﻿1
00:01:39,989 --> 00:01:41,408
‫كيف حالك يا (هاندو)؟‬

2
00:01:48,415 --> 00:01:50,417
‫ليس لديكم دليل ضدي‬

3
00:01:51,126 --> 00:01:53,461
‫- أنت قتلت شرطياً‬
‫- كما يُزعم‬

4
00:01:53,586 --> 00:01:55,255
‫ثم تفاخرت بهذا‬

5
00:01:55,380 --> 00:01:57,173
‫إذن، اعتقليني يا حبيبتي‬

6
00:01:57,465 --> 00:02:00,135
‫ليس هناك شيء يربطني بصديقكم الزنجي‬

7
00:02:00,593 --> 00:02:03,096
‫فلنرَ إن استطعتم إثبات التهمة عليّ‬

8
00:02:03,221 --> 00:02:05,974
‫لا، أنت قتلت صديقنا‬

9
00:02:06,850 --> 00:02:08,685
‫لن نقبض عليك‬

10
00:02:09,352 --> 00:02:11,646
‫- عمّ تتحدثون؟‬
‫- أنت مصيب‬

11
00:02:12,230 --> 00:02:14,190
‫لم نستطع إثبات التهمة‬

12
00:02:15,483 --> 00:02:18,069
‫أنتم شرطة؟ اقبضوا عليّ!‬

13
00:02:18,194 --> 00:02:22,574
‫- أترى علينا شارات؟‬
‫- أنت المأمور!‬

14
00:02:25,660 --> 00:02:28,204
‫- كما يُزعم‬
‫- تبّاً!‬

15
00:05:19,042 --> 00:05:20,627
‫أين ذهبتِ؟‬

16
00:05:23,087 --> 00:05:25,757
‫- ماذا تعني؟‬
‫- كأنك...‬

17
00:05:26,925 --> 00:05:28,885
‫لا تستطيعين حتى النظر إليّ‬

18
00:05:31,346 --> 00:05:33,181
‫الأمر ليس هكذا‬

19
00:05:41,272 --> 00:05:45,735
‫ربما ينبغي عليك التفكير‬
‫في الحصول على سكن جديد‬

20
00:05:45,860 --> 00:05:49,238
‫هذا المكان له سحر الماضي‬

21
00:05:50,573 --> 00:05:51,950
‫لا‬

22
00:05:53,952 --> 00:05:56,120
‫لا يمكنني أن أجد أفضل من إيجاره‬

23
00:05:59,082 --> 00:06:03,544
‫أفهم أن هذه ليست علاقة‬
‫ولا أعارض هذا‬

24
00:06:06,422 --> 00:06:07,882
‫عليّ الذهاب إلى العمل‬

25
00:06:08,091 --> 00:06:12,470
‫- عليك الاستعانة بخدمة تنظيف كي...‬
‫- لا أحب أن يلمس الناس أغراضي‬

26
00:06:13,554 --> 00:06:15,264
‫- أغراضك؟‬
‫- نعم‬

27
00:06:16,140 --> 00:06:18,685
‫- هذه ليست أغراضك‬
‫- حسناً، حان وقت النهوض‬

28
00:06:19,769 --> 00:06:21,729
‫إنه المكان الذي يرمي فيه (شوغر)‬
‫أغراضه القديمة‬

29
00:06:21,854 --> 00:06:24,774
‫وهذا صادر عن الفتاة التي تعيش في مقطورة‬

30
00:06:27,777 --> 00:06:31,406
‫أنت فقط تبدين بحاجة إلى صديق‬
‫هذا ما أقصده‬

31
00:06:31,781 --> 00:06:34,575
‫نحن مجرد بالغين نمارس الجنس‬
‫في غرفة بفندق‬

32
00:06:35,243 --> 00:06:36,619
‫أتعرفين؟ تبّاً لهذا!‬

33
00:06:38,162 --> 00:06:39,539
‫تعالي إلى هنا‬

34
00:06:40,331 --> 00:06:45,253
‫- جنس رائع‬
‫- هناك دائماً مجال للتحسن‬

35
00:06:52,593 --> 00:06:55,221
‫- مرحباً (كاري)، جئت مبكراً‬
‫- لم أستطع النوم‬

36
00:06:57,348 --> 00:06:59,475
‫"طلب جديد، بيض (بينديكت) بلا صلصة"‬

37
00:07:02,520 --> 00:07:04,856
‫- تولّي الطاولات الـ٥ في الخلف، حسناً؟‬
‫- حسناً‬

38
00:07:08,776 --> 00:07:10,445
‫من طلب البيض بالسبانخ؟‬

39
00:07:15,158 --> 00:07:18,202
‫- أتريد بيضاً؟‬
‫- لا، شكراً‬

40
00:07:32,175 --> 00:07:34,969
‫- أتسمع هذا؟‬
‫- ماذا؟‬

41
00:07:35,344 --> 00:07:36,721
‫الهدوء‬

42
00:07:41,809 --> 00:07:43,895
‫- هل تفتقد (جوب)؟‬
‫- لا‬

43
00:07:44,604 --> 00:07:47,899
‫أقول فقط كم كانت الأمور لطيفة وهادئة‬

44
00:07:48,024 --> 00:07:52,111
‫منذ عودتك من رحلتك إلى (نيويورك)‬
‫الشهر الماضي‬

45
00:07:52,320 --> 00:07:54,197
‫هل لديك مشكلة مع الهدوء؟‬

46
00:07:57,241 --> 00:07:59,994
‫على العكس‬
‫سأشتاق إليه عندما ينتهي‬

47
00:08:08,795 --> 00:08:10,171
‫نعم‬

48
00:08:14,550 --> 00:08:18,721
‫فيما يتعلق بالمسألة التي ناقشناها‬
‫عليك النزول إلى القبو‬

49
00:08:18,846 --> 00:08:20,389
‫- الآن؟‬
‫- نعم‬

50
00:08:32,819 --> 00:08:34,362
‫هل هو جاهز للتحدث؟‬

51
00:08:36,197 --> 00:08:38,407
‫يبدو أن ليلتكما كانت حافلة‬

52
00:08:39,784 --> 00:08:43,079
‫أعرف، أسلوب (بيرتن) في الاستجواب‬
‫قد يكون قاسياً أحياناً‬

53
00:08:43,204 --> 00:08:44,956
‫لكنه دقيق جداً‬

54
00:08:46,499 --> 00:08:50,795
‫كل هذه الجروح ستشفى، احرص فقط‬
‫على العيش مدة كافية ليحدث هذا‬

55
00:08:51,170 --> 00:08:53,756
‫هل تفهم؟ جيد‬

56
00:08:53,881 --> 00:08:57,593
‫والآن، هل كان (جيم كيج)‬
‫يزود (فيلادلفيا) مع (مولي)؟‬

57
00:08:58,219 --> 00:09:01,597
‫- نعم‬
‫- وهو يبيع لـ(فريزر) حصرياً‬

58
00:09:01,722 --> 00:09:05,476
‫إنه يعرف أسعارك‬
‫ويسيطر على المنطقة كلها‬

59
00:09:07,520 --> 00:09:09,230
‫أشكرك على تعاونك‬

60
00:09:11,607 --> 00:09:12,984
‫انتظر!‬

61
00:09:23,202 --> 00:09:26,247
‫أرجوك، أرجوك ساعديني‬

62
00:09:37,800 --> 00:09:39,844
‫هذا ليس تخصصي‬

63
00:09:44,807 --> 00:09:46,809
‫ابتعد عني!‬

64
00:09:53,774 --> 00:09:56,944
‫طبق فاكهة‬
‫وشوفان مع حليب الصويا و...‬

65
00:09:57,195 --> 00:09:59,780
‫- عجة ببياض البيض‬
‫- مرحباً، (كاري)‬

66
00:10:00,239 --> 00:10:03,826
‫- كيف حالك؟ وكيف حال الطفلين؟‬
‫- كلنا بخير، شكراً‬

67
00:10:08,706 --> 00:10:10,082
‫شكراً‬

68
00:10:11,959 --> 00:10:15,504
‫إنها تستحق الثناء‬
‫لا يمكن أن يكون هذا سهلاً‬

69
00:10:19,050 --> 00:10:22,887
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم‬

70
00:10:37,610 --> 00:10:40,279
‫- سيد (بروكتر)‬
‫- مرحباً أيها المأمور والنائب‬

71
00:10:40,404 --> 00:10:44,283
‫توجه إليّ تهمة حيازة سلاح ناري غير مرخص؟‬
‫أهذا أفضل ما استطعت عمله؟‬

72
00:10:44,408 --> 00:10:47,203
‫هذه فقط مجرد بداية‬
‫حتى أستطيع اتهامك بقتل (لونغشادو)‬

73
00:10:47,328 --> 00:10:50,289
‫أنا متأكد من هذا‬
‫لكن بفضلك، لديّ حجة غياب قوية‬

74
00:10:50,414 --> 00:10:51,916
‫لقد كنت تحبسني، أتتذكر؟‬

75
00:10:52,041 --> 00:10:54,794
‫في رأيي، مع رجل مثلك‬
‫سأحصل على فرصة أخرى‬

76
00:10:54,919 --> 00:10:58,089
‫نعم، لكن سجل إنجازاتك‬
‫لا يجعلك مثيراً للقلق‬

77
00:10:58,214 --> 00:10:59,590
‫إلى اللقاء يا (كاي)‬

78
00:11:05,763 --> 00:11:08,432
‫ما زلت أحضر كل يوم‬
‫وأنا أتوقع رؤيته يجلس هناك‬

79
00:11:08,557 --> 00:11:10,351
‫نعم، وأنا أيضاً‬

80
00:11:14,480 --> 00:11:17,358
‫- صباح الخير‬
‫- (ريفين)‬

81
00:11:19,860 --> 00:11:24,031
‫أعرف أن عليّ أن أحل محل رجل كفؤ‬

82
00:11:24,156 --> 00:11:26,367
‫- كفؤ جداً‬
‫- نعم، أعرف هذا‬

83
00:11:28,160 --> 00:11:30,246
‫لكن كل ما فعلته‬
‫هو أني استجبت للإعلان‬

84
00:11:30,371 --> 00:11:32,999
‫- آسفة، بالتأكيد هذا ليس سهلاً عليك‬
‫- هذا صحيح‬

85
00:11:33,666 --> 00:11:35,918
‫لكنه سيُخرج عائلتي من المحمية‬

86
00:11:36,043 --> 00:11:38,671
‫ولا بد من القول إني بعد العمل‬
‫٦ سنوات في شرطة (كيناهو)‬

87
00:11:38,796 --> 00:11:42,341
‫من الرائع أن أعمل‬
‫في مركز شرطة حقيقي عامل‬

88
00:11:42,925 --> 00:11:45,845
‫عامل، هذا نحن‬

89
00:11:47,888 --> 00:11:52,268
‫- مرحباً (هود)، هل أنت متفرغ؟‬
‫- نعم، ما الأمر؟‬

90
00:11:56,105 --> 00:11:57,690
‫ملف (هاندو)‬

91
00:11:58,399 --> 00:12:01,569
‫قال الطبيب الشرعي أنهم لن يرسلوا‬
‫لطلب فحص مقذوفات للرصاص‬

92
00:12:01,694 --> 00:12:04,030
‫إنهم يعطون الأولوية للقضايا المهمة‬
‫كما أظن‬

93
00:12:04,530 --> 00:12:08,576
‫وقد فتشتُ المنطقة‬
‫لا يبدو أن أحداً رأى شيئاً‬

94
00:12:08,993 --> 00:12:15,041
‫لذا، الإجماع الرسمي هو أن ٣ مطلقي نار‬
‫مجهولين قدموا صنيعاً للعالم‬

95
00:12:15,166 --> 00:12:19,920
‫ولا أحد سيبالي بسبب موت متطرف‬
‫من النازيين الجدد له عدة سوابق‬

96
00:12:20,254 --> 00:12:22,715
‫- لذا...‬
‫- يبدو هذا جيداً‬

97
00:12:22,965 --> 00:12:24,342
‫حسناً‬

98
00:12:28,679 --> 00:12:30,264
‫أهناك شيء آخر؟‬

99
00:12:33,684 --> 00:12:35,811
‫ألاّ يزعجك هذا؟‬

100
00:12:38,814 --> 00:12:40,900
‫- لقد أعدمنا رجلاً يا (هود)‬
‫- لقد قتل واحداً منا‬

101
00:12:41,025 --> 00:12:42,401
‫أعرف هذا‬

102
00:12:44,820 --> 00:12:46,197
‫أنا أفهمه‬

103
00:12:51,952 --> 00:12:53,954
‫هل فعلت هذا الشيء من قبل؟‬

104
00:12:54,997 --> 00:12:57,833
‫ماذا؟ قتلتُ رجلاً؟‬

105
00:13:00,336 --> 00:13:03,381
‫لا، أعدمته‬

106
00:13:03,881 --> 00:13:06,884
‫(بروك)، ستكون بخير‬

107
00:13:08,636 --> 00:13:11,263
‫- والآن فلنذهب‬
‫- دعنا فقط لا نجعلها عادة، حسناً؟‬

108
00:13:16,018 --> 00:13:18,479
‫هل يعرف أبي أننا نلتقي هكذا؟‬

109
00:13:21,857 --> 00:13:24,026
‫وماذا ستكون الفائدة؟‬

110
00:13:24,735 --> 00:13:26,862
‫أتظنه سينضم إلينا؟‬

111
00:13:29,990 --> 00:13:33,494
‫لا بد أن يرغب في مرحلة ما‬
‫أن يعرف ماذا حدث لابنه‬

112
00:13:35,246 --> 00:13:36,997
‫هذا ليس من طباع هذا الرجل‬

113
00:13:38,874 --> 00:13:42,503
‫من أصبح عليه‬
‫هو بالضبط ما كان يخشاه‬

114
00:13:46,215 --> 00:13:48,509
‫كيف حال حفيدتي؟‬

115
00:13:50,803 --> 00:13:52,179
‫إنها بخير‬

116
00:14:18,950 --> 00:14:21,370
‫نعم، ساعده لينهض‬

117
00:14:26,375 --> 00:14:30,587
‫"اختبارات النار" تقليد مقدس‬
‫لجماعة (ريدبون)‬

118
00:14:30,712 --> 00:14:33,298
‫لتثبتوا أنفسكم كقادة أكفّاء‬

119
00:14:33,757 --> 00:14:38,470
‫الأوقات قد تغيرت‬
‫وأعضاء (ريدبون) يجب أن يتغيروا معها‬

120
00:14:41,223 --> 00:14:42,599
‫خطأ‬

121
00:14:53,902 --> 00:14:55,612
‫"مركز شرطة (بانشي)"‬

122
00:15:00,242 --> 00:15:01,618
‫دائرة المأمور‬

123
00:15:02,244 --> 00:15:06,081
‫(بيلي)، عليك ضغط زر الواجهة البينية أولاً‬

124
00:15:06,206 --> 00:15:08,458
‫- لتنقل المكالمة من المقسم‬
‫- شكراً‬

125
00:15:08,583 --> 00:15:10,669
‫هل فهمت؟‬
‫الأمر يحتاج وقتاً وخبرة يا بني‬

126
00:15:12,629 --> 00:15:14,214
‫زر الواجهة البينية‬

127
00:15:15,257 --> 00:15:17,384
‫- "أحسنت"‬
‫- دائرة المأمور‬

128
00:15:17,718 --> 00:15:20,679
‫النائب (لوتس) ليس هنا‬
‫أيمكنني مساعدتك؟‬

129
00:15:21,096 --> 00:15:22,472
‫هل ترينه الآن؟‬

130
00:15:22,639 --> 00:15:24,015
‫هل كل أبواب المنزل مقفلة؟‬

131
00:15:25,100 --> 00:15:27,561
‫تحققي منها رجاءً‬
‫وأخبريني ما عنوانك‬

132
00:15:29,062 --> 00:15:31,648
‫سجلته‬
‫حسناً، نحن قادمون يا سيدتي‬

133
00:15:32,190 --> 00:15:33,817
‫حسناً، جاءنا اتصال بشأن متلصص‬

134
00:15:34,526 --> 00:15:37,446
‫سيدة تقول إن رجلاً يختبىء بين الشجيرات‬
‫في باحتها الخلفية‬

135
00:15:39,156 --> 00:15:42,492
‫- هل العنوان "٦٣، طريق (أوكوود)"؟‬
‫- نعم، كيف عرفت؟‬

136
00:15:44,619 --> 00:15:46,371
‫الوقت والخبرة يا بني‬

137
00:15:47,873 --> 00:15:49,249
‫أنا سأذهب‬

138
00:15:51,585 --> 00:15:55,172
‫- ينبغي أن نذهب الاثنان، قالت...‬
‫- لا، أريد منك أن تبقى هنا‬

139
00:15:55,630 --> 00:15:57,299
‫وتعتني بشؤون المركز، حسناً؟‬

140
00:16:03,430 --> 00:16:06,224
‫الأوقات لم تتغير‬

141
00:16:08,143 --> 00:16:11,188
‫ما زلنا نتعرض للاغتصاب والسرقة‬
‫على يد البيض‬

142
00:16:11,313 --> 00:16:14,524
‫كما كنا طوال ٥٠٠ عام‬

143
00:16:14,691 --> 00:16:16,777
‫ما الذي تظن أننا سنحتفل به بالضبط؟‬

144
00:16:16,902 --> 00:16:18,987
‫لقد رحلت يا (تشيتون) وأنا المسؤول‬

145
00:16:19,112 --> 00:16:21,573
‫- أفهم هذا‬
‫- حقاً؟‬

146
00:16:21,698 --> 00:16:24,743
‫- لا أريد أن أقاتلك‬
‫- وأنا لا أريد أن أقاتلك أيضاً‬

147
00:16:24,868 --> 00:16:27,704
‫لكن هذه هي طريقتنا‬
‫إلاّ إن كنت ترى أن هناك طريقة أخرى‬

148
00:16:27,829 --> 00:16:31,041
‫- يمكنك ببساطة أن تتنحى‬
‫- أكنت أنت لتتنحى؟‬

149
00:16:59,861 --> 00:17:03,156
‫- هل اكتفيت؟‬
‫- نعم، نعم‬

150
00:17:33,728 --> 00:17:36,815
‫- هل انتهينا؟‬
‫- نعم‬

151
00:17:41,862 --> 00:17:44,072
‫نحن هنا، كلنا‬

152
00:17:45,407 --> 00:17:50,120
‫لنقاتل في حرب لن ننتصر فيها أبداً‬
‫لأن قومنا خسروها منذ قرون‬

153
00:17:50,662 --> 00:17:52,831
‫لن نستعيد وطننا أبداً‬

154
00:17:53,957 --> 00:17:59,796
‫لكني عدت لأني أفضّل الموت وأنا أقاتل‬
‫على العيش عبداً في أرضي‬

155
00:18:01,214 --> 00:18:05,343
‫لقد آن الأوان لنستعيد شيئاً‬

156
00:18:28,033 --> 00:18:29,409
‫مرحباً‬

157
00:18:36,499 --> 00:18:37,876
‫متلصص آخر، صحيح؟‬

158
00:18:42,923 --> 00:18:45,133
‫عليك التوقف عن هذه الاتصالات يا (إيميلي)‬

159
00:18:45,508 --> 00:18:48,720
‫ماذا لو كنتُ في الخارج‬
‫وتلقى (بيلي ريفين) الاتصال؟‬

160
00:18:48,845 --> 00:18:50,513
‫من هو (بيلي ريفين)؟‬

161
00:18:52,015 --> 00:18:53,725
‫النائب الجديد‬

162
00:18:56,061 --> 00:18:57,520
‫المسكين (إيميت)‬

163
00:18:57,687 --> 00:19:01,483
‫- علي العودة‬
‫- فقط تناول مشروباً معي‬

164
00:19:01,608 --> 00:19:02,984
‫(إيما)، أنا في ساعات العمل‬

165
00:19:03,109 --> 00:19:05,236
‫أنت في ساعات العمل دائماً،‬
‫لهذا تطلقنا‬

166
00:19:06,655 --> 00:19:09,157
‫لا، تطلقنا لأنك كنت تضاجعين‬
‫(إليوت غرينجر)‬

167
00:19:09,282 --> 00:19:12,535
‫كنت أضاجع (إليوت غرينجر)‬
‫لأنك لم تكن في البيت أبداً‬

168
00:19:12,702 --> 00:19:14,579
‫إنه الجدل التقليدي الذي لا ينتهي‬

169
00:19:18,041 --> 00:19:20,502
‫فقط اجلس معي‬

170
00:19:22,128 --> 00:19:23,505
‫أرجوك!‬

171
00:19:28,927 --> 00:19:30,887
‫أشعر بالوحدة أحياناً‬

172
00:19:31,012 --> 00:19:33,014
‫ربما عليك ألاّ تشربي وحدك في الليل‬

173
00:19:40,855 --> 00:19:42,232
‫حسناً‬

174
00:19:44,484 --> 00:19:45,860
‫في صحتنا‬

175
00:19:47,821 --> 00:19:49,197
‫نعم‬

176
00:19:50,740 --> 00:19:52,659
‫كيف تسير الأمور؟‬
‫ما أخبار العمل و...‬

177
00:19:52,784 --> 00:19:55,370
‫- لست مضطراً للدردشة معي‬
‫- بربك! توقفي!‬

178
00:19:55,537 --> 00:19:56,913
‫توقفي! توقفي!‬

179
00:19:59,207 --> 00:20:02,836
‫تبّاً يا (إم)!‬
‫أردت فقط التأكد من أنك بخير‬

180
00:20:03,003 --> 00:20:04,379
‫إذن، اجعلني بخير‬

181
00:20:08,383 --> 00:20:09,759
‫تباً!‬

182
00:20:14,806 --> 00:20:16,182
‫ضاجعني!‬

183
00:20:18,727 --> 00:20:20,103
‫بقوة‬

184
00:20:48,048 --> 00:20:49,466
‫هل آلمك؟‬

185
00:20:50,008 --> 00:20:54,012
‫في البداية عندما يغرزون الإبرة‬
‫يؤلم كثيراً، لكن...‬

186
00:20:54,262 --> 00:20:56,765
‫بعد قليل تعتادين على الألم‬

187
00:20:57,140 --> 00:20:59,309
‫مثل حياتي إلى حد ما‬

188
00:21:00,602 --> 00:21:02,771
‫هل وجد والدك مسكناً جديداً؟‬

189
00:21:02,896 --> 00:21:07,942
‫نعم، استأجر شقة صغيرة حقيرة‬
‫وهي تبعث على الكآبة في الواقع‬

190
00:21:09,069 --> 00:21:13,323
‫- هل يتحدث إلى أمك؟‬
‫- أحياناً، نعم‬

191
00:21:14,491 --> 00:21:16,367
‫لكن الوضع كله سيىء جداً‬

192
00:21:16,493 --> 00:21:18,161
‫بالتأكيد سيُذعران عندما يريان وشمك‬

193
00:21:18,328 --> 00:21:21,998
‫إنهما مشغولان جداً في مشاكلهما‬
‫ولن ينتبها لي‬

194
00:21:22,791 --> 00:21:25,418
‫أعرف أين نحصل على ماريجوانا جيدة‬
‫مقابل ٥٠ دولاراً‬

195
00:21:25,543 --> 00:21:27,420
‫- هل لديك ٥٠ دولاراً؟‬
‫- أنا مفلس‬

196
00:21:27,545 --> 00:21:30,840
‫- يا للمفاجأة! أنت مفلس دائماً‬
‫- اذهبي إلى الجحيم!‬

197
00:21:33,259 --> 00:21:35,053
‫أنا لدي فكرة‬

198
00:21:38,890 --> 00:21:40,975
‫"(ذا ستاش)"‬

199
00:21:48,233 --> 00:21:49,859
‫يا للهول !‬

200
00:21:51,736 --> 00:21:53,947
‫إنه مثل متجر (تويز آر أس)‬

201
00:22:06,417 --> 00:22:10,255
‫حسناً، هيا بنا، هيا‬

202
00:22:19,764 --> 00:22:22,142
‫هل تتسوقون في وقت متأخر؟‬

203
00:22:25,937 --> 00:22:28,648
‫أنتما، عودا إلى بيتيكما الآن‬

204
00:22:28,857 --> 00:22:31,985
‫- واعتبرا هذا آخر تحذير لكما‬
‫- هل يمزح؟‬

205
00:22:32,110 --> 00:22:34,571
‫اذهبا من هنا فحسب‬

206
00:22:34,988 --> 00:22:37,323
‫- هل أنت متأكدة؟‬
‫- نعم، أنا بخير، اذهبي‬

207
00:22:37,949 --> 00:22:39,701
‫اترك الأغراض‬

208
00:22:47,625 --> 00:22:50,211
‫إذن، تريدين أن تصبحي لصة الآن!‬

209
00:22:55,675 --> 00:22:57,177
‫سأقدم إليك نصيحة‬

210
00:23:00,138 --> 00:23:01,723
‫الأمر أصعب مما تظنين‬

211
00:23:03,016 --> 00:23:06,477
‫غلطتك الأولى كانت عددكم‬

212
00:23:09,397 --> 00:23:14,402
‫كل شخص إضافي يزيد فرصة القبض عليك‬
‫وأنتم كنتم ٣ أشخاص في مهمة لشخص واحد‬

213
00:23:15,570 --> 00:23:17,030
‫هذه ليست بداية جيدة‬

214
00:23:18,489 --> 00:23:19,866
‫تعالي معي‬

215
00:23:20,867 --> 00:23:23,703
‫أترين أجهزة إنذار على الباب‬
‫أو على النافذة؟‬

216
00:23:26,664 --> 00:23:30,001
‫لا؟ إذن، كيف وصلتُ إلى هنا‬
‫بهذه السرعة؟‬

217
00:23:31,711 --> 00:23:33,838
‫أترين الصندوق الأبيض الصغير هناك؟‬

218
00:23:34,756 --> 00:23:36,382
‫إنه جهاز حساس للصوت‬

219
00:23:36,674 --> 00:23:39,427
‫عندما تكسرين الزجاج‬
‫يشتغل جهاز إنذار الصوت‬

220
00:23:39,552 --> 00:23:43,640
‫١٠ ثوانٍ وينطلق في مكتبي‬
‫وعلى جهاز اللاسلكي، وها أنا هنا‬

221
00:23:44,349 --> 00:23:46,601
‫خيارك الوحيد مع الزجاج‬
‫هو مقص الزجاج‬

222
00:23:47,185 --> 00:23:49,604
‫إذن، هذا هو! الجائزة الكبرى!‬

223
00:23:50,230 --> 00:23:53,858
‫- كم وجدت؟‬
‫- ٣٧ دولاراً‬

224
00:23:57,403 --> 00:24:00,782
‫كما ترين، صندوق النقود أيضاً‬
‫متصل بجهاز الإنذار‬

225
00:24:00,907 --> 00:24:04,118
‫لذلك، من الأفضل أن تأخذي الصندوق كله‬
‫وتفتحيه عندما تصبحين بأمان‬

226
00:24:05,036 --> 00:24:09,207
‫مع أنه إن كان قد بقي مبلغاً جيداً‬
‫في الليل‬

227
00:24:10,375 --> 00:24:14,295
‫فسيكون في الخزنة‬
‫التي أيضاً مثبتة على الأرض بمسامير‬

228
00:24:17,257 --> 00:24:22,053
‫لذا، ما لم تكوني تعرفين‬
‫كيف تفتحين خزنة...‬

229
00:24:22,470 --> 00:24:23,846
‫لا تعرفين؟‬

230
00:24:25,056 --> 00:24:28,601
‫حسناً، إذن، لا يوجد هنا‬
‫ما يستحق أن تُعتقلي لأجله‬

231
00:24:30,853 --> 00:24:34,190
‫- إلاّ إن كان هذا هدفك بالطبع‬
‫- أتظنني أردت أن يُقبض عليّ؟‬

232
00:24:34,691 --> 00:24:36,442
‫حب تدمير الذات متوارث في العائلة‬

233
00:24:36,567 --> 00:24:39,320
‫ألا تظن الوقت مبكراً‬
‫على المزاح في موضوع الأب؟‬

234
00:24:41,114 --> 00:24:42,907
‫لن أعرف حتى أجرّب‬

235
00:25:07,593 --> 00:25:10,554
‫"(يونرز)"‬

236
00:25:22,483 --> 00:25:23,859
‫في صحتك!‬

237
00:25:27,029 --> 00:25:29,532
‫لا أعرف ماذا كنت تفعل، لكن...‬

238
00:25:31,283 --> 00:25:33,577
‫أنا مارست الجنس للتو مع طليقتي‬

239
00:25:34,370 --> 00:25:35,746
‫مرة أخرى‬

240
00:25:36,497 --> 00:25:38,290
‫أعرف، أعرف‬

241
00:25:38,832 --> 00:25:42,336
‫أعرف ماذا ستقول‬
‫لكنك لم تكن مطلّقاً قط، لذا...‬

242
00:25:47,758 --> 00:25:49,677
‫أردت أن أخبرك‬

243
00:25:52,680 --> 00:25:54,348
‫لقد تولينا أمر (هاندو)‬

244
00:25:55,349 --> 00:25:57,851
‫لقد جعلناه يدفع ثمن ما فعله بك‬

245
00:25:59,562 --> 00:26:04,066
‫أشك في أن تكونا في المكان نفسه هناك‬
‫أو أينما كنت‬

246
00:26:04,191 --> 00:26:08,445
‫لكن إذا صدف وقابلته‬
‫فاعلم أننا من فعل ذلك به‬

247
00:26:08,571 --> 00:26:12,950
‫أعرف، أعرف، الأرجح أنك ستذكر شيئاً‬
‫من الإنجيل عن ترك الانتقام للرب‬

248
00:26:13,075 --> 00:26:17,288
‫لكن أحياناً يا (إيميت)‬
‫لا يمكننا الانتظار حتى ينفذ الرب قضاءه‬

249
00:26:17,413 --> 00:26:21,292
‫لأنه أثناء الانتظار‬
‫يستمر العالم في الانحدار للأسوأ‬

250
00:26:22,626 --> 00:26:26,922
‫وعندما يكون لدينا رجل مثل (هود)‬
‫يقود الهجوم، بصراحة...‬

251
00:26:27,506 --> 00:26:31,135
‫يجب أن يكون قضاء الرب أسرع إن أراد‬
‫مجاراته، ويمكنك إخباره بأني قلت هذا‬

252
00:26:35,472 --> 00:26:36,890
‫أنا أفتقدك‬

253
00:26:48,777 --> 00:26:50,154
‫في صحتك‬

254
00:27:16,972 --> 00:27:19,850
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- جئت لأرى الطفلين‬

255
00:27:19,975 --> 00:27:22,853
‫وجدتهما هنا  وحدهما‬
‫فقررت البقاء لتناول العشاء معهما‬

256
00:27:22,978 --> 00:27:24,897
‫- أين (ديفا)؟‬
‫- نامت قبل ساعات‬

257
00:27:25,022 --> 00:27:27,274
‫لقد تجاوز الوقت منتصف الليل يا (كاري)‬

258
00:27:27,399 --> 00:27:30,569
‫- اضطررت للعمل لوقت متأخر‬
‫- لسبب ما، لا أظنك كنت في المطعم‬

259
00:27:30,694 --> 00:27:32,571
‫الكثير من الأمهات العازبات‬
‫عليهن العمل في وظيفتين‬

260
00:27:32,696 --> 00:27:35,783
‫- يجب أن يتوقف هذا‬
‫- دعنا لا نفعل هذا‬

261
00:27:36,492 --> 00:27:38,911
‫هذا هو الهدف من طلاقنا‬
‫ألاّ نتشاجر‬

262
00:27:39,036 --> 00:27:42,623
‫كيف لا تدركين أنك تخاطرين‬
‫بهناء طفليك؟‬

263
00:27:43,332 --> 00:27:46,085
‫ما علتك؟‬
‫ألديك إدمان أو شيء كهذا؟‬

264
00:27:47,378 --> 00:27:49,129
‫أنت الخبير في مثل تلك الأمور‬

265
00:27:51,799 --> 00:27:53,175
‫أنا آسفة‬

266
00:28:09,441 --> 00:28:11,568
‫إذن، كنت أنت وأمي معاً؟‬

267
00:28:13,362 --> 00:28:15,739
‫- نعم‬
‫- لكن لم تعودا كذلك؟‬

268
00:28:19,743 --> 00:28:23,789
‫- نعم‬
‫- كيف تركتها؟ كانت حاملاً‬

269
00:28:25,708 --> 00:28:29,294
‫- كان عليها أن تبحث عنك وتخبرك‬
‫- لا، لا‬

270
00:28:30,337 --> 00:28:31,839
‫لم تكن تلك غلطتها‬

271
00:28:31,964 --> 00:28:38,262
‫كان من المستحيل أن تصل إليّ‬
‫من دون تعريض نفسها وتعريضك للخطر‬

272
00:28:39,096 --> 00:28:43,934
‫وبعد أن قابلت والدك‬
‫فعلت ما فيه الأفضل لك‬

273
00:28:46,145 --> 00:28:49,773
‫بيت القصيد من هذا كله‬
‫أن عليك أن ترفقي بأمك‬

274
00:28:49,898 --> 00:28:52,943
‫- لقد كذبت عليّ طوال حياتي‬
‫- كلا، حاولت أن تبقيك بأمان‬

275
00:28:53,610 --> 00:28:57,072
‫تركت كل شيء، تخلت عن حياتها كلها‬

276
00:28:57,322 --> 00:28:58,741
‫عن كل شيء‬

277
00:29:00,534 --> 00:29:02,035
‫فعلَت هذا لأجلك‬

278
00:29:09,209 --> 00:29:11,044
‫متى عرفت بأمري؟‬

279
00:29:12,963 --> 00:29:14,506
‫أول مرة رأيتك فيها‬

280
00:29:17,926 --> 00:29:19,636
‫جئتَ هنا لأجلها‬

281
00:29:20,888 --> 00:29:22,598
‫لكني بقيت لأجلك‬

282
00:29:33,150 --> 00:29:35,360
‫- مرحباً يا أبي‬
‫- رأيتك تذهبين للنوم‬

283
00:29:35,486 --> 00:29:37,780
‫- لقد استيقظت‬
‫- (ديفا)‬

284
00:29:39,239 --> 00:29:42,618
‫- هذا ليس مقبولاً‬
‫- نعم، أعرف!‬

285
00:29:52,377 --> 00:29:56,340
‫- أين وجدتها؟‬
‫- كانت في الخارج مع بعض الفتية‬

286
00:29:57,508 --> 00:30:00,636
‫- أشكرك على إعادتها‬
‫- عفواً، طابت ليلتك‬

287
00:30:00,803 --> 00:30:02,179
‫(هود)‬

288
00:30:07,643 --> 00:30:10,312
‫(كاري) وعدتني بأن تخبرني بكل شيء‬

289
00:30:11,313 --> 00:30:13,023
‫لكن فيما يتعلق بك...‬

290
00:30:14,775 --> 00:30:16,151
‫لم تخبرني بشيء‬

291
00:30:17,069 --> 00:30:20,739
‫أياً كانت أسرارك معها‬
‫كانت جديرة بأن تنكث بوعدها لزوجها‬

292
00:30:22,241 --> 00:30:24,701
‫أنت أنهيت زواجي، فأرجوك...‬

293
00:30:26,870 --> 00:30:28,789
‫دع ابنتي لي‬

294
00:30:31,166 --> 00:30:33,544
‫لا يهمني من تسبب في وجودها‬

295
00:30:38,215 --> 00:30:39,591
‫أنا والدها‬

296
00:30:44,555 --> 00:30:46,557
‫أنا أطلب منك، أرجوك!‬

297
00:31:01,446 --> 00:31:03,073
‫"(سافوي)، بار ومطعم"‬

298
00:31:08,495 --> 00:31:10,372
‫هذا ما جنيناه الليلة الماضية‬

299
00:31:10,497 --> 00:31:13,959
‫وإذا نقرتِ هنا، يمكنك أن تري‬
‫اليوم نفسه من الأسبوع الماضي‬

300
00:31:14,084 --> 00:31:16,295
‫والشهر الماضي والعام الماضي‬

301
00:31:16,420 --> 00:31:19,590
‫وإذا نقرت هنا‬
‫يمكنك أن تري ما جنته كل فتاة‬

302
00:31:19,798 --> 00:31:22,467
‫- حسناً‬
‫- حسناً، أظن هذا يكفي الليلة‬

303
00:31:22,593 --> 00:31:25,387
‫اذهبي لتفقّد القاعة‬
‫وأنا سأنهي بعض الأمور هنا‬

304
00:31:58,879 --> 00:32:01,506
‫(بروكتر) سلب أموال (لونغشادو)‬

305
00:32:01,632 --> 00:32:03,383
‫وتعاقبت الأمور وراء بعضها‬

306
00:32:04,843 --> 00:32:06,595
‫والآن، (لونغشادو) مات‬

307
00:32:07,596 --> 00:32:09,473
‫سننال منك أيتها الفتاة البيضاء‬

308
00:32:10,641 --> 00:32:13,769
‫أنت... و(بروكتر)‬

309
00:32:14,519 --> 00:32:16,104
‫قريباً‬

310
00:32:59,523 --> 00:33:01,358
‫هيا، أسرعوا‬

311
00:33:19,167 --> 00:33:20,544
‫من هذا بحق الجحيم؟‬

312
00:33:21,795 --> 00:33:25,048
‫هذه مركبات القوات البحرية‬
‫لـ(الولايات المتحدة) تنحّ جانباً...‬

313
00:33:29,428 --> 00:33:33,390
‫إلى (توك)، على بعد ١٩ كيلو‬
‫نواجه وضعاً عدائياً في طريق (بوندفيلد) ١٥‬

314
00:33:33,515 --> 00:33:35,726
‫- نطلب...‬
‫- لا وقت للتعزيزات، فلنبتعد من هنا‬

315
00:33:40,313 --> 00:33:42,065
‫أيها الأوغاد!‬

316
00:33:54,453 --> 00:33:56,955
‫"وصلنا للتو بلاغ عن إطلاق نار‬
‫على طريق (بوندفيلد)"‬

317
00:33:57,372 --> 00:33:59,458
‫طريق (بوندفيلد)، هذا قرب (كامب جينوا)‬

318
00:33:59,958 --> 00:34:02,294
‫- هل يجرون تدريبات؟‬
‫- لا يفعلون دون إعلامنا‬

319
00:34:02,419 --> 00:34:04,171
‫ نحن قريبان من الموقع، سنتابع الأمر‬

320
00:34:12,721 --> 00:34:14,973
‫(جاكسون)، هل أنت بخير؟‬
‫(جاكسون)، أجبني...‬

321
00:34:18,560 --> 00:34:19,936
‫أجهزت عليه‬

322
00:34:29,154 --> 00:34:30,530
‫هيّا، فلنذهب!‬

323
00:34:35,994 --> 00:34:37,370
‫أسرعوا، أسرعوا‬

324
00:34:58,225 --> 00:35:01,728
‫قسم الاتصال، نحتاج إلى تعزيزات‬
‫حالة طارئة، لدينا عدة مصابين‬

325
00:35:02,187 --> 00:35:04,022
‫أكرر، عدة مصابين‬

326
00:35:18,328 --> 00:35:20,247
‫هل أنت قلقة بشأن الهندي الأحمر؟‬

327
00:35:22,457 --> 00:35:25,210
‫إنه يعرف، كيف يعرف؟‬

328
00:35:25,418 --> 00:35:29,631
‫من الطبيعي أن يشكوا في تورطي‬
‫ولا يهمهم من ضغط الزناد‬

329
00:35:30,006 --> 00:35:32,134
‫بدا مهماً جداً له‬

330
00:35:32,342 --> 00:35:34,845
‫سأضع حرساً في البيت‬

331
00:35:35,512 --> 00:35:37,222
‫وأينما تذهبين سيرافقك (بيرتن)‬

332
00:35:38,306 --> 00:35:40,100
‫ذلك الهندي لن يقترب منك مرة أخرى‬

333
00:35:52,248 --> 00:35:53,875
‫- صباح الخير أيها المأمور‬
‫- صباح الخير‬

334
00:35:54,000 --> 00:35:56,211
‫- كيف يمكنني مساعدتك يا سيدي؟‬
‫- من الضابط المسؤول هنا؟‬

335
00:35:56,336 --> 00:35:57,879
‫الكولونيل (ستو) يا سيدي‬

336
00:35:59,506 --> 00:36:01,841
‫حسناً، أحتاج لمقابلته‬

337
00:36:06,012 --> 00:36:08,598
‫- هل لديك موعد لمقابلة الكولونيل؟‬
‫- أخبرتني باسمه للتو‬

338
00:36:08,723 --> 00:36:11,810
‫- كيف سيكون لدي موعد؟‬
‫- لا يمكنك دخول القاعدة بلا تفويض‬

339
00:36:11,935 --> 00:36:14,813
‫قُتل ٤ جنود من مشاة البحرية‬
‫على الطريق في وقت سابق اليوم‬

340
00:36:14,938 --> 00:36:16,982
‫على بعد حوالى ١٣ كيلومتراً‬
‫بالتأكيد سمعت بالأمر‬

341
00:36:17,107 --> 00:36:19,693
‫- نعم يا سيدي‬
‫- هذا تحقيق في جريمة قتل‬

342
00:36:20,777 --> 00:36:22,570
‫هذا هو تفويضي‬

343
00:36:24,739 --> 00:36:27,617
‫- مأمور (هود)‬
‫- كولونيل (ستو)‬

344
00:36:35,417 --> 00:36:38,670
‫- كنت أتوقع حضورك‬
‫- ليس وفقاً للرجل عند البوابة‬

345
00:36:38,837 --> 00:36:41,297
‫كان يتبع البروتوكول فحسب، تفضل معي‬

346
00:36:44,676 --> 00:36:46,052
‫كولونيل‬

347
00:36:47,595 --> 00:36:50,765
‫دعني أبدأ بتعزيتك، إنها مأساة‬

348
00:36:50,890 --> 00:36:53,143
‫٩ جولات خدمة في (العراق) و(أفغانستان)‬

349
00:36:53,268 --> 00:36:57,105
‫ويُقتلون وهم يفرغون قاعدة عسكرية قديمة‬
‫في (بانشي، بنسلفانيا)‬

350
00:36:57,230 --> 00:37:00,108
‫لا أعرف كيف سأنقل هذا الخبر لعائلاتهم‬

351
00:37:05,822 --> 00:37:07,615
‫الكولونيل (دوغلاس ستو)‬

352
00:37:13,747 --> 00:37:15,206
‫إذن، ستغلقون هذا المكان؟‬

353
00:37:15,331 --> 00:37:19,169
‫نحن نخلي المكان من البضائع المحظورة‬
‫التي تُشحن خارج مناطق الحرب‬

354
00:37:19,294 --> 00:37:21,755
‫الأسلحة النارية والمواد القيّمة والمخدرات‬
‫وكل ما يخطر ببالك‬

355
00:37:23,089 --> 00:37:24,466
‫ونقود؟‬

356
00:37:29,054 --> 00:37:30,638
‫هذا ما نفعله بأموال ضرائبكم‬

357
00:37:30,847 --> 00:37:33,475
‫سواءً لشراء الأسلحة من الشوارع‬
‫لمنع وصولها إلى (طالبان)‬

358
00:37:33,600 --> 00:37:37,520
‫أو لإرسال جنود بحقائب مليئة بالنقود‬
‫للدفع للمخبرين‬

359
00:37:38,730 --> 00:37:41,566
‫نصف (أفغانستان) يتقاضون أموالاً منا‬

360
00:37:42,108 --> 00:37:46,696
‫والنقود التي لا نستخدمها يتم جردها‬
‫وإرسالها للفيدراليين لصرفها على حرب أخرى‬

361
00:37:49,365 --> 00:37:52,285
‫فهمت، وأنت لا توافق على هذا؟‬

362
00:37:53,036 --> 00:37:57,832
‫لا أحب الحرب، لكن عندما يُطلب‬
‫مني القتال أقاتل بمهارة‬

363
00:38:04,089 --> 00:38:09,302
‫إذن، الجنود الـ٤ الذين قُتلوا‬
‫أكانوا ينقلون النقود؟‬

364
00:38:09,427 --> 00:38:11,471
‫لا، لا ننقل النقود في شاحنات‬

365
00:38:11,846 --> 00:38:14,015
‫نتعاقد مع مركبات مدرعة لتفعل هذا‬

366
00:38:14,140 --> 00:38:17,185
‫ما كان في الشاحنات‬
‫هو في معظمه أسلحة مصادرة‬

367
00:38:17,310 --> 00:38:20,688
‫بنادق (إي كيه) و(إم ٤)‬
‫متجهة إلى مرفق فيدرالي ليتم إتلافها‬

368
00:38:20,814 --> 00:38:23,358
‫رائع، إذن، أعضاء (ريدبون)‬
‫مسلحون الآن مثل (طالبان)‬

369
00:38:23,483 --> 00:38:26,820
‫- أنا آسف! (ريدبون)؟‬
‫- الرجال الذين اختطفوا شاحنتكم‬

370
00:38:26,945 --> 00:38:29,405
‫إنها عصابة قبلية من المحمية‬

371
00:38:29,531 --> 00:38:32,534
‫- ألديك قائمة بما كان في الصناديق؟‬
‫- نعم‬

372
00:38:32,659 --> 00:38:35,328
‫رائع، أيمكن لأحد رجالك طباعتها لي...‬

373
00:38:35,453 --> 00:38:37,372
‫مأمور (هود)، أشكرك على زيارتك‬

374
00:38:37,497 --> 00:38:41,417
‫وعلى أنك أنت ونائبك بذلتما‬
‫ما في وسعكما لإيقاف أولئك الرجال‬

375
00:38:41,543 --> 00:38:46,047
‫لكن حالما قتلوا جنودي وسرقوا ممتلكات‬
‫حكومية أصبحت هذه قضية للجيش‬

376
00:38:46,339 --> 00:38:49,175
‫مكتب التحقيقات الجنائية للبحرية سيقود‬
‫التحقيق مع مكتب التحقيقات الفيدرالي‬

377
00:38:49,300 --> 00:38:51,469
‫وشرطة شؤون الهنود الحمر‬
‫وهذه منظمات كثيرة‬

378
00:38:51,594 --> 00:38:54,222
‫ولن تحبذ أن تتورط بين هذا كله‬

379
00:38:59,060 --> 00:39:01,604
‫هذا صحيح، لكن تلك الأسلحة‬
‫قد ينتهي بها المطاف في شوارع بلدتي‬

380
00:39:01,729 --> 00:39:04,023
‫وإذا حدث هذا‬
‫لك الحرية في مواجهتهم‬

381
00:39:04,149 --> 00:39:06,276
‫لدينا ٤ جنود قتلى هنا‬

382
00:39:06,401 --> 00:39:11,072
‫لن يكون لدى أحد الصبر لتحمّل مأمور‬
‫بلدة صغيرة يظن أنه يعرف أفضل من غيره‬

383
00:39:19,873 --> 00:39:21,249
‫حسناً‬

384
00:39:22,917 --> 00:39:25,670
‫- أشكرك على وقتك‬
‫- كابتن (ميرفي) سيرافقك للخارج‬

385
00:39:26,754 --> 00:39:28,381
‫أشكرك مجدداً على الزيارة‬

386
00:39:33,553 --> 00:39:36,514
‫لا تبدو من مشاة البحرية‬
‫يا كابتن (ميرفي)‬

387
00:39:55,658 --> 00:39:57,035
‫- "(شوغر) يتحدث"‬
‫- أتعرف تلك...‬

388
00:39:57,160 --> 00:39:59,078
‫المهمة الضخمة التي نبحث عنها؟‬

389
00:39:59,245 --> 00:40:00,830
‫أظن أني عثرت عليها‬

390
00:40:01,289 --> 00:40:04,542
‫- أخبرني‬
‫- قاعدة مشاة البحرية (كامب جينوا)‬

391
00:40:05,210 --> 00:40:08,546
‫ينقلون النقود في شاحنات‬
‫ملايين الدولارات‬

392
00:40:08,671 --> 00:40:13,218
‫إن كانوا ينقلون مثل هذه المبالغ‬
‫فبالطبع لديهم نظام أمني على مستوى الجيش‬

393
00:40:13,343 --> 00:40:18,097
‫نعم، ليتنا فقط نعرف شخصاً‬
‫يستطيع التسلل إلى شبكة بيانات الجيش‬

394
00:40:20,934 --> 00:40:25,480
‫مضت ٢٥ دقيقة‬
‫ينبغي أن تكون دخلت الآن‬

395
00:40:26,105 --> 00:40:29,525
‫حاول أنت العمل‬
‫ومدفع يدوي مسدد إلى وجهك‬

396
00:40:33,738 --> 00:40:36,991
‫هذا سوق تبادل الأوراق المالية‬
‫في (نيويورك)‬

397
00:40:37,116 --> 00:40:40,495
‫- هناك الكثير من الأجزاء المتحركة‬
‫- إذن، اجعلها تتحرك بسرعة أكبر‬

398
00:40:40,745 --> 00:40:42,330
‫الصعوبة ليست في الدخول‬

399
00:40:42,789 --> 00:40:45,625
‫بل في عمل ذلك‬
‫دون أن يعرف أحد أنك فعلته‬

400
00:40:45,750 --> 00:40:48,211
‫- هذا الأمر لا يهمني‬
‫- ها هو‬

401
00:40:49,837 --> 00:40:52,382
‫- ها هو؟ أتعني أنك دخلت؟‬
‫- لا، هذه فقط الإشارة‬

402
00:40:52,507 --> 00:40:53,883
‫أي إشارة؟‬

403
00:41:06,479 --> 00:41:08,564
‫- تبّاً! لقد أخذ النقود‬
‫- أمسكوا به‬

404
00:41:11,859 --> 00:41:14,195
‫- هل سبق ورأيتني أجري؟‬
‫- تبّاً!‬

405
00:41:54,193 --> 00:41:55,570
‫تبّاً!‬

406
00:42:05,621 --> 00:42:06,998
‫اللعنة!‬

407
00:42:29,896 --> 00:42:31,272
‫تبّاً!‬

408
00:42:41,115 --> 00:42:43,284
‫الوقت غير مناسب الآن‬

409
00:42:43,409 --> 00:42:46,412
‫هل الأمور على ما يرام؟‬
‫كيف سارت عملية (فات آل)؟‬

410
00:42:46,537 --> 00:42:48,039
‫احترقت النقود كلها‬

411
00:42:48,915 --> 00:42:54,629
‫أتعرف أني بدأت أؤمن حقاً بالرب‬
‫وأظن أنه يكرهني‬

412
00:42:55,963 --> 00:42:59,801
‫- لدي شيء قد يبهجك‬
‫- أشك في هذا كثيراً‬

413
00:43:01,135 --> 00:43:03,888
‫- ما هذا يا (جوب)؟‬
‫- انتظر قليلاً‬

414
00:43:05,390 --> 00:43:08,851
‫- أهذه كل النقود؟‬
‫- جلس ذلك الوغد على قنبلته اليدوية‬

415
00:43:09,727 --> 00:43:11,104
‫اللعنة!‬

416
00:43:13,356 --> 00:43:15,566
‫لن أعود إلى (بنسلفانيا)‬

417
00:43:15,942 --> 00:43:20,113
‫وقعت عيناي للتو على ٨ إلى ١٠ ملايين‬
‫من الدولارات الأمريكية غير المتداولة‬

418
00:43:28,496 --> 00:43:32,667
‫أكرهك، أتعرف هذا؟‬
‫أنا أكرهك‬

419
00:43:34,210 --> 00:43:35,962
‫"مطعم (مايلز)"‬

420
00:43:36,212 --> 00:43:39,465
‫- أرى أن "(داك داينستي)" في قسمك‬
‫- نعم‬

421
00:43:39,841 --> 00:43:42,385
‫لا تقلقي، سأطهّر المكان عندما يغادرون‬

422
00:43:45,388 --> 00:43:46,764
‫تفضلوا‬

423
00:43:48,224 --> 00:43:49,892
‫ماذا أحضر لكم لتأكلوا؟‬

424
00:43:50,268 --> 00:43:52,603
‫ما رأيك ببيرغر كبير ورقم هاتفك؟‬

425
00:43:53,771 --> 00:43:56,399
‫- ليس لدي هاتف‬
‫- لا بأس‬

426
00:43:56,691 --> 00:43:58,109
‫ليس ضرورياً أن نتحدث‬

427
00:43:58,401 --> 00:44:00,361
‫الأفضل لك أن تبعد يدك‬

428
00:44:05,700 --> 00:44:07,743
‫- ما رأيك بهذا؟‬
‫- نعم‬

429
00:44:08,119 --> 00:44:10,037
‫- هل يشعرك هذا بالسعادة؟‬
‫- بالتأكيد‬

430
00:44:10,163 --> 00:44:11,539
‫حقاً؟‬

431
00:44:12,373 --> 00:44:14,750
‫- أرجو أنه كان يستحق هذا‬
‫- يستحق ماذا؟‬

432
00:44:20,631 --> 00:44:22,717
‫كيف تريد نضج البيرغر؟‬

433
00:44:25,970 --> 00:44:29,140
‫مرحباً، ما الذي حدث؟‬

434
00:44:29,891 --> 00:44:32,143
‫- أمسك بمؤخرتي‬
‫- فكسرتِ أنفه؟‬

435
00:44:32,393 --> 00:44:36,522
‫- أتظن أنك الرجل الملائم لتعظني؟‬
‫- نعم، لأني الآن صديقك الوحيد‬

436
00:44:40,109 --> 00:44:43,488
‫لذلك سأسألك للمرة الأخيرة‬
‫ماذا يحدث معك؟‬

437
00:44:45,490 --> 00:44:46,991
‫أنا نادلة‬

438
00:44:49,785 --> 00:44:52,914
‫سأحصل على الطلاق‬
‫وطفلاي ينظران إليّ كأنهما لا يعرفانني‬

439
00:44:53,956 --> 00:44:57,418
‫والأوغاد المتخلفون يتحسسون جسمي‬
‫انظر إليّ‬

440
00:45:08,137 --> 00:45:10,598
‫عودي للبيت‬
‫أنا سأنهي المسألة‬

441
00:45:13,935 --> 00:45:17,355
‫- إذن، إنها المنشودة، صحيح؟‬
‫- نعم‬

442
00:45:19,774 --> 00:45:22,944
‫لا أدري، قاعدة عسكرية؟‬

443
00:45:23,778 --> 00:45:27,615
‫- تبدو مخاطرة‬
‫- أي شيء جدير بالعناء يكون مخاطرة‬

444
00:45:28,741 --> 00:45:31,452
‫- كما أنهم يقومون بإغلاقها‬
‫- ماذا عن (جوب)؟‬

445
00:45:33,037 --> 00:45:34,539
‫قال إنه سيفكر في الأمر‬

446
00:45:35,706 --> 00:45:37,625
‫لا أظنه سيعود إلى هنا‬

447
00:45:38,251 --> 00:45:41,712
‫ويحك يا (شوغر)!‬
‫تحاول حرماني من هذا‬

448
00:45:45,258 --> 00:45:48,177
‫- أهذه ملابس القيادة؟‬
‫- نعم‬

449
00:45:48,302 --> 00:45:52,265
‫ولحسن الحظ، إنها أيضاً ملابس‬
‫عدم السكوت على حقي‬

450
00:45:52,390 --> 00:45:57,103
‫لذلك أياً كان ما تفكر في قوله‬
‫انسه وصبّ لي ويسكي‬

451
00:45:58,771 --> 00:46:00,731
‫إذا بدأت الشرب الآن‬

452
00:46:00,856 --> 00:46:04,110
‫ ربما سأصبح ثملاً بما يكفي لأتحمل هذه‬
‫البلدة عند طلوع النهار‬

453
00:46:08,281 --> 00:46:09,657
‫أيها السادة‬

454
00:46:12,577 --> 00:46:15,705
‫- (كامب جينوا)‬
‫- (كامب جينوا)‬

455
00:46:19,667 --> 00:46:23,337
‫طوال الطريق إلى هنا، ظللت أفكر‬

456
00:46:23,754 --> 00:46:29,010
‫لا أصدق أني أعود لهذا البلدة التعيسة‬
‫لأواجه مشاة البحرية‬

457
00:46:29,385 --> 00:46:32,346
‫أنا لست قلقاً بشأن مشاة البحرية‬

458
00:46:33,264 --> 00:46:35,182
‫- بل المرتزقة‬
‫- المرتزقة؟‬

459
00:46:35,308 --> 00:46:38,728
‫لم تقل شيئاً عن أوغاد...‬
‫أي نوع من المرتزقة؟‬

460
00:46:39,145 --> 00:46:44,567
‫النوع السيىء، أخمن أنهم جنود سابقون‬
‫من قوات البحرية الخاصة‬

461
00:46:44,900 --> 00:46:47,194
‫ لا أصدق هذا الهراء‬

462
00:46:47,945 --> 00:46:50,823
‫ما حكايتك؟ هل تتمنى الموت؟‬
‫هل هذه هي الحكاية؟‬

463
00:46:50,948 --> 00:46:56,162
‫لأنها إن كانت كذلك‬
‫فلمَ لا تخرج وتلقي بنفسك إلى الهلاك؟‬

464
00:46:56,537 --> 00:46:59,123
‫- لماذا تريدني دائماً ان أقتَل معك؟‬
‫- إنه مبلغ كبير‬

465
00:46:59,248 --> 00:47:02,585
‫إنهم جنود مسلحون، تسليحاً ثقيلاً‬

466
00:47:02,710 --> 00:47:06,464
‫نحن لا نتحدث عن حراس أمن‬
‫نحن حتى لا نتحدث عن شرطة حقيقيين‬

467
00:47:06,922 --> 00:47:09,550
‫- نحن نتحدث عن مغاوير‬
‫- سنفاجئهم...‬

468
00:47:09,675 --> 00:47:11,052
‫لا‬

469
00:47:25,941 --> 00:47:27,735
‫حدثني عن النقود‬

470
00:48:44,828 --> 00:48:47,828
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| متبقي مشهد |||

471
00:48:51,527 --> 00:48:54,697
‫"الحق بي يا حبيبي إلى الغد"‬

472
00:48:54,864 --> 00:48:58,492
‫"وسنترك وراءنا قيودنا وأحزاننا"‬

473
00:48:58,617 --> 00:49:01,871
‫"لن نسير تائهين"‬

474
00:49:01,996 --> 00:49:06,000
‫"سنتبع الرجل مع السهم الملتهب"‬

475
00:49:06,542 --> 00:49:07,918
‫"دماء"‬

476
00:49:08,252 --> 00:49:09,628
‫"دماء"‬

477
00:49:10,045 --> 00:49:11,422
‫"دماء"‬

478
00:49:13,549 --> 00:49:14,925
‫"دماء"‬

479
00:49:15,301 --> 00:49:16,677
‫"دماء"‬

480
00:49:17,094 --> 00:49:18,471
‫"دماء"‬

481
00:49:19,555 --> 00:49:26,103
‫"لا أحتاج لهذا‬
‫ولا أريد أن أبني غيره"‬

482
00:49:26,687 --> 00:49:34,361
‫"لا أحب هذا‬
‫ولن أرضى بأن أقاتل غيره"‬

483
00:49:36,697 --> 00:49:38,073
‫"دماء"‬

484
00:49:38,282 --> 00:49:39,658
‫"دماء"‬

485
00:49:40,034 --> 00:49:41,410
‫"دماء"‬

486
00:50:09,108 --> 00:50:13,108
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

