﻿1
00:02:05,898 --> 00:02:08,026
‫- أين كنتِ؟ العمل كثير هنا‬
‫- آسفة‬

2
00:02:08,151 --> 00:02:11,404
‫طبقي بانكيك صغير‬
‫سأحضر لكما المزيد مِن الشراب‬

3
00:02:17,326 --> 00:02:19,662
‫- هل تستمتع بالعرض؟‬
‫- أفضل مقعد في المكان‬

4
00:02:28,546 --> 00:02:30,048
‫ماذا تفعل؟‬

5
00:02:43,478 --> 00:02:45,188
‫سأراك فيما بعد‬

6
00:03:08,711 --> 00:03:14,258
‫مرحباً، متى سنتوقّف عن الحضور للعمل‬
‫في سيارتين منفصلتين؟‬

7
00:03:14,383 --> 00:03:17,011
‫حين نتوقّف عن العيش‬
‫في عنوانين منفصلين، أعني...‬

8
00:03:17,136 --> 00:03:19,514
‫- حسناً‬
‫- لا أقصد الضغط لطلب ذلك‬

9
00:03:20,515 --> 00:03:24,435
‫لا بأس، يمكنك الضغط قليلاً‬

10
00:03:25,019 --> 00:03:27,271
‫- حقاً؟‬
‫- نعم، قليلاً‬

11
00:03:29,524 --> 00:03:32,652
‫- أيمكنني مساعدتك؟‬
‫- أنا (كيرت بانكر) يا سيدي‬

12
00:03:32,777 --> 00:03:35,113
‫جئتُ لأتقدّم لوظيفة المفوّض الفارغة‬

13
00:03:35,238 --> 00:03:36,781
‫حقاً؟‬

14
00:03:37,281 --> 00:03:39,742
‫أعلم أنّ مظهري الخارجي مزعج‬

15
00:03:39,867 --> 00:03:43,287
‫لكنّي أؤكّد لكما أنّ علاقتي بالحركة‬
‫انقطعت منذ زمن طويل‬

16
00:03:43,412 --> 00:03:47,542
‫للأسف، إزالة أوشامي‬
‫تستغرق وقتاً أطول ممّا توقّعت‬

17
00:03:48,084 --> 00:03:50,253
‫دائرة مأمور مقاطعة (ديد)‬

18
00:03:50,586 --> 00:03:53,005
‫- أنت بعيد عن (فلوريدا)‬
‫- لقد وُلدتُ في (بانشي)‬

19
00:03:53,131 --> 00:03:56,551
‫لكن اقتضت الحكمة‬
‫أن أبتعد عن رفاقي السابقين‬

20
00:03:56,676 --> 00:03:59,512
‫- لماذا عدتَ إذن؟‬
‫- حان الوقت للعودة للديار يا سيدتي‬

21
00:03:59,929 --> 00:04:02,431
‫وما رأي رفاقك السابقين بهذا؟‬

22
00:04:02,557 --> 00:04:05,643
‫رأيهم لا يهمني‬

23
00:04:12,400 --> 00:04:14,610
‫آسف يا (بانكر)، تمّ شغل المنصب‬

24
00:04:14,735 --> 00:04:17,864
‫يمكنك الاحتفاظ بذلك‬
‫أشكرك على وقتك‬

25
00:04:23,452 --> 00:04:26,747
‫- هل كان ذلك حقيقياً؟‬
‫- لقد أعجبني‬

26
00:04:37,633 --> 00:04:39,927
‫- سيد (كيج)‬
‫- سيد (بروكتر)‬

27
00:04:40,636 --> 00:04:42,889
‫- كيف حالك يا (كاي)؟‬
‫- بخير، أشكرك لحضورك‬

28
00:04:43,014 --> 00:04:47,268
‫لَم أستطع رفض دعوة مِن صديق قديم‬
‫مَن هذه الشابة الجميلة؟‬

29
00:04:47,435 --> 00:04:51,147
‫هذه ابنة أختي (ريبيكا بومن)‬
‫أنا أعرّفها على أعمال العائلة‬

30
00:04:51,272 --> 00:04:54,066
‫أخرج (بروكتر) الصغيرة مِن الثانوية‬
‫ليقدّم إليها درساً في التجارة‬

31
00:04:54,192 --> 00:04:57,528
‫(مارتن)، انتبه لكلامك‬
‫وأظهر بعض الاحترام‬

32
00:04:58,487 --> 00:05:00,072
‫آسف يا (كاي)‬

33
00:05:00,281 --> 00:05:02,783
‫إذن، ما الموضوع‬
‫الذي أردتَ رؤيتي بشأنه؟‬

34
00:05:02,909 --> 00:05:06,078
‫يا صديقي القديم، علينا توضيح اتفاقنا‬

35
00:05:06,329 --> 00:05:09,665
‫- أيّ اتفاق تقصد؟‬
‫- حين توقّف مصنعي لـ٣ أسابيع‬

36
00:05:09,790 --> 00:05:12,043
‫بدأتَ تزويد زبائني‬
‫في (فيلادلفيا) بالبضاعة‬

37
00:05:12,168 --> 00:05:14,420
‫أتفهّم دافعك، فقد رأيتَ فرصة‬

38
00:05:14,545 --> 00:05:19,425
‫لكنّي عدتُ للعمل الآن‬
‫لذا، علينا العودة لما كنّا عليه مِن قبل‬

39
00:05:19,550 --> 00:05:22,053
‫سأبتعد عن (أوهايو)‬
‫وستبتعد أنت عن (بنسلفينيا)‬

40
00:05:22,678 --> 00:05:25,640
‫لَم تستطع تزويدهم بما يريدون‬
‫فلجأوا إليّ، الأمر بسيط‬

41
00:05:27,433 --> 00:05:28,893
‫- إنّها التجارة‬
‫- لقد أخطأتَ يا (بروكتر)‬

42
00:05:29,018 --> 00:05:30,895
‫- ولا يمكنك استعادة ذلك‬
‫- ماذا قلت؟‬

43
00:05:31,020 --> 00:05:36,108
‫قد يكون خالك مهماً هنا في (بانشي)‬
‫لكن في بقية العالم، إنّه مجرّد ريفي مغرور‬

44
00:05:36,234 --> 00:05:38,819
‫- (مارتن)، اخرس!‬
‫- سأهتمّ بالأمر يا أبي‬

45
00:05:39,237 --> 00:05:43,074
‫نعم، سمعتُ أنّك كنتَ مخيفاً في الماضي‬
‫لكنّه لا يبدو مخيفاً الآن، أليس كذلك؟‬

46
00:05:43,199 --> 00:05:44,575
‫(مارتن)، اخرس...‬

47
00:05:45,117 --> 00:05:46,494
‫(ريبيكا)، لا!‬

48
00:06:40,089 --> 00:06:42,216
‫أنهي ما بدأتِه‬

49
00:07:54,747 --> 00:07:58,042
‫تحدّثتُ للتو هاتفياً إلى (سبيرلنغ)‬
‫سيعترف (بروكتر) بجنحة واحدة للأسلحة‬

50
00:07:58,167 --> 00:07:59,960
‫مقابل الوقت الذي أمضاه في السجن‬

51
00:08:00,294 --> 00:08:02,546
‫- قلتُ له أن يذهب للجحيم‬
‫- نعم، سنقبل بالصفقة‬

52
00:08:03,047 --> 00:08:04,423
‫ماذا؟‬

53
00:08:05,257 --> 00:08:07,843
‫- اتصلي بـ(سبيرلنغ) وأخبريه...‬
‫- سمعتُ ما قلتَه‬

54
00:08:07,968 --> 00:08:10,179
‫لِم ما زلنا نتحدّث في الأمر إذن؟‬

55
00:08:10,304 --> 00:08:13,057
‫لدينا فرصة لإرسال (بروكتر) للسجن‬
‫وتريد الاستسلام ببساطة؟‬

56
00:08:13,182 --> 00:08:15,851
‫لقد اكتفيتُ مِن خوض معارك‬
‫لن أفوز فيها‬

57
00:08:18,062 --> 00:08:20,439
‫- هل ما زلتَ تتعاطى الحبوب؟‬
‫- لا، لقد أقلعتُ عنها‬

58
00:08:22,108 --> 00:08:28,072
‫وهكذا أستطيع عيش كلّ لحظة بوضوح كامل‬

59
00:08:30,032 --> 00:08:33,661
‫المعذرة، عليّ العودة لعملي كمحافظ‬

60
00:08:35,162 --> 00:08:37,081
‫وماذا يتضمّن ذلك بالتحديد؟‬

61
00:08:38,374 --> 00:08:41,794
‫سأخبرك حين أعرف، شكراً‬

62
00:08:48,426 --> 00:08:50,553
‫سرقة قاعدة عسكرية كانت سيئة بما يكفي‬

63
00:08:50,678 --> 00:08:54,014
‫علينا الآن القلق بشأن هؤلاء المجرمين‬
‫ورغبتهم بقتلنا‬

64
00:08:54,181 --> 00:08:58,727
‫وكّل الكولونيل القوات البحرية‬
‫بحراسة المال فلِم يحتاج إلى المرتزقة؟‬

65
00:08:59,228 --> 00:09:02,398
‫لأنّهم لا يحمون أموال الحكومة‬

66
00:09:03,315 --> 00:09:05,943
‫تبيّن أنّهم لا يلتزمون بالقوانين‬

67
00:09:06,068 --> 00:09:07,778
‫يبيّن السجل الرسمي‬
‫وجود ٩ ملايين في تلك الخزنة‬

68
00:09:07,903 --> 00:09:09,530
‫ماذا عن السجل غير الرسمي؟‬

69
00:09:11,449 --> 00:09:13,742
‫يقول إنّ المبلغ أقرب إلى ١٥ مليوناً‬

70
00:09:14,493 --> 00:09:18,122
‫- شخص ما يتلاعب بالسجلات‬
‫- ليس مجرّد شخص ما‬

71
00:09:18,414 --> 00:09:19,957
‫كولونيل (دوغلاس ستو)‬

72
00:09:20,082 --> 00:09:22,168
‫خريج الأكاديمية البحرية‬
‫الأول على دفعته‬

73
00:09:22,293 --> 00:09:24,503
‫عمل في (بيروت) و(بنما) و(هاييتي)‬

74
00:09:24,628 --> 00:09:27,339
‫وبعد ذلك، اتخذ طريقاً منحرفاً‬

75
00:09:27,923 --> 00:09:32,428
‫أعني سلسلة مِن الأعمال السرية الدموية‬
‫في (العراق) و(أفغانستان)‬

76
00:09:33,053 --> 00:09:35,431
‫ليس هذا مجرّد وغد عادي‬

77
00:09:35,973 --> 00:09:39,810
‫"إنّه مَن يرسلونه‬
‫للتغطية على الأوغاد الآخرين"‬

78
00:09:46,108 --> 00:09:51,530
‫مِن ناحية أخرى، حين نسرق مِن لص‬
‫فلن يتصل أحد بالشرطة‬

79
00:09:55,284 --> 00:09:59,163
‫لن يطاردنا الشرطة‬
‫بفرق خاصة وطائرات (أباتشي)‬

80
00:10:52,424 --> 00:10:54,218
‫ليس مرحّباً بك هنا‬

81
00:11:07,773 --> 00:11:09,149
‫(كاي)‬

82
00:11:11,527 --> 00:11:13,153
‫عليّ أن أتحدّث إلى والدتي‬

83
00:11:13,654 --> 00:11:17,950
‫- لَم تكن مضطراً للحضور‬
‫- أنت مصابة بالحمى‬

84
00:11:20,077 --> 00:11:23,038
‫إنّها مجرّد إنفلونزا‬

85
00:11:28,544 --> 00:11:30,921
‫خذي، اشربي القليل مِن الماء‬

86
00:11:39,638 --> 00:11:42,891
‫- كيف تسمح لهذا بالاستمرار؟‬
‫- جاء الطبيب، وأعطاها دواء‬

87
00:11:43,017 --> 00:11:45,102
‫إنّها لا تحتاج إلى زيارة منزلية‬
‫بل تحتاج إلى مستشفى‬

88
00:11:45,227 --> 00:11:48,439
‫سيعود إلى هنا غداً، وسنسأله‬

89
00:11:50,316 --> 00:11:52,359
‫- هذا ليس كافياً‬
‫- اتركها‬

90
00:11:52,484 --> 00:11:54,987
‫- (كاي)‬
‫- ابتعد عن طريقي‬

91
00:11:57,239 --> 00:11:59,241
‫يمكنه الاعتناء بها هنا‬

92
00:12:12,004 --> 00:12:15,507
‫"والدتك مصابة بسرطان البنكرياس‬
‫في مرحلة متقدمة"‬

93
00:12:17,176 --> 00:12:21,889
‫- "كم بقي أمامها يا دكتورة؟"‬
‫- "شهر، وربّما أقل"‬

94
00:12:25,059 --> 00:12:27,811
‫سأضعك أرضاً يا أمّي، أتستطيعين الوقوف؟‬

95
00:12:27,936 --> 00:12:31,273
‫- نعم‬
‫- والدتك تحتضر يا سيد (بروكتر)‬

96
00:12:34,818 --> 00:12:38,030
‫"عليك أن تبدأ التفكير‬
‫في توفير وسائل الراحة لها"‬

97
00:13:08,727 --> 00:13:11,313
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً، هل أنت بخير؟‬

98
00:13:12,398 --> 00:13:14,149
‫قبل أن تجيبي عن ذلك...‬

99
00:13:16,819 --> 00:13:18,320
‫لا تفعل‬

100
00:13:30,749 --> 00:13:32,251
‫توقّف‬

101
00:13:33,544 --> 00:13:35,421
‫توقّف‬

102
00:13:40,926 --> 00:13:42,928
‫لَم أعد أستطيع فعل هذا‬

103
00:13:45,681 --> 00:13:48,058
‫- هل سأحصل على تفسير؟‬
‫- هل ذلك مهم؟‬

104
00:13:48,726 --> 00:13:50,185
‫- هل هو زوجك؟‬
‫- لا‬

105
00:13:50,310 --> 00:13:53,063
‫- شخص آخر؟‬
‫- لا وقت لشخص آخر‬

106
00:13:53,188 --> 00:13:56,400
‫- ليس لديّ وقت حتّى لهذا‬
‫- ما المشكلة إذن؟‬

107
00:14:00,779 --> 00:14:02,698
‫طفلاي‬

108
00:14:03,157 --> 00:14:07,703
‫يحتاجان إلى والدتهما في المنزل‬
‫وليس لتتسلّل خارج المنزل للقاء عشيقها‬

109
00:14:11,373 --> 00:14:13,500
‫ليس هذا متعلقاً بطفليك، بل بك أنت‬

110
00:14:13,625 --> 00:14:15,377
‫لا تفعل هذا‬

111
00:14:17,629 --> 00:14:20,257
‫هذه علاقة فارغة، لا تعني شيئاً‬

112
00:14:23,886 --> 00:14:27,306
‫كان ما بيننا رائعاً‬
‫لكن عليّ العودة إلى العالم الحقيقي‬

113
00:14:35,647 --> 00:14:37,566
‫اعتني بنفسك، حسناً؟‬

114
00:14:38,692 --> 00:14:40,194
‫حسناً‬

115
00:15:20,609 --> 00:15:23,362
‫تحبّين العسكريين كثيراً‬

116
00:15:28,992 --> 00:15:30,744
‫ماذا تفعل هنا؟‬

117
00:15:33,539 --> 00:15:36,542
‫- كنتُ سأسألك نفس السؤال‬
‫- لا علاقة لك بمَن أضاجعهم‬

118
00:15:36,667 --> 00:15:40,754
‫- بلى، إن كان يؤثّر على المهمة‬
‫- وماذا عن علاقتك بنائبتك؟‬

119
00:15:40,879 --> 00:15:43,048
‫- كيف يؤثّر ذلك على العمل؟‬
‫- لا يمكننا القيام بعملية السرقة‬

120
00:15:43,173 --> 00:15:44,633
‫إن كنتِ على علاقة بالهدف‬

121
00:15:44,758 --> 00:15:46,718
‫لقد أنهيتُ العلاقة، هل انتهينا؟‬

122
00:15:49,596 --> 00:15:52,558
‫- هل عليّ أن أشعر بالقلق؟‬
‫- قلتُ لك إنّي سأكون مستعدة‬

123
00:15:52,808 --> 00:15:54,977
‫لا أتحدّث عن المهمة‬

124
00:16:02,860 --> 00:16:04,403
‫عليّ أن أذهب إلى المنزل‬

125
00:16:23,700 --> 00:16:25,577
‫أوقفوا إطلاق النار‬

126
00:16:28,705 --> 00:16:32,542
‫كان صيد (أدولف هتلر) المفضل‬
‫هو رعاة البقر والهنود‬

127
00:16:32,751 --> 00:16:34,753
‫كان يسمّي الروس بالاشتراكيين‬

128
00:16:34,878 --> 00:16:40,258
‫ووجد الإلهام في التطهير العرقيّ الذي‬
‫قام به البيض لأقاربنا مِن قبيلة (نافاهو)‬

129
00:16:40,675 --> 00:16:42,052
‫و(بروكتر)...‬

130
00:16:42,844 --> 00:16:47,474
‫ذبح قائدنا، ويستمر في سلبنا حقوقنا‬

131
00:16:49,810 --> 00:16:51,311
‫(فيهو)، (سونغا)‬

132
00:17:00,904 --> 00:17:03,865
‫اذهبا إلى (بروكتر) والفتاة‬
‫وأحضراهما إلى هنا‬

133
00:17:08,870 --> 00:17:10,831
‫يجب أن أكون أنا مَن يذهب‬
‫لإحضار (بروكتر)‬

134
00:17:11,289 --> 00:17:14,459
‫ليس الآن، لديّ لك مخططات أخرى‬

135
00:17:14,960 --> 00:17:16,336
‫(تشيتون)‬

136
00:17:17,546 --> 00:17:20,257
‫يعتقد الجميع هنا‬
‫أنّي أتلقّى معاملة خاصة لأنّي أخوك‬

137
00:17:20,924 --> 00:17:24,386
‫- عليّ أن أثبت لهم نفسي‬
‫- عليك أن تكون صبوراً‬

138
00:17:45,532 --> 00:17:46,992
‫(أليسون)‬

139
00:17:47,117 --> 00:17:50,370
‫أحتاج إلى توقيعك على اتفاقية الادعاء‬
‫قبل أن أقدّمها‬

140
00:17:50,495 --> 00:17:51,872
‫تفضلي‬

141
00:17:52,163 --> 00:17:54,165
‫أضفتُ بنداً متعلقاً بالجرائم المستقبلية‬

142
00:17:54,291 --> 00:17:58,837
‫إن حصل (بروكتر) حتّى على مخالفة سرعة‬
‫يمكننا إبطال الاتفاق وإعادة فتح القضية‬

143
00:17:59,045 --> 00:18:01,756
‫- هل أسكب لك شراباً؟‬
‫- أنا بخير‬

144
00:18:02,090 --> 00:18:04,092
‫حسناً، كما تشائين‬

145
00:18:05,010 --> 00:18:06,678
‫تعجبني شقتك الجديدة‬

146
00:18:07,095 --> 00:18:09,514
‫بالنسبة لكونك محامية‬
‫فأنت فاشلة في الكذب‬

147
00:18:09,639 --> 00:18:11,808
‫عليك بذل بعض الجهد على الأقل‬

148
00:18:13,018 --> 00:18:16,187
‫جهّز غرفة الصغيرين وعلّق بعض الصور‬

149
00:18:17,147 --> 00:18:20,400
‫ابدأ الطهي في المطبخ‬
‫لتفوح منه رائحة المنزل‬

150
00:18:21,359 --> 00:18:24,529
‫- حقاً؟ هل تجيدين الطهي؟‬
‫- أفعل كهواية‬

151
00:18:25,572 --> 00:18:28,408
‫لِم لا تبقين وتعلّمينني؟‬

152
00:18:32,203 --> 00:18:35,123
‫(غوردن)، أعلم أنّك واجهتَ مشاكل‬
‫ولكن عليك أن ترتّب أمورك‬

153
00:18:35,248 --> 00:18:37,459
‫- لقد تجاوزتُ حدودي‬
‫- أتظنّ ذلك؟‬

154
00:18:38,960 --> 00:18:41,713
‫(أليسون)، ليس عليك أن تذهبي‬

155
00:18:41,838 --> 00:18:45,342
‫احترامي لك يمنعني مِن مشاهدتك‬
‫تحرج نفسك بهذه الطريقة‬

156
00:19:06,071 --> 00:19:07,447
‫(نولا)‬

157
00:19:08,198 --> 00:19:10,867
‫ظننتُك أصبحتَ تتبع‬
‫طرق السكان الأصليين لكنّ هذا...‬

158
00:19:11,826 --> 00:19:14,412
‫- هذا مستوى جديد تماماً‬
‫- أنا سعيد لأنّه يعجبك‬

159
00:19:14,537 --> 00:19:16,748
‫أنا سعيدة لأنّك تظنّه يعجبني‬

160
00:19:17,958 --> 00:19:21,127
‫- تساءلتُ إن كنتِ ستعودين‬
‫- أنا تساءلتُ عن ذلك أيضاً‬

161
00:19:21,419 --> 00:19:23,546
‫كلّما ظننتُ أنّي تخلّصتُ‬
‫مِن هذا المكان اللعين...‬

162
00:19:23,672 --> 00:19:27,008
‫- هذا المكان وطنك‬
‫- إنّه وطنك أنت، وليس وطني‬

163
00:19:27,592 --> 00:19:29,886
‫أنت امرأة مِن قبيلة (كيناهو)‬

164
00:19:30,887 --> 00:19:33,556
‫كم استفدتُ مِن ذلك أثناء نشأتي هنا!‬

165
00:19:36,059 --> 00:19:38,770
‫- أعلم أنّك عانيتِ كثيراً‬
‫- تعتقد أنّك تعلم‬

166
00:19:42,941 --> 00:19:44,317
‫(نولا)‬

167
00:19:44,943 --> 00:19:48,321
‫ماذا؟ دعني أموت‬

168
00:19:49,072 --> 00:19:52,242
‫أجرينا هذا الحديث في (نيو أورلينز)‬
‫أيمكننا ألاّ نفعله ثانية؟‬

169
00:19:52,409 --> 00:19:54,202
‫لقد متّ فعلاً‬

170
00:19:54,327 --> 00:19:57,038
‫- أنا آسف جداً بشأن أخيك‬
‫- كنتَ تحتقر (أليكس)‬

171
00:19:57,163 --> 00:19:58,540
‫كنتُ أشفق عليه‬

172
00:19:59,207 --> 00:20:03,128
‫لقد نسي حقيقته، لكنّ قتله كان مأساة‬
‫وسننتقم لذلك‬

173
00:20:03,253 --> 00:20:05,422
‫بإرسال بعض المجرمين‬
‫إلى منزل (بروكتر)؟‬

174
00:20:05,547 --> 00:20:07,507
‫- يمكنهما التعامل مع ذلك‬
‫- مات (أليكس)‬

175
00:20:07,632 --> 00:20:09,134
‫لأنّه استهان بـ(بروكتر)‬

176
00:20:09,259 --> 00:20:11,886
‫مع احترامي لك، لكنّي لستُ (أليكس)‬

177
00:20:17,559 --> 00:20:21,479
‫كلاّ، لستَ هو‬

178
00:20:23,648 --> 00:20:26,943
‫لَم يستلطفك (أليكس) يوماً‬
‫واعتقد أنّك تضرّ القبيلة‬

179
00:20:28,361 --> 00:20:30,572
‫أنا القبيلة نفسها‬

180
00:20:31,740 --> 00:20:34,075
‫لا يهمني‬

181
00:20:35,243 --> 00:20:38,913
‫(نولا)، لا تقفي في طريقي‬

182
00:20:39,205 --> 00:20:43,084
‫- كان أخي يا (تشيتون)‬
‫- وستحصلين على انتقامك‬

183
00:20:44,210 --> 00:20:45,795
‫- حين تريد ذلك؟‬
‫- نعم‬

184
00:20:45,920 --> 00:20:47,297
‫لا‬

185
00:20:58,224 --> 00:21:00,935
‫"هناك نفق تهوية أسفل القاعدة"‬

186
00:21:01,102 --> 00:21:03,396
‫أشبه بمدخلنا الخاص للشخصيات المهمة‬

187
00:21:03,646 --> 00:21:05,065
‫لقد دخلنا‬

188
00:21:05,607 --> 00:21:08,151
‫"كونا حذرين في الأسفل"‬

189
00:21:08,485 --> 00:21:11,738
‫- أعني مِن الأفاعي وما شابه‬
‫- تقدّميني‬

190
00:21:12,280 --> 00:21:13,990
‫كما كان يحدث في الماضي‬

191
00:21:14,157 --> 00:21:16,743
‫- "ما أخبار الخزنة؟"‬
‫- "وفقاً لوصفك"‬

192
00:21:16,868 --> 00:21:19,954
‫لا شكّ أنّها مِن نوع (جيه تي ٣٠٠٠)‬
‫مصنوعة خصيصاً في (فيرجينيا)‬

193
00:21:20,080 --> 00:21:21,706
‫- كم قفل تحتوي؟‬
‫- قفلان‬

194
00:21:21,831 --> 00:21:23,875
‫أحدهما ميكانيكي، والآخر رقميّ‬

195
00:21:29,798 --> 00:21:34,344
‫إن استطعنا تخطّي الرمز المشفّر، عليّ الحفر‬
‫مسافة ١٥ سنتيمتراً في الفولاذ المقوى‬

196
00:21:34,469 --> 00:21:36,096
‫لإبطال نظام قفل الريشة‬

197
00:21:37,013 --> 00:21:38,681
‫يستطيع (جوب) التعامل مع رمز التشفير‬

198
00:21:38,807 --> 00:21:41,559
‫- إنّه يتغيّر كلّ ١٢ دقيقة‬
‫- علينا العمل بسرعة إذن‬

199
00:21:41,684 --> 00:21:44,062
‫- تعني أنّ عليّ أنا أن أسرع‬
‫- نعم‬

200
00:21:51,528 --> 00:21:54,072
‫- هل طلبتَ رؤيتي يا سيدي؟‬
‫- اجلس‬

201
00:22:02,163 --> 00:22:05,583
‫كانت وحدتي متخصصة‬
‫بالعمليات السرية في (أفغانستان)‬

202
00:22:05,708 --> 00:22:08,503
‫كاسترجاع الممتلكات الثمينة‬
‫والحاجيات الأخرى، وكلّ الأعمال القذرة‬

203
00:22:08,628 --> 00:22:10,672
‫في إحدى الليالي، تعرضنا لإطلاق نار‬

204
00:22:10,797 --> 00:22:16,219
‫ليس مِن مجرّد مجموعة مِن المتمردين بأسلحة‬
‫خفيفة، بل عشرات المسلّحين بأسلحة ثقيلة‬

205
00:22:16,636 --> 00:22:18,721
‫كان أحد ما قد أبلغهم مسبقاً‬

206
00:22:19,097 --> 00:22:22,058
‫طلبتُ الدعم الجوي، لكنّه لَم يأتِ‬

207
00:22:22,183 --> 00:22:26,980
‫كان تقليل عدد الجنود هناك الذي قرّره‬
‫الرئيس يعني تقليل الدعم للجنود على الأرض‬

208
00:22:29,065 --> 00:22:31,609
‫أنا و(ميرفي) كنّا الناجيين الوحيدين‬

209
00:22:35,405 --> 00:22:40,660
‫قُدّر لـ٧ رجال صالحين ووطنيين‬
‫الموت بسبب السياسة‬

210
00:22:43,204 --> 00:22:45,623
‫لذلك، لا أثق سوى برجالي‬

211
00:22:58,219 --> 00:23:01,973
‫عُثر على هذا تحت لوح أرضيّ‬
‫أسفل سريرك‬

212
00:23:02,098 --> 00:23:03,474
‫ليس لي‬

213
00:23:21,576 --> 00:23:23,286
‫أنت أحمق يا (هادوك)‬

214
00:23:27,498 --> 00:23:32,003
‫كان يمكنني جعلك ثرياً‬
‫لكنّك أفسدتَ الأمر، ولأجل ماذا؟‬

215
00:23:34,339 --> 00:23:36,382
‫- ٣٠ ألفاً؟‬
‫- سيدي، أقسم لك...‬

216
00:23:37,050 --> 00:23:39,135
‫هل طلبتُ منك الوقوف؟‬

217
00:24:11,709 --> 00:24:13,544
‫ضعه في السجن‬

218
00:24:34,159 --> 00:24:37,913
‫- يبدو الأمر سهلاً جداً‬
‫- ربّما لا يعرف (ستو) عن النفق‬

219
00:24:42,334 --> 00:24:43,794
‫إنّه يعرف‬

220
00:24:46,922 --> 00:24:49,883
‫- هناك باب فولاذيّ أمامنا‬
‫- "كم تبلغ سماكته؟"‬

221
00:24:52,427 --> 00:24:55,013
‫- حوالى ٣٠ سنتيمتراً‬
‫- هل نستخدم عبوات ناسفة؟‬

222
00:24:55,138 --> 00:24:57,390
‫- "تتحدّث بلغتي الآن"‬
‫- "لا، لا، مهلاً"‬

223
00:24:57,516 --> 00:25:02,979
‫إن لَم تكن هذه الجدران معززة بالشكل‬
‫المطلوب، فستتسبّب لغتك بانهيار النفق كلّه‬

224
00:25:03,105 --> 00:25:06,983
‫- ماذا تقترح؟‬
‫- عليكما فكّ الباب مِن المفاصل‬

225
00:25:07,109 --> 00:25:08,860
‫على الطريقة التقليدية‬

226
00:25:09,444 --> 00:25:11,404
‫وهل لديك طريقة أخرى؟‬

227
00:28:23,471 --> 00:28:24,973
‫اذهب للبحث عن (بروكتر)‬

228
00:29:27,118 --> 00:29:28,870
‫أنا أتضوّر جوعاً‬

229
00:29:32,665 --> 00:29:36,795
‫- هناك فطيرة الراعي في الثلاجة‬
‫- بلحم البقر أم الديك الرومي؟‬

230
00:29:37,379 --> 00:29:40,548
‫توقّفتُ عن تناول اللحوم الحمراء‬
‫عليك أن تفعل أيضاً‬

231
00:29:40,799 --> 00:29:43,510
‫نعم، لن يحدث ذلك‬

232
00:29:43,802 --> 00:29:46,513
‫سأعدّ لنا شيئاً مِن الطعام‬

233
00:29:48,681 --> 00:29:52,894
‫سأعدّ بعض الشطائر‬
‫ألديك لحوم معلبة وباردة؟‬

234
00:29:54,020 --> 00:29:56,231
‫"(بروك)، ما موقعك الحالي؟ حوّل"‬

235
00:29:56,356 --> 00:29:58,483
‫- لا تجب، ستجد غيرك‬
‫- ما زلتُ في وقت العمل‬

236
00:29:58,608 --> 00:30:00,068
‫- دع شخصاً آخر يذهب...‬
‫- هيّا، أعطيه لي‬

237
00:30:00,193 --> 00:30:02,654
‫- أعطيه لي، لستُ أمزح‬
‫- دعه‬

238
00:30:02,821 --> 00:30:04,823
‫- كفى!‬
‫- أعطيه لي، تباً!‬

239
00:30:07,325 --> 00:30:09,285
‫نعم، أنا (بروك)، تكلّمي يا (إلما)‬

240
00:30:09,536 --> 00:30:13,081
‫"تلقّينا اتصالاً عن إزعاج في منزل (بروكتر)‬
‫وهناك بلاغ عن إصابات"‬

241
00:30:13,206 --> 00:30:15,166
‫عُلم، أنا في طريقي إلى هناك‬

242
00:30:15,333 --> 00:30:18,420
‫- ما زالت وظيفتك في المقام الأول؟‬
‫- بربّك!‬

243
00:30:18,586 --> 00:30:21,089
‫- كما في الماضي‬
‫- (إيم)‬

244
00:30:24,884 --> 00:30:27,011
‫ماذا تريدين منّي؟‬

245
00:30:28,805 --> 00:30:33,184
‫- أريدك أن ترحل‬
‫- أتعلمين؟ سيحالفك الحظ‬

246
00:30:36,813 --> 00:30:40,650
‫أحتاج إلى صور لكلّ شيء‬
‫وقل لها أن تلتقط الصور واضحة هذه المرة‬

247
00:30:40,942 --> 00:30:43,236
‫- أنا أسمعك يا (جوب)‬
‫- "أعلم"‬

248
00:30:43,862 --> 00:30:46,322
‫انتظر قليلاً، (هود) يتكلّم‬

249
00:30:46,531 --> 00:30:50,118
‫"مرحباً، أنا (بروك)‬
‫هناك جثة في مسبح (بروكتر)"‬

250
00:30:50,243 --> 00:30:53,621
‫"مِن عصابة (ريدبونز)، يبدو أنّه‬
‫هو ورفيقه ضربوا ابنة أخته بشدة"‬

251
00:30:53,872 --> 00:30:55,790
‫أنا قادم، عليّ أن أذهب‬

252
00:30:55,915 --> 00:30:58,168
‫- "ماذا تعني بحقّ السماء؟"‬
‫- ما زلتُ في وقت العمل‬

253
00:30:58,293 --> 00:31:01,463
‫- "(آنا) ستنهي العمل هنا"‬
‫- تظاهرك بأنّك مأمور‬

254
00:31:01,588 --> 00:31:05,675
‫- يؤثر على وظيفتك الحقيقية‬
‫- "يصعب ألاّ أسمعك"‬

255
00:31:24,944 --> 00:31:26,613
‫هل أنت بخير؟‬

256
00:31:42,462 --> 00:31:45,173
‫(بروك)، اتركنا قليلاً‬

257
00:31:46,674 --> 00:31:48,051
‫أيّها المأمور‬

258
00:31:48,718 --> 00:31:51,012
‫لقد أشعلتَ هذه الحرب‬
‫حين قتلتَ (لونغشادو)‬

259
00:31:51,137 --> 00:31:53,097
‫نعم، أنت تعرف‬
‫عن إشعال الحروب أيّها المأمور‬

260
00:31:53,223 --> 00:31:56,184
‫- لن يتوقّف (تشيتون) عن مهاجمتك‬
‫- هذا مِن سوء حظ (تشيتون)‬

261
00:31:56,309 --> 00:31:59,312
‫- وأيّ شخص يريد الاستيلاء على أملاكي‬
‫- حسناً، دعني أوضّح كلامي‬

262
00:31:59,521 --> 00:32:02,941
‫يمكنك أنت وعصابة (ريدبونز)‬
‫أن تدمّروا بعضكم البعض، ذلك لا يهمّني‬

263
00:32:03,066 --> 00:32:06,236
‫- ولكن أسرعوا في ذلك‬
‫- اقتحم هؤلاء الأوغاد منزلي‬

264
00:32:06,361 --> 00:32:08,279
‫قم بواجبك أيّها المأمور‬

265
00:32:12,408 --> 00:32:14,911
‫(ريفن)، تعال إلى هنا‬

266
00:32:17,372 --> 00:32:19,749
‫أنت تعرف المحمية، أين علينا البدء؟‬

267
00:32:20,375 --> 00:32:23,169
‫- لا يمكننا الذهاب للمحمية ببساطة‬
‫- بلى، أفعل ذلك دائماً‬

268
00:33:24,564 --> 00:33:27,108
‫- أهذه هي؟‬
‫- نعم، حانة (دوغ آيرون)‬

269
00:33:27,233 --> 00:33:28,943
‫يمضي كثير مِن أفراد (ريدبونز)‬
‫وقتهم هنا‬

270
00:33:29,319 --> 00:33:31,446
‫المشروبات رخيصة، ولا يزعجهم أحد‬

271
00:33:33,114 --> 00:33:35,408
‫فلنر ماذا يمكننا أن نفعل حيال ذلك‬

272
00:33:35,950 --> 00:33:37,535
‫"حانة (دوغ آيرون)"‬

273
00:33:37,660 --> 00:33:39,537
‫- أيمكننا شراء مشروبين؟‬
‫- بالتأكيد‬

274
00:33:39,662 --> 00:33:42,123
‫- على مسافة ٥ كيلومترات‬
‫- مرحباً يا (سو)‬

275
00:33:42,332 --> 00:33:44,917
‫(بيلي)، تعلم أنّك لا تستطيع الحضور‬
‫إلى هنا في هذه الملابس‬

276
00:33:45,043 --> 00:33:47,337
‫- أخبريني إن رأيتِ (تشيتون) فحسب‬
‫- اذهب مِن هنا‬

277
00:33:47,462 --> 00:33:50,590
‫بدأ الناس يصابون بالأذى، مِن قومنا‬

278
00:33:51,507 --> 00:33:54,552
‫- كلّ ما أعرفه أنّهم في الغابة‬
‫- أين في الغابة؟‬

279
00:33:57,764 --> 00:33:59,182
‫- عليكما أن تذهبا‬
‫- (ريفن)‬

280
00:34:01,934 --> 00:34:03,394
‫أشكرك على وقتك‬

281
00:34:03,686 --> 00:34:08,232
‫ماذا تظنّ أنّ والدك سيقول‬
‫إن عرف أنّك تتلقّى الأوامر مِن رجل أبيض؟‬

282
00:34:08,650 --> 00:34:11,152
‫- ابتعد يا (سباتش)‬
‫- ماذا ستفعل إن لَم أبتعد؟‬

283
00:34:13,446 --> 00:34:15,865
‫هل أنت متأكّد أنّك تريد فعل هذا؟‬

284
00:34:20,828 --> 00:34:26,084
‫شارتك لا تعني شيئاً هنا‬

285
00:34:28,294 --> 00:34:31,422
‫الشارة هي آخر ما عليك أن تقلق بشأنه‬

286
00:34:31,673 --> 00:34:33,132
‫ماذا تعني؟‬

287
00:34:37,887 --> 00:34:39,347
‫اجلس‬

288
00:34:43,726 --> 00:34:45,895
‫ما رأيكم أن تصمتوا جميعاً؟‬

289
00:34:47,480 --> 00:34:49,357
‫تسرّني رؤيتك أيضاً يا (إيمي)‬

290
00:34:50,108 --> 00:34:52,151
‫ماذا تفعل يا (بيلي)؟‬

291
00:35:11,248 --> 00:35:13,375
‫وصلت الممرضة المنزلية‬

292
00:35:13,709 --> 00:35:15,502
‫- سيد (بروكتر)‬
‫- آنسة (لوتس)‬

293
00:35:15,628 --> 00:35:17,630
‫أشكرك لحضورك خلال هذه المدة القصيرة‬

294
00:35:17,755 --> 00:35:20,591
‫- لديك تزكية قوية جداً‬
‫- أرجوك، نادني (إميلي)‬

295
00:35:21,216 --> 00:35:22,635
‫حسناً يا (إميلي)‬

296
00:35:23,761 --> 00:35:27,181
‫اعتبري نفسك في منزلك‬
‫وإن أردتِ شيئاً، فاطلبيه‬

297
00:35:29,099 --> 00:35:31,727
‫لِم لا تبدأ بتعريفي على والدتك؟‬

298
00:35:37,191 --> 00:35:39,568
‫هذه والدتي (ليا)‬
‫وابنة أختي (ريبيكا)‬

299
00:35:40,694 --> 00:35:43,572
‫- تشرّفتُ بلقائكما‬
‫- ستقيم (إميلي) معنا يا أمّي‬

300
00:35:43,697 --> 00:35:45,115
‫وستساعدنا في رعايتك‬

301
00:35:48,786 --> 00:35:50,162
‫ماذا حدث لك؟‬

302
00:35:51,121 --> 00:35:53,290
‫تعرّضتُ لحادث‬

303
00:35:53,666 --> 00:35:56,543
‫- هل وضعتِ شيئاً على هذه الجروح؟‬
‫- لا‬

304
00:35:59,338 --> 00:36:02,132
‫خذي، سيمنع هذا ترك ندوب‬

305
00:36:02,257 --> 00:36:04,343
‫- بشرتك رائعة‬
‫- شكراً‬

306
00:36:05,302 --> 00:36:07,346
‫سأرافقك إلى غرفتك‬

307
00:36:14,979 --> 00:36:16,730
‫(نوتي) و(سباتش) كانا يريدان الشجار‬

308
00:36:16,855 --> 00:36:20,693
‫أنت مَن تريد الشجار‬
‫لِم ذهبتَ إلى (دوغ آيرون) بزيّ الشرطة؟‬

309
00:36:20,818 --> 00:36:22,194
‫كان يلحق بي‬

310
00:36:23,529 --> 00:36:25,572
‫- لَم أتحدّث إليك‬
‫- نبحث عن (تشيتون ليتلستون)‬

311
00:36:25,698 --> 00:36:27,491
‫- أتعرفينه؟‬
‫- هل يتكلّم بجدية؟‬

312
00:36:27,616 --> 00:36:29,868
‫- نحن في صف واحد‬
‫- ابتعد عن المحمية يا (بيلي)‬

313
00:36:29,994 --> 00:36:32,329
‫إن عرف (ياز) أنّك هنا...‬

314
00:36:32,830 --> 00:36:34,206
‫- مَن هو (ياز)؟‬
‫- (كارل يازي)‬

315
00:36:34,331 --> 00:36:36,875
‫- قائد شرطة (كيناهو)‬
‫- يبدو أنّ عليّ أن ألتقي به‬

316
00:36:37,001 --> 00:36:38,544
‫- هيّا بنا، سآخذك إليه‬
‫- لا‬

317
00:36:38,669 --> 00:36:42,464
‫عليكما أن تركبا سيارتكما وتذهبا‬
‫إن كنتُما تعرفان مصلحتكما‬

318
00:36:44,591 --> 00:36:47,177
‫هل أبدو كشخص يعرف مصلحته؟‬

319
00:36:56,645 --> 00:36:58,022
‫أيّها القائد‬

320
00:36:58,355 --> 00:37:02,067
‫لا شكّ أنّك أخطأتَ في الطريق أيّها الفتى‬
‫هذه دائرة شرطة (كيناهو)‬

321
00:37:02,735 --> 00:37:05,362
‫- مَن معنا هنا؟‬
‫- المأمور (لوكاس هود)‬

322
00:37:05,529 --> 00:37:08,282
‫قبضتَ على ذلك الوغد البدين‬
‫الذي قتل الفتاة (كليري)‬

323
00:37:08,407 --> 00:37:11,910
‫فوجئتُ لأنّك تعرف عن ذلك‬
‫نظراً لأنّك لَم تفعل شيئاً للمساعدة‬

324
00:37:12,036 --> 00:37:15,706
‫وقعت الجريمة في منطقتك، وليس في منطقتي‬
‫أنا أبقى في منطقتي‬

325
00:37:19,293 --> 00:37:24,048
‫حسناً، (تشيتون) وعصابة (ريدبونز)‬
‫اختطفوا شاحنة مِن معسكر (جنوا)‬

326
00:37:24,631 --> 00:37:27,259
‫وسرق حوالى ١٢ صندوقاً‬
‫مِن رشاشات (كلاشنكوف) وبنادق (إم ٤)‬

327
00:37:27,384 --> 00:37:30,095
‫- ماذا؟ متى؟‬
‫- يبدو أنّها مشكلة متعلقة بالجيش‬

328
00:37:30,888 --> 00:37:32,848
‫ليس إن انتهى الأمر بالأسلحة في (بانشي)‬

329
00:37:32,973 --> 00:37:35,851
‫آسف، لا يمكنني إخبارك بمكانه‬
‫إن لَم أكن أعرف‬

330
00:37:36,769 --> 00:37:38,771
‫لكنّنا سنبقى متيقّظين لرؤيته‬

331
00:37:41,065 --> 00:37:42,816
‫ستبقون متيقظين‬

332
00:37:43,859 --> 00:37:45,736
‫ليس مِن شأنك، صحيح؟‬

333
00:37:50,324 --> 00:37:52,785
‫- هيّا بنا‬
‫- بقي شيء آخر أيّها المأمور‬

334
00:37:52,910 --> 00:37:55,204
‫- نعم‬
‫- أناديك بالمأمور كمجاملة‬

335
00:37:55,829 --> 00:37:58,832
‫رغم أنّه لا نفوذ لك هنا‬

336
00:37:59,500 --> 00:38:04,755
‫إن كرّرتَ ما فعلتَه اليوم‬
‫فسأجعل دائرة الشؤون الهندية تتولّى أمرك‬

337
00:38:05,506 --> 00:38:07,841
‫انتبه لمنطقتك، وسننتبه لمنطقتنا‬

338
00:38:08,801 --> 00:38:12,179
‫(بيلي)، ينطبق ذلك عليك أيضاً‬

339
00:38:20,312 --> 00:38:22,439
‫- هل (ياز) فاسد؟‬
‫- لا‬

340
00:38:23,232 --> 00:38:25,442
‫يتطلّب ذلك أن يكون طموحاً‬

341
00:38:25,776 --> 00:38:28,737
‫وتخلّى (يازي) عن ذلك منذ زمن طويل‬

342
00:38:29,154 --> 00:38:33,492
‫ما بين المجلس القبليّ وعصابة (ريدبونز)‬
‫إنّه يخضع للجميع‬

343
00:38:34,034 --> 00:38:36,620
‫- ماذا عن الفتاة؟‬
‫- (إيمي)؟ إنّها جادة‬

344
00:38:37,412 --> 00:38:38,914
‫تريد إحداث فرق فحسب‬

345
00:38:39,623 --> 00:38:41,708
‫لكنّها لا تستلطفك كثيراً‬

346
00:38:42,167 --> 00:38:44,253
‫نعم، فهي تشعر أنّي تخلّيتُ عنها‬

347
00:38:44,711 --> 00:38:48,507
‫ليست مخطئة‬
‫لكن كان عليّ أن أبعد عائلتي‬

348
00:38:51,135 --> 00:38:53,220
‫- هل لديك أطفال؟‬
‫- نعم‬

349
00:38:53,846 --> 00:38:57,432
‫فتاتان، (ريتشيل) و(كيم)، وأنت؟‬

350
00:38:59,476 --> 00:39:01,478
‫لا، ليس لديّ أطفال‬

351
00:39:46,899 --> 00:39:49,610
‫- (جيني)‬
‫- سيدي المحافظ‬

352
00:40:00,204 --> 00:40:02,164
‫في غرفة المعيشة أم في غرفة النوم؟‬

353
00:40:02,623 --> 00:40:06,668
‫أظنّ أنّي... أنا متعب جداً‬

354
00:40:07,586 --> 00:40:09,046
‫أنا متأكّدة أنّي أستطيع إعادة النشاط إليك‬

355
00:40:09,171 --> 00:40:10,797
‫لا يا (جيني)‬

356
00:40:12,382 --> 00:40:14,760
‫لَم يكن عليّ أن أتصل بك‬

357
00:40:20,140 --> 00:40:22,184
‫هذا مقابل العناء الذي تكبّدتِه‬

358
00:40:24,895 --> 00:40:26,438
‫هل سنحاول ثانية غداً؟‬

359
00:40:28,148 --> 00:40:32,152
‫لا، أظنّ هذا نهاية ما بيننا‬

360
00:40:35,364 --> 00:40:39,868
‫حسناً، إن غيّرتَ رأيك‬
‫تعرف أين ستجدني‬

361
00:41:01,848 --> 00:41:05,894
‫- المطبخ متوقّف أيّها الرجال‬
‫- لا بأس، تناولنا الطعام مسبقاً‬

362
00:41:07,562 --> 00:41:10,148
‫ظننتُ بعد أن ضُرب رجل مثلك مِن امرأة‬

363
00:41:10,274 --> 00:41:13,485
‫فآخر ما تريد فعله‬
‫هو إحضار رفاقك لمشاهدة ذلك يحدث ثانية‬

364
00:41:13,610 --> 00:41:16,446
‫- أنت ثرثارة أيّتها الساقطة‬
‫- سمعتُ بذلك‬

365
00:41:16,571 --> 00:41:18,740
‫سأغلق فمك للأبد الليلة‬

366
00:41:21,118 --> 00:41:25,914
‫اسمع، كان يومي متعباً‬
‫ولَم أعد أرغب بالحديث‬

367
00:41:26,039 --> 00:41:29,668
‫فإن جئتَ إلى هنا للشجار‬
‫كفّ عن التذمر كفتاة صغيرة، وابدأ‬

368
00:41:29,793 --> 00:41:32,045
‫- ماذا يحدث هنا؟‬
‫- اغربي عن وجهي أيّتها الهندية‬

369
00:41:32,170 --> 00:41:34,131
‫- ليس هذا مِن شأنك‬
‫- قد أوافقك الرأي عادة‬

370
00:41:34,256 --> 00:41:37,843
‫لكن إن كنتَ تزعج المرأة الوحيدة‬
‫التي يمكنها تقديم فطيرة التفاح إليّ‬

371
00:41:37,968 --> 00:41:40,178
‫- فأخشى أنّ الأمر يخصني‬
‫- سأعطيك ٣ ثوانٍ‬

372
00:41:40,304 --> 00:41:43,140
‫لتخرجي مِن هذا الباب قبل أن...‬

373
00:41:47,185 --> 00:41:49,271
‫لا تتحدّث إليّ بهذه الطريقة‬

374
00:41:50,731 --> 00:41:54,276
‫- إذن، ماذا عن تلك الفطيرة؟‬
‫- سأقدّمها إليك‬

375
00:42:12,085 --> 00:42:14,504
‫- أنت أخت (أليكس لونغشادو)‬
‫- (نولا)‬

376
00:42:14,629 --> 00:42:17,132
‫- وأنت ابنة رجل عصابات (نيويورك)‬
‫- (كاري)‬

377
00:42:17,257 --> 00:42:18,842
‫آسفة بشأن أخيك‬

378
00:42:19,843 --> 00:42:21,511
‫آسفة بشأن حياتك‬

379
00:42:22,596 --> 00:42:24,431
‫إنّهما جيدان، أهما مِن نوع (غلوك)؟‬

380
00:42:25,265 --> 00:42:29,770
‫(١٧ سي) معدلة‬
‫تطلق ١٢٠٠ دورة في الدقيقة‬

381
00:42:31,980 --> 00:42:33,940
‫أنا أفضّل بنادق (سبرنغفيلد)‬

382
00:42:35,108 --> 00:42:36,526
‫لكل ما يفضله‬

383
00:42:37,444 --> 00:42:39,654
‫فطيرة رائعة، هل يصنعونها هنا؟‬

384
00:42:40,655 --> 00:42:43,992
‫يفترض أن أعرف الجواب على ذلك‬
‫لكنّي لا أعرفه‬

385
00:42:46,328 --> 00:42:48,663
‫لكنّي أعرف أين يحتفظون بالويسكي‬

386
00:42:59,674 --> 00:43:03,720
‫- خطايا الآباء‬
‫- صحيح‬

387
00:43:25,492 --> 00:43:28,370
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

388
00:43:39,005 --> 00:43:41,216
‫ظننتُ أنّ بوسعنا قضاء بعض الوقت معاً‬

389
00:43:48,765 --> 00:43:51,518
‫لا يجب أن تكوني هنا‬

390
00:43:54,604 --> 00:43:56,523
‫أليس عليك الذهاب للمدرسة؟‬

391
00:43:57,065 --> 00:43:58,442
‫- بلى‬
‫- نعم‬

392
00:44:00,068 --> 00:44:02,487
‫- حسناً، هل آتي بعد المدرسة؟‬
‫- لا، لا يا (ديفا)‬

393
00:44:02,612 --> 00:44:04,114
‫- ألا تريد أن تتعرّف عليّ؟‬
‫- بلى‬

394
00:44:04,239 --> 00:44:07,325
‫- لِم لا تفعل إذن؟‬
‫- أعلم أنّ هذا يحيّرك، لكن...‬

395
00:44:07,701 --> 00:44:10,412
‫(غوردن) ربّاك، وهو يحبّك، إنّه والدك‬

396
00:44:14,082 --> 00:44:16,042
‫وماذا عنك؟‬

397
00:44:19,296 --> 00:44:23,341
‫- قلتَ لي إنّك بقيتَ في (بانشي) لأجلي‬
‫- أردتُ التأكّد مِن أنّك بخير‬

398
00:44:27,095 --> 00:44:28,638
‫لستُ بخير‬

399
00:44:32,559 --> 00:44:33,935
‫تباً!‬

400
00:44:44,833 --> 00:44:47,833
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| متبقي مشهد |||

401
00:46:05,312 --> 00:46:09,312
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

