﻿1
00:00:25,832 --> 00:00:27,334
‫يا من هنا!‬

2
00:00:32,380 --> 00:00:34,549
‫من هنا؟‬

3
00:00:38,845 --> 00:00:41,973
‫أخرجوني من هنا!‬

4
00:00:57,864 --> 00:01:00,367
‫من أنت بحق الجحيم؟‬

5
00:01:03,411 --> 00:01:05,455
‫أنت أصغر حجماً مما توقعت‬

6
00:01:05,580 --> 00:01:08,792
‫وهذا غريب لأنك أوقعت أضراراً جسيمة‬
‫بمدرّبك العسكري‬

7
00:01:08,917 --> 00:01:12,879
‫وهو ليس بالشخص الضعيف‬

8
00:01:13,213 --> 00:01:16,091
‫اكتشفتُ أن هذه ليست المرة الأولى‬
‫التي تورطك فيها حدة مزاجك بالمتاعب‬

9
00:01:17,634 --> 00:01:19,511
‫ربما لهذا التحقت بالجيش‬
‫في الأساس، صحيح؟‬

10
00:01:19,636 --> 00:01:22,389
‫أم أنك مجرد رجل وطني؟‬

11
00:01:22,514 --> 00:01:23,890
‫أين أنا؟‬

12
00:01:25,433 --> 00:01:27,185
‫بل قل لست أين‬

13
00:01:28,353 --> 00:01:32,315
‫أنت لست في سجن في (فورت بيننغ)‬
‫تنتظر محاكمة عسكرية‬

14
00:01:32,440 --> 00:01:35,235
‫قد تؤدي بك إلى قضاء سنتين‬
‫في سجن عسكري‬

15
00:01:35,360 --> 00:01:38,071
‫يحوّلك إلى وغد‬
‫أشرس مما أنت الآن‬

16
00:01:39,364 --> 00:01:41,199
‫لقد طلبتُ نقلك‬

17
00:01:43,326 --> 00:01:45,370
‫على الرحب والسعة!‬

18
00:01:50,458 --> 00:01:51,835
‫إذن، ما هذا المكان؟‬

19
00:01:52,293 --> 00:01:53,753
‫أظن أنه صف الرياضيات‬

20
00:01:53,878 --> 00:01:58,216
‫لأني لا أضع رتبة أو شارة‬
‫وهذه ليست زنزانة، لذا...‬

21
00:01:58,341 --> 00:01:59,801
‫قسم العمليات الخاصة؟‬

22
00:02:01,261 --> 00:02:02,637
‫تبّاً لك!‬

23
00:02:05,473 --> 00:02:06,850
‫تبّاً لي!‬

24
00:02:11,229 --> 00:02:13,773
‫- أراك بعد بضعة أيام أيها الفتى‬
‫- ماذا؟‬

25
00:02:13,898 --> 00:02:15,316
‫أين تذهب؟‬

26
00:02:17,527 --> 00:02:19,320
‫أيها الوغد، عد إلى هنا‬

27
00:02:24,993 --> 00:02:26,870
‫أخرجني من هنا‬

28
00:03:48,660 --> 00:03:52,413
‫إنه لشرف أن أقابلك‬
‫كما قلت لك، أنا من أشد المعجبين‬

29
00:03:52,539 --> 00:03:54,499
‫أيها الوغد! لا أعرف من تظنني...‬

30
00:03:54,624 --> 00:03:57,836
‫أنت (جوب)، الشهير (جوب)‬

31
00:03:58,753 --> 00:04:01,047
‫عام ١٩٩١، تسللت إلى البنك الوطني‬
‫في (كاراكاس)‬

32
00:04:01,172 --> 00:04:06,135
‫وحوّلت ٧ ملايين دولار لمؤسسة إنسانية‬
‫غير ربحية في (جنوب أفريقيا)‬

33
00:04:06,386 --> 00:04:10,390
‫بعد ٦ أشهر، أصبت الكمبيوتر المركزي‬
‫لـ"(ونغ ليجن) للشحن" بفيروس (بوت نت)‬

34
00:04:10,515 --> 00:04:14,978
‫- كلّفهم خسارة بمئة مليون دولار‬
‫- أعرف أنك تتحدث الإنجليزية‬

35
00:04:15,103 --> 00:04:18,106
‫لكني ما زلت لا أعرف عم تتحدث‬

36
00:04:20,525 --> 00:04:24,320
‫قضيتُ ٧ سنوات في قسم جرائم الكمبيوتر‬
‫أتعقبك وأدرس عملك‬

37
00:04:25,446 --> 00:04:30,743
‫التسلل إلى مخزن الأسلحة كان بسيطاً‬
‫مقارنةً بجهودك الأخرى‬

38
00:04:30,869 --> 00:04:33,705
‫لكن طريقتك في عكس الوقت‬
‫على شبكة الكهرباء!‬

39
00:04:33,830 --> 00:04:38,084
‫هناك ربما متسللان أو ثلاثة فقط‬
‫يمكنهم عمل هذا، وهم يعيشون في (الصين)‬

40
00:04:38,209 --> 00:04:42,130
‫إذن، لم لا تذهب إلى هناك‬
‫وتضجرهم حتى الموت؟‬

41
00:04:46,801 --> 00:04:50,889
‫عام ١٩٩٤، تسللت إلى قاعدة بيانات‬
‫وكالة الأمن القومي‬

42
00:04:51,139 --> 00:04:55,184
‫ومحوت سجلات ٤٠ عميلاً سرياً في الجيش‬

43
00:04:56,603 --> 00:05:02,692
‫نظريتي هي أنك أردت أن تخفي‬
‫رجلاً واحداً فقط‬

44
00:05:04,027 --> 00:05:07,405
‫لكنك كنت تتوخى الدقة،‬
‫كعادتك دائماً‬

45
00:05:08,406 --> 00:05:11,451
‫تلك العملية وضعتك‬
‫على قائمة الاستخبارات المركزية إلى الأبد‬

46
00:05:15,121 --> 00:05:21,336
‫سأقول لك مرة أخرى‬
‫أنت تظنني بالخطأ شخصاً آخر‬

47
00:05:24,547 --> 00:05:31,429
‫لكنك تبدو متحمساً جداً‬
‫وأكره أن أفسد عليك متعتك يا (ليو)‬

48
00:05:38,102 --> 00:05:41,105
‫أنت بطاقتي الذهبية يا (جوب)‬

49
00:05:42,857 --> 00:05:46,069
‫وسأستفيد منك لأقصى درجة‬

50
00:06:04,087 --> 00:06:05,463
‫أنا آسفة‬

51
00:06:06,339 --> 00:06:09,717
‫أنت متهورة وطائشة وقد تحديتني‬

52
00:06:10,051 --> 00:06:12,679
‫ظننت أني أساعدك‬

53
00:06:25,066 --> 00:06:26,442
‫شكراً يا (بيرتن)‬

54
00:06:27,527 --> 00:06:29,070
‫أحضر السيارة‬

55
00:06:36,285 --> 00:06:42,000
‫أنا أتعامل مع رجال مثل (فريجر)‬
‫و(موراليس) منذ قبل أن تولدي‬

56
00:06:42,417 --> 00:06:43,876
‫ستتعلمين يا (ربيكا)‬

57
00:06:44,293 --> 00:06:48,214
‫لكن حتى تتعلمي، يجب أن تتقبلي‬
‫حقيقة أنك لا تعرفين شيئاً‬

58
00:06:50,091 --> 00:06:52,927
‫- ليس بعد‬
‫- أفهم هذا‬

59
00:06:53,052 --> 00:06:58,433
‫رغم ما قلته، كلانا ارتكبنا أخطاء‬
‫أخطأ يجب ألاّ تحدث مرة أخرى‬

60
00:07:00,268 --> 00:07:04,439
‫- هل ستذهب إلى (فيلادلفيا)؟‬
‫- كلنا سنذهب‬

61
00:07:25,293 --> 00:07:27,170
‫ابتعد عني!‬

62
00:07:27,670 --> 00:07:29,338
‫هذا يكفي!‬

63
00:07:34,969 --> 00:07:37,597
‫إياك أن تفعل هذا أيها الوغد!‬

64
00:07:53,196 --> 00:07:55,031
‫هل أنت بخير يا (جوب)؟‬

65
00:07:56,324 --> 00:07:58,993
‫ما هذا السؤال الغبي؟‬

66
00:08:01,079 --> 00:08:02,455
‫إنه بخير‬

67
00:08:04,665 --> 00:08:08,836
‫أتعرف كيف كشف (ستو) أمرنا؟‬

68
00:08:12,298 --> 00:08:16,010
‫- لقد أهملنا‬
‫- إنه لا يعرف كل شيء‬

69
00:08:16,135 --> 00:08:18,805
‫وهذا هو الشيء الوحيد الذي يبقينا‬
‫على قيد الحياة حتى تأتينا النجدة‬

70
00:08:18,930 --> 00:08:22,100
‫حقاً؟ ومن سيساعده؟‬

71
00:08:23,434 --> 00:08:26,687
‫ذلك الرجل له ٣ أصدقاء بالضبط‬
‫وكلهم هنا‬

72
00:08:27,021 --> 00:08:28,689
‫تحلّى بالإيمان، حسناً؟‬

73
00:08:28,815 --> 00:08:31,692
‫- هل قابلتني من قبل؟‬
‫- سيأتي‬

74
00:08:33,027 --> 00:08:37,031
‫"أعرف أنه سيأتي‬
‫وسيقضي على الفصيل كله"‬

75
00:08:37,532 --> 00:08:39,408
‫ربما حتى يتجاوز البوابة الأمامية‬

76
00:08:39,826 --> 00:08:43,204
‫لكن ما زال هناك عدد كبير من المرتزقة‬
‫المسلحين بأسلحة ثقيلة بينه وبيننا‬

77
00:08:43,329 --> 00:08:47,041
‫أريد رؤية كولونيل (ستو)‬
‫نحن صديقان قديمان‬

78
00:08:49,669 --> 00:08:52,505
‫لن أغادر حتى تفتح البوابة‬

79
00:08:55,758 --> 00:08:58,594
‫- "سيجد طريقة"‬
‫- تباً لك! "سيجد طريقة"!‬

80
00:08:59,470 --> 00:09:02,932
‫إنه ليس عرّابتك‬
‫التي تأتي لتحقق كل أحلامك‬

81
00:09:03,266 --> 00:09:06,018
‫كم مرة أخرى‬
‫عليه أن يجازف بحياته لأجلك‬

82
00:09:06,144 --> 00:09:08,312
‫- حتى يتسبب في مقتله؟‬
‫- هل تلومني على هذا؟‬

83
00:09:08,437 --> 00:09:10,022
‫لست أنا من ضاجعت الهدف‬

84
00:09:10,148 --> 00:09:13,484
‫- تباً لك يا (جوب)!‬
‫- تباً لك يا (كاري)!‬

85
00:09:13,609 --> 00:09:16,571
‫أو (آنا) أو أياً كان اسمك اليوم‬

86
00:09:16,696 --> 00:09:19,740
‫- ما دمت قلقاً، لم لم توقف العملية؟‬
‫- كيف استطاع حبيبك الإمساك بنا؟‬

87
00:09:19,866 --> 00:09:22,660
‫- ماذا قلتِ له وأنت تضاجعينه‬
‫- أنا محترفة، لم أقل شيئاً‬

88
00:09:22,785 --> 00:09:24,662
‫- أخبريني ماذا قلت له أيتها...‬
‫- لم أقل شيئاً، كيف تجرؤ؟‬

89
00:09:24,787 --> 00:09:27,957
‫اصمتا أنتما الاثنان‬

90
00:09:30,668 --> 00:09:33,379
‫إن كنا سنموت فسنموت‬

91
00:09:34,839 --> 00:09:38,467
‫فلتكن لديكما بعض الكرامة بحق الجحيم!‬

92
00:09:41,387 --> 00:09:46,809
‫(جوب)، لو أنها أخطأت‬
‫لكنا الأربعة ميتين الآن‬

93
00:09:47,518 --> 00:09:50,688
‫إن أردنا الخروج من هنا أحياء‬
‫علينا البقاء مترابطين‬

94
00:09:53,900 --> 00:09:55,276
‫حسناً؟‬

95
00:10:02,325 --> 00:10:03,701
‫ادخل‬

96
00:10:09,415 --> 00:10:12,043
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- كنت في الجوار‬

97
00:10:12,168 --> 00:10:15,671
‫ليس لدي وقت للألاعيب‬
‫إن كنت تريد شيئاً مني فتحدث مباشرة‬

98
00:10:15,922 --> 00:10:18,591
‫ما الأمر يا كولونيل؟‬
‫هل الأمور على ما يرام؟‬

99
00:10:22,386 --> 00:10:25,765
‫اسمع أيها المأمور!‬
‫أتخيل كم هي مملة وتافهة حياتك‬

100
00:10:25,890 --> 00:10:27,516
‫لكن بصراحة، لا يهمني هذا‬

101
00:10:27,642 --> 00:10:30,978
‫إن لم يكن هناك سبب لوجودك هنا‬
‫فاخرج من قاعدتي‬

102
00:10:31,354 --> 00:10:33,231
‫لدي ٦ ملايين سبب‬

103
00:11:13,187 --> 00:11:15,064
‫المأمور لص!‬

104
00:11:17,024 --> 00:11:18,734
‫أنا لست مأموراً في الحقيقة‬

105
00:11:20,069 --> 00:11:21,612
‫جئت هنا للتفاوض‬

106
00:11:21,737 --> 00:11:24,532
‫جئت هنا لأخبرك بأنك‬
‫إن لم تخلِ سبيل أصدقائي...‬

107
00:11:24,657 --> 00:11:27,535
‫- فلن ترى نقودك مرة أخرى‬
‫- يمكنني احتجازك هنا‬

108
00:11:27,660 --> 00:11:30,621
‫ونزع أصابعك واحداً تلو الآخر‬
‫حتى تخبرني أين النقود‬

109
00:11:30,746 --> 00:11:33,666
‫نعرف كلانا أني ما كنت لأحضر هنا‬
‫دون ضمان‬

110
00:11:33,791 --> 00:11:38,504
‫حالياً، لا أعرف أين هي نقودك‬
‫وإن لم أعد خلال نصف ساعة‬

111
00:11:38,629 --> 00:11:41,966
‫فسيتصل ضماني بدائرة‬
‫التحقيقات الجنائية التابعة للجيش‬

112
00:12:02,028 --> 00:12:05,740
‫كنت في الماضي جندياً‬

113
00:12:07,742 --> 00:12:11,412
‫تخميني هو أنك أضعت‬
‫كل الفرص التي أتيحت لك‬

114
00:12:11,954 --> 00:12:14,582
‫وخيبت أمل كل من خاطر لأجلك‬

115
00:12:14,749 --> 00:12:18,502
‫هذا ما يتقنه الأوغاد المتمردون أمثالك‬
‫تخون قدراتك‬

116
00:12:18,627 --> 00:12:21,672
‫- أنت بارع في هذا!‬
‫- أريد أموالي!‬

117
00:12:21,797 --> 00:12:23,507
‫أريد برهاناً على أنهم أحياء‬

118
00:12:29,347 --> 00:12:30,723
‫أتشعر بالعطش؟‬

119
00:12:32,641 --> 00:12:34,185
‫لديك جفاف‬

120
00:12:34,643 --> 00:12:36,854
‫أعضاؤك بدأت تتوقف عن العمل‬

121
00:12:37,480 --> 00:12:40,232
‫بالطبع تشعر بهذا، الصداع والقشعريرة‬

122
00:12:40,358 --> 00:12:44,904
‫وقريباً، ستصبح الهلوسات شديدة جداً‬
‫وستفقد كل إحساسك بالواقع‬

123
00:12:49,075 --> 00:12:52,119
‫أخبرني الحقيقة وسأكافئك‬

124
00:12:53,788 --> 00:12:55,373
‫ماذا كان اسم أمك؟‬

125
00:12:57,458 --> 00:13:00,461
‫- (كاثرين)‬
‫- (كاثرين)، أكانت أماً جيدة؟‬

126
00:13:00,586 --> 00:13:01,962
‫أظن هذا‬

127
00:13:03,756 --> 00:13:09,887
‫أريد إجابة أكثر تحديداً‬
‫هل كانت أماً جيدة؟‬

128
00:13:10,388 --> 00:13:12,848
‫- نعم‬
‫- نعم، هل أحببتها؟‬

129
00:13:12,973 --> 00:13:14,809
‫- نعم‬
‫- نعم‬

130
00:13:15,851 --> 00:13:19,647
‫اسم والدك كان (دنيس)‬

131
00:13:21,899 --> 00:13:24,276
‫- هل أحببته أيضاً؟‬
‫- نعم‬

132
00:13:29,240 --> 00:13:31,367
‫كان والدك يضرب أمك ضرباً مبرحاً دائماً‬

133
00:13:31,492 --> 00:13:33,369
‫وتسبب في دخولها للمستشفى ٦ مرات‬

134
00:13:33,494 --> 00:13:35,955
‫- كان يضربك أيضاً، أليس كذلك؟‬
‫- لا‬

135
00:13:36,080 --> 00:13:38,082
‫- بالطبع كان يضربك‬
‫- لا‬

136
00:13:38,207 --> 00:13:40,960
‫بالطبع فعل، لذلك اضطررتَ لقتله‬

137
00:13:47,466 --> 00:13:50,553
‫- لم أقتله‬
‫- بالطبع قتلته‬

138
00:13:51,720 --> 00:13:56,100
‫كان رجلاً فظيعاً عرّضك للمعاناة‬
‫جعلك أنت وأمك تعانيان فقتلته‬

139
00:13:56,225 --> 00:13:59,687
‫أخبرني فقط بأنك قتلته‬
‫أخبرني بالحقيقة، أريد أن تخبرني بالحقيقة‬

140
00:13:59,812 --> 00:14:01,814
‫- لم أقتله‬
‫- أريد أن تخبرني بالحقيقة‬

141
00:14:01,939 --> 00:14:04,692
‫- لا!‬
‫- أريد أن تقول لي "أنا قتلت أبي"‬

142
00:14:04,817 --> 00:14:08,028
‫أريد أن تعترف بهذا‬
‫أخبرني بأنك قتلته‬

143
00:14:08,154 --> 00:14:11,365
‫أنت بأمان، أنت هنا معي‬
‫كان عليك أن تجعله يعاني‬

144
00:14:11,532 --> 00:14:15,035
‫اعترف فقط أنك قتلت والدك‬
‫أخبرني بالحقيقة‬

145
00:14:15,161 --> 00:14:17,413
‫- أخبرني بأنك قتلته‬
‫- لقد قتلته‬

146
00:14:17,538 --> 00:14:18,914
‫ماذا؟‬

147
00:14:19,498 --> 00:14:21,000
‫- ماذا؟‬
‫- قتلته‬

148
00:14:21,125 --> 00:14:25,004
‫- ماذا؟‬
‫- قتلته‬

149
00:14:26,630 --> 00:14:29,675
‫خذ، خذ، اشرب، اشرب‬

150
00:15:08,339 --> 00:15:10,758
‫كما ترى، أصدقاؤك كلهم أحياء‬

151
00:15:12,426 --> 00:15:13,802
‫حتى هذه اللحظة‬

152
00:15:25,940 --> 00:15:27,900
‫اذهب وأحضر أموالي‬

153
00:15:32,863 --> 00:15:36,992
‫سأحضر لزيارتك‬
‫فنحن لم نتعرف جيداً أيها الساقي‬

154
00:16:03,303 --> 00:16:04,680
‫مرحباً يا (كيرت)‬

155
00:16:06,932 --> 00:16:09,059
‫- (كالفن)‬
‫- مضى وقت طويل‬

156
00:16:11,270 --> 00:16:12,854
‫مرحباً بعودتك‬

157
00:16:24,283 --> 00:16:25,659
‫ليس سيئاً، صحيح؟‬

158
00:16:28,078 --> 00:16:29,454
‫نعم‬

159
00:16:33,000 --> 00:16:38,505
‫عندما اختفيتَ تلك الليلة‬
‫ظننت أنك تريد إراحة ذهنك قليلاً‬

160
00:16:39,381 --> 00:16:42,467
‫لكن هذا... من الصعب أن أستوعبه‬

161
00:16:43,260 --> 00:16:44,720
‫بالتأكيد‬

162
00:16:48,432 --> 00:16:50,684
‫والآن عدت فجأة كما رحلت فجأة؟‬

163
00:16:51,727 --> 00:16:54,938
‫- كان الوقت قد حان لأعود للبيت‬
‫- نعم‬

164
00:16:59,526 --> 00:17:01,695
‫تركتنا عالقين تلك الليلة‬

165
00:17:03,655 --> 00:17:06,033
‫أراد البعض مطاردك وجعلك تدفع الثمن‬

166
00:17:06,158 --> 00:17:09,870
‫لكني دافعت عنك‬
‫وكذبت على "الأخوية" لأجلك‬

167
00:17:10,537 --> 00:17:14,833
‫والآن تأتي هنا بلا سابق إنذار‬

168
00:17:14,958 --> 00:17:17,461
‫وتفعل ما فعلته بـ(جاسبر) و(برايس)‬

169
00:17:17,627 --> 00:17:20,047
‫تجعل من الصعب عليّ‬
‫أن أبقيك بأمان‬

170
00:17:21,089 --> 00:17:22,466
‫حقاً؟‬

171
00:17:24,843 --> 00:17:26,219
‫رغم هذا...‬

172
00:17:27,137 --> 00:17:31,391
‫أنت من دمي، وكما قلتَ دائماً‬
‫الإخوة قبل "الأخوية"، صحيح؟‬

173
00:17:32,392 --> 00:17:35,145
‫لذلك يا أخي الكبير‬
‫سأمنحك الفرصة لتفعل الصواب‬

174
00:17:35,604 --> 00:17:39,649
‫اخلع هذا الزي وعد لعائلتك الحقيقية‬

175
00:17:43,862 --> 00:17:45,655
‫سأمهد لك الطريق‬

176
00:17:46,448 --> 00:17:48,992
‫سأعيدك لعشيرتك‬
‫كما أعدتني أنت في الماضي‬

177
00:17:52,412 --> 00:17:56,583
‫سأفعل الصواب، سأوقف عصابة "الأخوية"‬

178
00:17:57,542 --> 00:18:03,590
‫كلها، تصرف بذكاء يا (كالفن)‬
‫لديك زوجة وولد صغير تربيه‬

179
00:18:03,715 --> 00:18:06,551
‫- اتركهم‬
‫- أتركهم؟‬

180
00:18:08,637 --> 00:18:11,890
‫لم أعد الصغير الأبله‬
‫الذي كنت عليه عندما أنقذتني من أبي‬

181
00:18:12,182 --> 00:18:14,017
‫وأخذتني إلى اجتماع الجماعة الأول‬

182
00:18:14,184 --> 00:18:18,355
‫يستحيل أن أتركهم‬
‫أنا "الأخوية"‬

183
00:18:25,946 --> 00:18:27,781
‫اعتنِ بأسرتك...‬

184
00:18:29,616 --> 00:18:32,702
‫لا تأتي هنا وتخبرني بأن أعتني بعائلتي‬
‫أيها الخائن القذر‬

185
00:18:44,881 --> 00:18:46,716
‫سندفنك!‬

186
00:18:47,050 --> 00:18:48,427
‫أتسمعني؟‬

187
00:18:50,137 --> 00:18:52,139
‫الأفضل أن تكون حذراً يا أخي الأكبر‬

188
00:19:13,910 --> 00:19:15,537
‫أمررت بيوم عصيب يا (كاي)؟‬

189
00:19:18,623 --> 00:19:21,877
‫أرى أن شمل الأسرة اجتمع‬

190
00:19:23,086 --> 00:19:26,923
‫أخبرني يا (كاي)، مع من أعمل؟‬
‫معك أم معها؟‬

191
00:19:27,048 --> 00:19:29,426
‫- أنت تعمل معنا‬
‫- هذا ما تقوله‬

192
00:19:29,551 --> 00:19:33,263
‫لكن أحدكما يوافق والآخر يرفض‬

193
00:19:33,597 --> 00:19:38,101
‫- والآن ليس لديّ منتج‬
‫- نحن هنا لتغيير ذلك كله‬

194
00:19:38,226 --> 00:19:40,270
‫أنت لم تأت في شاحنة‬

195
00:19:46,109 --> 00:19:48,820
‫اقبل هذه الهدية وعرضنا‬

196
00:19:49,237 --> 00:19:52,032
‫وستأتي شاحنة غداً، مجاناً‬

197
00:20:16,348 --> 00:20:18,767
‫صنعت سلالة (منغ) سيفاً رائعاً!‬

198
00:20:19,267 --> 00:20:25,023
‫لكن لا يمكن معرفة الجودة الحقيقية لسيف‬
‫حتى يُستخدم في معركة‬

199
00:20:31,863 --> 00:20:33,657
‫ما هو العرض؟‬

200
00:21:23,498 --> 00:21:26,376
‫ببطء، ببطء، لا تتعجل!‬

201
00:21:33,383 --> 00:21:35,719
‫أنت غاضب منذ مدة طويلة‬

202
00:21:37,804 --> 00:21:42,183
‫ذلك الغضب فيك ليحميك من الخوف‬

203
00:21:42,475 --> 00:21:47,647
‫يمكننا المجادلة بأن الخوف‬
‫سببه أب سكّير ومضطهد‬

204
00:21:47,772 --> 00:21:52,944
‫لكن لا يهم حقاً ما سببه‬
‫ما يهم هو أن من الممكن التغلب عليه‬

205
00:21:54,529 --> 00:21:56,406
‫سأخلّصك من ذلك العبء‬

206
00:21:57,616 --> 00:21:59,367
‫لتحقق أقصى إمكانياتك‬

207
00:22:00,285 --> 00:22:02,037
‫وعندئذٍ ستصبح مستعداً‬

208
00:22:03,204 --> 00:22:04,581
‫مستعداً لماذا؟‬

209
00:22:07,292 --> 00:22:08,668
‫الجيش مرة أخرى؟‬

210
00:22:08,918 --> 00:22:10,295
‫لا‬

211
00:22:11,796 --> 00:22:13,757
‫ليس الجيش‬

212
00:22:17,427 --> 00:22:18,803
‫شيء مختلف‬

213
00:25:17,524 --> 00:25:20,026
‫- مرحباً يا (بانك)‬
‫- (أوتو)‬

214
00:25:22,237 --> 00:25:24,113
‫(جاسبر) و(برايس) يرسلان تحياتهما‬

215
00:25:24,781 --> 00:25:26,157
‫شكراً‬

216
00:25:27,408 --> 00:25:31,871
‫إذن، هل ستقف هناك طوال اليوم كالجبان‬
‫أم ستأتي إلى هنا وتلعب؟‬

217
00:25:31,996 --> 00:25:33,748
‫اذهبوا من هنا، الآن!‬

218
00:25:38,962 --> 00:25:40,338
‫لن أقول هذا مرة أخرى‬

219
00:25:43,967 --> 00:25:45,343
‫فلنذهب‬

220
00:25:46,678 --> 00:25:49,013
‫- سنراك قريباً يا (بانك)!‬
‫- ابتعد عنه!‬

221
00:25:49,138 --> 00:25:51,975
‫أعرف أنك ستراني لأني سآتي لك‬

222
00:25:52,100 --> 00:25:55,186
‫وكلانا نعرف كم أنت جبان‬
‫من دون رجال يدعمونك‬

223
00:25:55,395 --> 00:25:57,605
‫- ابتعد عني!‬
‫- (بانكر)!‬

224
00:25:57,772 --> 00:25:59,732
‫(بانك)، أفلته!‬

225
00:25:59,983 --> 00:26:01,359
‫هيّا!‬

226
00:26:14,330 --> 00:26:18,877
‫- تباً! لا أستطيع قطعه‬
‫- استمري في المحاولة‬

227
00:26:19,919 --> 00:26:24,173
‫- لا تستسلمي‬
‫- أرجوك أن تصمت! أنت تفسد تركيزي‬

228
00:28:08,319 --> 00:28:09,696
‫انتظر! انتظر!‬

229
00:28:24,711 --> 00:28:26,087
‫هيا!‬

230
00:28:48,067 --> 00:28:50,486
‫(ميرفي)، انظر ماذا في الخارج‬

231
00:28:50,611 --> 00:28:52,905
‫وأنت، أحضر الفتاة لي، اذهب‬

232
00:29:01,748 --> 00:29:03,541
‫اخرسوا!‬

233
00:29:06,155 --> 00:29:10,952
‫- علينا أن نسرع أيها العجوز‬
‫- حسناً، اكسر إبهامي‬

234
00:29:11,827 --> 00:29:15,164
‫- هل أنت متأكد يا (شوغر)؟‬
‫- إنها الطريقة الوحيدة لنستطيع...‬

235
00:29:52,284 --> 00:29:54,120
‫هذا سيف رائع!‬

236
00:30:03,838 --> 00:30:07,049
‫- علينا أن نوصلك إلى السيارة‬
‫- لن يخرجني أحد من مكان عملي‬

237
00:30:07,341 --> 00:30:09,468
‫- سنُحبس في الداخل‬
‫- إذن، سنجد مخرجاً‬

238
00:30:09,593 --> 00:30:14,724
‫- سيدي، أحثك على التفكير...‬
‫- هذا مكتبي‬

239
00:30:17,101 --> 00:30:19,562
‫فليخرج الجميع، هيا، تحركوا‬

240
00:30:21,063 --> 00:30:22,440
‫إلى الخارج‬

241
00:30:22,940 --> 00:30:24,400
‫تحركوا، من هنا‬

242
00:30:25,192 --> 00:30:26,569
‫هيّا‬

243
00:30:55,556 --> 00:30:57,099
‫حسناً أيتها الساقطة! هيا بنا!‬

244
00:30:58,100 --> 00:31:00,811
‫- مرحباً‬
‫- أين هما؟‬

245
00:31:02,146 --> 00:31:03,522
‫لا أعرف‬

246
00:31:12,823 --> 00:31:15,493
‫ماذا؟ فلنخرج من هنا، هيّا‬

247
00:31:25,336 --> 00:31:28,297
‫سأدور حول المكان‬
‫لإبعاد نيرانه عنكما، مستعدان؟‬

248
00:31:28,422 --> 00:31:29,799
‫اذهبي!‬

249
00:31:48,818 --> 00:31:50,236
‫- (شوغر)!‬
‫- أنا بخير‬

250
00:32:03,499 --> 00:32:04,875
‫قنبلة يدوية!‬

251
00:32:16,637 --> 00:32:18,889
‫- رباه!‬
‫- مرحباً يا حبيبتي‬

252
00:32:35,447 --> 00:32:36,824
‫أتتذكرني؟‬

253
00:32:37,032 --> 00:32:38,701
‫وهل أنسى وجهاً بهذه البشاعة؟‬

254
00:33:03,851 --> 00:33:05,227
‫هذا ليس سيئاً!‬

255
00:33:06,061 --> 00:33:07,521
‫كنت تخفين هذا عني!‬

256
00:33:46,352 --> 00:33:47,853
‫تقاتل أفضل مما تضاجع‬

257
00:35:08,142 --> 00:35:10,311
‫وجدتك أيها الوغد!‬

258
00:35:31,957 --> 00:35:33,584
‫يا لهذه الفوضى!‬

259
00:35:35,878 --> 00:35:39,340
‫ألا تعجبك طريقتي في القتل؟‬
‫اقتل أنت الشخص التالي‬

260
00:35:42,968 --> 00:35:44,345
‫تمّ الأمر‬

261
00:35:46,597 --> 00:35:48,015
‫لا أحد يحب المتحذلقين!‬

262
00:36:03,572 --> 00:36:04,948
‫تباً!‬

263
00:36:22,508 --> 00:36:23,884
‫(لينيكس)؟‬

264
00:36:26,178 --> 00:36:27,554
‫(لينيكس)؟‬

265
00:36:29,932 --> 00:36:31,308
‫(لينيكس)؟‬

266
00:36:36,772 --> 00:36:41,360
‫- مرحباً يا (فريزر)‬
‫- تباً! (بروكتر)!‬

267
00:36:41,485 --> 00:36:44,863
‫هذا صحيح‬
‫قلت لك إنك ترتكب غلطة‬

268
00:36:46,240 --> 00:36:48,325
‫هل من اتفاق جديد تفكر فيه؟‬

269
00:36:48,617 --> 00:36:50,994
‫نعم، لكن ليس معك‬

270
00:36:51,537 --> 00:36:56,708
‫أعرف أنك لا ترى الغرفة الآن‬
‫لذلك سأبذل جهدي لأصفها لك‬

271
00:37:00,963 --> 00:37:03,924
‫ثمة ٣ رجال على الأرض ميتين‬

272
00:37:04,049 --> 00:37:08,303
‫صديقك (لينيكس) عند قدميك‬
‫وينزف ببطء حتى الموت‬

273
00:37:09,346 --> 00:37:11,140
‫ويبدو مذهولاً‬

274
00:37:11,598 --> 00:37:15,352
‫أنا أقف هنا مع ابنة أختي (ربيكا)‬
‫و(بيرتن)، أنت تعرف (بيرتن)‬

275
00:37:15,936 --> 00:37:18,021
‫وشريكنا المشترك (هيكتور موراليس)‬

276
00:37:18,147 --> 00:37:24,236
‫و(هيكتور) معه سيف جميل‬
‫قدمته له هدية بهذه المناسبة بالذات‬

277
00:37:24,653 --> 00:37:30,367
‫وكما تشمّ الرائحة‬
‫أنا أدخن واحداً من سيغارك الممتاز‬

278
00:37:31,201 --> 00:37:36,748
‫لقد عقدتَ صفقة مع الشيطان‬
‫أيها الهولندي الغبي‬

279
00:37:36,874 --> 00:37:38,584
‫لا تنعتني بهذا، لا يعجبني هذا‬

280
00:37:43,714 --> 00:37:47,217
‫- ستدفع الثمن على هذا يا (كاي)‬
‫- كلنا ندفع الثمن في النهاية‬

281
00:37:47,593 --> 00:37:50,304
‫لكن عندما يحين دوري‬
‫لن تكون موجوداً لترى ذلك‬

282
00:37:50,721 --> 00:37:52,306
‫أو على الأصح، لتسمع عنه‬

283
00:37:52,681 --> 00:37:54,057
‫تباً!‬

284
00:37:59,521 --> 00:38:01,982
‫أيها القذر الغبي!‬

285
00:38:02,232 --> 00:38:04,860
‫ألا تعلم أنه سيخونك كما خانني؟‬

286
00:38:04,985 --> 00:38:07,362
‫لا، أنت قضيت على نفسك أيها الأعمى‬

287
00:38:08,197 --> 00:38:11,533
‫لم يتسن لي أن أشكرك شخصياً على...‬

288
00:38:13,035 --> 00:38:15,245
‫الهدية الصغيرة التي قدمتها لي‬

289
00:38:15,871 --> 00:38:19,875
‫- أفكر فيك كل مرة أتحسسها‬
‫- افعل ذلك فحسب‬

290
00:38:36,141 --> 00:38:37,726
‫هذا محرج!‬

291
00:38:39,353 --> 00:38:40,729
‫أنا لا أخطىء الهدف أبداً!‬

292
00:39:03,794 --> 00:39:05,337
‫آسف لأني تأخرت‬

293
00:39:07,297 --> 00:39:09,341
‫لم أشك في مقدرتك قط‬

294
00:39:09,466 --> 00:39:12,052
‫ظننتك قلت إنه سيُقتل‬
‫وهو يحاول إنقاذنا‬

295
00:39:12,928 --> 00:39:14,638
‫نعم، لكني لم أشك في أنه سيحضر‬

296
00:39:14,763 --> 00:39:17,558
‫- أين (كاري)؟‬
‫- (هود)!‬

297
00:39:17,975 --> 00:39:21,520
‫- تباً!‬
‫- ضع المسدس وإلاّ قتلتها‬

298
00:39:26,900 --> 00:39:29,152
‫- لا‬
‫- ضعه وإلاّ قتلتها‬

299
00:39:31,863 --> 00:39:33,824
‫- دعها تذهب الآن‬
‫- أنا لا أخدعك‬

300
00:39:33,949 --> 00:39:35,867
‫- أفلتها!‬
‫- ضع المسدس أرضاً يا (هود)‬

301
00:39:35,993 --> 00:39:38,662
‫- أطلق سراحها‬
‫- لا تتلاعب بي، سأقتلها‬

302
00:39:41,915 --> 00:39:44,710
‫- لا، لن تفعل‬
‫- ضع المسدس أرضاً!‬

303
00:40:30,047 --> 00:40:31,423
‫(غوردن)‬

304
00:40:35,969 --> 00:40:37,346
‫ساعدني يا (شوغر)‬

305
00:40:38,555 --> 00:40:40,557
‫هيا، انزعي السترة الواقية، هيا‬

306
00:40:41,266 --> 00:40:44,686
‫- انظر، اضغط على الجرح يا (شوغر)‬
‫- أنا أفعل، أفعل هذا‬

307
00:40:44,811 --> 00:40:47,481
‫أنا هنا يا (غوردن)، ستكون على ما يرام‬

308
00:40:50,901 --> 00:40:52,277
‫ستكون بخير‬

309
00:41:03,872 --> 00:41:05,248
‫تبّاً!‬

310
00:41:13,340 --> 00:41:14,925
‫شغّل المحرك، أنا قادم‬

311
00:41:18,095 --> 00:41:19,596
‫- اصمد‬
‫- لن أنجو‬

312
00:41:19,721 --> 00:41:22,015
‫لا تتحدث هكذا، ستكون بخير‬
‫سنخرجك من هنا‬

313
00:41:22,140 --> 00:41:24,351
‫- ستتعالج وستكون بخير‬
‫- لن أنجو يا عزيزتي‬

314
00:41:28,397 --> 00:41:30,899
‫لستِ الرامية الوحيدة في العائلة‬

315
00:41:32,025 --> 00:41:33,985
‫لماذا فعلت هذا؟‬

316
00:41:34,778 --> 00:41:36,655
‫جئت لأعيدك للبيت يا (كاري)‬

317
00:41:54,506 --> 00:41:57,134
‫لم أتوقف عن حبك، تعرفين هذا، صحيح؟‬

318
00:41:58,093 --> 00:42:00,971
‫أحبك، ابق معي‬

319
00:42:06,768 --> 00:42:08,145
‫(جوب)‬

320
00:42:19,781 --> 00:42:22,659
‫لا بأس! لا بأس!‬

321
00:42:25,454 --> 00:42:26,830
‫أحسني التصرف، حسناً؟‬

322
00:43:40,633 --> 00:43:44,032
‫"مركز المأمور"‬

323
00:44:05,622 --> 00:44:07,791
‫هل ستخبرني ماذا حدث لك‬
‫هناك اليوم؟‬

324
00:44:09,752 --> 00:44:13,672
‫الكثير من أولئك الرجال غاضبون‬
‫بسبب عودتي ويشعرون بأنني خنتهم‬

325
00:44:14,423 --> 00:44:16,133
‫نعم، فهمت هذا‬

326
00:44:16,300 --> 00:44:21,930
‫لكني قصدت عندما أمسكت بالمدني‬
‫وبدأت بخنقه أمام مطعم مليء بالشهود‬

327
00:44:22,681 --> 00:44:25,267
‫- آسف لما فعلت!‬
‫- آسف؟ تبّاً لأسفك! حسناً؟‬

328
00:44:25,392 --> 00:44:27,686
‫أنا مثلك لا أحب أولئك الرجال‬
‫لكن إن كنت ستضع هذه الشارة...‬

329
00:44:27,811 --> 00:44:29,980
‫أنا مثل أولئك الرجال‬

330
00:44:33,233 --> 00:44:38,781
‫كل فكرة شريرة منحرفة تراوده راودتني‬

331
00:44:40,199 --> 00:44:45,329
‫كل عمل إجرامي اقترفه‬
‫اقترفته أنا‬

332
00:44:47,122 --> 00:44:50,375
‫فعلت أشياء ستشعرك بالاشمئزاز‬

333
00:44:51,835 --> 00:44:53,587
‫تشعرني أنا بالاشمئزاز‬

334
00:45:02,221 --> 00:45:04,640
‫أتظن أنك الوحيد هنا‬
‫الذي له ماضٍ ملوث؟‬

335
00:45:06,934 --> 00:45:09,728
‫أنا فعلت... أشياء‬

336
00:45:13,232 --> 00:45:14,650
‫تبّاً يا (بانكر)! أنا...‬

337
00:45:17,027 --> 00:45:19,321
‫أنا لا أعرفك، حسناً؟‬

338
00:45:20,239 --> 00:45:23,700
‫لكن مما أراه،‬
‫لم تعد كما كنت في الماضي‬

339
00:45:36,129 --> 00:45:38,507
‫سأكون ذلك الرجل دائماً‬

340
00:45:39,967 --> 00:45:43,470
‫ارتداء هذا الزي لا يمحو أعمالي الماضية‬

341
00:45:45,848 --> 00:45:48,934
‫أفعل كل ما في وسعي لأتغير‬

342
00:45:51,520 --> 00:45:54,106
‫ومن حين لآخر‬

343
00:45:55,732 --> 00:46:00,487
‫أستطيع إقناع نفسي بأني أصبحت أفضل‬

344
00:46:03,490 --> 00:46:09,288
‫لكن عندما ألتقي أحد أولئك الأوغاد‬

345
00:46:09,788 --> 00:46:12,124
‫وأرى الطريقة التي ينظرون بها إليّ‬

346
00:46:12,708 --> 00:46:16,628
‫لا أشعر إلاّ بالكره‬

347
00:46:17,337 --> 00:46:19,840
‫والغضب، ولا يمكنني التخلص من هذا الشعور‬

348
00:46:19,965 --> 00:46:23,051
‫حسناً، اسمعني! توقف! انظر إليّ!‬

349
00:46:23,594 --> 00:46:26,221
‫حسناً، ما تشعر به ليس غضباً‬

350
00:46:26,930 --> 00:46:29,474
‫إنه العار والذنب‬

351
00:46:30,434 --> 00:46:32,769
‫وصدقني، كلنا نشعر بذلك‬

352
00:46:33,186 --> 00:46:37,524
‫كلنا، وهذا هو ما يجعلك أفضل منهم‬

353
00:46:38,025 --> 00:46:41,945
‫إن لم تشعر بهذا‬
‫عندئذٍ سأبدأ بالقلق‬

354
00:46:42,738 --> 00:46:45,532
‫حسناً؟ هل تسمعني؟‬

355
00:46:46,867 --> 00:46:49,786
‫- حسناً‬
‫- والآن اسمعني‬

356
00:46:50,662 --> 00:46:53,707
‫أيمكنك أن تعدني بأن ما حدث اليوم‬
‫لن يتكرر مرة أخرى؟‬

357
00:46:56,668 --> 00:46:58,045
‫لا أعرف‬

358
00:46:59,963 --> 00:47:03,967
‫إجابة جيدة‬
‫لأنك لو قلت "نعم" لعرفت أنك كاذب‬

359
00:47:05,844 --> 00:47:08,722
‫عد للبيت ونل قسطاً من النوم‬

360
00:47:11,725 --> 00:47:13,936
‫- شكراً سيدي‬
‫- عفواً‬

361
00:47:33,038 --> 00:47:34,957
‫أنهيت مكالمة للتو مع شرطة الولاية‬

362
00:47:35,123 --> 00:47:38,418
‫يا إلهي يا (هود)!‬
‫مات (غوردن هوبويل)‬

363
00:47:39,169 --> 00:47:43,799
‫ماذا حدث هناك؟‬
‫قال إن معسكر (جينوا) بدا كمنطقة حرب‬

364
00:47:55,727 --> 00:47:59,898
‫- نعم، سأخبرك عن هذا يوماً ما‬
‫- لا، ليس يوماً ما‬

365
00:48:00,023 --> 00:48:02,317
‫قال إن دائرة التحقيقات الجنائية‬
‫ستكون هنا بعد أقل من ساعة‬

366
00:48:02,442 --> 00:48:05,278
‫- علينا أن نرتب قصتك...‬
‫- سيأتون للتحدث إليك يا (بروك)‬

367
00:48:06,530 --> 00:48:07,906
‫عم تتحدث؟‬

368
00:48:09,241 --> 00:48:10,617
‫(هود)؟‬

369
00:48:34,766 --> 00:48:37,310
‫الشارة وكتاب استقالتي على مكتبي‬

370
00:48:38,812 --> 00:48:41,523
‫هل تمزح؟ (هود)!‬

371
00:48:43,734 --> 00:48:45,110
‫أين تذهب؟‬

372
00:48:46,611 --> 00:48:47,988
‫لا يمكنك...‬

373
00:48:48,321 --> 00:48:50,115
‫لا يمكنك المغادرة بهذه البساطة‬

374
00:48:52,492 --> 00:48:54,661
‫لن أعيدها هذه المرة‬

375
00:49:35,535 --> 00:49:37,162
‫لقد خاب أملي بك يا (كيرت)‬

376
00:49:38,830 --> 00:49:40,373
‫لكن القرار لك‬

377
00:49:45,253 --> 00:49:48,298
‫إن كنت سترتدي زي الشرطة‬
‫فلا يمكنك ارتداء زيّي‬

378
00:50:21,498 --> 00:50:22,874
‫من الذي أخذه؟‬

379
00:50:27,671 --> 00:50:29,047
‫لا أعرف‬

380
00:50:32,634 --> 00:50:35,262
‫- وكيف سنعثر عليه؟‬
‫- لا أعرف‬

381
00:50:38,306 --> 00:50:40,392
‫هذه عادةً مهمة (جوب)‬

382
00:50:44,729 --> 00:50:48,525
‫- أهناك أحد يمكنك الاتصال...‬
‫- اللعنة يا (شوغر)! لا أعرف‬

383
00:50:49,651 --> 00:50:53,488
‫لا أعرف من أخذه ولا أعرف أين هو‬
‫ولا أعرف كيف أعيده‬

384
00:50:59,494 --> 00:51:00,871
‫تبّاً !‬

385
00:51:07,210 --> 00:51:10,213
‫إلى أن يتصل بنا‬
‫سيكون عليه تدبر أموره وحده‬

386
00:51:34,154 --> 00:51:36,072
‫تبدو رجلاً جديداً‬

387
00:51:36,823 --> 00:51:43,121
‫وهذا يعني أن وقتك‬
‫في هذه الغرفة انتهى‬

388
00:52:09,189 --> 00:52:10,690
‫من أنت؟‬

389
00:52:12,734 --> 00:52:14,110
‫اسمي (دالتون)‬

390
00:52:17,113 --> 00:52:19,532
‫- هل أنت من الجيش؟‬
‫- كنت في الماضي‬

391
00:52:20,659 --> 00:52:25,997
‫لكن الآن أجنّد رجالاً مثلك‬
‫أطوّرهم لأجل وحدة النخبة‬

392
00:52:28,041 --> 00:52:29,417
‫أي وحدة؟‬

393
00:52:30,877 --> 00:52:32,254
‫أي فرع؟‬

394
00:52:32,754 --> 00:52:34,130
‫بالضبط‬

395
00:52:35,423 --> 00:52:40,136
‫أساليبي غير تقليدية‬
‫ولدي فترة قصيرة لتقييم قدرتك‬

396
00:52:40,262 --> 00:52:43,807
‫- قدرتي لأفعل ماذا؟‬
‫- لتفعل ما يلزم فعله‬

397
00:52:43,932 --> 00:52:45,976
‫أظن أننا نستطيع القيام بعمل جيد معاً‬

398
00:52:50,146 --> 00:52:53,817
‫- وإن كنت لا أريد؟‬
‫- لا بأس، لك الحرية في الذهاب‬

399
00:52:56,653 --> 00:52:59,656
‫لكن إن ذهبت‬
‫ستظل دائماً مثل أبيك‬

400
00:53:08,123 --> 00:53:09,499
‫أنا لست مثله البتة‬

401
00:53:35,692 --> 00:53:37,652
‫ماذا حدث لأصدقائك ذوي اللحى؟‬

402
00:53:39,195 --> 00:53:40,572
‫ماتوا كلهم‬

403
00:53:42,782 --> 00:53:45,660
‫أنت بالتأكيد لديك موهبة في البقاء‬

404
00:54:02,635 --> 00:54:04,596
‫تركتني هناك للموت أيها المأمور‬

405
00:54:07,015 --> 00:54:08,600
‫أنا لست المأمور‬

406
00:54:13,021 --> 00:54:15,023
‫ماذا تريد؟ اعتذار؟‬

407
00:54:16,232 --> 00:54:20,362
‫لا، كنتُ سأفعل الشيء نفسه‬

408
00:54:40,173 --> 00:54:42,759
‫شخصية المأمور لم تناسبك قط‬

409
00:54:46,221 --> 00:54:47,597
‫هذا صحيح‬

410
00:54:58,000 --> 00:55:01,000
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| متبقي مشهد |||

411
00:56:10,972 --> 00:56:12,348
‫"تبّاً!"‬

412
00:56:13,176 --> 00:56:17,176
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

