﻿1
00:00:19,183 --> 00:00:20,643
‫"فيمَ تفكر؟"‬

2
00:00:26,398 --> 00:00:28,025
‫كنت أفكر في شيء‬

3
00:00:28,651 --> 00:00:30,694
‫قاله لي أحد قبل أيام‬

4
00:00:34,073 --> 00:00:37,743
‫"نحن نعتاد على أسلوب معين"‬

5
00:00:38,786 --> 00:00:40,162
‫"ثم..."‬

6
00:00:45,459 --> 00:00:47,419
‫"نعتقد أننا ما نحن عليه"‬

7
00:00:48,254 --> 00:00:50,172
‫أو نعتقد أننا قد نتغير‬

8
00:00:53,384 --> 00:00:54,927
‫أتعني أمثالك؟‬

9
00:00:56,220 --> 00:00:59,765
‫أنا وأنت والناس عموماً‬

10
00:01:05,062 --> 00:01:08,274
‫"لا أعرف إن كان أحد يتغير بالفعل"‬

11
00:01:09,400 --> 00:01:11,485
‫"لكننا قد نتطور، صحيح؟"‬

12
00:01:12,403 --> 00:01:17,408
‫أليس ذلك ما نحاول فعله؟‬
‫أن نصبح نسخاً أفضل من أنفسنا‬

13
00:01:27,251 --> 00:01:28,627
‫انخفضي‬

14
00:01:29,670 --> 00:01:31,255
‫انخفضوا‬

15
00:02:06,957 --> 00:02:08,334
‫(هود)‬

16
00:03:39,174 --> 00:03:41,093
‫سيخفف الدواء ألمك‬

17
00:04:00,362 --> 00:04:01,739
‫(كاي)‬

18
00:04:04,575 --> 00:04:06,452
‫سامحني يا (كاي)‬

19
00:04:08,704 --> 00:04:11,665
‫لو كنت أكثر قوة‬

20
00:04:13,500 --> 00:04:15,377
‫لتمكنت من إنقاذك‬

21
00:04:17,921 --> 00:04:20,215
‫لتمكنت من إنقاذنا نحن الاثنين‬

22
00:04:37,983 --> 00:04:39,818
‫أين أنت يا (كاي)؟ أنا (إميلي)‬

23
00:04:40,277 --> 00:04:41,779
‫يجب أن تعود إلى المنزل الآن‬

24
00:04:56,001 --> 00:04:57,377
‫انبطحوا‬

25
00:04:58,378 --> 00:05:00,756
‫- إلى أين تذهب؟‬
‫- لن أدعه يدخل‬

26
00:05:01,924 --> 00:05:04,551
‫- هل أنت بخير يا (ألما)؟‬
‫- أعتقد ذلك‬

27
00:05:04,676 --> 00:05:06,053
‫ابقي منخفضة‬

28
00:05:34,414 --> 00:05:36,834
‫(ألما)، اذهبي إلى اللاسلكي‬

29
00:05:41,672 --> 00:05:44,341
‫- اللاسلكي معطل‬
‫- جربي الخط الأرضي‬

30
00:05:46,760 --> 00:05:48,762
‫- الهواتف معطلة‬
‫- إنهم يعطلون الهواتف النقالة أيضاً‬

31
00:05:48,887 --> 00:05:50,264
‫واصلي المحاولة‬

32
00:05:51,974 --> 00:05:54,726
‫(هود)، (هود)‬

33
00:05:55,727 --> 00:05:57,145
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، أنا بخير‬

34
00:05:57,271 --> 00:05:59,022
‫- (ريفن)‬
‫- أنا بخير‬

35
00:05:59,147 --> 00:06:00,566
‫- هل الباقون بخير؟‬
‫- نعم‬

36
00:06:00,691 --> 00:06:02,651
‫(شيفون)، هل أنت بخير؟‬

37
00:06:02,776 --> 00:06:04,152
‫نعم‬

38
00:06:06,029 --> 00:06:08,365
‫لا يوجد دم‬

39
00:06:08,907 --> 00:06:10,284
‫هل أنت بخير؟‬

40
00:06:12,160 --> 00:06:13,537
‫حسناً‬

41
00:06:24,047 --> 00:06:27,426
‫أدرك أن مظهري قد يكون مقلقاً، ولكن...‬

42
00:06:30,053 --> 00:06:31,430
‫انسوا الأمر‬

43
00:06:33,682 --> 00:06:35,225
‫ماذا كان ذلك؟‬

44
00:06:35,517 --> 00:06:37,060
‫ظننت أنه معك‬

45
00:06:37,936 --> 00:06:40,272
‫- أخرجني من هنا أيها المأمور‬
‫- اصمت!‬

46
00:06:46,820 --> 00:06:48,906
‫- (بروك)‬
‫- نعم‬

47
00:06:49,364 --> 00:06:51,742
‫أخرجني من هذا القفص في الحال‬

48
00:06:51,867 --> 00:06:54,912
‫اصمت يا (بروكتر)، نحن نواجه مشكلة‬

49
00:06:55,037 --> 00:06:56,455
‫ليست لدي حماية هنا‬

50
00:06:56,580 --> 00:06:58,290
‫إنها الحماية نفسها التي نملكها جميعاً‬

51
00:06:58,415 --> 00:07:00,876
‫لو أردت الدخول إلى هنا‬
‫لما أوقفتني تلك البوابات‬

52
00:07:01,001 --> 00:07:02,961
‫من الجيد أنك في الداخل أساساً‬

53
00:07:04,212 --> 00:07:06,757
‫اسمع، إنها عصابة (ريد بونز)‬

54
00:07:06,882 --> 00:07:09,426
‫إنهم منتشرون في موقف السيارات‬
‫وفي الشارع المقابل‬

55
00:07:10,135 --> 00:07:11,720
‫يجب أن نعطّلهم إلى أن تصل الشرطة‬

56
00:07:11,845 --> 00:07:14,348
‫لن تأتي الشرطة، الهواتف معطلة‬

57
00:07:14,723 --> 00:07:16,266
‫- والهواتف النقالة أيضاً؟‬
‫- نعم‬

58
00:07:16,850 --> 00:07:19,770
‫- تباً!‬
‫- حسناً، إذن...‬

59
00:07:19,895 --> 00:07:21,772
‫نحن نواجه بمفردنا قاتلاً مجنوناً‬

60
00:07:21,897 --> 00:07:23,482
‫و١٢ مجرماً مسلّحاً مثل كتيبة عسكرية‬

61
00:07:23,607 --> 00:07:26,151
‫- باختصار، نعم‬
‫- وماذا يريدون؟‬

62
00:07:26,276 --> 00:07:28,654
‫لا أعرف، لكن طلبهم لن يعجبنا‬

63
00:07:32,157 --> 00:07:33,533
‫إنهم يريدونني أنا‬

64
00:07:34,576 --> 00:07:35,953
‫لقد قتلت (تومي)‬

65
00:07:36,078 --> 00:07:38,580
‫لا يهمني ما يريده (تشيتن)‬
‫لأنه لن يحصل عليه‬

66
00:07:38,997 --> 00:07:41,959
‫(ريفن)، (شيفون)‬
‫انقلا المدنيين إلى القبو‬

67
00:07:43,001 --> 00:07:46,004
‫حسناً، تعالوا معنا وسنوصلكم إلى مكان آمن‬

68
00:07:58,225 --> 00:08:01,395
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، أنا بخير‬

69
00:08:02,229 --> 00:08:03,772
‫ماذا يحدث في الخارج؟‬

70
00:08:05,065 --> 00:08:07,275
‫أعتقد أن هذه البوابات أربكتهم‬

71
00:08:08,485 --> 00:08:11,571
‫إنهم يعيدون هيكلة أنفسهم‬
‫ليقرروا الخطوة التالية‬

72
00:08:14,074 --> 00:08:15,450
‫ما هي خطوتنا التالية؟‬

73
00:08:23,041 --> 00:08:25,794
‫لا أعرف إلى متى ستصمد البوابات‬
‫نحتاج إلى المزيد من الأسلحة‬

74
00:08:25,919 --> 00:08:27,546
‫انزل إلى المستودع‬
‫وأحضر كل ما يمكن إحضاره‬

75
00:08:27,671 --> 00:08:31,675
‫هل يكفي هذا؟ آمل ألا تمانع أيها المأمور‬
‫لقد قمت بمبادرة‬

76
00:08:32,259 --> 00:08:34,136
‫رأيت أننا لا نملك وقتاً نضيعه‬

77
00:08:35,637 --> 00:08:37,723
‫أنت الرجل الذي قدم لي‬
‫سيرته المهنية، صحيح؟‬

78
00:08:37,931 --> 00:08:39,683
‫- من مكتب المأمور في (ديد)؟‬
‫- نعم يا سيدي‬

79
00:08:39,808 --> 00:08:43,061
‫- (كيرت بانكر)‬
‫- كيف دخلت مخزننا يا (بانكر)؟‬

80
00:08:44,062 --> 00:08:45,605
‫حطّمت القفل‬

81
00:08:47,107 --> 00:08:48,525
‫- لقد وظّفتك‬
‫- ماذا؟‬

82
00:08:48,650 --> 00:08:50,318
‫- شكراً يا سيدي‬
‫- وزع هذه الأسلحة‬

83
00:08:50,444 --> 00:08:51,820
‫- أيها المأمور (هود)‬
‫- ماذا؟‬

84
00:08:51,945 --> 00:08:53,947
‫- ماذا عن السيد (بروكتر)؟‬
‫- ماذا عنه؟‬

85
00:08:54,072 --> 00:08:56,074
‫احتجازه في الزنزانة‬
‫تعدٍ على حريته المدنية‬

86
00:08:56,199 --> 00:08:58,785
‫- يحدث هذا للأشخاص اللطفاء‬
‫- هل ستخرجه أم لا؟‬

87
00:08:58,910 --> 00:09:00,620
‫- لا‬
‫- إذن فالمأمور يتعمد‬

88
00:09:00,746 --> 00:09:02,497
‫تعريض حياة موكلي للخطر‬

89
00:09:02,622 --> 00:09:04,207
‫أنت موظفة في المحكمة، افعلي شيئاً‬

90
00:09:04,332 --> 00:09:06,084
‫هذه منطقة حرب أيها المحامي‬

91
00:09:06,209 --> 00:09:07,794
‫لقد دُمرت الإجراءات المعتمدة‬

92
00:09:07,919 --> 00:09:10,005
‫(سبيرنلغ)، لدي فكرة‬

93
00:09:10,130 --> 00:09:11,798
‫لمَ لا تنزل إلى القبو؟‬

94
00:09:11,965 --> 00:09:13,925
‫لن أذهب إلى أي مكان بدون السيد (بروكتر)‬

95
00:09:14,051 --> 00:09:16,428
‫حسناً، أعطه سلاحاً يا (بانكر)‬

96
00:09:16,553 --> 00:09:18,346
‫ماذا؟ لماذا؟‬

97
00:09:18,472 --> 00:09:20,265
‫حان الوقت لتكون مفيداً‬

98
00:09:20,891 --> 00:09:23,727
‫- لا أعرف كيف أستخدمه‬
‫- ولا أنا لكن ذلك لن يمنعني‬

99
00:09:23,852 --> 00:09:26,396
‫سيدتي، ذلك السلاح يتمتع بقوة كبيرة‬

100
00:09:26,521 --> 00:09:29,066
‫هل ستتصرف كمتعصب ضد النساء‬
‫وتتعالى علي‬

101
00:09:29,191 --> 00:09:31,485
‫أم ستعلمني كيف أطلق النار منه؟‬

102
00:09:32,444 --> 00:09:35,113
‫شكراً، شعرت‬
‫بأنني متزوج من جديد، هيا‬

103
00:09:35,238 --> 00:09:37,616
‫مخزن الذخيرة هنا‬
‫تأكدي من فصل مفتاح الأمان‬

104
00:09:37,741 --> 00:09:40,285
‫ضعي رصاصة في الخزانة‬
‫ثم صوّبي واضغطي‬

105
00:09:40,410 --> 00:09:42,621
‫وكرري عند الحاجة‬
‫القبو يا (هود)‬

106
00:09:42,746 --> 00:09:44,289
‫- ماذا بشأنه؟‬
‫- الأبواب الخارجية‬

107
00:09:44,414 --> 00:09:45,999
‫ليست مزودة ببوابات‬

108
00:09:46,124 --> 00:09:48,835
‫(بانكر)، اعبر هذه المنطقة‬
‫واهبط السلالم‬

109
00:09:48,960 --> 00:09:50,587
‫حسناً، سيدي‬

110
00:09:51,379 --> 00:09:52,881
‫(أليسون)، اذهبي معه‬

111
00:09:53,006 --> 00:09:55,175
‫لن أذهب مع ذلك الرجل إلى أي مكان‬

112
00:09:56,259 --> 00:09:59,805
‫مع احترامي، أعرف أن مظهري قد يكون مفزعاً‬

113
00:09:59,930 --> 00:10:02,641
‫لا تتعب نفسك، لقد عرفت رجالاً مثلك‬

114
00:10:02,808 --> 00:10:04,184
‫أعرف كل شيء عنك‬

115
00:10:04,893 --> 00:10:07,646
‫لقد أردت مساعدة الناس‬
‫وهناك أناس في الأسفل يحتاجون إلى مساعدتك‬

116
00:10:07,771 --> 00:10:10,524
‫- دع النازي يهدئهم‬
‫- إنني أطلب ذلك منك‬

117
00:10:12,109 --> 00:10:13,485
‫حسناً‬

118
00:10:14,152 --> 00:10:15,612
‫لكن ابق بعيداً عني‬

119
00:10:15,737 --> 00:10:18,907
‫واستخدام السلاح أمر جديد علي‬
‫لذا قد يطلق النار عن طريق الخطأ‬

120
00:10:19,866 --> 00:10:21,618
‫- أهذا عادل؟‬
‫- نعم يا سيدي‬

121
00:10:25,247 --> 00:10:27,124
‫المواطنون بأمان في القبو‬

122
00:10:27,332 --> 00:10:28,708
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

123
00:10:33,588 --> 00:10:36,466
‫انتشروا وتمركزوا في مواقعكم‬

124
00:10:37,384 --> 00:10:39,928
‫وأطلقوا النار على أي شيء‬
‫يدخل من تلك البوابات‬

125
00:11:05,203 --> 00:11:06,580
‫"(هود)"‬

126
00:11:13,003 --> 00:11:14,379
‫(هود)‬

127
00:11:15,922 --> 00:11:17,299
‫أنا أستمع إليك‬

128
00:11:22,262 --> 00:11:24,848
‫(بيلي ريفن) و(بروكتر) لديك‬

129
00:11:26,516 --> 00:11:29,603
‫"أخرجهما مع (ناز) و(تيت)"‬

130
00:11:30,645 --> 00:11:32,480
‫وسنعفو عن الباقين‬

131
00:11:39,196 --> 00:11:41,781
‫- دعني أفكر في الأمر‬
‫- أمامك دقيقتان‬

132
00:11:51,917 --> 00:11:56,129
‫أيها المأمور، لا يمكن أن تفكر بجدّية‬
‫في تسليم السيد (بروكتر) لذلك المختل‬

133
00:11:56,254 --> 00:11:57,964
‫اهدأ يا (جاكسن)‬

134
00:12:00,508 --> 00:12:03,595
‫أنا واثق من أن المأمور لم ينسَ ليلة كهذه‬

135
00:12:03,720 --> 00:12:06,473
‫كان يمكن أن يموت فيها لولا تدخّلي‬

136
00:12:07,682 --> 00:12:09,434
‫صحيح أيها المأمور؟‬

137
00:12:20,695 --> 00:12:22,072
‫(تشيتن)‬

138
00:12:40,757 --> 00:12:43,718
‫- لا أستطيع فعل ذلك‬
‫- لن تنال فرصة أخرى‬

139
00:12:45,887 --> 00:12:47,264
‫حقاً؟‬

140
00:12:49,432 --> 00:12:50,809
‫سأقترح عليك شيئاً‬

141
00:12:51,810 --> 00:12:53,353
‫إذا غادرت الآن‬

142
00:12:53,812 --> 00:12:55,188
‫سأدعك تعيش‬

143
00:12:55,313 --> 00:12:56,690
‫سندخل إليكم أيها الشرطي‬

144
00:12:56,815 --> 00:12:58,650
‫"ربما، لكن إذا دخلتم"‬

145
00:12:59,234 --> 00:13:01,069
‫سيموت المزيد من أفراد (ريد بونز)‬

146
00:13:02,696 --> 00:13:04,114
‫ألم يكن موت أخيك الصغير كافياً؟‬

147
00:13:04,239 --> 00:13:05,991
‫اصمت أيها الأبيض‬

148
00:13:06,700 --> 00:13:09,035
‫كان ينبغي أن تحميه أكثر‬

149
00:13:09,452 --> 00:13:11,413
‫سأسبب لك العذاب‬

150
00:13:13,039 --> 00:13:14,416
‫"(تشيتن)"‬

151
00:13:15,750 --> 00:13:17,127
‫اغرب عن وجهي‬

152
00:13:28,346 --> 00:13:30,140
‫إذا دمروا البوابات‬
‫فلن نصمد لفترة طويلة‬

153
00:13:30,265 --> 00:13:31,975
‫كم تبقى لدينا من الذخيرة؟‬

154
00:13:33,476 --> 00:13:34,853
‫إنها ليست كافية‬

155
00:13:36,896 --> 00:13:38,273
‫أيها المأمور‬

156
00:13:39,274 --> 00:13:40,775
‫دعني أتحدث إلى (تشيتن)‬

157
00:13:41,693 --> 00:13:44,821
‫إنه لا يريد التحدث إليك‬
‫بل يريد قتلك يا (بيلي)‬

158
00:13:45,030 --> 00:13:46,406
‫أستطيع إنهاء الأمر‬

159
00:13:46,531 --> 00:13:48,450
‫بالتضحية بنفسك؟‬

160
00:13:49,284 --> 00:13:52,329
‫- هذه هي العدالة القبَلية‬
‫- لا، هذا كلام فارغ‬

161
00:13:53,121 --> 00:13:54,831
‫إذا متنا فسنموت معاً‬

162
00:14:00,670 --> 00:14:02,130
‫هذا سيئ‬

163
00:14:02,547 --> 00:14:03,923
‫نحتاج إلى المصابيح، (شيفون)‬

164
00:14:04,049 --> 00:14:06,801
‫- لدي مصباح في درجي‬
‫- (بيلي)، هل وجدته؟‬

165
00:14:07,677 --> 00:14:09,721
‫- (بروك)‬
‫- خذه‬

166
00:14:09,846 --> 00:14:12,223
‫- أين أضواء الطوارىء؟‬
‫- ليست لدينا أضواء للطوارىء‬

167
00:14:12,349 --> 00:14:14,559
‫ممتاز، تباً!‬

168
00:14:14,851 --> 00:14:16,227
‫- ابقوا منخفضين‬
‫- تباً!‬

169
00:14:20,774 --> 00:14:22,317
‫أنت تضيع وقتك‬

170
00:14:24,235 --> 00:14:28,198
‫سيكتشف (تشيتن) الحقيقة في وقت ما‬
‫وسيخلع تلك البوابات‬

171
00:14:28,323 --> 00:14:30,033
‫ثم سيلتهمك حياً‬

172
00:14:30,325 --> 00:14:32,577
‫يمكنني أن أرسلك إليه كطبق مقبلات‬

173
00:14:32,702 --> 00:14:34,079
‫نعم‬

174
00:14:35,705 --> 00:14:37,290
‫أنا أفضّل القتال دفاعاً عن حياتي في الخارج‬

175
00:14:37,415 --> 00:14:40,877
‫على انتظار الموت في الظلام مثلكم‬

176
00:14:43,088 --> 00:14:44,464
‫لديه وجهة نظر‬

177
00:14:45,632 --> 00:14:47,425
‫- (هود)، اسمع‬
‫- نعم‬

178
00:14:47,717 --> 00:14:49,594
‫هناك مولّد كهرباء احتياطي في القبو‬

179
00:14:49,719 --> 00:14:51,638
‫لن يشغل كل شيء‬
‫لكنه سيزوّدنا بقليل من الضوء‬

180
00:14:51,763 --> 00:14:53,223
‫- سأذهب‬
‫- حسناً‬

181
00:15:14,160 --> 00:15:15,995
‫- من هناك؟‬
‫- أنا (شيفون)‬

182
00:15:18,373 --> 00:15:20,917
‫لقد عطلوا الأضواء‬
‫يحاولون التلاعب بأفكارنا‬

183
00:15:21,042 --> 00:15:22,419
‫إنهم ينجحون في ذلك‬

184
00:15:22,710 --> 00:15:25,171
‫اسمعوا، لقد سمع أحد صوت إطلاق النار‬

185
00:15:25,296 --> 00:15:27,215
‫والشرطة في طريقها إلينا‬

186
00:15:27,340 --> 00:15:30,051
‫أريد أن تصمدوا إلى أن يصلوا إلى هنا‬
‫هل تستطيعون فعل ذلك؟‬

187
00:15:30,343 --> 00:15:32,262
‫- نعم‬
‫- جيد‬

188
00:15:33,138 --> 00:15:34,973
‫(شيفون)، تولّي أمر المولّد‬

189
00:15:47,986 --> 00:15:49,362
‫هل الوضع هادىء؟‬

190
00:15:49,529 --> 00:15:50,989
‫حتى الآن يا سيدي‬

191
00:15:54,242 --> 00:15:55,743
‫هل أنت مهذب هكذا دائماً؟‬

192
00:15:57,787 --> 00:15:59,497
‫عندما أكون متوتراً‬

193
00:16:03,960 --> 00:16:05,420
‫اصمد يا (بانكر)‬

194
00:16:05,628 --> 00:16:07,005
‫نعم يا سيدي‬

195
00:16:18,057 --> 00:16:19,934
‫- تباً!‬
‫- هل نفد الغاز؟‬

196
00:16:20,101 --> 00:16:22,729
‫تقريباً، أمسك بهذا‬

197
00:16:34,115 --> 00:16:35,492
‫- تباً!‬
‫- دعيني أحاول‬

198
00:16:35,617 --> 00:16:36,993
‫لا، سأتولى الأمر‬

199
00:16:37,827 --> 00:16:39,496
‫- هيا‬
‫- قلت إنني سأتولى الأمر‬

200
00:16:44,167 --> 00:16:46,753
‫هذا اليوم يزداد سوءاً كل لحظة‬

201
00:16:50,507 --> 00:16:54,010
‫كيف هو شعوري في رأيك؟‬
‫كنت على وشك التقاعد‬

202
00:16:54,135 --> 00:16:55,512
‫أنت أحمق‬

203
00:16:57,597 --> 00:16:59,807
‫- نعم‬
‫- لا تعرف ماذا تفعل هنا‬

204
00:16:59,933 --> 00:17:01,601
‫أنت لست شرطياً أساساً‬

205
00:17:04,729 --> 00:17:06,105
‫صحيح‬

206
00:17:06,564 --> 00:17:08,816
‫لماذا نصغي جميعاً إليك إذن؟‬

207
00:17:09,234 --> 00:17:10,610
‫أتعلمين؟‬

208
00:17:12,820 --> 00:17:14,197
‫أنت محقة‬

209
00:17:14,322 --> 00:17:16,616
‫لكنني واجهت مشاكل أصعب من هذه‬

210
00:17:18,076 --> 00:17:19,452
‫وما زلت موجوداً‬

211
00:17:22,497 --> 00:17:24,082
‫لذا يجب أن تثقي بي‬

212
00:17:25,333 --> 00:17:27,919
‫هل تعرف كم يبدو كلامك سخيفاً؟‬

213
00:17:28,169 --> 00:17:29,546
‫نعم‬

214
00:17:33,591 --> 00:17:35,134
‫لا أريد الموت الليلة‬

215
00:17:36,010 --> 00:17:37,428
‫لن تموتي‬

216
00:17:38,304 --> 00:17:40,098
‫سنخرج من هذا المأزق معاً‬

217
00:17:40,306 --> 00:17:41,683
‫لنحاول مرة أخرى‬

218
00:18:03,465 --> 00:18:04,841
‫شكراً للرب!‬

219
00:18:32,202 --> 00:18:34,538
‫هذه ليست أول مرة يحدث فيها هذا‬

220
00:18:37,124 --> 00:18:40,293
‫وجود جيش واحد‬
‫يحمل بنادق رشاشة أمر سيىء‬

221
00:18:41,002 --> 00:18:43,630
‫أما وجود اثنين، فذلك...‬

222
00:18:44,089 --> 00:18:45,465
‫حظ سيىء؟‬

223
00:18:46,299 --> 00:18:47,717
‫لا، إنه شيء آخر‬

224
00:18:54,599 --> 00:18:56,309
‫- يا للهول!‬
‫- مرحباً‬

225
00:18:56,435 --> 00:18:57,811
‫مرحباً‬

226
00:18:58,145 --> 00:18:59,855
‫- تفضل‬
‫- شكراً‬

227
00:19:00,063 --> 00:19:01,440
‫شكراً‬

228
00:19:05,569 --> 00:19:07,112
‫المكان هادىء جداً‬

229
00:19:08,530 --> 00:19:09,906
‫أتعتقدون أنهم غادروا؟‬

230
00:19:10,031 --> 00:19:11,783
‫لن يغادر (تشيتن) هذا المكان‬

231
00:19:13,910 --> 00:19:16,663
‫- إلى أن يحصل على ما يريده‬
‫- سيقومون بخطوة قريباً‬

232
00:19:18,999 --> 00:19:20,375
‫ليتني كنت أعرف...‬

233
00:19:37,225 --> 00:19:38,602
‫(ستيرلنغ)‬

234
00:19:39,519 --> 00:19:40,896
‫ماذا تفعل؟‬

235
00:19:41,021 --> 00:19:42,772
‫إنني أبعد موكّلي عن الخطر‬

236
00:19:42,898 --> 00:19:45,025
‫- أعطني المفاتيح يا (جاكسن)‬
‫- لا‬

237
00:19:45,192 --> 00:19:48,612
‫انخفض، أعطني المفاتيح يا (جاكسن)‬

238
00:19:48,737 --> 00:19:51,865
‫- اغربي عن وجهي يا (أليسون)‬
‫- أعطني المفاتيح‬

239
00:20:36,076 --> 00:20:37,452
‫(أليسون)‬

240
00:20:38,203 --> 00:20:39,996
‫لا بأس‬

241
00:20:47,087 --> 00:20:50,006
‫- أين (ريفن)؟ (بروك)‬
‫- هناك‬

242
00:20:55,136 --> 00:20:57,222
‫- (ريفن)‬
‫- نعم‬

243
00:20:57,514 --> 00:20:58,890
‫احمني‬

244
00:21:17,158 --> 00:21:18,868
‫لنسدّ هذا الثقب‬

245
00:21:22,747 --> 00:21:25,584
‫- أين (بروكتر)؟‬
‫- أطلق محاميه سراحه مبكراً‬

246
00:21:25,709 --> 00:21:27,669
‫- ماذا؟‬
‫- ساعديني‬

247
00:22:17,969 --> 00:22:19,846
‫لن تبعدهم هذه لمدة طويلة‬

248
00:22:21,306 --> 00:22:24,392
‫لا، لكنها أفضل من لا شيء‬

249
00:22:27,896 --> 00:22:30,565
‫- ما ذلك الصوت؟‬
‫- لا أدري، ابقي هنا‬

250
00:22:38,281 --> 00:22:39,658
‫هيا بنا‬

251
00:23:00,428 --> 00:23:02,097
‫هل ستكون بيننا مشكلة؟‬

252
00:23:03,223 --> 00:23:05,809
‫لا، ليس هذه الليلة‬

253
00:23:56,484 --> 00:23:59,195
‫"كما نغفر لهؤلاء الذين أخطئوا في حقنا"‬

254
00:24:04,701 --> 00:24:06,411
‫"ولا تدخلنا في التجربة"‬

255
00:24:09,956 --> 00:24:11,833
‫"ولكن نجّنا من الشرير"‬

256
00:24:15,712 --> 00:24:17,505
‫"لأن لك المُلك"‬

257
00:24:21,217 --> 00:24:22,761
‫"والقوة والمجد"‬

258
00:24:25,805 --> 00:24:27,182
‫"إلى الأبد"‬

259
00:24:30,143 --> 00:24:31,519
‫آمين‬

260
00:24:38,777 --> 00:24:40,320
‫انطلقوا‬

261
00:25:25,532 --> 00:25:27,534
‫أشعر بأنك تنظرين إلي‬

262
00:25:30,912 --> 00:25:33,081
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، لا تقلق‬

263
00:25:36,459 --> 00:25:38,253
‫لست كما تظنينني‬

264
00:25:38,545 --> 00:25:40,338
‫حقاً؟ صحيح!‬

265
00:25:40,630 --> 00:25:42,090
‫- لأنك تغيرت‬
‫- نعم‬

266
00:25:42,215 --> 00:25:43,675
‫الناس لا يتغيرون‬

267
00:25:44,259 --> 00:25:46,928
‫عندما كان عمري ١٦ سنة، رأيت والدي‬
‫يتعرض للضرب حتى دخل في غيبوبة‬

268
00:25:47,053 --> 00:25:49,097
‫على أيدي رجلين يبدوان مثلك تماماً‬

269
00:25:49,681 --> 00:25:51,516
‫هل لديك فكرة عن ذلك الشعور؟‬

270
00:25:52,725 --> 00:25:56,729
‫أن تشاهد والدك ينزف عاجزاً‬

271
00:25:57,438 --> 00:26:00,483
‫ويتوسل إلى المجرمين‬
‫ليتركوا ابنته الوحيدة‬

272
00:26:01,609 --> 00:26:02,986
‫لم يفعلوا ذلك‬

273
00:26:04,237 --> 00:26:05,822
‫لم يتركوني‬

274
00:26:07,615 --> 00:26:09,242
‫أخبرني يا (بانكر)‬

275
00:26:09,701 --> 00:26:12,370
‫ماذا يملأ الرجل بهذا القدر من الكراهية‬

276
00:26:12,495 --> 00:26:15,456
‫لدرجة أن يغرسها في كل أنحاء جسده...‬

277
00:26:16,332 --> 00:26:19,752
‫ويعلن أمام العالم أنه يكره شيئاً ما‬
‫إلى ذلك الحد؟‬

278
00:26:26,968 --> 00:26:29,762
‫كان والدي أضخم رجل عرفته‬

279
00:26:32,515 --> 00:26:34,517
‫كان يضربني كثيراً في طفولتي‬

280
00:26:34,684 --> 00:26:37,937
‫لذا كنت أبتعد عن المنزل قدر الإمكان‬

281
00:26:38,855 --> 00:26:41,566
‫كنت أتلعثم كثيراً‬

282
00:26:41,691 --> 00:26:44,444
‫لذا لم أكن أتكلم كثيراً‬

283
00:26:45,820 --> 00:26:48,656
‫كان هناك رجل في حيّنا يدعى (تانك)‬

284
00:26:50,491 --> 00:26:53,828
‫كان قوياً وضخم الجسم ومغطى بالأوشام‬

285
00:26:54,203 --> 00:26:57,665
‫وكلما كان يراني‬
‫كان يجلس معي ويشتري لي الصودا‬

286
00:27:00,001 --> 00:27:02,754
‫ويقول لي إنني أملك القوة لتغيير الوضع‬

287
00:27:03,379 --> 00:27:05,340
‫عرّفني على أصحابه‬

288
00:27:06,716 --> 00:27:11,262
‫كانوا الوحيدين الذين شعرت معهم‬
‫بأن لي أهمية‬

289
00:27:12,680 --> 00:27:14,057
‫وذات يوم...‬

290
00:27:15,558 --> 00:27:17,894
‫تسبب أبي بكدمة على عيني‬
‫لا أذكر السبب‬

291
00:27:18,019 --> 00:27:19,812
‫لكن (تانك) رآها‬

292
00:27:20,146 --> 00:27:21,773
‫فرافقني إلى المنزل‬

293
00:27:22,398 --> 00:27:26,527
‫وأمسك بأبي من حنجرته‬
‫وأجبره على الاعتذار‬

294
00:27:28,363 --> 00:27:30,907
‫والتعهد بألا يفعل ذلك مرة أخرى‬

295
00:27:35,203 --> 00:27:37,830
‫قال له "ابنك..."‬

296
00:27:38,915 --> 00:27:40,833
‫"أصبح واحداً منا الآن"‬

297
00:27:47,674 --> 00:27:50,218
‫لم يمد أبي يده على بعد ذلك‬

298
00:27:53,805 --> 00:27:55,890
‫ولأول مرة في حياتي...‬

299
00:27:57,183 --> 00:27:58,559
‫امتلكت القوة‬

300
00:28:02,146 --> 00:28:04,732
‫وفجأة...‬

301
00:28:09,112 --> 00:28:10,822
‫أصبحت واحداً منهم‬

302
00:28:14,158 --> 00:28:16,244
‫ليس ذلك مبرراً‬

303
00:28:17,161 --> 00:28:18,538
‫أعرف ذلك‬

304
00:28:23,793 --> 00:28:25,169
‫أعرف ذلك‬

305
00:28:48,186 --> 00:28:50,355
‫- ارمِ السلاح يا (بروكتر)‬
‫- لا بأس يا (بروك)‬

306
00:28:50,480 --> 00:28:52,399
‫لا، ارمِ سلاحك‬

307
00:28:52,524 --> 00:28:54,443
‫- أبعد المسدس عن وجهي‬
‫- قلت لك أن ترميه‬

308
00:28:54,568 --> 00:28:57,946
‫- أنا إلى جانبكم‬
‫- مهلاً، القتال في الخارج‬

309
00:29:01,158 --> 00:29:03,910
‫منعتك قبل ساعة‬
‫من ضرب هذا الوغد بمطرقة‬

310
00:29:04,035 --> 00:29:05,662
‫والآن تسمح له بفعل ما يريده؟‬

311
00:29:05,787 --> 00:29:07,205
‫- لا، ليس في مركزي‬
‫- هذا ليس مركزك‬

312
00:29:07,330 --> 00:29:10,000
‫- بلى‬
‫- لا تلمسني‬

313
00:29:19,843 --> 00:29:21,219
‫اسمع‬

314
00:29:21,636 --> 00:29:24,097
‫هل أعطيت (بروكتر) مسدساً؟ هل تمزح؟‬

315
00:29:24,222 --> 00:29:26,224
‫كان المسدس معه، أعطيته بعض الذخيرة‬

316
00:29:26,391 --> 00:29:28,310
‫- لماذا؟‬
‫- لأننا بحاجة إلى كل مساعدة ممكنة‬

317
00:29:28,435 --> 00:29:30,270
‫لا، لا أريد مساعدته‬

318
00:29:30,395 --> 00:29:33,231
‫لا أحتاج إلى مساعدته‬
‫أريد حبس ذلك القاتل في زنزانة‬

319
00:29:33,356 --> 00:29:34,900
‫القرار يعود إلي، وقد اتخذته‬

320
00:29:35,025 --> 00:29:38,195
‫بالطبع كان قرارك‬
‫انس القانون وكل القواعد‬

321
00:29:38,320 --> 00:29:40,280
‫- ضع القوانين حسب الحاجة‬
‫- اهدأ‬

322
00:29:40,405 --> 00:29:42,949
‫لا، الناس يموتون‬

323
00:29:43,074 --> 00:29:44,701
‫- وقد يكون أي منا هو التالي‬
‫- اسمعني‬

324
00:29:44,826 --> 00:29:49,998
‫لا، أنت تتصرف بتهوّر حين يناسبك ذلك‬
‫ويجب أن نخوض نحن معاركك، لقد سئمت‬

325
00:29:50,123 --> 00:29:51,666
‫طفح الكيل، لن أصغي إليك‬

326
00:29:51,792 --> 00:29:53,543
‫حسناً، أعطني شارتك‬

327
00:29:54,711 --> 00:29:56,087
‫شارتي؟‬

328
00:29:58,799 --> 00:30:01,343
‫لقد قمت بعملي حسب الأصول‬
‫قبل مجيئك إلى هنا‬

329
00:30:01,760 --> 00:30:04,346
‫أعطيته وقتي وضحيت بزواجي من أجله‬

330
00:30:04,471 --> 00:30:07,224
‫أنا بارع في عمل الشرطة‬

331
00:30:08,350 --> 00:30:10,769
‫القدرة على قتل الناس‬
‫لا تجعلك مناسباً لهذا العمل‬

332
00:30:10,894 --> 00:30:12,270
‫حقاً؟‬

333
00:30:12,854 --> 00:30:15,273
‫لأنك بارع في ذلك أيضاً‬

334
00:30:18,068 --> 00:30:21,321
‫نعم، لقد حاولت العمل بطريقتك يا (هود)‬

335
00:30:21,446 --> 00:30:23,740
‫وأقنعت نفسي بأن ذلك أفضل ولكن...‬

336
00:30:24,991 --> 00:30:27,953
‫كل ما تلمسه يتحول إلى دماء‬

337
00:30:41,258 --> 00:30:42,843
‫انقلوا الجميع إلى الغرفة الثانية حالاً‬

338
00:30:42,968 --> 00:30:46,346
‫هيا، هيا‬

339
00:31:11,246 --> 00:31:12,622
‫تباً!‬

340
00:31:36,354 --> 00:31:39,024
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- لا تقلق بشأني، احرس الباب‬

341
00:31:48,950 --> 00:31:50,327
‫"الناس يموتون"‬

342
00:31:51,328 --> 00:31:53,330
‫"كل ما تلمسه يتحول إلى دماء"‬

343
00:31:54,623 --> 00:31:57,375
‫"أنت لا تعرف ماذا تفعل هنا‬
‫فأنت لست شرطياً أساساً"‬

344
00:32:03,089 --> 00:32:04,925
‫- سأخرج إليهم‬
‫- ماذا تقول؟‬

345
00:32:05,050 --> 00:32:07,052
‫- سأتأكد من وصول المساعدة‬
‫- ذلك انتحار‬

346
00:32:07,177 --> 00:32:09,054
‫إنه محق، ستموت إذا خرجت‬
‫أنت تكاد تعجز عن الوقوف‬

347
00:32:09,179 --> 00:32:10,972
‫لا نستطيع منعهم من الدخول إلى الأبد‬

348
00:32:11,681 --> 00:32:13,058
‫اعثر على طريقة أخرى‬

349
00:32:14,935 --> 00:32:16,311
‫سأذهب أنا‬

350
00:32:20,440 --> 00:32:23,026
‫- إذا عبرت فسأطلب المساعدة‬
‫- لن تستطيع العبور‬

351
00:32:23,151 --> 00:32:24,819
‫ستموت خلال ٣٠ ثانية‬

352
00:32:24,945 --> 00:32:26,821
‫ستكون أنت الرابح‬
‫في الحالتين أيها النائب‬

353
00:32:27,364 --> 00:32:30,533
‫أتعلم؟ أنت رهن الاعتقال يا (بروكتر)‬

354
00:32:30,659 --> 00:32:32,285
‫لا يمكنك الخروج بكل بساطة‬

355
00:32:32,410 --> 00:32:33,787
‫نحن في أزمة‬

356
00:32:35,121 --> 00:32:36,498
‫صحيح أيها المأمور؟‬

357
00:32:40,293 --> 00:32:41,670
‫إلى اللقاء‬

358
00:32:52,389 --> 00:32:53,974
‫إن لم أتمكن من النجاة‬

359
00:32:54,683 --> 00:32:56,518
‫ابق بعيداً عن (ريبيكا)‬

360
00:32:57,644 --> 00:32:59,771
‫- حسناً‬
‫- وإذا نجوت‬

361
00:33:00,522 --> 00:33:02,524
‫ستكون بيننا مسائل يجب أن نحلّها‬

362
00:33:02,649 --> 00:33:04,025
‫نعم، أعرف ذلك‬

363
00:33:06,736 --> 00:33:08,655
‫لا تنس أن تطلب المساعدة‬

364
00:33:33,388 --> 00:33:36,641
‫هيا، لنسدّ هذا الباب‬

365
00:34:24,189 --> 00:34:26,775
‫لم يفت الأوان بعد يا (ريبيكا)‬

366
00:34:27,817 --> 00:34:29,569
‫"غادري هذا المنزل"‬

367
00:34:31,237 --> 00:34:33,114
‫"وابحثي عن طريقك"‬

368
00:34:35,992 --> 00:34:37,911
‫"ابحثي عن طريقك"‬

369
00:35:18,451 --> 00:35:20,245
‫(ريفن) يحرس السجن‬

370
00:35:21,579 --> 00:35:23,623
‫و(بروك) في الأسفل يراقب الباب مع (بانكر)‬

371
00:35:23,748 --> 00:35:25,125
‫حسناً‬

372
00:35:27,961 --> 00:35:29,504
‫أتعتقد أن (بروكتر) نجا؟‬

373
00:35:32,632 --> 00:35:34,008
‫نعم‬

374
00:35:41,683 --> 00:35:43,059
‫ما كان بيننا...‬

375
00:35:46,020 --> 00:35:47,605
‫هل كان أي جزء منه حقيقياً؟‬

376
00:35:51,484 --> 00:35:52,861
‫كل ما فيه‬

377
00:35:54,863 --> 00:35:56,239
‫هل أنت واثق؟‬

378
00:36:15,592 --> 00:36:17,177
‫كم كانت مدة سجنك؟‬

379
00:36:21,222 --> 00:36:22,599
‫١٥ سنة‬

380
00:36:25,810 --> 00:36:27,187
‫يا للهول!‬

381
00:36:30,481 --> 00:36:32,901
‫ثم جئت إلى هنا‬
‫ووجدت (كاري) مع (غوردن) والأولاد‬

382
00:36:33,026 --> 00:36:34,402
‫صحيح‬

383
00:36:42,619 --> 00:36:43,995
‫والآن...‬

384
00:36:45,538 --> 00:36:47,373
‫هل كنت لترحل بكل بساطة؟‬

385
00:36:49,834 --> 00:36:51,461
‫إن كنت تريدين ذلك‬

386
00:36:54,714 --> 00:36:56,090
‫ماذا لو لم أرد ذلك؟‬

387
00:36:58,760 --> 00:37:00,345
‫سنرحل معاً إذن‬

388
00:37:09,437 --> 00:37:11,397
‫هل أعرف كل شيء عنك؟‬

389
00:37:12,315 --> 00:37:13,691
‫ليس بعد‬

390
00:37:18,947 --> 00:37:20,448
‫لكنك إذا أردت ذلك‬

391
00:37:24,869 --> 00:37:26,246
‫فستعرفين‬

392
00:37:29,374 --> 00:37:30,750
‫حسناً‬

393
00:37:32,293 --> 00:37:34,462
‫ابدأ بإخباري باسمك الحقيقي‬

394
00:38:03,819 --> 00:38:05,195
‫"(ريفن)"‬

395
00:38:41,231 --> 00:38:42,607
‫(بيلي)‬

396
00:38:43,525 --> 00:38:45,027
‫ما الذي تفعله؟‬

397
00:38:50,240 --> 00:38:52,200
‫- سأنهي الأمر‬
‫- ابتعد من هناك‬

398
00:38:53,618 --> 00:38:54,995
‫يجب أن أفعل هذا‬

399
00:38:56,455 --> 00:38:57,831
‫إنها الوسيلة الوحيدة‬

400
00:39:00,584 --> 00:39:03,295
‫- (تشيتن)‬
‫- (ريفن)‬

401
00:39:07,841 --> 00:39:11,094
‫- يجب أن تنتهي هذه المشكلة‬
‫- "تعرف ماذا يتطلب الأمر"‬

402
00:39:12,179 --> 00:39:13,722
‫الدم مقابل الدم‬

403
00:39:14,264 --> 00:39:15,807
‫سأسلّم نفسي‬

404
00:39:16,475 --> 00:39:17,976
‫وستأمر رجالك بالانسحاب‬

405
00:39:19,352 --> 00:39:23,315
‫- وستدعون هؤلاء الناس وشأنهم‬
‫- مضى وقت المفاوضات‬

406
00:39:25,317 --> 00:39:27,110
‫سيدفعون الثمن جميعاً‬

407
00:39:28,820 --> 00:39:32,699
‫أرجوك، ألم تقتل‬
‫ما يكفي من الناس حتى الآن؟‬

408
00:39:45,462 --> 00:39:48,673
‫هيا، لنخرج من هنا‬

409
00:39:52,844 --> 00:39:54,221
‫هيا‬

410
00:39:57,057 --> 00:39:58,433
‫ابق هنا‬

411
00:40:12,447 --> 00:40:13,990
‫تباً! عودي إلى هناك‬

412
00:40:14,116 --> 00:40:15,617
‫يجب أن أوقف النزيف‬

413
00:40:21,706 --> 00:40:23,083
‫هل يستطيع الوقوف؟‬

414
00:40:23,375 --> 00:40:24,876
‫نعم‬

415
00:40:25,001 --> 00:40:27,087
‫ساعديه على الوقوف واذهبا إلى القبو‬

416
00:40:55,907 --> 00:40:58,326
‫تباً! هيا بنا‬

417
00:40:58,493 --> 00:41:00,078
‫اذهب، سنلحق بك‬

418
00:41:00,203 --> 00:41:02,038
‫- لا، هيا‬
‫- اذهب‬

419
00:41:03,165 --> 00:41:05,625
‫اذهب، أنا بخير‬

420
00:41:07,460 --> 00:41:08,837
‫حسناً‬

421
00:41:21,808 --> 00:41:23,268
‫لا أستطيع التحكم بساقيّ‬

422
00:41:23,393 --> 00:41:25,729
‫- أنت تدخل في حالة صدمة‬
‫- يجب أن تهبطي إلى الطابق السفلي‬

423
00:41:25,854 --> 00:41:27,981
‫- لن أتركك هنا‬
‫- (شيفون)‬

424
00:41:31,484 --> 00:41:32,861
‫هيا‬

425
00:41:47,000 --> 00:41:48,376
‫لقد قتلت (تومي)‬

426
00:41:49,753 --> 00:41:51,796
‫- الدم مقابل الدم‬
‫- انظر إلي يا (بيلي)‬

427
00:41:51,922 --> 00:41:55,133
‫اسمع، لقد أنقذت حياتي في (سافوي)‬

428
00:41:55,717 --> 00:41:57,385
‫لن تموت بسبب ذلك‬

429
00:41:59,095 --> 00:42:00,680
‫ليست لدي ذخيرة‬

430
00:42:01,973 --> 00:42:03,350
‫خذ‬

431
00:42:25,205 --> 00:42:28,166
‫(هود)، إن لم تُتح لي الفرصة‬

432
00:42:28,291 --> 00:42:30,085
‫- أردت أن أقول...‬
‫- لا تفعل ذلك‬

433
00:42:30,210 --> 00:42:32,587
‫- ماذا تعني؟‬
‫- ما توشك على فعله‬

434
00:42:32,712 --> 00:42:36,800
‫كنت سأقول إنني ما زلت أرى‬
‫أن منصب المأمور يناسبني أكثر منك‬

435
00:42:37,550 --> 00:42:39,094
‫أنت محق على الأرجح‬

436
00:44:44,719 --> 00:44:46,096
‫هل نلاحقه؟‬

437
00:44:48,139 --> 00:44:49,516
‫تفضل إن شئت‬

438
00:45:02,946 --> 00:45:04,322
‫اتركها يا (تشيتن)‬

439
00:45:07,617 --> 00:45:09,994
‫قلت لك أن تتركها‬

440
00:45:11,162 --> 00:45:13,957
‫اتركها وإلا فجرت رأسك‬

441
00:45:15,583 --> 00:45:18,878
‫لا، لا يا (تشيتن)‬

442
00:45:19,587 --> 00:45:20,964
‫توقف‬

443
00:45:21,714 --> 00:45:23,466
‫لا علاقة لها بالأمر‬

444
00:45:24,217 --> 00:45:25,593
‫حسناً؟‬

445
00:45:29,055 --> 00:45:30,432
‫أرجوك‬

446
00:45:31,599 --> 00:45:32,976
‫أرجوك‬

447
00:45:35,478 --> 00:45:36,855
‫المسألة بيني وبينك‬

448
00:45:39,941 --> 00:45:41,317
‫أطلق سراحها‬

449
00:46:06,801 --> 00:46:08,178
‫أرجوك‬

450
00:46:08,595 --> 00:46:10,221
‫- لا‬
‫- أرجوك‬

451
00:46:16,561 --> 00:46:18,396
‫أرجوك‬

452
00:47:26,506 --> 00:47:27,882
‫أمي‬

453
00:47:41,771 --> 00:47:43,147
‫أمي‬

454
00:48:17,849 --> 00:48:21,477
‫"يا ربّنا"‬

455
00:48:24,606 --> 00:48:26,816
‫"بقوتك جعلتنا نطفة"‬

456
00:48:28,067 --> 00:48:30,570
‫"بيدك ملكوت حيواتنا"‬

457
00:48:32,447 --> 00:48:35,116
‫"وعند أمرك، نعود إلى التراب"‬

458
00:48:38,369 --> 00:48:43,750
‫"أيها الرب، من ماتوا‬
‫ما زالوا يعيشون في ظلّك"‬

459
00:48:44,792 --> 00:48:46,544
‫"تغيرت حياتهم"‬

460
00:48:46,836 --> 00:48:48,338
‫"لكنها لم تنتهِ"‬

461
00:48:51,007 --> 00:48:53,885
‫"أصلّي وأدعو لعائلتي"‬

462
00:48:55,011 --> 00:48:56,387
‫"وأقاربي"‬

463
00:48:57,138 --> 00:48:58,514
‫"وأصدقائي"‬

464
00:48:59,098 --> 00:49:01,768
‫"ولكل الأموات الذين لا يعرفهم سواك"‬

465
00:49:05,480 --> 00:49:07,607
‫"بصحبة (المسيح)"‬

466
00:49:08,566 --> 00:49:10,401
‫"الذي مات وعاد حياً"‬

467
00:49:10,526 --> 00:49:13,696
‫- (شيفون)‬
‫- "سيتمتعون في ملكوته"‬

468
00:49:13,821 --> 00:49:16,532
‫"حيث ستُمسح كل دموعنا"‬

469
00:49:16,658 --> 00:49:18,034
‫(شيفون)‬

470
00:49:19,494 --> 00:49:22,622
‫"وحّدنا معاً في عائلة واحدة"‬

471
00:49:23,790 --> 00:49:27,210
‫"لنمجّده إلى الأبد"‬

472
00:49:29,087 --> 00:49:30,463
‫"آمين"‬

473
00:49:30,672 --> 00:49:33,675
‫يا للهول!‬

474
00:49:54,028 --> 00:49:57,657
‫"سأحبك دائماً"‬

475
00:49:58,157 --> 00:50:02,245
‫"وأسعدك"‬

476
00:50:03,621 --> 00:50:06,082
‫"إذا قلت..."‬

477
00:50:07,083 --> 00:50:10,670
‫"الشيء نفسه"‬

478
00:50:12,213 --> 00:50:16,092
‫"لكنك إذا تركتني"‬

479
00:50:16,384 --> 00:50:20,221
‫"وأحببت غيري"‬

480
00:50:21,597 --> 00:50:28,396
‫"ستندمين على ذلك يوماً ما"‬

481
00:50:52,640 --> 00:50:55,640
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| متبقي مشهد |||

482
00:50:57,800 --> 00:51:00,595
‫"وسترقص كثيراً"‬

483
00:51:02,388 --> 00:51:05,433
‫"الأفضل أن ترقص كثيراً"‬

484
00:51:06,934 --> 00:51:10,313
‫"احلم كثيراً وارقص كثيراً"‬

485
00:51:11,481 --> 00:51:14,275
‫"يجب أن نرقص كثيراً"‬

486
00:51:16,068 --> 00:51:20,531
‫"ارقص في قلبك وفي تفكيرك"‬

487
00:51:20,656 --> 00:51:24,994
‫"ارقص في السماء وعند الموت"‬

488
00:51:25,119 --> 00:51:28,456
‫"الأفضل أن ترقص كثيراً"‬

489
00:51:29,707 --> 00:51:32,668
‫"قدم الكثير وارقص كثيراً"‬

490
00:51:34,337 --> 00:51:37,507
‫"يجب أن نرقص كثيراً"‬

491
00:51:38,800 --> 00:51:41,677
‫"احلم أحلاماً كبيرة وارقص كثيراً"‬

492
00:51:43,387 --> 00:51:46,557
‫"يجب أن نرقص كثيراً"‬

493
00:51:47,934 --> 00:51:50,895
‫"قدم الكثير وارقص كثيراً"‬

494
00:51:52,480 --> 00:51:55,525
‫"احلم أحلاماً كبيرة وارقص كثيراً"‬

495
00:52:13,459 --> 00:52:17,459
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

