﻿1
00:00:15,405 --> 00:00:22,746
‫"هناك مقبرة في مكان ما بانتظاري"‬

2
00:00:24,205 --> 00:00:30,962
‫"هناك مقبرة في مكان ما بانتظاري"‬

3
00:00:33,089 --> 00:00:40,013
‫"سأستلقي تحت شجرة (ماغنوليا) كبيرة"‬

4
00:00:42,140 --> 00:00:48,730
‫"فلتنمو الأغصان‬
‫ولتهبّ الرياح لتعصف بأوراق الأشجار"‬

5
00:00:50,607 --> 00:00:58,782
‫"فلتنمو الأغصان‬
‫ولتهبّ الرياح لتعصف بأوراق الأشجار"‬

6
00:00:59,240 --> 00:01:06,873
‫"أحضر وردة قرنفل حمراء‬
‫وانطلق إلى البحر"‬

7
00:01:41,032 --> 00:01:42,534
‫- (بروك)‬
‫- نعم‬

8
00:01:56,965 --> 00:01:58,341
‫كفى‬

9
00:02:14,023 --> 00:02:18,445
‫الأفضل أن يكون لديكما مبرّر جيد‬
‫للتعدي على أرضي‬

10
00:02:20,071 --> 00:02:23,199
‫إن كانت هذه أرضك‬
‫فأنت (ساندي كرو) بالتأكيد‬

11
00:02:25,785 --> 00:02:30,415
‫نبحث عن (تشيتون ليتلستون)‬
‫لقد قتل صديقتنا، كانت شرطيّة‬

12
00:02:30,540 --> 00:02:34,085
‫- قطعتُما طريقاً طويلاً بلا فائدة‬
‫- اللعنة!‬

13
00:02:34,210 --> 00:02:36,129
‫أنا ألومك على هذا‬

14
00:02:43,136 --> 00:02:47,974
‫المرأة التي قلتُما إنّ (تشيتون) قتلها‬
‫ماذا فعلت له؟‬

15
00:02:48,850 --> 00:02:50,560
‫لا شيء‬

16
00:02:51,603 --> 00:02:55,690
‫- لماذا قتلها إذن؟‬
‫- لأنّه معتوه‬

17
00:02:55,815 --> 00:02:59,944
‫في الماضي، كان الناس يصفونه‬
‫بالهمجيّ البربريّ بدلاً مِن معتوه‬

18
00:03:00,069 --> 00:03:02,655
‫- نعم، يبدو ذلك صحيحاً‬
‫- اسمع‬

19
00:03:03,406 --> 00:03:09,287
‫جاء إليك لطلب المساعدة، وأنت منحتَه مأوى‬
‫أتفهّم ذلك، فهو مِن قومك‬

20
00:03:09,412 --> 00:03:12,916
‫لكن الآن، كلّ شرطيّ في محيط ١٦٠٠ كيلومتر‬
‫يبحث عنه‬

21
00:03:13,041 --> 00:03:16,002
‫حتّى أنت لا تستطيع تجنّب هذا الخطر‬

22
00:03:16,336 --> 00:03:19,672
‫لذلك لَم أسمح له بالبقاء‬

23
00:03:20,673 --> 00:03:23,009
‫- متى رحل؟‬
‫- (هود)‬

24
00:03:25,094 --> 00:03:28,264
‫قبل حضورك ببضعة أيام‬

25
00:03:28,848 --> 00:03:30,475
‫أين ذهب؟‬

26
00:03:31,643 --> 00:03:36,606
‫أعتقد أنّه ذهب إلى "الحيّ"‬
‫ليس مكاناً كبيراً‬

27
00:03:42,153 --> 00:03:43,613
‫هيّا بنا‬

28
00:03:48,201 --> 00:03:51,079
‫- أراهن بمئة دولار على أنّه يكذب‬
‫- لا يهم‬

29
00:03:51,204 --> 00:03:54,415
‫- لماذا؟‬
‫- أرسلنا إلى "الحيّ الفرنسي"‬

30
00:03:54,541 --> 00:03:58,795
‫سواء يريد خيانتنا نحن أم (تشيتون)‬
‫كلّنا سنكون في نفس المكان‬

31
00:05:32,096 --> 00:05:33,848
‫(بروك)، هل تراه؟‬

32
00:05:34,057 --> 00:05:37,477
‫لا أرى شيئاً، الازدحام شديد‬

33
00:05:40,480 --> 00:05:44,525
‫- اقض على ذلك الوغد، اقض عليه‬
‫- يا شباب، فلنرفع حدةّ القتال‬

34
00:05:44,651 --> 00:05:46,861
‫فلنر قتالاً حقيقياً هنا‬

35
00:06:05,797 --> 00:06:07,715
‫نعم!‬

36
00:06:14,847 --> 00:06:17,183
‫- "كيف وصلتَ إلى هناك بحقّ السماء؟"‬
‫- سيداتي وسادتي‬

37
00:06:17,308 --> 00:06:20,019
‫حان الوقت لفعاليتنا الرئيسية‬

38
00:06:20,228 --> 00:06:25,066
‫في هذه الزاوية، مِن مكان لا يعرفه أحد‬
‫وبوزن...‬

39
00:06:25,483 --> 00:06:27,443
‫مَن يهتم؟‬

40
00:06:29,195 --> 00:06:33,992
‫بطلنا الذي لا يُهزم، "الذابح"‬

41
00:06:34,492 --> 00:06:37,662
‫"هل أتخيّل هذا‬
‫أم أنّ رائحة القطط تملأ المكان؟"‬

42
00:06:38,579 --> 00:06:42,208
‫والآن، سينضم إلينا في ظهور مفاجىء‬

43
00:06:42,959 --> 00:06:48,673
‫مقاتل مفضّل هنا في (أندرغراوند)‬
‫مَن الذي فاز في القتال؟ نعم‬

44
00:06:51,217 --> 00:06:53,052
‫(تشيتون)‬

45
00:07:13,865 --> 00:07:15,241
‫"(هود)"‬

46
00:07:15,908 --> 00:07:17,994
‫آسف، المعذرة‬

47
00:07:19,829 --> 00:07:22,415
‫لا أراك، أين أنت؟‬

48
00:07:40,850 --> 00:07:42,226
‫(هود)، أين أنت؟‬

49
00:07:50,401 --> 00:07:52,612
‫نعم، نعم، اقتله‬

50
00:08:07,794 --> 00:08:09,504
‫تباً!‬

51
00:08:10,421 --> 00:08:13,716
‫(هود)، ماذا تفعل بحقّ السماء؟ (هود)‬

52
00:08:24,060 --> 00:08:25,436
‫(هود)!‬

53
00:08:50,962 --> 00:08:55,508
‫تلك الشرطية، هل كانت حبيبتك؟‬

54
00:08:59,011 --> 00:09:00,388
‫جيد‬

55
00:10:12,835 --> 00:10:15,213
‫- لا تتحرّك يا (تشيتون)‬
‫- تباً لك أيّها الشرطيّ!‬

56
00:10:15,338 --> 00:10:18,883
‫- الرصاصة القادمة ستخترق وجهك‬
‫- لا يُسمح بالمسدّسات هنا‬

57
00:10:19,008 --> 00:10:21,385
‫نحن شرطيان أيّها الوغد‬
‫هذا الرجل مطلوب بجريمة قتل‬

58
00:10:21,510 --> 00:10:25,348
‫ليس هنا، هذا الرجل تحت حمايتي هنا‬

59
00:10:25,473 --> 00:10:28,100
‫حسناً، سأقتلك أنت أيضاً‬

60
00:10:30,019 --> 00:10:32,230
‫ستكون هذه حيلة رائعة‬

61
00:10:39,320 --> 00:10:41,781
‫- لَم يسر الأمر وفقاً للمخطّط‬
‫- (تشيتون)‬

62
00:10:42,698 --> 00:10:45,618
‫هل هذا الرجل الذي تقاتله شرطيّ أيضاً؟‬

63
00:10:45,743 --> 00:10:47,453
‫نعم‬

64
00:10:48,496 --> 00:10:53,709
‫رغم أنّي أحبّ أن أقدّم لهؤلاء المشجّعين‬
‫الموت الذي يستحقّون رؤيته‬

65
00:10:54,335 --> 00:11:01,467
‫إلاّ أنّي أظنّ أنّ قتل شرطيّ‬
‫قد يعقّد اتفاقي مع الشرطة المحلّيين‬

66
00:11:02,134 --> 00:11:03,511
‫هذا يكفي‬

67
00:11:06,639 --> 00:11:08,724
‫هذا يكفي يا (تشيتون)‬

68
00:11:11,769 --> 00:11:14,772
‫- سأراك ثانية‬
‫- نعم، بالتأكيد‬

69
00:11:25,574 --> 00:11:30,496
‫والآن، ما عليكما أن تفهماه‬

70
00:11:30,621 --> 00:11:34,375
‫هو أنّ (تشيتون) رمز محبوب هنا‬
‫في (أندرغراوند)‬

71
00:11:34,500 --> 00:11:40,464
‫وحسن نيّتي فقط‬
‫هي ما تمنع هؤلاء المشجّعين المخلصين‬

72
00:11:40,589 --> 00:11:43,759
‫مِن تمزيقكما إرباً‬

73
00:11:44,719 --> 00:11:50,182
‫وأراهن على أنّ أمامكما ٦٠ ثانية تقريباً‬

74
00:11:50,516 --> 00:11:53,436
‫قبل أن أفقد حسن نيّتي‬

75
00:11:54,895 --> 00:11:58,024
‫بدءاً مِن الآن‬

76
00:12:00,568 --> 00:12:03,529
‫هيّا بنا، فلنذهب، فلنخرج مِن هنا‬
‫هيّا بنا‬

77
00:12:03,654 --> 00:12:05,990
‫كيف تجرؤ على فعل هذا؟‬
‫ظننتُ أنّ خطّتنا كانت مراقبة (تشيتون)‬

78
00:12:06,115 --> 00:12:08,951
‫- لَم أرد أن يضيع منّي ثانية‬
‫- أنا متأكّد أنّ ذلك ما حدث الآن‬

79
00:12:09,076 --> 00:12:10,786
‫- إنّه يعرف أنّنا هنا الآن‬
‫- هذا وصف بسيط‬

80
00:12:10,911 --> 00:12:12,872
‫ماذا لو غادر (نيو أورلينز)؟‬

81
00:12:13,414 --> 00:12:15,374
‫لن يذهب إلى أيّ مكان‬

82
00:12:24,508 --> 00:12:28,846
‫- ما الأمر يا (بيرتون)؟‬
‫- وجدتُ تناقصاً بسيطاً في جرد المصنع‬

83
00:12:29,972 --> 00:12:32,141
‫- منتجات مفقودة؟‬
‫- على العكس‬

84
00:12:32,308 --> 00:12:36,854
‫- يبدو أنّ أرباحنا تفوق المبيعات‬
‫- هذه مشكلة جيدة‬

85
00:12:45,696 --> 00:12:49,533
‫- ماذا تريدني أن أفعل؟‬
‫- حقّق في الأمر، نعم‬

86
00:12:49,658 --> 00:12:51,577
‫أخبرني بما ستتوصّل إليه‬

87
00:12:53,662 --> 00:12:56,957
‫- هل مِن شيء آخر؟‬
‫- لا، لا شيء‬

88
00:13:01,670 --> 00:13:03,422
‫بدا (بيرتون) قلقاً‬

89
00:13:03,923 --> 00:13:07,385
‫(بيرتون) يبدو قلقاً دائماً‬
‫إنّه العمل فحسب‬

90
00:13:21,318 --> 00:13:25,572
‫- مرحباً، ظننتُ أنّك خرجت‬
‫- أخطأت في ظنّك ثانية‬

91
00:13:26,657 --> 00:13:30,828
‫- هل فقدتَ شيئاً؟‬
‫- ليس شيئاً‬

92
00:13:30,953 --> 00:13:34,581
‫١٢٥ ألف دولار‬

93
00:13:35,332 --> 00:13:40,003
‫يبدو أنّ أحد الأوغاد‬
‫اعتقد أنّي لا أستطيع العدّ‬

94
00:13:42,005 --> 00:13:46,093
‫- فيم كنتَ تفكّر حين أخذتَها؟‬
‫- تمهّل‬

95
00:13:46,218 --> 00:13:48,720
‫هذا شيء بسيط ممّا ينتظرني‬

96
00:13:48,846 --> 00:13:51,682
‫لن يحدث شيء لأحد‬
‫حتّى نقرّر كيف سنعالجه‬

97
00:13:51,807 --> 00:13:55,185
‫لن أهرب إلى (أتلانتيك سيتي)‬
‫أنا لستُ أحمق‬

98
00:13:55,310 --> 00:13:57,980
‫لكنّك تتصرّف كالحمقى‬

99
00:14:01,733 --> 00:14:05,529
‫- حدث شيء ما‬
‫- ماذا؟‬

100
00:14:05,654 --> 00:14:10,325
‫شيء شخصيّ‬
‫هذا كلّ ما تحتاج لمعرفته‬

101
00:14:27,426 --> 00:14:29,636
‫دعك مِن الأمر يا (جوب)‬

102
00:14:32,890 --> 00:14:36,935
‫لن أخفي الأمر فقط للتغطية عليك‬
‫هل تسمع؟‬

103
00:14:41,148 --> 00:14:45,569
‫افعل ما عليك أن تفعله‬
‫وأنا سأقوم بالمثل‬

104
00:14:50,949 --> 00:14:53,076
‫خذ الحقيبة إلى موقع التسليم مباشرة‬

105
00:14:53,202 --> 00:14:57,247
‫سلّمها لـ(موراليس) بنفسه‬
‫وليس لغيره، حسناً؟‬

106
00:14:57,372 --> 00:14:58,957
‫حاضر يا سيدتي‬

107
00:15:00,292 --> 00:15:02,044
‫هل مِن مشكلة؟‬

108
00:15:03,295 --> 00:15:06,882
‫إن اكتشف خالك...‬

109
00:15:12,679 --> 00:15:16,600
‫بعض المخاطرات تستحقّ أن نخوضها‬
‫ألا تظنّ ذلك؟‬

110
00:15:17,518 --> 00:15:18,977
‫بلى يا سيدتي‬

111
00:15:22,105 --> 00:15:24,358
‫اتصل بي حين تنتهي‬

112
00:15:46,922 --> 00:15:52,052
‫أنت تخالفين اتفاقيتنا مع (فريزر)‬
‫وتبيعين للسلفادوريين‬

113
00:15:53,845 --> 00:15:57,349
‫- نعم‬
‫- هذا لن يعجب خالك‬

114
00:15:57,724 --> 00:15:59,935
‫لا تخبره إذن‬

115
00:16:09,486 --> 00:16:12,239
‫يمكن لهذا أن يكون سراً بيننا‬

116
00:16:17,828 --> 00:16:22,874
‫وفي النهاية، سيشكرنا على هذا‬

117
00:16:45,606 --> 00:16:50,402
‫أنا لن أخبره‬
‫يجب أن يسمع ذلك منك‬

118
00:16:54,531 --> 00:16:58,910
‫أنا أحاول مساعدته، ألا ترى ذلك؟‬

119
00:16:59,828 --> 00:17:05,417
‫هذه المرأة تجعله ضعيفاً‬
‫إنّه يتخذ قرارات سيئة، ويخاطر بكلّ ما بناه‬

120
00:17:05,542 --> 00:17:10,422
‫- هذا لن يحدث‬
‫- إنّه يحدث فعلاً‬

121
00:17:14,885 --> 00:17:19,348
‫حسناً، افعل ما عليك فعله‬

122
00:17:21,016 --> 00:17:24,645
‫لكن اعلم أنّك ستجبره‬
‫على الاختيار بيننا‬

123
00:17:25,604 --> 00:17:29,775
‫وهل تعتقد حقاً‬
‫أنّه سيفضّلك أنت...‬

124
00:17:30,609 --> 00:17:34,613
‫على ابنة أخته المميّزة؟‬

125
00:18:18,198 --> 00:18:21,076
‫نعم، ١، ٢، ٣، جيّد‬

126
00:18:21,368 --> 00:18:23,328
‫حسناً، ارفع رأسك، ارفع رأسك‬

127
00:18:23,870 --> 00:18:26,790
‫- ابتعد، ابتعد، هيّا‬
‫- (أوسكار)‬

128
00:18:27,040 --> 00:18:31,294
‫(شوغ)، ماذا تفعل هنا؟‬

129
00:18:38,719 --> 00:18:43,515
‫- كيف حاله؟‬
‫- إنّه بخير، باعتبار كلّ شيء‬

130
00:18:43,807 --> 00:18:47,269
‫لكن قبل بضعة شهور، ساءت الأمور‬

131
00:18:47,477 --> 00:18:54,317
‫وبين الأطباء والممرضات والأدوية الجديدة‬
‫كنّا نغرق يا (شوغ)‬

132
00:18:59,114 --> 00:19:00,949
‫افتحها‬

133
00:19:06,663 --> 00:19:10,500
‫يا إلهي! هذا كثير جداً‬

134
00:19:10,625 --> 00:19:14,588
‫هذا أقلّ بكثير ممّا أدين به لوالدك‬

135
00:19:14,755 --> 00:19:19,259
‫أقدم أبي على المخاطرة‬
‫كما يفعل أيّ ملاكم يصعد لتلك الحلبة‬

136
00:19:19,384 --> 00:19:22,637
‫- كان مِن الممكن أن تكون أنت‬
‫- لكني لم أكن أنا‬

137
00:19:23,472 --> 00:19:28,518
‫لِم لا تبقى هنا‬
‫ليستفيد هؤلاء الأوغاد الصغار مِن حكمتك؟‬

138
00:19:31,646 --> 00:19:34,983
‫تلك الحقيبة هي كلّ ما بقي مِن حكمتي‬

139
00:19:56,588 --> 00:20:00,550
‫- هل تحاول التسبّب لي بنوبة قلبية؟‬
‫- مِن حقّ الفتاة أن تحلم‬

140
00:20:02,135 --> 00:20:03,595
‫تكلّم‬

141
00:20:05,430 --> 00:20:06,973
‫لا‬

142
00:20:12,896 --> 00:20:16,233
‫- هذا تصرّف ناضج يا (جوب)!‬
‫- والآن أخبرني‬

143
00:20:17,025 --> 00:20:19,945
‫لمَن أعطيتَ تلك النقود؟‬

144
00:20:24,699 --> 00:20:29,329
‫اسمه (أوسكار كروز جونيور)‬

145
00:20:30,580 --> 00:20:32,123
‫كان والده ملاكماً‬

146
00:20:32,249 --> 00:20:35,502
‫ماذا إذن؟‬
‫هل نسي هديّة بلوغ ولده؟‬

147
00:20:37,003 --> 00:20:39,923
‫لَم يكن الأب مستعداً لذلك القتال‬

148
00:20:40,215 --> 00:20:44,386
‫لَم يهتم المتعهّد لذلك‬
‫وأنا أيضاً لَم أهتم‬

149
00:20:45,470 --> 00:20:48,765
‫كان اللقب على المحك‬

150
00:20:48,890 --> 00:20:53,311
‫كان على الحكَم إيقاف القتال‬
‫بعد أن وجّهتُ إليه لكمات شديدة‬

151
00:20:53,770 --> 00:20:55,605
‫أنا لَم أستطع بالتأكيد‬

152
00:20:55,730 --> 00:20:58,483
‫حين ارتطم رأسه بالأرض‬

153
00:20:59,526 --> 00:21:05,323
‫أصبتُ دماغه بأضرار بالغة‬
‫لدرجة أنّه لَم يستطع أن يتكلّم ثانية‬

154
00:21:10,287 --> 00:21:12,330
‫وأين هو الآن؟‬

155
00:21:14,207 --> 00:21:18,712
‫إنّه في دار رعاية مكلفة في الغرب‬

156
00:21:18,837 --> 00:21:22,215
‫يسيل لعابه ويضع حفاظة‬

157
00:21:24,843 --> 00:21:31,266
‫والآن، هلاّ تعيد إليّ غطاء الموزّع؟‬

158
00:22:16,645 --> 00:22:18,688
‫هل مِن أحد هنا؟‬

159
00:22:26,696 --> 00:22:29,950
‫يبدو أنّك هنا منذ مدّة طويلة‬

160
00:22:30,575 --> 00:22:33,244
‫وقد أوسعوك ضرباً‬

161
00:22:34,287 --> 00:22:37,165
‫عليك أن تكون مستعداً دائماً‬

162
00:22:42,796 --> 00:22:46,049
‫لا تقلق، لن أؤذيك‬

163
00:22:47,342 --> 00:22:50,178
‫لن أؤذيك، فقط سوف...‬

164
00:22:58,979 --> 00:23:03,316
‫خذ ما تحتاج مِن وقت، سأعود فوراً‬

165
00:23:36,349 --> 00:23:37,934
‫هيّا بنا‬

166
00:23:40,186 --> 00:23:44,357
‫تركتُ واحداً لك، هيّا بنا، فلنذهب‬

167
00:24:09,419 --> 00:24:14,591
‫- أيمكنني مساعدتك؟‬
‫- أنا سأساعدك لتصبح رجلاً أفضل‬

168
00:24:14,716 --> 00:24:18,762
‫- عمّ تتحدّث بحقّ السماء؟‬
‫- ماذا قال لك؟‬

169
00:24:19,471 --> 00:24:22,974
‫ستعيد كلّ النقود التي أعطاها لك بلطف‬

170
00:24:23,099 --> 00:24:25,268
‫كانت تلك الأموال عطيّة لوالدي‬

171
00:24:25,393 --> 00:24:29,773
‫توفّي (أوسكار كروز) الأب‬
‫في نوفمبر ٢٠٠٧‬

172
00:24:30,899 --> 00:24:35,445
‫رأيتُ أعمالك المتقنة‬
‫في سجلات المستشفى المزوّرة والتأمين‬

173
00:24:35,570 --> 00:24:40,575
‫(سينيور) كان يقبض معوناته منذ سنوات‬
‫طوال المدة التي خدعك فيها تقريباً‬

174
00:24:40,700 --> 00:24:43,912
‫يعتقد (شوغر) أنّي لا أعرف‬
‫ما حدث في قتالهما تلك الليلة‬

175
00:24:44,037 --> 00:24:47,832
‫لكنّي أعرف أنّ ما فعله لأبي لَم تكن له‬
‫علاقة بالملاكمة، لقد أخذ كلّ شيء...‬

176
00:24:47,957 --> 00:24:53,087
‫لَم آتِ إلى هنا لسماع قصتك الحزينة‬
‫بل جئتُ لأخذ النقود‬

177
00:24:53,213 --> 00:24:56,257
‫- تعال وخذها إذن‬
‫- ما فعلتَه، أو لَم تفعله في الماضي‬

178
00:24:56,382 --> 00:24:57,759
‫لا يعني شيئاً بالنسبة إليّ‬

179
00:24:57,884 --> 00:25:03,264
‫ما يقلقني هو شريك‬
‫لا يستطيع الالتزام بالخطة حالياً‬

180
00:25:03,389 --> 00:25:08,978
‫أريدك فقط أن تتذكّر‬
‫أنّي أعطيتُك فرصة‬

181
00:25:23,576 --> 00:25:26,246
‫حلّق كالفراشة أيّها الوغد‬

182
00:25:34,963 --> 00:25:39,384
‫تعتقد أنّك تعرف ما حدث يا (جوب)‬
‫لكنّك لا تعرف‬

183
00:25:46,224 --> 00:25:47,934
‫مَن هي؟‬

184
00:25:48,977 --> 00:25:54,774
‫إن لَم يكن هذا لأجل النقود أو المجد‬
‫فقد بقي شيء واحد، مَن كانت؟‬

185
00:26:10,874 --> 00:26:16,963
‫كان اسمها (فانيسا)‬
‫كنتُ أحبّها، لكنّها أحبّته هو‬

186
00:26:17,338 --> 00:26:20,884
‫كنتُ أسمعها في المدرجات‬
‫تشجّع حبيبها‬

187
00:26:21,092 --> 00:26:25,346
‫حبيبها الذي كان رجلاً غيري‬
‫لَم أشعر بمثل ذلك الألم قط‬

188
00:26:25,471 --> 00:26:30,643
‫لَم أعرف كيف أتعامل معه‬
‫فقدّمتُه إلى (أوسكار) ليصاب به بدلاً منّي‬

189
00:26:31,394 --> 00:26:37,066
‫طوال ٢٥ عاماً‬
‫أرسلتُ ما استطعتُ توفيره إلى عائلته‬

190
00:26:37,191 --> 00:26:40,069
‫لَم يكن كثيراً، لكنّه شيء ما‬

191
00:26:42,447 --> 00:26:45,533
‫اسمعني، انس الأمر‬

192
00:26:45,658 --> 00:26:49,287
‫رأيتُ ما يكفيني مِن المسرحيات الحزينة‬
‫في القرى المعزولة‬

193
00:26:49,412 --> 00:26:52,332
‫ولا أمتلك الطاقة للمزيد‬

194
00:26:59,839 --> 00:27:02,258
‫كان يمكنك الاحتفاظ بهذه النقود‬

195
00:27:02,842 --> 00:27:05,929
‫ولَم يكن عليك أن تقول لي شيئاً‬

196
00:27:06,679 --> 00:27:09,015
‫فلِم أعدتَها؟‬

197
00:27:09,432 --> 00:27:11,893
‫لَم أعدها كلّها‬

198
00:28:29,512 --> 00:28:31,889
‫لن يتحدّث إلينا أحد هنا‬

199
00:28:34,058 --> 00:28:38,646
‫كلاّ، سيتحدّثون إلى (تشيتون)‬

200
00:28:39,313 --> 00:28:43,526
‫- وهو سيأتي إلينا‬
‫- هذه هي الفكرة‬

201
00:28:47,030 --> 00:28:51,451
‫(هود)، نحن نعمل معاً منذ مدّة‬

202
00:28:51,826 --> 00:28:53,536
‫وأدركتُ...‬

203
00:28:55,246 --> 00:28:57,623
‫أنّي لا أعرف شيئاً عنك‬

204
00:28:58,708 --> 00:29:04,380
‫أعني... مِن أين أنت أصلاً؟‬

205
00:29:08,426 --> 00:29:10,678
‫بلدة مليئة بالسكارى في النهار‬
‫يمكنني تقبّل ذلك‬

206
00:29:10,803 --> 00:29:13,139
‫هل تريد قول شيء يا (بروك)؟‬

207
00:29:18,770 --> 00:29:22,106
‫نعم، نعم، لديّ ما أريد قوله‬

208
00:29:26,444 --> 00:29:30,823
‫أتعلم؟ حين...‬

209
00:29:32,617 --> 00:29:37,830
‫حين قتلنا (هوندو)‬
‫أقسمتُ لنفسي ألاّ أفعل ذلك ثانية‬

210
00:29:39,040 --> 00:29:44,629
‫ولكن ها أنا هنا بعد مدّة قصيرة‬

211
00:29:46,339 --> 00:29:48,341
‫في رحلة أخرى للقيام بعملية اغتيال‬

212
00:29:48,466 --> 00:29:51,302
‫أحياناً، لا يستطيع القانون منح العدالة‬

213
00:29:51,427 --> 00:29:56,099
‫لا تخدع نفسك يا (هود)‬
‫ليست هذه عدالة‬

214
00:29:56,390 --> 00:30:01,687
‫لَم يكن ما فعلناه لـ(هوندو) عدالة‬
‫هذا انتقام شخصيّ وحشيّ‬

215
00:30:01,813 --> 00:30:05,483
‫- نحن قاتلان، فلا تجعلنا أحمقين‬
‫- أخفض صوتك‬

216
00:30:05,608 --> 00:30:07,610
‫- مَن يهتم؟ كلّهم سكارى‬
‫- عليك أن تهدأ‬

217
00:30:07,735 --> 00:30:11,781
‫دعك مِن هذا، قطعنا ٥ ولايات‬
‫لنأتي إلى هنا ونقتل رجلاً‬

218
00:30:11,906 --> 00:30:13,783
‫ليس عليك أن تقتل أحداً‬

219
00:30:14,242 --> 00:30:16,494
‫ماذا أفعل هنا إذن بحقّ السماء؟‬

220
00:30:19,622 --> 00:30:21,541
‫ماذا أفعل هنا؟‬

221
00:30:23,376 --> 00:30:24,836
‫(هود)‬

222
00:32:59,490 --> 00:33:03,577
‫لا يمكنك أن تقتلني أيّها الشرطيّ‬
‫أنت مجرّد رجل‬

223
00:33:04,453 --> 00:33:06,330
‫- لا يوجد رجل يستطيع أن يقتلني‬
‫- (هود)‬

224
00:33:13,212 --> 00:33:15,548
‫أعطها لي‬

225
00:35:11,497 --> 00:35:13,290
‫"ميناء (نيو أورلينز)"‬

226
00:36:07,887 --> 00:36:10,347
‫لقد استهنتُ بك‬

227
00:36:14,143 --> 00:36:16,353
‫أنت لستَ شرطياً‬

228
00:36:17,146 --> 00:36:18,647
‫كلاّ‬

229
00:36:21,817 --> 00:36:24,945
‫يتعامل قومك بالأكاذيب‬

230
00:36:25,404 --> 00:36:31,535
‫لن تفهموا أبداً‬
‫نقاء الغاية الحقيقية‬

231
00:36:33,454 --> 00:36:35,623
‫والرسالة الروحانيّة‬

232
00:36:39,043 --> 00:36:40,836
‫أنت نكرة‬

233
00:36:46,467 --> 00:36:50,429
‫أنا محارب‬

234
00:36:54,350 --> 00:36:58,020
‫أمسكتُ برقبتها بيديّ هاتين‬

235
00:37:00,272 --> 00:37:02,107
‫وكانت رقيقة جداً‬

236
00:37:03,192 --> 00:37:08,405
‫شعرتُ بنبضها تحت أطراف أصابعي‬

237
00:37:10,449 --> 00:37:14,245
‫والحياة تسري في جسدها‬

238
00:38:26,984 --> 00:38:30,863
‫علينا أن نرحل بسرعة مِن هنا‬
‫قبل أن يأتي السكان المحليين‬

239
00:38:31,071 --> 00:38:33,115
‫(هود)، هيّا بنا‬

240
00:38:39,747 --> 00:38:41,915
‫لا أستطيع أن أعود‬

241
00:38:42,499 --> 00:38:44,335
‫ماذا؟‬

242
00:38:47,504 --> 00:38:49,340
‫لقد اكتفيت‬

243
00:38:51,383 --> 00:38:55,095
‫- لَم يبق لديّ شيء‬
‫- هل انتهى الأمر إذن؟‬

244
00:38:55,429 --> 00:38:57,890
‫هل سترحل ببساطة؟‬

245
00:38:58,307 --> 00:39:03,395
‫فقدتُ صوابي وأنا أحاول أن أفهمك‬
‫لكنّي اكتفيت‬

246
00:39:05,189 --> 00:39:09,526
‫مَن أنت ومَن كنت‬
‫ومِن أين جئت، لا يهمني‬

247
00:39:10,361 --> 00:39:11,987
‫لَم أعد أهتم‬

248
00:39:13,697 --> 00:39:16,742
‫الشيء الوحيد الذي يهمني هو بلدتي‬

249
00:39:16,867 --> 00:39:22,164
‫تغلّب علينا (كاي بروكتر) جميعاً‬
‫لمدّة طويلة‬

250
00:39:22,289 --> 00:39:27,169
‫وأنت... أنت أوّل شخص‬
‫لَم يستطع ذلك الوغد أن يمتلكه‬

251
00:39:27,294 --> 00:39:30,923
‫ويمكننا أنا وأنت معاً‬
‫القضاء عليه إلى الأبد‬

252
00:39:37,262 --> 00:39:39,723
‫- لا‬
‫- اللعنة!‬

253
00:39:41,141 --> 00:39:43,602
‫ماذا تظنّ أنّها كانت ستريد؟‬

254
00:39:48,065 --> 00:39:51,610
‫لن أعود إلى (بانشي) بدونك‬

255
00:39:52,945 --> 00:39:55,698
‫عليك أن تنهي ما بدأتَه‬

256
00:39:56,865 --> 00:40:00,369
‫حتّى إن كان عليّ إجبارك‬
‫على العودة بنفسي‬

257
00:40:04,957 --> 00:40:07,251
‫لن أرحل بدونك‬

258
00:40:10,713 --> 00:40:12,798
‫هل انتهيت؟‬

259
00:40:14,967 --> 00:40:17,052
‫أظنّ ذلك‬

260
00:40:19,805 --> 00:40:21,598
‫هيّا بنا‬

261
00:40:36,883 --> 00:40:42,972
‫باسم الرب والكنيسة‬
‫نمدّ إليك يد المودّة‬

262
00:40:44,474 --> 00:40:49,020
‫أنا مَن سأمحو خطاياك لأجل نفسي‬

263
00:40:49,187 --> 00:40:52,148
‫ولن أتذكّر خطاياك‬

264
00:40:53,483 --> 00:40:58,404
‫انهض، وكُن عضواً مخلصاً في الكنيسة‬

265
00:41:11,417 --> 00:41:15,963
‫نتعلّم في الصغر‬
‫ونفهم في الكبر‬

266
00:41:17,423 --> 00:41:19,592
‫كان هذا ملكاً لوالدتك‬

267
00:41:21,719 --> 00:41:23,763
‫شكراً لك يا أبي‬

268
00:41:25,473 --> 00:41:26,849
‫شكراً‬

269
00:41:45,034 --> 00:41:46,869
‫انتظرا‬

270
00:41:49,789 --> 00:41:51,290
‫هيّا بنا‬

271
00:42:40,923 --> 00:42:43,050
‫"مطعم (مايلز)"‬

272
00:43:04,238 --> 00:43:06,324
‫ظننتُك أنهيتِ علاقتك بذلك الجنديّ‬

273
00:43:06,908 --> 00:43:09,702
‫- لقد انتهت فعلاً‬
‫- هل يعرف ذلك؟‬

274
00:43:17,960 --> 00:43:20,004
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً يا (كاري)‬

275
00:43:20,338 --> 00:43:24,634
‫- يا إلهي! ماذا حدث لك؟‬
‫- لقد سُرقت‬

276
00:43:25,176 --> 00:43:28,262
‫- (دوغ)، هل أنت بخير؟‬
‫- سأكون بخير‬

277
00:43:29,013 --> 00:43:32,975
‫- هل اتصلتَ بالشرطة؟‬
‫- لا، سأعالج الأمر بنفسي‬

278
00:43:33,768 --> 00:43:39,941
‫قد تستطيعين مساعدتي، سمعتُ‬
‫أنّ والدك كانت لديه أنشطة غير قانونية‬

279
00:43:42,193 --> 00:43:46,781
‫ربّما يمكنك تسليط الضوء‬
‫على بعض نواحي العقل الإجراميّ‬

280
00:43:46,989 --> 00:43:51,994
‫كانت علاقتي بأبي معقّدة جداً‬
‫ولا أظنّ أنّي سأستطيع المساعدة‬

281
00:43:52,203 --> 00:43:53,579
‫حسناً‬

282
00:43:54,330 --> 00:43:58,000
‫- أريد المزيد مِن الماء مِن فضلك‬
‫- بالطبع‬

283
00:44:11,138 --> 00:44:15,977
‫"جاءوا عبر نفق الخدمات القديم‬
‫استخدموا الرافعة لاختراق الباب الفولاذي"‬

284
00:44:16,102 --> 00:44:19,730
‫سيطروا على كاميرات المراقبة‬
‫ومجسّات الحركة‬

285
00:44:19,855 --> 00:44:22,441
‫استخدم هؤلاء الرجال‬
‫وسائلنا الدفاعية لمصلحتهم‬

286
00:44:22,567 --> 00:44:27,863
‫تخطّوا القفل الآليّ باستخدام نسخة‬
‫مطابقة له ومولّد صوتيّ متطوّر لتقليد الصوت‬

287
00:44:27,989 --> 00:44:31,409
‫اقترب منك أحدهم بالدرجة الكافية‬
‫لسرقة بصمات أصابعك‬

288
00:44:31,534 --> 00:44:35,621
‫حين دخلوا، تمّ اختراق رموز الخزنة الدوارة‬
‫على يد مخترق بارع‬

289
00:44:35,746 --> 00:44:38,833
‫وبعد ذلك، لَم يحتاجوا سوى لخبير‬
‫في فتح الخزنات‬

290
00:44:38,958 --> 00:44:42,128
‫وبهذه البساطة، أخذوا نقودنا‬

291
00:44:44,297 --> 00:44:48,759
‫- كابتن (ميرفي)، لدينا ٣ مجهولين‬
‫- سائق الحافلة يجعلهم ٤‬

292
00:44:49,385 --> 00:44:53,097
‫- ابدأ بالمخترق‬
‫- تغلّب على كلّ رمز وضعتُه‬

293
00:44:53,222 --> 00:44:54,974
‫وتفادى كلّ فخّ مِن البرمجيات الخبيثة‬

294
00:44:55,099 --> 00:44:59,103
‫إضافة إلى ذلك‬
‫تسلّل إلى جهاز رئيسي مصفّح لإغلاق نظامنا‬

295
00:44:59,228 --> 00:45:03,357
‫- أتعني أنّه بمثل براعتك؟‬
‫- أعني أنّه أفضل منّي‬

296
00:45:05,776 --> 00:45:07,612
‫حدّثني عن مُخترق الخزنة‬

297
00:45:07,737 --> 00:45:12,116
‫تمّ حفر القفل حتّى المركز‬
‫والتلاعب بالأسطوانات بلمسة رقيقة‬

298
00:45:12,241 --> 00:45:16,203
‫كان الأسلوب بسيطاً وأنيقاً‬
‫عمل احترافيّ‬

299
00:45:22,043 --> 00:45:25,463
‫- أمتأكّد أنّك لا تريد شيئاً آخر؟‬
‫- ليس اليوم‬

300
00:45:27,798 --> 00:45:30,926
‫ما لَم أفهمه هو الذي قاتلتَه في النفق‬

301
00:45:31,344 --> 00:45:35,514
‫كان مدرّباً جيداً وقاتلاً‬
‫لكنّه واهن بعض الشيء‬

302
00:45:36,015 --> 00:45:40,936
‫ترك عدوّه حياً بدلاً مِن أن يحزّ عنقه‬
‫وهذا يبيّن أنّه أصبح ضعيفاً‬

303
00:45:43,356 --> 00:45:45,191
‫وربّما أصبح لديه ضمير‬

304
00:45:45,483 --> 00:45:48,944
‫لماذا فجّر شركاؤه النفق قبل خروجه؟‬

305
00:45:49,111 --> 00:45:52,657
‫الولاء والالتزام بالهدف‬

306
00:45:53,282 --> 00:45:54,909
‫الثالث سيشكّل تحدياً‬

307
00:45:55,034 --> 00:45:58,120
‫تخلّص مِن كلّ الموظفين المجندين‬
‫أريدهم أن يغادروا القاعدة خلال ساعة‬

308
00:45:58,245 --> 00:45:59,705
‫حاضر يا سيدي‬

309
00:46:03,793 --> 00:46:09,632
‫أبلغ القيادة بأنّ معسكر (جنوا)‬
‫مغلق رسمياً اعتباراً مِن اليوم‬

310
00:46:16,722 --> 00:46:19,725
‫"سوف نلحق بهم‬
‫لاستعادة ما سرقوه منّا"‬

311
00:46:19,892 --> 00:46:22,520
‫"ثمّ سنجعلهم يدفعون الثمن"‬

312
00:46:26,114 --> 00:46:29,114
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| متبقي مشهد |||

313
00:47:46,905 --> 00:47:50,905
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

