﻿1
00:02:59,678 --> 00:03:01,888
‫أخبرتني بأنّك بقيت في (بانشي) بسببي‬

2
00:03:02,097 --> 00:03:03,848
‫كان عليّ أن أتأكد أنّك بخير‬

3
00:03:07,477 --> 00:03:08,853
‫لست بخير‬

4
00:03:13,733 --> 00:03:15,110
‫اسمعي‬

5
00:03:22,742 --> 00:03:25,453
‫لا يبدو أنّك متفاجأ لتوجيه مسدس لوجهك‬

6
00:03:27,288 --> 00:03:30,542
‫هذا دليل أنّك قضيت حياتك حذراً‬

7
00:03:31,418 --> 00:03:32,794
‫مَن أنت؟‬

8
00:03:33,253 --> 00:03:38,466
‫العميل الخاص (روبرت فيليبس) من تحقيقات‬
‫شؤون المباحث الفيدرالية الداخلية‬

9
00:03:43,012 --> 00:03:45,056
‫لم أدرك أنّ لدى المباحث الفيدرالية‬
‫شؤون داخلية‬

10
00:03:45,181 --> 00:03:46,933
‫ذلك لأنّك لست شرطياً حقيقياً‬

11
00:03:47,559 --> 00:03:51,146
‫لكن سيكون لدينا الكثير من الوقت‬
‫لنتحدث عن كل ذلك لاحقاً‬

12
00:03:51,271 --> 00:03:53,148
‫لِمَ لا ترتدي ثيابك؟‬

13
00:04:09,581 --> 00:04:15,503
‫كنت في الماضي‬
‫أنا مَن يراقبك وأنت نائم‬

14
00:04:16,796 --> 00:04:20,884
‫كنت طفلاً جميلاً جداً‬

15
00:04:21,926 --> 00:04:25,096
‫وواعد جداً‬

16
00:04:26,181 --> 00:04:28,683
‫لم أقصد أن أخيب ظنك يا أمي‬

17
00:04:30,894 --> 00:04:35,815
‫(كاي)، لا يمكنك أن تخيب ظني أبداً‬

18
00:04:36,441 --> 00:04:42,071
‫ليتني أستطيع أن أصدق أنّك راضٍ‬

19
00:04:46,201 --> 00:04:48,578
‫مَن سيحبك يا (كاي)؟‬

20
00:04:49,496 --> 00:04:51,790
‫مَن ستحب؟‬

21
00:04:51,915 --> 00:04:53,416
‫سيد (بروكتور)؟‬

22
00:05:02,801 --> 00:05:05,678
‫أردت أن أتأكد أنّك بخير‬

23
00:05:08,181 --> 00:05:11,851
‫عدني، بعدما أموت...‬

24
00:05:13,520 --> 00:05:17,649
‫أن تنقل (ريبيكا) من هذا البيت‬

25
00:05:19,150 --> 00:05:23,154
‫ليس ملائماً، ليس صحياً‬

26
00:05:26,115 --> 00:05:27,784
‫عدني‬

27
00:05:33,414 --> 00:05:35,875
‫ما كان يجب أن أتركها‬

28
00:05:37,585 --> 00:05:42,757
‫ما كان يجب أن أتركها في المزرعة‬
‫مع والدي‬

29
00:05:44,759 --> 00:05:46,135
‫لا بأس‬

30
00:05:53,601 --> 00:05:55,895
‫كانت بحاجة إليّ كل تلك السنوات‬
‫كانت بحاجة إليّ‬

31
00:05:56,521 --> 00:05:58,565
‫ما تزال بحاجة إليك‬

32
00:05:59,816 --> 00:06:01,818
‫وأنت موجود لأجلها‬

33
00:07:33,034 --> 00:07:34,410
‫مرحباً‬

34
00:07:38,414 --> 00:07:39,916
‫أجل‬

35
00:07:40,291 --> 00:07:45,964
‫يقولون إنّ بيت الرجل‬
‫عبارة عن نافذة لعقله‬

36
00:07:47,340 --> 00:07:49,092
‫أجل، سمعت ذلك‬

37
00:07:56,057 --> 00:07:57,892
‫(غلوك ١٧)‬

38
00:07:59,435 --> 00:08:01,521
‫عيار ٩ ملم، حقاً؟‬

39
00:08:02,605 --> 00:08:03,982
‫أجل‬

40
00:08:04,607 --> 00:08:06,359
‫ينفذ المهمة‬

41
00:08:07,652 --> 00:08:09,696
‫يجب أن تعرف بعض الأشياء عني‬

42
00:08:09,904 --> 00:08:14,242
‫يطلب رؤسائي نتائج‬
‫لكن لا يأبهون كيف أحققهم‬

43
00:08:14,367 --> 00:08:20,081
‫لذا، لو كنت مكانك لكنت سأحذر‬

44
00:08:20,331 --> 00:08:22,166
‫ولو كنت مكانك...‬

45
00:08:22,709 --> 00:08:25,086
‫- لفعلت الأمر ذاته‬
‫- اتفقنا‬

46
00:08:26,087 --> 00:08:27,797
‫ضع هذه‬

47
00:08:33,469 --> 00:08:36,055
‫إذن، أنت حارس (بروكتور)‬

48
00:08:36,889 --> 00:08:39,017
‫لا تبدو قوياً من حيث أقف‬

49
00:08:40,893 --> 00:08:42,854
‫إليك الخطة‬

50
00:08:43,646 --> 00:08:46,065
‫أولاً، سأقتلك‬

51
00:08:46,482 --> 00:08:52,030
‫ثم سأدخل وأقتل رئيسك ببطء‬
‫وابنة أخيه البريئة‬

52
00:08:53,031 --> 00:08:54,782
‫لا أعتقد ذلك‬

53
00:11:43,492 --> 00:11:44,869
‫(نولا)‬

54
00:12:51,018 --> 00:12:54,689
‫كلاّ، دعني أموت‬

55
00:12:54,939 --> 00:12:59,485
‫لقد مت بالفعل‬
‫حان الوقت لتبدئي الحياة من جديد‬

56
00:13:50,272 --> 00:13:52,149
‫ما هي كاشطة البيانات؟‬

57
00:13:52,358 --> 00:13:57,488
‫إنّها بالضبط كاسمها، تمسح وتحفظ‬
‫بيانات وصفية مشفرة من البطاقات الذكية‬

58
00:14:00,574 --> 00:14:06,747
‫نسرق هويات حقيقية منهم‬
‫كي أصنع هويات مزيفة لأجلنا‬

59
00:14:07,706 --> 00:14:10,209
‫كان عليك قول هذا ببساطة‬
‫لم يكن ذلك صعباً جداً، صحيح؟‬

60
00:14:10,376 --> 00:14:12,878
‫يعرف الرب أنّه ليس سهلاً أبداً‬

61
00:14:13,879 --> 00:14:15,839
‫هذه لك، أريد الآن أن تقوم...‬

62
00:14:15,965 --> 00:14:17,716
‫اختبار‬

63
00:14:18,801 --> 00:14:20,219
‫إنّها تعمل‬

64
00:14:21,804 --> 00:14:24,265
‫ابذل قصارى جهدك كي لا تفسد الأمر‬

65
00:14:39,697 --> 00:14:43,450
‫"(ستيرلينغ) للصناعات"‬

66
00:15:02,261 --> 00:15:05,723
‫هذه المرة الثالثة هذا الأسبوع‬
‫أتعتقدون أنّهم يحاولون إخباري بشيء؟‬

67
00:15:15,941 --> 00:15:19,111
‫أحتاج إلى ٦ هويات‬
‫حاول ألاّ تحرك شفتيك وأن تعد‬

68
00:15:27,745 --> 00:15:29,872
‫حسناً، يجب أن آخذه‬

69
00:15:30,289 --> 00:15:31,665
‫"٣ أخرى"‬

70
00:15:34,293 --> 00:15:36,086
‫نفد الوقت‬

71
00:15:40,549 --> 00:15:41,925
‫واحدة أخرى‬

72
00:15:43,802 --> 00:15:47,014
‫كان لديّ مفاتيح، ها هي‬

73
00:15:47,139 --> 00:15:49,141
‫- واحدة أخرى‬
‫- شكراً لك‬

74
00:15:49,975 --> 00:15:51,602
‫حصلت عليها، اخرج‬

75
00:15:51,727 --> 00:15:56,982
‫لديّ اجتماع عمل مهم ولا يمكنني الذهاب‬
‫إلى أي مكان من دونها، شكراً جزيلاً‬

76
00:16:09,244 --> 00:16:10,621
‫ماذا؟‬

77
00:16:11,538 --> 00:16:13,832
‫إذا كنا لن نغادر الرواق‬

78
00:16:14,249 --> 00:16:16,460
‫لماذا جعلتني أرتدي هذه البدلة اللعينة؟‬

79
00:16:16,752 --> 00:16:20,297
‫لأنّه لا أحد يذهب إلى العمل‬
‫بالثياب الرياضية‬

80
00:16:22,132 --> 00:16:23,759
‫يمكنك أن تقود السيارة‬

81
00:16:52,246 --> 00:16:56,625
‫أفضل الروك الكلاسيكي لكن موسيقى (كانتري)‬
‫تريح الروح، ألاّ تعتقد ذلك؟‬

82
00:16:56,750 --> 00:16:58,335
‫كيف وجدتني؟‬

83
00:16:59,837 --> 00:17:05,509
‫لديّ وظيفة متخصصة في المكتب الفيدرالي‬
‫أنا أصلح الأشياء‬

84
00:17:05,634 --> 00:17:08,387
‫أحقق في أمر العملاء الموتى والمفقودين‬

85
00:17:08,679 --> 00:17:12,391
‫بالطبع يتبين أنّ المفقودين موتى أيضاً عادة‬

86
00:17:12,933 --> 00:17:14,768
‫مثل (جيم راسين)؟‬

87
00:17:15,561 --> 00:17:19,398
‫هو ميت، وجدت جثته‬
‫قرب بيت مزرعة شمال (نيويورك)‬

88
00:17:19,940 --> 00:17:23,444
‫- حقاً؟‬
‫- في الواقع، ما تبقى منه‬

89
00:17:23,861 --> 00:17:29,825
‫كان محروقاً تماماً‬
‫لكن ليست الرصاصة التي قتله‬

90
00:17:30,993 --> 00:17:33,412
‫مسدس (غلوك) عيار ٩ ملم؟‬

91
00:17:34,746 --> 00:17:36,123
‫كلاّ‬

92
00:17:36,248 --> 00:17:38,459
‫٣٠٨ ذخيرة بندقية‬

93
00:17:39,042 --> 00:17:41,128
‫أليس ذلك مثيراً للاهتمام؟‬

94
00:17:42,546 --> 00:17:46,175
‫ليس مثيراً للاهتمام كالملف الذي سمكه‬
‫٢،٥ سنتمتراً الذي كان لديه عنك‬

95
00:17:46,842 --> 00:17:51,388
‫تبين أنّ لص الألماس المجهول الهوية‬
‫في شرطة (نيويورك)‬

96
00:17:51,513 --> 00:17:56,560
‫هو المأمور الجديد في (بانشي، بنسلفانيا)‬

97
00:17:57,769 --> 00:18:00,397
‫- يا لها من قفزة!‬
‫- ربّما لكن...‬

98
00:18:00,814 --> 00:18:02,274
‫لكن تزداد القصة إثارة‬

99
00:18:02,816 --> 00:18:06,111
‫خاصة جزء الكنيسة وإطلاق النار‬

100
00:18:07,321 --> 00:18:11,200
‫أعني يتطلب الأمر جرأة كبيرة‬
‫لقتل شخص كـ(رابيت) بتلك الطريقة‬

101
00:18:11,658 --> 00:18:14,912
‫والآن عندما أفكر في مجرم سابق‬
‫يتنكر على هيئة مأمور‬

102
00:18:15,037 --> 00:18:20,083
‫أفكر في أنّه ربّما يكون الشخص الجريء ذاته‬

103
00:18:22,294 --> 00:18:25,839
‫أشعر بالإطراء لكنّك تضيع وقتك‬

104
00:18:29,468 --> 00:18:32,513
‫أنت تعرف الكثير عن إضاعة الوقت، صحيح؟‬

105
00:18:33,472 --> 00:18:36,683
‫أنا لا أفهم، كان بإمكانك الذهاب‬
‫إلى أي مكان عندما خرجت‬

106
00:18:36,808 --> 00:18:39,811
‫كان بإمكانك الذهاب إلى أي شاطىء رائع‬

107
00:18:39,937 --> 00:18:42,689
‫وتحصل على فتاة جميلة سمراء‬
‫في كل ليلة من الأسبوع‬

108
00:18:42,856 --> 00:18:44,399
‫يا للهول! ذلك ما كنت سأفعله‬

109
00:18:44,775 --> 00:18:46,318
‫لكن ليس أنت، لا‬

110
00:18:46,652 --> 00:18:48,612
‫كلاّ، جئت إلى (بانشي)‬
‫للتظاهر بأنّك شخص آخر‬

111
00:18:48,737 --> 00:18:52,824
‫بالقرب من المرأة‬
‫التي سرقت ١٥ عاماً من حياتك‬

112
00:18:53,617 --> 00:18:56,787
‫لا بد أنّها مذهلة‬

113
00:18:57,788 --> 00:19:01,500
‫أو أنّ هناك شيئاً في داخلك‬
‫ما يزال يريد أن تتعرض للعقاب‬

114
00:19:04,044 --> 00:19:05,462
‫ما رأيك؟‬

115
00:19:06,672 --> 00:19:08,674
‫أعتقد أنّك ثرثار‬

116
00:19:10,884 --> 00:19:13,637
‫ذلك ما أخبرتني به زوجتي الثالثة السابقة‬

117
00:19:20,727 --> 00:19:22,688
‫حسناً، اخرج‬

118
00:19:22,980 --> 00:19:24,648
‫- هل ستدعني أرحل؟‬
‫- كلاّ‬

119
00:19:24,940 --> 00:19:29,027
‫سأدعك تتبوّل، الطريق طويلة إلى المدينة‬
‫لن نتوقف مرة أخرى‬

120
00:19:29,152 --> 00:19:30,821
‫- لا أريد‬
‫- أنا لا أطلب منك‬

121
00:19:31,238 --> 00:19:33,198
‫تحرك وإذا حاولت فعل شيء‬

122
00:19:33,323 --> 00:19:35,200
‫- أجل، ستطلق النار عليّ، أفهم ذلك‬
‫- أجل، هيّا‬

123
00:19:46,086 --> 00:19:47,462
‫أتعرف؟‬

124
00:19:48,380 --> 00:19:50,424
‫- أعتقد أنّي غيرت رأيي‬
‫- كيف؟‬

125
00:19:50,591 --> 00:19:52,384
‫لا أعتقد أنّي أريد العودة إلى (نيويورك)‬

126
00:19:54,094 --> 00:19:55,470
‫تجعل الأمر يبدو كأنّ لديك خياراً‬

127
00:19:55,596 --> 00:19:58,307
‫هناك خيار دائماً‬

128
00:20:22,581 --> 00:20:24,499
‫"أريد أن أبلغ عن عملية سرقة تحدث الآن"‬

129
00:20:30,756 --> 00:20:34,843
‫"أنا المحقق (جوليوس بونير)‬
‫وقد أمسك بك فريقي الليلة"‬

130
00:20:35,552 --> 00:20:38,013
‫- "تهانيّ"‬
‫- "أنت ذكي كفاية لتعرف"‬

131
00:20:38,138 --> 00:20:40,474
‫"أنّ أياً مَن كان تعمل لديه‬
‫قد أوقع بك"‬

132
00:21:22,474 --> 00:21:23,850
‫أيمكنني مساعدتك؟‬

133
00:22:43,138 --> 00:22:46,016
‫"أيمكنني أن أقدم لك‬
‫شيئاً تشربه بينما تنتظر؟"‬

134
00:22:49,603 --> 00:22:52,022
‫"قهوة؟ شاي؟"‬

135
00:22:53,190 --> 00:22:55,150
‫أو شراب أقوى؟‬

136
00:23:20,675 --> 00:23:28,558
‫"حسبما أرى الأمر ستدخل السجن بعد انتهاء‬
‫حديثنا ولن تعود للبيت سنوات طويلة"‬

137
00:23:39,110 --> 00:23:41,238
‫حان الوقت لتستيقظ أيّها الوغد‬

138
00:23:45,158 --> 00:23:46,952
‫ها هو‬

139
00:24:06,513 --> 00:24:08,807
‫آسف لإبقائك تنتظر‬

140
00:24:09,516 --> 00:24:14,104
‫آمل أن يكون مساعديّ قد جعلوك تشعر بالراحة‬

141
00:24:14,729 --> 00:24:21,903
‫كما ترى فالراحة أولوية لرجل بمثل أبعادي‬

142
00:24:22,112 --> 00:24:24,030
‫لا يمكن تجنب السفر أحياناً‬

143
00:24:24,155 --> 00:24:29,160
‫لكن السيارات والشاحنات الصغيرة‬
‫والطائرات تسبب لي جميعها الإهانة‬

144
00:24:30,203 --> 00:24:32,664
‫يمكنك أن تجرب تناول السلطة‬
‫بين الحين والآخر‬

145
00:24:34,833 --> 00:24:38,128
‫أعتقد أنّ نكت البدانة أدنى من مستوانا‬

146
00:24:38,420 --> 00:24:43,008
‫يصعب قول ذلك‬
‫بما أنّي لا أعرف مَن أنت‬

147
00:24:54,603 --> 00:24:59,691
‫اسمي (ريموند والتون برانتلي)‬

148
00:25:01,860 --> 00:25:04,195
‫(برانتلي)، ذلك الرجل‬
‫الذي سرقت المال منه، صحيح؟‬

149
00:25:04,321 --> 00:25:08,199
‫اسمع، رأيت شيئاً ما كان يجب أن أراها‬
‫(برانتلي) مجنون ومهووس‬

150
00:25:08,700 --> 00:25:13,872
‫أجل؟ كلاّ؟ ربّما؟‬

151
00:25:14,831 --> 00:25:20,420
‫الشيء الوحيد الذي أنا متأكد منه‬
‫حيالك هو ما أنت لست عليه‬

152
00:25:20,545 --> 00:25:24,382
‫وأنت لست (لوكاس هود)‬

153
00:25:25,675 --> 00:25:27,469
‫أليس كذلك؟‬

154
00:25:29,888 --> 00:25:33,642
‫لا بأس، رغم تعرضه للضرب المبرح‬

155
00:25:33,767 --> 00:25:41,524
‫لم يقل شيئاً العميل (فيليبس)‬
‫من فرقة جواسيس المباحث الفيدرالية‬

156
00:25:44,235 --> 00:25:46,363
‫أين (جيسون هود)؟‬

157
00:25:47,572 --> 00:25:50,033
‫لا أعرف مَن ذلك‬

158
00:25:50,283 --> 00:25:51,701
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

159
00:25:53,161 --> 00:25:55,747
‫كلاّ، ربّما‬

160
00:25:57,832 --> 00:26:00,794
‫أنا... لقد مات‬

161
00:26:01,920 --> 00:26:04,547
‫لقد مات، لقد مات‬

162
00:26:10,595 --> 00:26:12,931
‫أخبرني بمكان (جيسون هود)‬

163
00:26:13,556 --> 00:26:18,436
‫ولن يضايقك العميل (فيليبس) مجدداً‬

164
00:26:18,687 --> 00:26:23,233
‫بصراحة، لم أكن قلقاً من العميل (فيليبس)‬

165
00:26:23,358 --> 00:26:26,569
‫فتبّاً لك!‬

166
00:26:29,072 --> 00:26:37,330
‫لو كنت مكانك لفكرت قليلاً‬
‫في وضعك الضعيف للتفاوض‬

167
00:26:42,419 --> 00:26:44,546
‫"ربّما لديك فتاة"‬

168
00:26:46,631 --> 00:26:51,302
‫"وحدها في الظلام‬
‫تنتظر وتتساءل ماذا حدث"‬

169
00:27:24,878 --> 00:27:27,172
‫أخبرتك بأنّه كان يجب‬
‫أن أتولى أمر بيت (بروكتور)‬

170
00:27:27,714 --> 00:27:29,549
‫ستحظى بفرصتك قريباً‬

171
00:27:29,758 --> 00:27:33,887
‫ذلك ما تستمر في قوله‬
‫دعني أضربه حيث يتألم‬

172
00:27:34,054 --> 00:27:36,222
‫نظهر (بروكتور) أنّنا مسيطرين‬

173
00:27:37,015 --> 00:27:39,267
‫لست جاهزاً‬

174
00:27:39,768 --> 00:27:42,020
‫لا تجبرني على قولها مجدداً‬

175
00:27:44,522 --> 00:27:46,024
‫(تشيتون)‬

176
00:27:50,945 --> 00:27:52,739
‫ارحلا‬

177
00:27:54,741 --> 00:27:56,326
‫مرحباً يا (تومي)‬

178
00:28:00,121 --> 00:28:02,707
‫لم أمر بهذه الطريق منذ المدرسة الثانوية‬

179
00:28:03,041 --> 00:28:05,126
‫ما كان يجب أن تأتي هنا‬

180
00:28:08,588 --> 00:28:10,632
‫لماذا سرقت تلك الأسلحة يا (تشيتون)؟‬

181
00:28:11,132 --> 00:28:13,802
‫لو لم أكن أعرف لقلت إنّك تدرب جيشاً‬

182
00:28:14,344 --> 00:28:16,346
‫لكن سيكون ذلك جنوناً، صحيح؟‬

183
00:28:17,180 --> 00:28:18,556
‫جنون‬

184
00:28:19,766 --> 00:28:24,687
‫الجنون هو السماح للمحمية‬
‫أن تصبح فاسدة مثل العالم الخارجي‬

185
00:28:24,813 --> 00:28:26,231
‫- كيف...‬
‫- لكن ذلك ما كان...‬

186
00:28:26,356 --> 00:28:28,441
‫يفعله (لونغشادو) و(جورج هنتر)‬

187
00:28:29,192 --> 00:28:32,028
‫يسموننا بالخارجين عن القانون والعصابات‬

188
00:28:32,278 --> 00:28:33,655
‫يعاملوننا كأنّنا المشكلة‬

189
00:28:33,822 --> 00:28:36,324
‫لأنّك تعتبر العنف هو الحل‬

190
00:28:36,449 --> 00:28:39,160
‫سأفعل أي شيء لأحمي أرضنا‬
‫من رجال مثل (بروكتور)‬

191
00:28:39,410 --> 00:28:41,204
‫كل ما تفعله هو إيذاء المزيد منا‬

192
00:28:41,371 --> 00:28:43,414
‫هذا أكبر من شخص واحد‬

193
00:28:44,207 --> 00:28:47,335
‫قل ذلك لعضو (ريدبون) الميت‬
‫الذي أخرجوه من بركة (بروكتور)‬

194
00:28:47,627 --> 00:28:49,129
‫أو الآخر الذي في وحدة العناية المركزة‬

195
00:28:49,337 --> 00:28:51,714
‫خسائر حرب الحق‬

196
00:28:57,679 --> 00:28:59,597
‫أتعرف؟ عندما كنا صغيرين‬

197
00:29:00,348 --> 00:29:02,392
‫وجئت أنت و(تومي) لتعيشان معنا‬

198
00:29:04,144 --> 00:29:08,690
‫كنت خجولاً جداً ولطيفاً جداً‬

199
00:29:11,651 --> 00:29:13,820
‫أخبرت الجميع بأنّك أخي الحقيقي‬

200
00:29:14,320 --> 00:29:16,406
‫لأنّي أردت ذلك أن يكون حقيقياً‬

201
00:29:19,450 --> 00:29:21,786
‫أنا الآن بالكاد أعرفك‬

202
00:29:44,320 --> 00:29:48,074
‫أنت تتحمل الكثير من الضرب‬
‫سأعترف بذلك‬

203
00:29:52,578 --> 00:29:55,540
‫لماذا لا تخبره بالحقيقة؟‬
‫فهو يعرف أنّك تكذب‬

204
00:29:55,665 --> 00:29:58,459
‫إنّه لا يعرف شيئاً، يعتقد أنّي أكذب‬

205
00:29:58,710 --> 00:30:00,962
‫- ما الفرق؟‬
‫- بربك أيّها العميل (فيليبس)!‬

206
00:30:01,087 --> 00:30:03,047
‫ذلك أساس بروتوكول العمليات النفسية‬

207
00:30:03,589 --> 00:30:07,593
‫الطريقة الوحيدة للتغلب على أفضلية جسدية‬
‫بإنشاء أفضلية نفسية‬

208
00:30:07,760 --> 00:30:09,178
‫ها أنت ذا، أنت تتذكر‬

209
00:30:09,387 --> 00:30:10,930
‫أجل، نمت أثناء ذلك الدرس في (كونتيكو)‬

210
00:30:11,055 --> 00:30:12,640
‫كلاّ‬

211
00:30:16,561 --> 00:30:20,356
‫يمكنك أن تستخدم ألاعيب الكذب كما تشاء‬
‫لكن لن نغادر من هنا على قيد الحياة‬

212
00:30:20,815 --> 00:30:22,775
‫- تعرف ذلك، صحيح؟‬
‫- حسبما أرى الأمر‬

213
00:30:22,900 --> 00:30:25,194
‫أنا في حال أفضل هنا‬
‫مما كنت في المقعد الخلفي لسيارتك‬

214
00:30:25,445 --> 00:30:29,741
‫إذا كان ذلك صحيحاً فيجب أن تسأل نفسك‬
‫كم الكون غريب‬

215
00:30:30,074 --> 00:30:32,118
‫خطرت تلك الفكرة ببالي‬

216
00:30:32,827 --> 00:30:37,206
‫لقد اخترقت عقول معقدة كثيرة‬
‫في حياتي لكن أنت...‬

217
00:30:37,331 --> 00:30:39,167
‫لن تستسلم، صحيح؟‬

218
00:30:41,461 --> 00:30:42,920
‫مستحيل‬

219
00:30:55,099 --> 00:30:57,310
‫أين كنا؟‬

220
00:30:57,435 --> 00:30:59,479
‫سألتني للتوّ عن (جيسون هود)‬

221
00:30:59,687 --> 00:31:02,356
‫وقلت لي "تبّاً لك!"‬

222
00:31:02,523 --> 00:31:04,358
‫عرفنا أين وصلنا‬

223
00:31:37,391 --> 00:31:39,352
‫سأقتلك‬

224
00:32:09,423 --> 00:32:12,802
‫مرحباً يا (إميلي)، هذا أنا‬
‫أنا أسأل عنك فحسب‬

225
00:32:15,096 --> 00:32:17,306
‫على أية حال، اتصلي بي‬

226
00:32:18,432 --> 00:32:20,476
‫- هل الأمور بخير؟‬
‫- في أفضل حال‬

227
00:32:21,310 --> 00:32:24,730
‫سأخرج، أهناك خبر عن (هود)؟‬

228
00:32:25,940 --> 00:32:27,900
‫كلاّ، لا شيء‬

229
00:32:30,194 --> 00:32:33,197
‫أفكر في تحويل مكتبه‬
‫إلى غرفة ألعاب، ما رأيك؟‬

230
00:32:35,074 --> 00:32:37,285
‫أنا قلقة جداً‬
‫فأنا أحاول الاتصال به طوال اليوم‬

231
00:32:38,536 --> 00:32:39,912
‫حقاً؟‬

232
00:32:41,664 --> 00:32:45,209
‫يمكن تأجيل الأعمال المكتبية‬
‫لماذا لا تذهبي إلى بيته وتعرفي ما الخطب؟‬

233
00:32:45,418 --> 00:32:46,794
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

234
00:32:47,628 --> 00:32:49,422
‫حسناً، شكراً يا (بروك)‬

235
00:32:49,589 --> 00:32:50,965
‫بالطبع‬

236
00:32:51,174 --> 00:32:53,301
‫- أعلميني عندما تجدينه‬
‫- حسناً‬

237
00:32:54,093 --> 00:32:55,469
‫- هل ستخرج؟‬
‫- أجل‬

238
00:32:55,845 --> 00:32:57,221
‫هل ستذهب إلى مكان جيّد؟‬

239
00:32:57,471 --> 00:33:01,142
‫كلاّ، سأتناول شراب العصر مع صديق قديم‬

240
00:33:01,726 --> 00:33:04,103
‫(بلاتنيم)، فيمّ كنت أفكر؟‬

241
00:33:06,230 --> 00:33:07,607
‫آسف‬

242
00:33:08,900 --> 00:33:11,903
‫هناك أشياء أسوأ‬
‫من انجذابك لزوجتك السابقة‬

243
00:33:12,028 --> 00:33:13,529
‫أعرف ذلك‬

244
00:33:14,363 --> 00:33:16,741
‫هناك جانب آخر معها‬
‫أنت لا تعرفين (إميلي)‬

245
00:33:16,866 --> 00:33:19,410
‫أعرف أنّه لا يجبرك أحد‬
‫أن تضاجع البشعات معها‬

246
00:33:20,286 --> 00:33:22,371
‫ذلك صحيح، ذلك صحيح جداً‬

247
00:33:22,788 --> 00:33:25,791
‫لكن أتعرفين؟ الأمر معقد‬

248
00:33:26,834 --> 00:33:31,005
‫لماذا كلما يضاجع رجل امرأة غير ملائمة‬
‫يقول إنّ الأمر معقد؟‬

249
00:33:32,548 --> 00:33:33,925
‫- في الواقع، أنا...‬
‫- كلاّ‬

250
00:33:34,175 --> 00:33:35,551
‫أحياناً...‬

251
00:33:35,676 --> 00:33:40,348
‫تعرف زوجتك السابقة ما تفعله‬
‫لقد وضعتك حيث تريد‬

252
00:33:41,057 --> 00:33:44,602
‫تفقد صوابك بسبب امرأة‬

253
00:33:44,727 --> 00:33:46,646
‫أعرف، أعرف، أعرف‬

254
00:33:46,854 --> 00:33:49,815
‫تعرف بالفعل ما يجب أن تفعله‬
‫لكنّك لن تفعله‬

255
00:33:52,151 --> 00:33:54,487
‫أنت امرأة حكيمة يا (بلاتينم)‬

256
00:34:22,056 --> 00:34:23,432
‫أيّها الأحمق‬

257
00:34:24,183 --> 00:34:26,602
‫لن تحصل على ما تريد إذا قتلته‬

258
00:34:28,521 --> 00:34:30,690
‫العميل (فيليبس) محق‬

259
00:34:35,444 --> 00:34:38,364
‫هل ستخبرني أين هو؟‬

260
00:34:50,251 --> 00:34:52,169
‫امنحه هواء منعش‬

261
00:35:22,366 --> 00:35:25,244
‫طاب يومك أيّتها النائبة‬
‫أيمكنني أن أحضر لك شيئاً؟‬

262
00:35:25,536 --> 00:35:29,081
‫لا، شكراً، هل رأيت المأمور؟‬
‫فوت مناوبته اليوم‬

263
00:35:29,332 --> 00:35:33,461
‫كلاّ، لكنّه سيظهر فهو يفعل ذلك دائماً‬

264
00:35:36,213 --> 00:35:37,590
‫أنت تعرفه جيّداً، صحيح؟‬

265
00:35:39,175 --> 00:35:41,677
‫يمكنني أن أقول الأمر ذاته عنك‬

266
00:35:42,511 --> 00:35:43,888
‫حقاً؟‬

267
00:35:44,013 --> 00:35:45,639
‫لست متأكدة تماماً‬

268
00:35:47,600 --> 00:35:52,855
‫قد تعرفين بعض الناس‬
‫قبل أن تعرفين بوجودهم‬

269
00:35:54,607 --> 00:35:58,361
‫ربّما أو ربّما سيبدو ذلك عميقاً جداً‬
‫لو تناولت بعض كؤوس الجعّة‬

270
00:35:59,070 --> 00:36:01,113
‫أجل، لا أشك في ذلك‬

271
00:36:03,032 --> 00:36:06,494
‫- حسناً، إذا اتصل بك...‬
‫- سأفعل ذلك‬

272
00:36:13,584 --> 00:36:15,836
‫الآن أو قد تموت أيّها الرجل الغامض‬

273
00:36:16,170 --> 00:36:18,089
‫- أين (جيسون هود)؟‬
‫- لقد مات‬

274
00:36:18,464 --> 00:36:20,049
‫إنّه ميت، لقد أخبرتك‬

275
00:36:20,174 --> 00:36:23,844
‫- لماذا أصدقك؟‬
‫- لأنّي قتلته‬

276
00:36:26,222 --> 00:36:30,434
‫لديك ٣٠ ثانية، إذا شككت‬
‫في كلمة تقولها فسأرميك خارجاً‬

277
00:36:32,186 --> 00:36:36,857
‫عرض عليّ الفتى ٥٠ ألف دولاراً‬
‫لقتل رجلك ذو البدلة الراقية‬

278
00:36:36,982 --> 00:36:40,111
‫٢٥ ألفاً مقدماً و٢٥ ألفاً بعد قتله‬

279
00:36:40,778 --> 00:36:42,238
‫هل قتلت (كوينتين)؟‬

280
00:36:43,697 --> 00:36:45,616
‫تطلب ذلك مني جهد كبير‬

281
00:36:47,159 --> 00:36:48,536
‫لكن أجل‬

282
00:36:49,203 --> 00:36:52,665
‫- أكمل‬
‫- بعد أن قتلت (كوينتين)‬

283
00:36:53,582 --> 00:36:58,129
‫لم يرد أن يدفع (جيسون)‬
‫وهدد بفضح أمري‬

284
00:36:59,046 --> 00:37:01,257
‫إذن، قتلته وأخذت المال؟‬

285
00:37:01,465 --> 00:37:03,092
‫هذا حقي‬

286
00:37:07,596 --> 00:37:09,640
‫أين مالي الآن؟‬

287
00:37:09,974 --> 00:37:12,101
‫- إنّه في (بانشي)‬
‫- كله‬

288
00:37:12,351 --> 00:37:13,727
‫أجل‬

289
00:37:15,187 --> 00:37:16,939
‫(جيسون هود)‬

290
00:37:17,481 --> 00:37:20,443
‫وكم المبلغ بالضبط؟‬

291
00:37:22,486 --> 00:37:26,657
‫يحب (برانتلي) التعامل‬
‫مع هذه الأشياء شخصياً‬

292
00:37:27,158 --> 00:37:29,201
‫٦٢ ألف دولاراً‬

293
00:37:31,162 --> 00:37:37,126
‫سأعيدك إلى بيتك وستريني جثة‬
‫(جيسون هود) وستعيد إليّ مالي‬

294
00:37:37,376 --> 00:37:41,589
‫وماذا سيمنعك من قتلي حالما أفعل ذلك؟‬

295
00:37:42,548 --> 00:37:44,800
‫لست ضمن القائمة‬

296
00:37:52,600 --> 00:37:57,646
‫يبدو أنّي سأتجه إلى جنوب الحدود‬
‫بعد أن آخذ مالي‬

297
00:37:58,314 --> 00:38:03,027
‫للأسف أيّها العميل (فيليبس)!‬
‫بيتك ليس ضمن مخطط الرحلة‬

298
00:38:03,527 --> 00:38:06,697
‫(واندا)، أخبري السيد (كول)‬
‫في المقدمة أن يتوقف‬

299
00:38:07,072 --> 00:38:11,368
‫سيوصلك مساعديّ إلى وجهتك التالية‬

300
00:38:11,619 --> 00:38:12,995
‫أين ذلك؟‬

301
00:38:13,329 --> 00:38:15,956
‫رحلة آمنة أيّها العميل (فيليبس)‬

302
00:38:18,417 --> 00:38:19,793
‫هيّا بنا‬

303
00:38:38,103 --> 00:38:39,772
‫"(كوبر ترومان)"‬

304
00:38:54,578 --> 00:39:01,126
‫(واندا)، اطلبي من السيد (كول) أن يعيدنا‬
‫إلى (بانشي) وسيلحق بنا الرجلين لاحقاً‬

305
00:39:01,252 --> 00:39:05,923
‫وحضري لي شراباً، (بوليت) بالطريقة‬
‫التقليدية مع كمية سكر إضافية‬

306
00:39:06,090 --> 00:39:07,925
‫على الفور يا سيد (برانتلي)‬

307
00:39:09,510 --> 00:39:12,263
‫"الميل ٦٩"‬

308
00:39:20,454 --> 00:39:27,169
‫"ستعود إلى الزنزانة وستسجن من ٨‬
‫إلى ١٠ سنوات وانتهت الحياة التي تعرفها"‬

309
00:40:03,275 --> 00:40:04,651
‫ابقي على الأرض‬

310
00:40:12,242 --> 00:40:13,910
‫انزلي‬

311
00:40:14,202 --> 00:40:16,121
‫تفقد الغرف الخلفية‬
‫تأكد أنّ الجميع قد خرج منها‬

312
00:40:16,246 --> 00:40:20,250
‫(ريفين)، أنا (بروك)‬
‫هناك هجوم مسلح يحدث في (سافوي)‬

313
00:40:20,417 --> 00:40:23,962
‫هناك ٥ مهاجمون‬
‫و٢٠ مدنياً تقريباً محاصرون في الداخل‬

314
00:40:24,171 --> 00:40:25,547
‫- إلى الأعلى، هيّا‬
‫- أسرع‬

315
00:40:55,702 --> 00:40:57,079
‫انهض‬

316
00:41:01,958 --> 00:41:03,335
‫تبّاً!‬

317
00:41:13,011 --> 00:41:15,639
‫(كوينتين) بارع جداً‬

318
00:41:16,390 --> 00:41:18,975
‫يستطيع أن يقضي على الأفضل‬

319
00:41:19,893 --> 00:41:22,187
‫أخبرني كيف هزمته‬

320
00:41:23,105 --> 00:41:25,107
‫كلاّ، لن أخبرك بشيء‬

321
00:41:25,774 --> 00:41:30,737
‫ليس قبل أن تخبرني لماذا قطعت كل‬
‫تلك المسافة لأجل وغد مثل (جيسون وهد)‬

322
00:41:31,029 --> 00:41:35,659
‫أعني رجل مثلك لا يقطع كل تلك المسافة‬
‫لأجل ٦٠ ألف دولاراً‬

323
00:41:35,826 --> 00:41:39,579
‫رجل مثلي قد يقطع كل تلك المسافة‬
‫لأجل ٥٠ سنتاً‬

324
00:42:14,156 --> 00:42:15,615
‫ابدأ الحفر‬

325
00:42:19,494 --> 00:42:23,498
‫لقد خذلني جسدي‬
‫أو أنا خذلته في كلتا الحالتين...‬

326
00:42:23,707 --> 00:42:26,585
‫لا أستطيع القيام بالأشياء‬
‫التي تعتبرها مسلماً بها‬

327
00:42:26,793 --> 00:42:31,131
‫زيارات بسيطة لشراء البقاليات‬
‫تناول وجبة في مطعم‬

328
00:42:31,256 --> 00:42:34,050
‫لم يعد بإمكاني مضاجعة أحد‬

329
00:42:34,509 --> 00:42:38,805
‫لكن ما لديّ هو دفتر حساباتي‬

330
00:42:39,222 --> 00:42:43,769
‫أنا أقوم بحساباتي وأبقيها متوازنة‬

331
00:42:43,935 --> 00:42:47,063
‫ليس هناك فاصلة عشرية في مكان خطأ‬

332
00:42:48,023 --> 00:42:50,859
‫الشيطان في التفاصيل‬

333
00:42:52,319 --> 00:42:57,949
‫والتفاصيل هي كل ما لدى رجل مثلي‬

334
00:42:58,533 --> 00:43:02,829
‫في تلك الحالة، أنا متأكد أنّك تودّ أن تعرف‬
‫ماذا كانت كلمات (جيسون هود) الأخيرة‬

335
00:43:12,923 --> 00:43:15,217
‫أخبرني ماذا قال‬

336
00:43:21,515 --> 00:43:23,391
‫قال أن أقول لك‬

337
00:43:24,226 --> 00:43:27,437
‫إنّه سيرى مؤخرتك البدينة قريباً‬

338
00:43:41,201 --> 00:43:42,661
‫أنت، اخرجي‬

339
00:43:42,786 --> 00:43:44,871
‫- ابتعدن‬
‫- انبطحوا‬

340
00:44:22,701 --> 00:44:24,077
‫ابقي هنا‬

341
00:44:27,330 --> 00:44:29,875
‫ماذا تفعل؟ لا!‬

342
00:45:07,746 --> 00:45:09,122
‫اشربيه أنت‬

343
00:45:21,176 --> 00:45:22,552
‫السيد (كول)‬

344
00:45:22,969 --> 00:45:24,512
‫(واندا)، أين رصاصات البنادق؟‬

345
00:45:24,721 --> 00:45:26,348
‫في الخزانة السفلية إلى اليمين‬

346
00:45:30,226 --> 00:45:31,937
‫انظري بعيداً، لا تنظري إليّ‬

347
00:45:32,729 --> 00:45:34,648
‫اسمعن جميعاً، اسمعن‬

348
00:45:36,608 --> 00:45:40,236
‫لم آتي لأقتلكن لكن عندما أنهي عملي هنا‬

349
00:45:41,404 --> 00:45:43,573
‫يجب أن تجدن عملاً جديداً‬

350
00:45:44,074 --> 00:45:47,619
‫اترك سلاحك، ارفع يديك‬
‫لا تفعل ذلك‬

351
00:45:49,245 --> 00:45:50,622
‫لا أحد يتحرك‬

352
00:45:52,040 --> 00:45:53,875
‫قلت اتركوا أسلحتكم‬

353
00:45:55,043 --> 00:45:57,671
‫- أرجوك‬
‫- بُني‬

354
00:45:57,796 --> 00:46:00,340
‫إذا اقتربت تلك السكين من رقبتها‬
‫فسأفجر رأسك‬

355
00:46:40,964 --> 00:46:42,340
‫(واندا)‬

356
00:47:37,604 --> 00:47:39,689
‫دائرة المأمور، اتركوا أسلحتكم الآن‬

357
00:48:20,772 --> 00:48:23,525
‫(تومي)، (تومي)، أنا (بيلي ريفين)‬

358
00:48:23,942 --> 00:48:27,445
‫يجب أن تستسلم أنت وأصدقاءك الآن‬
‫ولن يتأذى أحد‬

359
00:48:27,570 --> 00:48:30,031
‫لا أحد باستثنائك أيّها الشرطي‬

360
00:48:39,582 --> 00:48:41,918
‫(تومي)، يجب أن تصغي إليّ‬

361
00:48:45,004 --> 00:48:46,923
‫كلاّ‬

362
00:49:00,979 --> 00:49:03,273
‫(ألما)، نحتاج إلى مسعفين‬
‫إلى (سافوي) الآن‬

363
00:49:04,023 --> 00:49:05,942
‫سأتأكد من الغرف الخلفية‬

364
00:49:06,067 --> 00:49:07,569
‫- لا تتحرك‬
‫- تبّاً لك!‬

365
00:49:07,902 --> 00:49:10,530
‫كلاّ، شكراً، لا تتحرك‬

366
00:49:10,655 --> 00:49:12,699
‫- (ريفين)، هل أنت بخير هناك؟‬
‫- أجل‬

367
00:49:16,369 --> 00:49:17,745
‫سكين‬

368
00:49:58,161 --> 00:49:59,954
‫أين (هود)؟‬

369
00:50:05,043 --> 00:50:11,174
‫"الميل ٦٩"‬

370
00:50:40,328 --> 00:50:41,788
‫ذلك عميق كفاية‬

371
00:50:48,795 --> 00:50:50,213
‫استدر‬

372
00:50:57,804 --> 00:50:59,472
‫يستحسن ألاّ تفعل هذا‬

373
00:51:05,144 --> 00:51:08,022
‫عقوبة قتل عميل فيدرالي هي الإعدام‬

374
00:51:09,732 --> 00:51:11,109
‫وداعاً‬

375
00:51:50,648 --> 00:51:52,442
‫لم أقتل (راسين)‬

376
00:51:53,109 --> 00:51:54,485
‫أعلم‬

377
00:51:55,361 --> 00:51:57,322
‫إذن، ماذا تفعل هنا؟‬

378
00:51:58,031 --> 00:51:59,907
‫كان ينتابني الفضول‬

379
00:52:00,533 --> 00:52:02,910
‫كانت مهمتي إيجاد عميل مفقود‬

380
00:52:03,953 --> 00:52:05,747
‫لست جزءاً من القصة‬

381
00:52:06,289 --> 00:52:08,207
‫لا تعرف المباحث الفيدرالية شيئاً عنك‬

382
00:52:10,168 --> 00:52:12,879
‫إذن، ماذا يمنعني‬
‫من تركك في هذه الحفرة؟‬

383
00:52:20,845 --> 00:52:23,139
‫تقوم بعمل سيىء لتنقذ نفسك‬

384
00:52:23,639 --> 00:52:25,975
‫يبدو أنّ كلينا يجب أن نحسن ذلك‬

385
00:52:27,810 --> 00:52:29,187
‫أوافقك الرأي‬

386
00:53:02,095 --> 00:53:03,471
‫هل نحن متفقان؟‬

387
00:53:07,725 --> 00:53:09,102
‫أجل‬

388
00:53:10,895 --> 00:53:12,271
‫نحن كذلك‬

389
00:53:17,485 --> 00:53:18,903
‫لكن يجب أن تعرف‬

390
00:53:21,364 --> 00:53:28,079
‫كان عليّ فعل شيء لحماية نفسي‬
‫عندما ظننت أنّك ستكون ما أنت لست عليه‬

391
00:53:33,251 --> 00:53:34,710
‫ماذا فعلت؟‬

392
00:53:38,798 --> 00:53:40,174
‫"ملك لدائرة شرطة (نيويورك)‬
‫ممنوع النسخ"‬

393
00:53:43,010 --> 00:53:46,389
‫"مكتب المباحث الفيدرالية، سري"‬

394
00:53:49,725 --> 00:53:51,102
‫آسف‬

395
00:53:54,522 --> 00:53:56,566
‫"قف"‬

396
00:53:58,943 --> 00:54:01,654
‫"على أرضك"‬

397
00:54:04,031 --> 00:54:07,076
‫"سيطر"‬

398
00:54:09,036 --> 00:54:11,998
‫"اختر رجالك"‬

399
00:54:14,959 --> 00:54:16,878
‫"إذا..."‬

400
00:54:18,713 --> 00:54:21,966
‫"أشرقت الشمس"‬

401
00:54:24,135 --> 00:54:26,179
‫"سيموت"‬

402
00:54:26,304 --> 00:54:28,181
‫"لا نعرف ماذا نسميك"‬

403
00:54:28,723 --> 00:54:32,143
‫"وستكون حياً"‬

404
00:54:43,237 --> 00:54:44,614
‫ما الأمر؟‬

405
00:54:47,783 --> 00:54:49,160
‫ماذا؟‬

406
00:54:51,871 --> 00:54:53,289
‫تبّاً!‬

407
00:54:54,790 --> 00:54:57,043
‫"حدود مقاطعة (بانشي)"‬

408
00:54:58,002 --> 00:55:02,840
‫"حياتك، تلك الحياة انتهت"‬

409
00:55:04,634 --> 00:55:10,640
‫"عزيزي، أنا أنتظر هنا‬
‫أنتظر هنا منذ فترة طويلة لتأتي"‬

410
00:55:14,227 --> 00:55:20,274
‫"جعلتني أقول ذلك ولن أقبل بهذا‬
‫لن تحظى بفرصة للقضاء عليّ"‬

411
00:55:23,819 --> 00:55:31,160
‫"هناك شيطان عند بابك"‬

412
00:55:33,120 --> 00:55:35,873
‫"ليس بعد الآن"‬

413
00:55:38,334 --> 00:55:42,004
‫"بعض من أفضل أنظمة الأمن‬
‫الموجودة في السوق"‬

414
00:55:42,129 --> 00:55:45,007
‫"كان من السطح، لذا، حسب حسابي"‬

415
00:55:45,132 --> 00:55:48,469
‫"يصبح المجموع ٣ أشخاص‬
‫والسيد (رابيت)"‬

416
00:55:48,594 --> 00:55:53,099
‫"أتعتقد أنّي أعمل لدى مجرم عبقري‬
‫يسمي نفسه سيد (رابيت)؟"‬

417
00:55:53,224 --> 00:55:58,980
‫"أجل، أجل، اعترف على (رابيت)‬
‫وسأعقد صفقة معك"‬

418
00:55:59,313 --> 00:56:02,608
‫"ربّما ستخرج بعد شهرين أو عام"‬

419
00:56:02,817 --> 00:56:09,365
‫"سأعرض عليك حماية الشهود لكن ليس‬
‫لديك هوية فأخمن أنّك لن تحتاج إلى واحدة"‬

420
00:56:10,449 --> 00:56:12,410
‫مَن أنت؟‬

421
00:56:15,697 --> 00:56:18,697
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| متبقي مشهد |||

422
00:56:19,959 --> 00:56:24,797
‫"حسبما أرى الأمر‬
‫ستدخل السجن بعد انتهاء حديثنا"‬

423
00:56:24,922 --> 00:56:27,341
‫"استخدمت بصماتك لأسحب ملفك‬
‫لم أجد لديك ملفاً"‬

424
00:56:27,466 --> 00:56:29,385
‫"لا نعرف ماذا نسميك‬
‫أنت شبح"‬

425
00:56:29,552 --> 00:56:36,225
‫"انتهت الحياة التي تعرفها‬
‫ولن تعود إلى بيتك سنوات"‬

426
00:56:36,350 --> 00:56:39,812
‫"ستعود إلى الزنزانة‬
‫وغداً في مثل هذا الوقت"‬

427
00:56:39,937 --> 00:56:43,316
‫"ستكون في سجن (رايكرز) تنتظر المحاكمة"‬

428
00:56:43,899 --> 00:56:45,901
‫"في هذه الحالة، (رابيت) متورط فيها"‬

429
00:56:46,027 --> 00:56:50,072
‫"أتعتقد أنّي أعمل لدى مجرم عبقري‬
‫يسمي نفسه سيد (رابيت)؟"‬

430
00:56:50,197 --> 00:56:54,076
‫"اعترف على (رابيت)‬
‫اعترف وسأعقد لك صفقة"‬

431
00:56:55,703 --> 00:56:57,079
‫"حسناً"‬

432
00:56:57,204 --> 00:56:59,206
‫"اذكر اسمك لأجل السجلات"‬

433
00:56:59,373 --> 00:57:00,916
‫"(جون سميث)"‬

434
00:57:01,125 --> 00:57:03,294
‫"ماذا تفعل؟ هل تعبث معي؟"‬

435
00:57:03,586 --> 00:57:04,962
‫"كلاّ، أنت تعبث معي"‬

436
00:57:05,087 --> 00:57:10,301
‫"الصفقة حقيقية وقلت إنّك تريد‬
‫أن تقبل بها أيّها الوغد الأحمق"‬

437
00:57:10,593 --> 00:57:13,429
‫"ربّما لكن لن أجلس هنا‬
‫وأقوم بعملك بدلاً عنك"‬

438
00:57:14,472 --> 00:57:16,682
‫"كما تشاء أيّها الوغد"‬

439
00:58:01,268 --> 00:58:05,268
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

