:04,897
‫أتذكرين حتى شعور العيش بعيداً عن كل هذا؟

456
00:35:07,941 --> 00:35:10,861
‫الهدوء، والسلام…

457
00:35:13,197 --> 00:35:14,323
‫وكلنا معاً.

458
00:35:16,325 --> 00:35:18,076
‫وولدانا على مقربة منا.

459
00:35:20,579 --> 00:35:21,830
‫لقد تغير العالم.

460
00:35:24,708 --> 00:35:25,709
‫لا.

461
00:35:26,210 --> 00:35:30,631
‫ما زال العالم موجوداً.
‫إنما لا نستطيع استشعاره من هنا.

462
00:35:51,235 --> 00:35:52,236
‫"رين"؟

463
00:35:56,323 --> 00:35:57,407
‫ما الأمر؟

464
00:36:10,212 --> 00:36:14,800
‫لا أنفكّ أرى الجنود، حين فُجرت القنابل.

465
00:36:17,427 --> 00:36:19,930
‫في لحظة كانوا واقفين هناك، وفي التالية…

466
00:36:22,057 --> 00:36:23,267
‫كانوا فقط…

467
00:36:25,727 --> 00:36:27,020
‫ممزقين أشلاءً…

468
00:36:30,023 --> 00:36:31,108
‫وحُرقوا حتى صاروا رماداً.

469
00:36:35,237 --> 00:36:36,947
‫لا أستطيع إخراج هذا من ذهني.

470
00:36:43,036 --> 00:36:45,330
‫القدرة على الرؤية ليست هبة دائماً.

471
00:36:48,000 --> 00:36:49,459
‫لست واثقة بأنها هبة على الإطلاق.

472
00:36:56,550 --> 00:36:57,551
‫"رين"؟

473
00:37:09,354 --> 00:37:10,689
‫أنا هاربة من الجندية.

474
00:37:12,858 --> 00:37:13,859
‫ماذا؟

475
00:37:15,277 --> 00:37:18,530
‫تركت كتيبتي، وعقوبة هذا الموت.

476
00:37:22,701 --> 00:37:23,952
‫لا يمكن أن أعود أبداً.

477
00:37:26,997 --> 00:37:28,749
‫لن أرى عائلتي مجدداً.

478
00:37:32,211 --> 00:37:33,879
‫سيُقال لهم إني جبانة.

479
00:37:36,507 --> 00:37:37,883
‫وسيشعرون بالخزي.

480
00:37:38,634 --> 00:37:42,346
‫إذا كان أبواك يعرفانك،
‫فسيعرفان أن هذا غير صحيح.

481
00:37:50,729 --> 00:37:51,813
‫كلما…

482
00:37:53,190 --> 00:37:55,108
‫سمعت أباك يتحدث…

483
00:37:59,279 --> 00:38:01,198
‫سمعت صوت "إيدو".

484
00:38:12,835 --> 00:38:13,836
‫تفتقدينه.

485
00:38:17,089 --> 00:38:18,549
‫كان كأب لي.

486
00:38:25,639 --> 00:38:27,140
‫هو صنع هذه القنابل.

487
00:38:32,187 --> 00:38:33,188
‫أعلم.

488
00:38:39,194 --> 00:38:40,404
‫ما زلت أحبه.

489
00:38:44,408 --> 00:38:45,492
‫ماذا يجعلني ذلك؟

490
00:38:46,827 --> 00:38:47,995
‫يا حبي.

491
00:38:53,417 --> 00:38:54,418
‫تعالي.

492
00:39:03,385 --> 00:39:08,223
‫يجعلك بشراً، مثلنا جميعاً.

493
00:40:23,131 --> 00:40:24,758
‫خشيت ألّا تأتي.

494
00:40:26,176 --> 00:40:27,469
‫كان عليّ توخي الحذر.

495
00:40:36,728 --> 00:40:38,063
‫هل وجدت ملاذاً؟

496
00:40:39,815 --> 00:40:43,735
‫ليس بعد. انشغلنا بشيء.
‫لكني أحضرت طعاماً كافياً لبضعة أيام.

497
00:40:43,819 --> 00:40:47,030
‫بضعة أيام؟ لا، لا. لقد وعدتني.

498
00:40:47,114 --> 00:40:48,240
‫أخرجني من هنا وحسب!

499
00:40:49,241 --> 00:40:52,160
‫سأفعل. فورما أعود.

500
00:40:53,161 --> 00:40:56,915
‫تعود؟ إلى أين أنت ذاهب؟ ما أهم من هذا؟

501
00:40:56,999 --> 00:40:58,375
‫الحفاظ على حياة "وولف".

502
00:41:01,545 --> 00:41:03,839
‫لقد صنع الـ"تريفانتيون"
‫هذه الأسلحة الجديدة.

503
00:41:04,840 --> 00:41:06,592
‫رعد ونار.

504
00:41:06,675 --> 00:41:09,052
‫يمكنها تدمير المدينة بأكملها و"بايا" كلها.

505
00:41:10,846 --> 00:41:13,724
‫ماذا؟ عمّ تتحدث؟

506
00:41:13,807 --> 00:41:15,601
‫"سيبيث"، لا يتسع وقتي للشرح.

507
00:41:16,977 --> 00:41:18,103
‫أريد ابني.

508
00:41:19,146 --> 00:41:21,440
‫لا يهمني ما تريدينه.

509
00:41:22,316 --> 00:41:25,652
‫لست أفعل هذا من أجلك، بل من أجل "وولف".

510
00:41:28,697 --> 00:41:32,701
‫لا يمكن أن أدعهم يقتلون أمه،
‫حتى إن كانت تستحق هذا.

511
00:41:37,789 --> 00:41:40,125
‫- "كوفون".
‫- اخرسي فقط وابقي مكانك.

512
00:41:41,460 --> 00:41:42,836
‫سأعود بعد بضعة أيام.

513
00:41:45,130 --> 00:41:46,548
‫ماذا إن لم تعد؟

514
00:41:48,550 --> 00:41:49,968
‫إذاً فكلّنا أموات بأي حال.

515
00:41:56,141 --> 00:41:57,142
‫أسمعت؟

516
00:42:02,814 --> 00:42:03,815
‫نعم.

517
00:42:05,108 --> 00:42:06,735
‫ربما علينا وضع خطط أخرى.

518
00:42:07,319 --> 00:42:09,196
‫هي سارية بالفعل يا ملكتي.

519
00:42:11,490 --> 00:42:12,616
‫هدية لك.

520
00:42:32,094 --> 00:42:33,428
‫مقاس مثالي.

521
00:42:35,764 --> 00:42:37,140
‫شكراً يا "هارموني".

522
00:42:41,770 --> 00:42:45,440
‫تلك الأسلحة الـ"تريفانتية" التي ذكرها،
‫النار والرعد.

523
00:42:46,191 --> 00:42:47,860
‫سمعت همسات في القصر.

524
00:42:48,443 --> 00:42:51,697
‫اعرفي ما يمكنك معرفته.
‫قد يكون أمراً مثيراً للاهتمام.

525
00:42:52,906 --> 00:42:53,907
‫أمرك يا ملكتي.

526
00:43:13,427 --> 00:43:14,428
‫البوابة!

527
00:43:24,855 --> 00:43:25,939
‫"لوشين براي".

528
00:43:27,649 --> 00:43:28,817
‫"تاماكتي جون".

529
00:43:30,485 --> 00:43:32,362
‫آمل أنك مسرور.

530
00:43:32,446 --> 00:43:33,447
‫على الإطلاق.

531
00:43:34,323 --> 00:43:35,741
‫اخترت الصف الخطأ.

532
00:43:36,283 --> 00:43:38,368
‫أنت من يستعد للشنق.

533
00:43:39,536 --> 00:43:42,247
‫وستُساءل عن موتي،

534
00:43:42,331 --> 00:43:43,415
‫عن موتنا جميعاً.

535
00:43:45,959 --> 00:43:48,045
‫سأُساءل عما يكفي. سنُساءل جميعاً.

536
00:43:48,128 --> 00:43:49,129
‫أفسحا لنا.

537
00:43:57,679 --> 00:44:00,516
‫تراجعوا عن موقفكم، جميعاً،

538
00:44:02,017 --> 00:44:04,937
‫وأنا واثق بقدرتي على إقناع الملكة
‫بالإفراج عنكم.

539
00:44:07,231 --> 00:44:08,232
‫لا يمكنني فعل ذلك.

540
00:44:09,066 --> 00:44:10,192
‫تموت هباءً.

541
00:44:10,275 --> 00:44:13,654
‫أموت من أجل قسمي للّهيب الإلهي.

542
00:44:13,737 --> 00:44:18,575
‫كونك تعتبره هباءً يدلّني على مدى ضلالك.

543
00:44:20,285 --> 00:44:24,623
‫في الماضي، كنت لتموت بجانبي في فخر.

544
00:44:24,706 --> 00:44:27,000
‫لقد خُدعنا يا "لوشين".

545
00:44:28,460 --> 00:44:33,173
‫تعهّدنا بأنفسنا لامرأة استعملت
‫اللهيب الإلهي كعذر للقتل.

546
00:44:33,257 --> 00:44:35,592
‫وكيف تعذر هذه المرأة قتلها؟

547
00:44:35,676 --> 00:44:37,010
‫أحاول مساعدتك.

548
00:44:37,094 --> 00:44:38,095
‫مساعدتي؟

549
00:44:39,388 --> 00:44:40,889
‫لا تستطيع حتى مساعدة نفسك.

550
00:44:42,683 --> 00:44:44,768
‫الآن، إن لم يكن لديك قول آخر…

551
00:44:47,020 --> 00:44:48,647
‫فلديّ إعدام لأذهب إليه.

552
00:44:55,195 --> 00:44:56,196
‫البوابة!

553
00:44:58,532 --> 00:44:59,533
‫ادخل!

554
00:45:02,202 --> 00:45:05,330
‫"هذه الأرض أرضك

555
00:45:06,582 --> 00:45:09,418
‫هذه الأرض أرضي

556
00:45:10,669 --> 00:45:13,839
‫من الأودية الخفيضة

557
00:45:14,715 --> 00:45:17,593
‫إلى مرتفعات الجبال

558
00:45:19,553 --> 00:45:21,388
‫من الغابة الخفية

559
00:45:23,265 --> 00:45:25,434
‫إلى المياه المالحة

560
00:45:27,853 --> 00:45:31,523
‫بُنيت هذه الأرض لك ولي

561
00:45:34,193 --> 00:45:37,029
‫بُنيت هذه الأرض"

562
00:45:43,535 --> 00:45:46,079
‫عليّ الذهاب. سأعود بعد قليل.

563
00:46:26,286 --> 00:46:28,622
‫صائدو السحرة الـ3 السابقون هؤلاء،

564
00:46:29,414 --> 00:46:32,376
‫"نيليكت" و"والن" و"يارنز"،

565
00:46:34,086 --> 00:46:35,420
‫يقفون أمامكم،

566
00:46:36,672 --> 00:46:41,593
‫مدانين بقتل مواطن "بايا" البريء،
‫"رو فانو"،

567
00:46:42,219 --> 00:46:46,306
‫وحرقه حياً لاشتباههم في كونه مبصراً.

568
00:46:48,141 --> 00:46:52,771
‫جزاء القتل الإعدام شنقاً.

569
00:47:59,254 --> 00:48:02,549
‫والآن، لينهض بقيتكم.

570
00:48:05,844 --> 00:48:09,264
‫لم تعد مملكة "بايا" تعترف بوجود سحرة.

571
00:48:10,265 --> 00:48:12,434
‫لقد عصيتم المرسوم الملكي

572
00:48:12,935 --> 00:48:15,938
‫وناديتم علناً بقتل المبصرين.

573
00:48:17,606 --> 00:48:21,235
‫عقوبة انتهاك مرسوم ملكتكم الموت.

574
00:48:24,738 --> 00:48:25,739
‫لكن…

575
00:48:27,741 --> 00:48:32,871
‫لقد مررنا جميعاً بموت أكثر من اللازم مؤخراً.

576
00:48:34,540 --> 00:48:39,294
‫وما زلتم اجنود أنفسهم
‫الذين قاتلوا ببطولية في "غرينهيل غاب".

577
00:48:41,421 --> 00:48:42,422
‫ستعيشون،

578
00:48:43,298 --> 00:48:46,552
‫ليس بتحذير، بل بوعد.

579
00:48:48,971 --> 00:48:51,390
‫إذا انتهكتم المرسوم الملكي مجدداً،

580
00:48:51,473 --> 00:48:54,393
‫إذا واصلتم الحضّ على التمرد،

581
00:48:54,476 --> 00:48:58,897
‫فستعانون أنتم وعائلاتكم
‫أكثر بكثير من هؤلاء الرجال اليوم.

582
00:49:02,985 --> 00:49:03,986
‫عودوا إلى بيوتكم.

583
00:49:13,579 --> 00:49:14,580
‫قرار حكيم.

584
00:49:15,706 --> 00:49:16,707
‫سيبيّن الوقت ذلك.

585
00:49:53,035 --> 00:49:54,953
‫كن صامتاً كعنكبوت.

586
00:49:56,038 --> 00:49:57,039
‫"كوفون"؟

587
00:50:03,420 --> 00:50:05,297
‫عود أحمد يا "بابا فوس".

588
00:50:06,840 --> 00:50:07,841
‫"سيبيث"!

589
00:50:09,676 --> 00:50:11,428
‫أيقظت الولد.

590
00:50:12,721 --> 00:50:13,722
‫لا عليك.

591
00:50:13,805 --> 00:50:15,307
‫إنه جدك فقط.

592
00:50:15,390 --> 00:50:18,685
‫جاء لتوديعك قبل أن تأخذك أمك في رحلة.

593
00:50:20,896 --> 00:50:25,150
‫- أنزلي الولد.
‫- ارجع وإلا شققت بسرعة وقوة.

594
00:50:25,234 --> 00:50:26,693
‫نصلي على عنقه.

595
00:50:31,907 --> 00:50:32,991
‫إنه ابنك.

596
00:50:33,575 --> 00:50:37,871
‫نعم، هو ابني. وسأقتله قبل أن أفقده.

597
00:50:38,622 --> 00:50:40,582
‫أتقتلين ابنك بنفسك؟

598
00:50:41,708 --> 00:50:45,754
‫سيعظني تاجر رقيق "تريفانتي" عن القتل.

599
00:50:45,838 --> 00:50:50,801
‫كم روحاً أسرتها وبعتها وقتلتها؟

600
00:50:51,301 --> 00:50:54,263
‫عليّ إغراق 10 مدن مثل "كانزوا" لأنافسك.

601
00:50:54,346 --> 00:50:55,597
‫الآن، أفلتني.

602
00:51:03,146 --> 00:51:06,066
‫لقد قتلت أباك.

603
00:51:06,149 --> 00:51:08,402
‫وقتلت أخاك.

604
00:51:09,236 --> 00:51:11,780
‫هل ستقتل حفيدك أيضاً؟

605
00:51:15,075 --> 00:51:19,371
‫لا مكان ستذهبين إليه لن أجدك فيه.

606
00:51:20,539 --> 00:51:22,833
‫لم تجدني في بيتك نفسه.

607
00:51:24,418 --> 00:51:26,712
‫ماذا يحدث بحق السماء؟

608
00:51:27,713 --> 00:51:28,714
‫"كوفون".

609
00:51:31,175 --> 00:51:32,384
‫تغيرت الخطط.

610
00:51:32,467 --> 00:51:35,220
‫أنا شاكرة لمساعدتك،
‫لكن لم يعدي بوسعي الاختباء

611
00:51:35,304 --> 00:51:37,222
‫في الجدران كروح جزعة.

612
00:51:37,306 --> 00:51:38,515
‫حان وقت الرحيل.

613
00:51:38,599 --> 00:51:40,142
‫- أنت حررتها؟
‫- أبي.

614
00:51:40,225 --> 00:51:42,060
‫مهلاً يا "سيبيث". أرجوك، أعطينيه فقط.

615
00:51:42,144 --> 00:51:44,438
‫لا أستطيع خوض الحوار نفسه مرتين.

616
00:51:44,521 --> 00:51:46,398
‫ترى نصلي على عنقه. دعني أمرّ.

617
00:51:46,481 --> 00:51:47,774
‫لن تأخذي ابني.

618
00:51:47,858 --> 00:51:48,942
‫إنه ابني.

619
00:51:50,235 --> 00:51:52,946
‫أنا صنعته. أنا حملته.

620
00:51:53,572 --> 00:51:56,450
‫لكن لا تقلق، سيعود "وولفي"

621
00:51:56,533 --> 00:51:59,161
‫حين أستعيد مملكتي وأضعه على العرش.

622
00:51:59,244 --> 00:52:01,246
‫لقد فقدت صوابك. لن يحدث ذلك أبداً.

623
00:52:01,330 --> 00:52:02,581
‫إنه طفل النبوءة.

624
00:52:02,664 --> 00:52:04,041
‫إنه لا يرى!

625
00:52:07,419 --> 00:52:09,087
‫لا تُوجد نبوءة لعينة.

626
00:52:10,672 --> 00:52:12,508
‫لا يملك عينيّ، بل عينيك.

627
00:52:13,550 --> 00:52:17,513
‫أي إنه ليس مخلّصاً مبروكاً،
‫أي إنك لست مختارة من الرب.

628
00:52:18,472 --> 00:52:19,473
‫أنت تكذب.

629
00:52:21,141 --> 00:52:24,019
‫وعد كلانا الآخر بإخباره الحقيقة دوماً.

630
00:52:24,102 --> 00:52:25,103
‫تعلمين أني لست أكذب.

631
00:52:30,776 --> 00:52:35,280
‫إذاً تعلم أني سأقتل طفلك الكفيف.

632
00:52:35,364 --> 00:52:36,949
‫- اتركني.
‫- لا.

633
00:52:38,075 --> 00:52:39,159
‫"كوفون"!

634
00:52:44,414 --> 00:52:46,500
‫"كوفون"، دعني أتحسس.

635
00:52:47,376 --> 00:52:48,669
‫تنزف بشدة.

636
00:52:57,302 --> 00:52:58,303
‫"كوفون".

637
00:54:08,916 --> 00:54:10,918
‫ترجمة "عنان خضر"

