﻿1
00:00:26,066 --> 00:00:27,526
‫أنت و(أنستاسيا)‬

2
00:00:28,527 --> 00:00:30,529
‫- أظنّ أنّه يعرف‬
‫- لا يعرف‬

3
00:00:30,695 --> 00:00:32,072
‫ستعاني‬

4
00:00:36,743 --> 00:00:38,119
‫فقط تنفّس‬

5
00:00:45,293 --> 00:00:47,087
‫إذن، تتظاهر بأنّك شرطي الآن؟!‬

6
00:00:58,223 --> 00:00:59,599
‫يا إلهي !‬

7
00:01:08,400 --> 00:01:09,776
‫مَن هناك؟‬

8
00:01:12,237 --> 00:01:13,613
‫مَن هناك؟‬

9
00:01:15,031 --> 00:01:16,408
‫هذا أنا‬

10
00:01:19,995 --> 00:01:21,371
‫لا بأس!‬

11
00:01:21,997 --> 00:01:23,540
‫لا بأس، هذه أنا‬

12
00:01:33,091 --> 00:01:34,467
‫اللعنة!‬

13
00:01:36,303 --> 00:01:37,679
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

14
00:01:41,141 --> 00:01:42,517
‫أنت في حالة سيئة‬

15
00:01:44,185 --> 00:01:45,729
‫اعتدت على هذا‬

16
00:01:49,149 --> 00:01:51,401
‫- هل عثروا على (رابيت)؟‬
‫- كلاّ‬

17
00:01:52,027 --> 00:01:54,112
‫- إنّه ليس ميتاً‬
‫- أعرف‬

18
00:01:56,489 --> 00:01:59,200
‫- ما فعلته لأجل (ماكس)...‬
‫- فعلته لأجلك‬

19
00:02:00,660 --> 00:02:02,037
‫أعرف‬

20
00:02:06,041 --> 00:02:08,877
‫- (غوردن)؟‬
‫- نعم، يرفض السماح لي برؤيتهما‬

21
00:02:14,549 --> 00:02:15,967
‫يمكننا تجاوز هذه المحنة‬

22
00:02:18,595 --> 00:02:20,221
‫أريد أن أستعيد عائلتي‬

23
00:02:20,805 --> 00:02:24,893
‫ستظل (آنا) دائماً جزءاً مني‬

24
00:02:25,560 --> 00:02:27,771
‫لكنّي توقفت عن العيش لأجلها‬
‫منذ زمن طويل‬

25
00:02:28,521 --> 00:02:32,609
‫(كاري هوبويل)‬
‫أتظنين حقاً أنّ هذه هي هويتك؟‬

26
00:02:32,734 --> 00:02:34,736
‫أنا حقاً لَم أعد أعرف‬

27
00:02:36,988 --> 00:02:38,365
‫لكنّهما طفلاي‬

28
00:02:45,497 --> 00:02:49,292
‫جلسة الاستمتاع اقتربت‬
‫ولا أحد يعرف إلام ستنتهي الأمور‬

29
00:02:49,668 --> 00:02:53,713
‫إنّهم يعرفون مَن أنا الآن‬
‫لكن أنت لا تستطيع المخاطرة بكشف هويتك‬

30
00:02:56,132 --> 00:02:58,176
‫أعتقد أنّ الوقت حان لتختفي‬

31
00:03:00,053 --> 00:03:02,305
‫اختفيتُ ١٥ سنة‬

32
00:03:52,897 --> 00:03:55,066
‫عندما لَم أجدك في البيت صباح اليوم‬
‫قلقت عليك‬

33
00:03:56,359 --> 00:03:57,736
‫أنا آسفة!‬

34
00:04:02,824 --> 00:04:06,953
‫سيكون سهلاً جداً‬
‫أن أسير نحوهم وأعتذر‬

35
00:04:08,079 --> 00:04:11,166
‫وإذا قلتُ ما يرضيهم‬
‫سأعود إلى سريري الليلة‬

36
00:04:11,875 --> 00:04:14,377
‫ظننت أنّك كنت راضية‬
‫عن قرارك بالرحيل‬

37
00:04:16,129 --> 00:04:18,214
‫لقد قتلتُ ذلك الرجل... العمدة‬

38
00:04:18,798 --> 00:04:21,384
‫لَم تعرفي أنّه كان هناك‬
‫ولا أنا عرفت أيضاً‬

39
00:04:21,593 --> 00:04:23,636
‫ألَم تعرف حقاً أنّه كان هناك؟‬

40
00:04:24,053 --> 00:04:26,598
‫لَم أكذب عليك قط يا (ربيكا)‬
‫ولن أبدأ الآن‬

41
00:04:28,767 --> 00:04:31,144
‫إن اخترت عالمي‬
‫فيحب أن تعلمي أنّه ستكون هناك ضحايا‬

42
00:04:31,269 --> 00:04:35,315
‫إن كنت لا تستطيعين التعامل مع هذا‬
‫فربما تنتمين إلى المزرعة‬

43
00:04:51,164 --> 00:04:52,540
‫حسناً‬

44
00:04:53,833 --> 00:04:55,210
‫حسناً ماذا؟‬

45
00:05:04,844 --> 00:05:07,222
‫حسناً، فلنعد للبيت‬

46
00:05:41,965 --> 00:05:45,176
‫هل يمكنك الإسراع قليلاً؟‬

47
00:05:46,094 --> 00:05:48,096
‫أنا أتعافى مِن جرح بعيار ناري‬

48
00:05:48,221 --> 00:05:51,266
‫هذا صحيح، أصبت بعيار ناري‬
‫لأنّك بطيء جداً‬

49
00:05:51,558 --> 00:05:54,310
‫كم مرة يمكننا أن ندفن الرجل نفسه؟‬

50
00:05:54,435 --> 00:05:58,189
‫ما كنا لنكون هنا لو أنّك حفرت قبراً‬
‫أعمق أول مرة أيّها الكسول‬

51
00:05:58,314 --> 00:05:59,941
‫اصمت وأمسك بقدميه‬

52
00:06:01,818 --> 00:06:03,528
‫الرجل ليس لديه حتى قدمين‬

53
00:08:04,232 --> 00:08:06,651
‫العميل (ريسين)؟‬
‫أنا (دين زافيير)‬

54
00:08:07,402 --> 00:08:09,862
‫- هل وصلت في مدة جيدة؟‬
‫- ليس بما فيه الكفاية‬

55
00:08:11,990 --> 00:08:13,366
‫ماذا لديك لي هنا؟‬

56
00:08:14,450 --> 00:08:16,661
‫لدينا جثتان لا تفسير لهما‬

57
00:08:19,455 --> 00:08:22,083
‫تعرّفنا على هوية هاتين الجثتين‬

58
00:08:22,250 --> 00:08:25,044
‫(تشارلز راندل) و(ديلمونت مانسون)‬

59
00:08:25,253 --> 00:08:28,047
‫- هل يجب أن يعنيني أمرهما؟‬
‫- لا‬

60
00:08:28,339 --> 00:08:29,716
‫إنّهما مِن أهل البلدة‬

61
00:08:29,882 --> 00:08:31,718
‫لكننا وجدنا جثة ثالثة‬

62
00:08:31,843 --> 00:08:34,012
‫الأسنان مفقودة وبصمات الأصابع مكشوطة‬

63
00:08:34,137 --> 00:08:38,057
‫لكن بعد يومين مِن إخراجه‬
‫اقتحم أحدهم المكان وسرق الجثة‬

64
00:08:38,850 --> 00:08:40,393
‫آسف، لا يمكنك التدخين هنا‬

65
00:08:44,313 --> 00:08:48,151
‫اتضح أننا استطعنا الحصول على عينة‬
‫حمض نووي مِن الملابس التي دُفن فيها‬

66
00:08:48,276 --> 00:08:52,280
‫- وقد أرسلتها للفحص‬
‫- ولماذا تريني هذا؟‬

67
00:08:53,865 --> 00:08:56,659
‫ظننت فقط أنّ الأمر له صلة بالقضية‬

68
00:08:59,871 --> 00:09:04,584
‫كم عمر هاتين الجثتين؟‬
‫٣ أو ٤ أشهر؟‬

69
00:09:05,334 --> 00:09:08,171
‫قدّر الطبيب الشرعي من أسباب الوفيات‬
‫أنّها حدثت منذ ١٦ أو ١٧ أسبوعاً‬

70
00:09:08,838 --> 00:09:13,676
‫إذن، قبل مدة طويلة مِن حضور (رابيت) هنا‬
‫وبدء تبادل النيران‬

71
00:09:14,844 --> 00:09:19,098
‫نعم، لكن هناك أمور أخرى تحدث هنا‬
‫فهذان الرجلان كانا يعملان عند (كاي بروكتر)‬

72
00:09:19,223 --> 00:09:22,727
‫- آسف، نسيت اسمك‬
‫- (دين زافيير)‬

73
00:09:22,852 --> 00:09:26,439
‫أيّها العميل (زافيير)‬
‫لَم أحضر هنا لأحل كل مشاكلك‬

74
00:09:26,814 --> 00:09:28,191
‫جئت لقضية واحدة فقط‬

75
00:09:46,751 --> 00:09:51,380
‫نائب المأمور (إيميت يونرز)‬
‫ونائب المأمور (بروك لوتس)‬

76
00:09:51,589 --> 00:09:54,008
‫نائب المأمور (شيفون كيلي)‬

77
00:10:01,099 --> 00:10:02,475
‫(لوكاس هود)‬

78
00:10:13,111 --> 00:10:15,363
‫أيها السيدات والسادة‬
‫أنا العميل الخاص (جيم ريسين)‬

79
00:10:15,488 --> 00:10:18,199
‫وكلكم تعرفون العميل (زافيير)‬
‫ودعوني أخبركم كيف ستسير الأمور‬

80
00:10:18,825 --> 00:10:21,202
‫هذه جلسة استماع فيدرالية مغلقة‬

81
00:10:21,327 --> 00:10:23,871
‫ستدلون فيها بإفادات تحت اليمين‬

82
00:10:24,413 --> 00:10:27,917
‫لأنّ الجميع يعرفون أنّ القسَم على الإنجيل‬
‫يبقي الناس صادقين‬

83
00:10:28,459 --> 00:10:30,253
‫لكم الحق في حضور محامي‬

84
00:10:30,378 --> 00:10:36,008
‫وعليّ إبلاغكم بأنّكم إن استخدمتم هذا الحق‬
‫فستكونون محطّ شك مِن جانبي‬

85
00:10:36,968 --> 00:10:39,637
‫سأستدعيكم كل على حدة‬
‫للإجابة على بعض الأسئلة‬

86
00:10:39,762 --> 00:10:44,433
‫وإذا أرضتني إجاباتكم، فستكون هذه‬
‫على الأرجح آخر مرة نرى فيها بعضنا‬

87
00:10:45,059 --> 00:10:50,273
‫علمت أنّ عمدة هذه البلدة قُتل مؤخراً‬

88
00:10:52,275 --> 00:10:54,986
‫هذه البلدة عجيبة جداً‬

89
00:10:55,194 --> 00:10:59,407
‫طلبت مِن السيد (هوبويل)‬
‫أن يأتي كشاهد على وقائع الجلسة‬

90
00:10:59,532 --> 00:11:04,579
‫وبما أنّه متزوج بالسيدة (هوبويل)‬
‫فهو ليس طرفاً موضوعياً هنا‬

91
00:11:04,704 --> 00:11:07,707
‫لكن بما أنّه لن يكون له دور‬
‫في القرارات المتعلقة بالنتائج‬

92
00:11:07,832 --> 00:11:12,461
‫وبما أنّ كل شخص في هذه البلدة‬
‫مرتبط بالجميع بطريقة ما‬

93
00:11:13,588 --> 00:11:14,964
‫سأتغاضي عن هذا‬

94
00:11:16,591 --> 00:11:17,967
‫ألديكم أسئلة؟‬

95
00:11:21,846 --> 00:11:24,056
‫لا؟ حسناً‬

96
00:11:25,933 --> 00:11:27,310
‫هيّا بنا، فلنبدأ‬

97
00:12:06,777 --> 00:12:10,239
‫- اذكر اسمك للسجل‬
‫- (لوكاس هود)‬

98
00:12:11,490 --> 00:12:14,326
‫- أنت المأمور؟‬
‫- نعم‬

99
00:12:14,952 --> 00:12:16,954
‫حسناً إذن أيّها المأمور (هود)‬

100
00:12:17,705 --> 00:12:20,583
‫أخبرني متى التقيت أول مرة‬
‫بالسيد (رابيت)‬

101
00:12:21,083 --> 00:12:23,544
‫عندما أطلق بعض رجاله النار‬
‫على مركز المأمور‬

102
00:12:27,548 --> 00:12:29,967
‫- أقتلت الرجل الذي أطلق النار عليكم؟‬
‫- لا‬

103
00:12:30,551 --> 00:12:31,927
‫مَن قتله إذن؟‬

104
00:12:37,975 --> 00:12:39,351
‫لا أعرف‬

105
00:12:40,686 --> 00:12:42,313
‫و(رابيت) كان هناك؟‬

106
00:12:42,438 --> 00:12:46,734
‫- ماذا تريد يا (رابيت)؟‬
‫- أن أكون آخر وجه تراه‬

107
00:12:46,901 --> 00:12:51,614
‫نعم، لكنّي في ذلك الوقت‬
‫لَم أكن أعرف مَن هو‬

108
00:12:51,989 --> 00:12:53,824
‫إذن، للتوضيح فقط‬

109
00:12:53,949 --> 00:12:59,080
‫لَم يسبق لك في حياتك قبل أحداث‬
‫ذلك الشهر أن قابلت أو تحدثت...‬

110
00:12:59,705 --> 00:13:02,708
‫أو تعاملت بأي شكل‬
‫مع رجل العصابات المدعو (رابيت)؟‬

111
00:13:02,958 --> 00:13:04,335
‫هذا صحيح‬

112
00:13:04,502 --> 00:13:09,090
‫لكنّه أهدر حوالى ألف رصاصة‬
‫وفقد ٣ مِن رجاله محاولاً قتلك‬

113
00:13:09,340 --> 00:13:11,300
‫- أتعرف لماذا؟‬
‫- إطلاقاً‬

114
00:13:11,884 --> 00:13:14,929
‫- هل أنت مصر على هذه الرواية؟‬
‫- نعم‬

115
00:13:15,304 --> 00:13:19,433
‫سيدة (هوبويل)‬
‫كيف تصفين علاقتك بالمأمور؟‬

116
00:13:20,142 --> 00:13:22,603
‫لا أعرف، ودية على ما أظن‬

117
00:13:23,062 --> 00:13:26,273
‫إذن، واعذريني لقول هذا صراحة‬

118
00:13:27,108 --> 00:13:29,318
‫- هل تضاجعينه؟‬
‫- ماذا؟‬

119
00:13:29,944 --> 00:13:34,907
‫سامحيني على اللفظ‬
‫هل كنت على علاقة جنسية بالمأمور؟‬

120
00:13:36,075 --> 00:13:37,451
‫بالطبع لا!‬

121
00:13:38,953 --> 00:13:42,414
‫حسب خبرتي، عندما يعرّض رجل نفسه‬
‫لذلك الجحيم‬

122
00:13:42,540 --> 00:13:45,835
‫مِن الآمن أن نفترض‬
‫أنّ هناك علاقة جنسية في الأمر‬

123
00:13:46,210 --> 00:13:50,840
‫إذن، فقط للتوضيح...‬

124
00:13:51,549 --> 00:13:52,925
‫ألَم تكونا تتضاجعان؟‬

125
00:13:56,262 --> 00:14:00,266
‫- لا!‬
‫- أخبرتني بأنّ والدها رجل عصابات‬

126
00:14:00,391 --> 00:14:02,893
‫وهي تختبىء منه منذ سنوات‬

127
00:14:03,519 --> 00:14:05,187
‫وأنّه وجدها الآن‬

128
00:14:05,312 --> 00:14:09,191
‫بالإضافة لطلبها مساعدتك‬
‫هل طلبت منك كتمان الأمر؟‬

129
00:14:09,316 --> 00:14:11,152
‫- نعم‬
‫- وحتى عن زوجها؟‬

130
00:14:13,696 --> 00:14:15,531
‫- نعم‬
‫- وأنت فعلت هذا‬

131
00:14:17,491 --> 00:14:22,496
‫- نعم‬
‫- في الماضي، قبل أن تختفي...‬

132
00:14:23,038 --> 00:14:26,250
‫كان الرأي السائد‬
‫في عالم الجريمة المنظمة...‬

133
00:14:27,626 --> 00:14:30,671
‫أنّك جزء لا يتجزأ مِن المنظمة‬

134
00:14:33,090 --> 00:14:36,135
‫- هل لديك سؤال عن هذا؟‬
‫- لا‬

135
00:14:40,097 --> 00:14:41,473
‫لا أسئلة إطلاقاً‬

136
00:14:41,891 --> 00:14:45,144
‫حسب كلامك، فقد احتجزك هناك بضع ساعات‬
‫ولا بد أنّه قال شيئاً‬

137
00:14:45,269 --> 00:14:47,188
‫قال أشياء كثيرة‬

138
00:14:53,569 --> 00:14:54,945
‫مأمور (هود)‬

139
00:14:58,782 --> 00:15:00,159
‫مأمور (هود)!‬

140
00:15:00,701 --> 00:15:04,288
‫- المعذرة!‬
‫- سألتك ماذا قال لك‬

141
00:15:06,457 --> 00:15:08,959
‫عمّ تحدّث (رابيت)؟‬

142
00:15:10,753 --> 00:15:13,797
‫أنت أخذت ابنتي الوحيدة مني‬

143
00:15:15,132 --> 00:15:17,927
‫ليس هناك كلمات تعبّر عن ألمي‬

144
00:15:23,933 --> 00:15:25,309
‫آسف... أنا...‬

145
00:15:26,936 --> 00:15:28,854
‫لَم أتعاف تماماً بعد‬

146
00:15:31,023 --> 00:15:33,651
‫نعم، تحدّث غالباً باللغة الروسية‬

147
00:15:34,068 --> 00:15:38,822
‫- الأوكرانية‬
‫- نعم، كله غير مفهوم بالنسبة لي‬

148
00:15:39,823 --> 00:15:41,200
‫فلننتقل لموضوع آخر‬

149
00:15:41,533 --> 00:15:44,662
‫هجومكم بالأسلحة النارية‬

150
00:15:45,412 --> 00:15:46,789
‫لماذا فعلتم ذلك؟‬

151
00:15:46,914 --> 00:15:48,624
‫عرفنا أنّهم يحتجزون المأمور (هود)‬

152
00:15:50,668 --> 00:15:52,878
‫وأنّه سيُقتل بسرعة إن لَم نفعل ذلك‬

153
00:15:53,003 --> 00:15:55,547
‫- فهمت، ومَن أخبركم بهذا؟‬
‫- السيدة (هوبويل)‬

154
00:15:57,007 --> 00:15:59,677
‫- هل صدقتموها ببساطة؟‬
‫- كانت مقنعة جداً‬

155
00:16:02,888 --> 00:16:05,975
‫أخبرتنا بأنّ لها ماضٍ مع (رابيت)‬
‫ولهذا أخذ ابنها‬

156
00:16:06,100 --> 00:16:08,644
‫وأنّ المأمور (هود) قايض نفسه بالولد‬

157
00:16:08,769 --> 00:16:11,438
‫هل تخوضون المعارك غالباً‬
‫مع دعم مِن مدنيين؟‬

158
00:16:11,563 --> 00:16:13,899
‫كان هناك عوامل مخففة‬
‫واضطررنا للتصرف فوراً‬

159
00:16:17,778 --> 00:16:20,990
‫لا أعرف، ١٣ أو ١٤ رجلاً‬
‫لَم أستطع إحصاءهم‬

160
00:16:22,074 --> 00:16:25,369
‫كانوا جميعاً يستخدمون أسلحة آلية‬
‫ولَم اسمع حتى نفسي أفكر‬

161
00:16:27,946 --> 00:16:32,409
‫أول رصاصتين أصابتا سترتي الواقية‬
‫ثم أصبت برصاصة في ساقي‬

162
00:16:33,827 --> 00:16:36,330
‫لَم نعرف أنّهم سيكونون مسلحون‬
‫بأسلحة ثقيلة‬

163
00:16:39,166 --> 00:16:42,085
‫كان هناك رجل على المدخنة‬
‫يتولى حمايتهم باستخدام بندقية آلية‬

164
00:16:43,962 --> 00:16:46,215
‫- مَن قتله؟‬
‫- السيدة (هوبويل)‬

165
00:16:49,384 --> 00:16:50,761
‫السيدة (هوبويل)‬

166
00:16:52,471 --> 00:16:53,847
‫السيدة (هوبويل)‬

167
00:16:56,099 --> 00:16:59,853
‫رصاصتان، واحدة في الصدر‬
‫وواحدة في العنق‬

168
00:17:00,270 --> 00:17:04,066
‫لا بد أنّه كان صعباً عليك‬
‫أن تطلقي النار على والدك‬

169
00:17:04,942 --> 00:17:06,318
‫الوداع يا أبي!‬

170
00:17:09,238 --> 00:17:11,740
‫لقد اختطف ابني وهدد عائلتي‬

171
00:17:11,907 --> 00:17:14,368
‫كان أبي رجلاً شريراً ومنحرفاً‬

172
00:17:15,369 --> 00:17:17,079
‫لا، ليس "كان"‬

173
00:17:21,416 --> 00:17:23,627
‫إنّه رجل شرير ومنحرف‬

174
00:17:24,586 --> 00:17:27,464
‫- لَم يمت‬
‫- أطلقت عليه النار مِن مدى قريب‬

175
00:17:27,589 --> 00:17:31,134
‫إذن، أظنّ أنّ جثته نهضت‬
‫وخرجت مِن ذلك المبنى‬

176
00:17:31,260 --> 00:17:32,886
‫رأيته يقع‬

177
00:17:33,011 --> 00:17:35,556
‫- يستحيل أن يكون نجا، وحتى...‬
‫- لَم يمت‬

178
00:18:09,214 --> 00:18:12,801
‫عادة، نراجع الشهادات على مدى أسابيع‬

179
00:18:13,343 --> 00:18:16,138
‫لكن إن كنت تعلمت شيئاً‬
‫خلال سنوات عملي في هذا المجال‬

180
00:18:16,263 --> 00:18:20,517
‫فهو أنّ الهراء يبقى هراء‬
‫مهما طالت المدة‬

181
00:18:21,393 --> 00:18:23,145
‫أعتقد أننا اكتفينا اليوم‬

182
00:18:24,313 --> 00:18:26,231
‫ولسوء الحظ، بعد سنوات مِن الاجتماعات‬

183
00:18:26,356 --> 00:18:30,694
‫حظيت بميزة تقبّل أن هناك أمور‬
‫لا يمكنني تغييرها‬

184
00:18:33,655 --> 00:18:37,534
‫أعتقد أننا نتفق جميعاً‬
‫على أنّكم أسأتم اتخاذ القرار‬

185
00:18:38,452 --> 00:18:39,828
‫في الوقت ذاته...‬

186
00:18:41,371 --> 00:18:45,792
‫كانت مجموعة مِن المجرمين العتاة‬
‫تستقر في بلدتكم وكنتم يائسون‬

187
00:18:47,169 --> 00:18:51,965
‫باختصار، هذه البلدة‬
‫بحاجة إلى دائرة المأمور‬

188
00:18:53,300 --> 00:18:57,429
‫(لوكاس هود)، لَم تكن مناوباً‬
‫في الليلة المذكورة‬

189
00:18:57,554 --> 00:19:02,893
‫كنت قد سلّمت سلاحك وشارتك‬
‫وكنت من كل النواحي مدنياً في خطر‬

190
00:19:03,852 --> 00:19:06,396
‫حسب ما أرى، لَم تشارك في إطلاق النار‬

191
00:19:07,689 --> 00:19:10,025
‫ولهذا، ليس لديّ تهمة أوجهها إليك‬

192
00:19:12,486 --> 00:19:14,655
‫تهانينا! أنت المأمور مرة أخرى‬

193
00:19:18,617 --> 00:19:20,035
‫النائب (لوتس)‬

194
00:19:21,662 --> 00:19:23,705
‫كنت أنت المسؤول تلك الليلة‬

195
00:19:24,373 --> 00:19:27,334
‫لذلك، ستكون أنت كبش الفداء‬

196
00:19:29,127 --> 00:19:33,298
‫لكنّك أيضاً أصِبت وأنت تحاول إنقاذ‬
‫أحد رجالك وهذا يجعلك بطلاً‬

197
00:19:34,758 --> 00:19:38,553
‫لذلك ستعاقب بـ١٨ تحت المراقبة‬
‫مع رسالة توبيخ رسمي في ملفك‬

198
00:19:38,679 --> 00:19:40,263
‫هل تمزح؟ لا يمكنك المجيء هنا...‬

199
00:19:40,389 --> 00:19:43,058
‫إن أردت عرض الأمر‬
‫على سلطة أعلى فافعل‬

200
00:19:43,183 --> 00:19:45,018
‫خرق القانون وحده‬
‫يكفي لعقد جلسة استماع جنائية...‬

201
00:19:45,143 --> 00:19:48,647
‫- وكيف بحق الجحيم...‬
‫- أنت محظوظ لأنني أكتفي بهذا‬

202
00:19:48,772 --> 00:19:51,358
‫ولو كنت ذكياً فستسكت عند هذا الحد‬

203
00:19:52,818 --> 00:19:55,529
‫النائبان (يونرز) و(كيلي)‬
‫أنتما تحت المراقبة لمدة ١٢ شهراً‬

204
00:19:55,654 --> 00:19:59,324
‫أي منكما يفعل شيئاً يثير أدنى امتعاض‬
‫في مكتبي سيُقال مِن عمله‬

205
00:20:01,368 --> 00:20:04,913
‫وستكون دائرة مأمور (بانشي)‬
‫تحت الإشراف الفيدرالي في السنتين التاليتين‬

206
00:20:05,038 --> 00:20:09,000
‫كل اعتقال وكل قرار وكل مخالفة مرورية‬
‫ستكون خاضعة لمراجعتي‬

207
00:20:09,126 --> 00:20:11,378
‫لذلك خير لكم أن تتقيدوا بالقوانين‬

208
00:20:25,142 --> 00:20:26,935
‫سأذهب، لقد تأخرت‬

209
00:20:30,230 --> 00:20:32,190
‫كيف تجعلهم يفلتون بتلك الطريقة؟‬

210
00:20:32,649 --> 00:20:35,444
‫كان هناك شخصين مدنيين آخرين‬
‫وساقي الحانة له سوابق‬

211
00:20:35,569 --> 00:20:38,780
‫- أنت حتى لَم توجه إليهما اتهاماً‬
‫- المجرمين المحليين مشكلة المأمور‬

212
00:20:38,905 --> 00:20:41,533
‫- وليس مشكلتي أنا‬
‫- لِم يختلفان عن السيدة (هوبويل)؟‬

213
00:20:41,658 --> 00:20:45,287
‫لأنّهما ليسا ابنتيّ مجرم أوكراني‬

214
00:20:45,912 --> 00:20:50,584
‫لكن مكتب وكيل وزارة العدل الأمريكية‬
‫فوّضك لعقد جلسة استماع شاملة...‬

215
00:20:50,709 --> 00:20:54,087
‫بحق السماء يا (زافيير)‬
‫لديّ مجرم أخطر أهتم به‬

216
00:20:54,421 --> 00:20:57,924
‫المجرم مات، أنت مهووس بالعثور‬
‫على (رابيت) لدرجة أنّك فقدت...‬

217
00:20:58,049 --> 00:21:00,552
‫لو كان ميتاً‬
‫لكانت لديك جثة أخرى تريني إياها‬

218
00:21:00,677 --> 00:21:02,846
‫(رابيت) ارتكب جرائم كثيرة‬

219
00:21:02,971 --> 00:21:05,515
‫وأنت تريد أن تضيع وقتي‬
‫على قضايا تافهة؟‬

220
00:21:05,640 --> 00:21:07,642
‫كيف ستشرح في (واشنطن) ما فعلته هنا؟‬
‫لن يكون أساساً...‬

221
00:21:07,768 --> 00:21:10,812
‫إنّها (بانشي، بنسلفانيا)‬
‫لا أحد يبالي‬

222
00:21:12,230 --> 00:21:13,607
‫أفلتني!‬

223
00:21:22,657 --> 00:21:24,826
‫أنا سأموت قريباً يا (زافيير)‬

224
00:21:26,912 --> 00:21:28,663
‫السرطان لديّ في مرحلة متقدمة‬

225
00:21:31,708 --> 00:21:38,381
‫لكنّي سأقضي وقتاً قصيراً في هذا العالم‬
‫وأنا أعرف أنّ ذلك الوغد ليس فيه‬

226
00:21:42,427 --> 00:21:49,434
‫ومهما كانت مشاكله العالقة هنا‬
‫فأنا أريدها كلها حيث هي ليأتي إليها‬

227
00:21:49,559 --> 00:21:50,936
‫عندما يكون مستعداً‬

228
00:21:52,896 --> 00:21:54,439
‫هل تستخدمهم طعماً؟‬

229
00:21:55,148 --> 00:21:56,817
‫هذا ما يُفعل بالطرائد الصغيرة‬

230
00:21:58,735 --> 00:22:03,824
‫- هذه قضيتي‬
‫- قضيتك كانت (بروكتر)‬

231
00:22:03,990 --> 00:22:06,451
‫الذي استطاع بطريقة ما...‬

232
00:22:06,576 --> 00:22:10,247
‫أن يكون الرجل الوحيد في هذه البلدة‬
‫الذي لَم يتورط بما حدث‬

233
00:22:12,624 --> 00:22:17,128
‫يبدو لي أيّها العميل (زافيير)‬
‫أنّ سوء إدارتك للأمور هنا...‬

234
00:22:17,504 --> 00:22:19,422
‫أدي إلى وقوع الكثير مِن القتلى‬

235
00:22:19,923 --> 00:22:23,677
‫ولمقدار كبير مِن الإهمال المعرّض للخطر‬

236
00:22:24,553 --> 00:22:25,929
‫عم تتحدث بحق السماء؟‬

237
00:22:27,305 --> 00:22:32,102
‫يمكنك أن تُحاسب على هذا‬
‫أو أن تتولى قضية أخرى‬

238
00:22:34,229 --> 00:22:35,605
‫تبّاً! لقد تأخرت‬

239
00:22:38,775 --> 00:22:40,151
‫احزم حقائبك‬

240
00:22:41,945 --> 00:22:44,197
‫ستصلك أوامر بالمغادرة الليلة‬

241
00:22:48,368 --> 00:22:49,744
‫سيدة (هوبويل)‬

242
00:22:51,121 --> 00:22:56,626
‫باعتبارك مدنية، لا تنطبق عليك القوانين‬
‫الفيدرالية التي تنطبق على رجال الشرطة‬

243
00:22:56,751 --> 00:23:00,380
‫لذلك سأسلم قضيتك‬
‫إلى مكتب المدعي العام‬

244
00:23:01,006 --> 00:23:05,969
‫ستُوجه إليك تهم حيازة سلاح ناري غير مرخص‬
‫وعرقلة العدالة‬

245
00:23:06,636 --> 00:23:09,598
‫وأية تهم أخرى يمكنهم جمعها‬

246
00:23:09,723 --> 00:23:12,225
‫بخصوص تورطك في الليلة المذكورة‬

247
00:23:12,851 --> 00:23:14,352
‫لقد أخذوا ابني‬

248
00:23:14,686 --> 00:23:19,024
‫إلاّ إن استطعت إعطائي فكرة...‬

249
00:23:19,149 --> 00:23:22,360
‫عن المكان‬
‫الذي قد يختبىء فيه والدك‬

250
00:23:23,820 --> 00:23:29,492
‫إذا استطعت مساعدتي في تحقيقاتي‬
‫فسأجد طريقة لإسقاط هذه التهم‬

251
00:23:29,784 --> 00:23:32,871
‫لو كنت أعرف مكانه‬
‫ألا تظنني كنت سأخبرك؟‬

252
00:23:33,246 --> 00:23:39,377
‫بعد كل ما سمعته في الجلسة‬
‫لا أعرف ما قد تفعلينه أو لا تفعلينه‬

253
00:23:39,544 --> 00:23:40,921
‫أنت وغد!‬

254
00:23:43,965 --> 00:23:45,675
‫الأفضل أن توكّلي محامي إذن‬

255
00:23:48,053 --> 00:23:49,429
‫حظاً طيباً في المحكمة‬

256
00:23:54,184 --> 00:23:55,560
‫مرحباً (غوردن)‬

257
00:23:56,895 --> 00:24:00,357
‫- كيف حالة ساقك؟‬
‫- إنّها تتحسن‬

258
00:24:03,318 --> 00:24:04,694
‫أتصدق هذا الهراء؟!‬

259
00:24:05,070 --> 00:24:08,156
‫بعد كل شيء آخر‬
‫هذا هو الجزء الذي تجد صعوبة في تصديقه؟‬

260
00:24:08,907 --> 00:24:12,661
‫أنا آسف يا (غوردن)‬
‫أعرف أنّ عائلتك عانت الكثير‬

261
00:24:14,704 --> 00:24:17,791
‫- إن كان باستطاعتي عمل شيء...‬
‫- ربّما هناك شيء‬

262
00:24:22,754 --> 00:24:24,881
‫أريد أن تراقب (هود) لأجلي‬

263
00:24:25,006 --> 00:24:27,842
‫أي شيء غير عادي‬
‫أريد أن أكون أول مَن تتصل به‬

264
00:24:27,968 --> 00:24:31,054
‫- هذا كل شيء أعرفه‬
‫- هذا ما أقصده‬

265
00:24:32,013 --> 00:24:34,057
‫الآن لديك مكان تذهب إليه‬

266
00:24:39,145 --> 00:24:43,775
‫"مكتب مأمور (بانشي)"‬

267
00:25:55,516 --> 00:25:57,477
‫ألن تعيد وضع شارتك؟‬

268
00:25:58,561 --> 00:26:00,229
‫لَم أشأ أن أستفزك‬

269
00:26:00,438 --> 00:26:05,234
‫بعد كل ما فعلناه لنعيدك‬
‫الأفضل لك أن تضعها‬

270
00:26:08,988 --> 00:26:10,823
‫- نعم‬
‫- شكراً لك‬

271
00:26:12,658 --> 00:26:17,038
‫حسناً، فلنر كم ستبقى‬
‫بعيداً عن المتاعب هذه المرة‬

272
00:26:20,875 --> 00:26:26,005
‫"ننجو مِن تهمة فيدرالية بصعوبة‬
‫وأول شيء نفعله هو سرقة شاحنة مدرعة؟"‬

273
00:26:26,380 --> 00:26:28,424
‫"كفّ عن التذمر وافتح باب المركبة"‬

274
00:26:31,260 --> 00:26:32,637
‫أديري السيارة‬

275
00:26:44,649 --> 00:26:46,025
‫هيّا يا عزيزي !‬

276
00:26:53,282 --> 00:26:54,659
‫حسناً، هيّا بنا‬

277
00:27:01,707 --> 00:27:03,876
‫- حان الوقت‬
‫- حسناً، سألحق بك‬

278
00:27:06,546 --> 00:27:09,257
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- نحن نتعرض للسرقة‬

279
00:27:22,019 --> 00:27:23,396
‫أمسك به‬

280
00:27:25,940 --> 00:27:27,567
‫اللعنة!‬

281
00:27:32,697 --> 00:27:34,073
‫تبّاً!‬

282
00:27:41,956 --> 00:27:43,332
‫هل أصبته؟‬

283
00:27:46,419 --> 00:27:47,795
‫هيّا!‬

284
00:27:52,216 --> 00:27:54,385
‫- (آنا)، ابقي قريبة‬
‫- ماذا؟‬

285
00:27:54,594 --> 00:27:57,221
‫إيّاك أن تفكر في هذا!‬
‫لا، ليس لدينا وقت كافي‬

286
00:27:58,639 --> 00:28:01,642
‫- ماذا يفعل؟‬
‫- لا! اللعنة!‬

287
00:28:03,311 --> 00:28:06,063
‫عد إلى هنا، نقترب مِن تفرّع‬

288
00:28:06,189 --> 00:28:10,943
‫سأستدير بعد ٣، ٢، ١‬

289
00:28:27,001 --> 00:28:29,462
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

290
00:28:33,174 --> 00:28:37,428
‫- أنا متأكدة أنّ هذا أبشع لون‬
‫- يا إلهي! هذا قبيح‬

291
00:28:37,553 --> 00:28:40,932
‫يمكنك إيجاد أفضل منه‬
‫أظن هذه ستكون مثيرة‬

292
00:28:41,057 --> 00:28:43,392
‫- يا إلهي! إنّها تتلاءم مع لون شعرك‬
‫- إنّها رائعة‬

293
00:28:43,517 --> 00:28:46,229
‫- لا، أنت مجنونة‬
‫- الأولاد سيحبونها‬

294
00:28:46,354 --> 00:28:48,606
‫إنّها تلائم جدتي تماماً!‬

295
00:28:49,482 --> 00:28:52,360
‫تعجبني هذه، إنّها جميلة‬

296
00:28:52,693 --> 00:28:54,111
‫- إنّها مثيرة!‬
‫- نعم، لقد أحببتها‬

297
00:28:54,403 --> 00:28:56,155
‫- عليك شرائها‬
‫- لا أعرف‬

298
00:28:57,198 --> 00:28:58,824
‫لا أظن أني بحاجة إليها، صحيح؟‬

299
00:29:00,076 --> 00:29:01,452
‫نعم‬

300
00:29:02,578 --> 00:29:04,830
‫- حسناً، أظن أننا انتهينا‬
‫- نعم‬

301
00:29:06,874 --> 00:29:08,459
‫- شكراً‬
‫- شكراً‬

302
00:29:12,922 --> 00:29:15,132
‫مِن فضلكما أيّتها الفتاتين!‬

303
00:29:15,841 --> 00:29:18,219
‫- ماذا؟‬
‫- تعالي هنا، أيمكنني رؤية حقيبتك؟‬

304
00:29:29,313 --> 00:29:31,482
‫تبّاً! انخفض!‬

305
00:29:32,358 --> 00:29:33,734
‫اللعنة!‬

306
00:29:40,241 --> 00:29:43,327
‫- مَن هذا؟‬
‫- ما أدراني؟!‬

307
00:29:44,287 --> 00:29:46,622
‫- هلا تطلق النار عليه؟‬
‫- هيّا!‬

308
00:29:47,290 --> 00:29:48,666
‫حسناً‬

309
00:29:52,753 --> 00:29:54,130
‫أسرعي! أسرعي!‬

310
00:30:04,890 --> 00:30:06,267
‫تبّاً!‬

311
00:30:19,905 --> 00:30:21,324
‫- هيّا بنا!‬
‫- اللعنة!‬

312
00:30:22,158 --> 00:30:23,534
‫هذا الوغد يجيد الرماية‬

313
00:30:33,544 --> 00:30:35,296
‫حسناً، هيا بنا، أسرعا! أسرعا!‬

314
00:30:40,051 --> 00:30:42,678
‫أسرعا! هيّا! هيّا!‬

315
00:30:54,440 --> 00:30:56,734
‫- تبّاً!‬
‫- أحب عندما تنجح الخطة‬

316
00:30:58,110 --> 00:30:59,695
‫اصمت وقد السيارة‬

317
00:31:11,165 --> 00:31:13,250
‫أتريد الخبر السار أم السيىء أولاً؟‬

318
00:31:14,668 --> 00:31:17,630
‫- ماذا حدث؟ مَن كان ذلك؟‬
‫- لا أعرف‬

319
00:31:18,506 --> 00:31:20,800
‫- ظننتك قلت إنّك قمت بتدبير الأمر‬
‫- فعلت هذا‬

320
00:31:20,966 --> 00:31:23,344
‫ربّما علينا مراجعة قصدك بـ"تدبير"‬

321
00:31:23,677 --> 00:31:27,556
‫الحراس لَم يصلهم الخبر وإلاّ ما كان (جوب)‬
‫ليصل للسيارة صباح اليوم‬

322
00:31:27,723 --> 00:31:31,310
‫لا أعرف مَن كان ذلك‬
‫لكنّه ليس مِن حراس أمن (كيناهو) أو الشرطة‬

323
00:31:32,561 --> 00:31:35,147
‫لدينا أكثر مِن مئة ألف هنا‬

324
00:31:35,272 --> 00:31:37,400
‫ليس المبلغ الذي خططنا له‬
‫لكنها نقود‬

325
00:31:37,525 --> 00:31:41,070
‫كل ذلك التخطيط‬
‫وتعرضنا للهجوم كالهواة‬

326
00:31:41,195 --> 00:31:44,156
‫لكن كيف؟‬
‫نحن الأربعة فقط علمنا بالأمر‬

327
00:31:44,698 --> 00:31:48,202
‫- لا أحد هنا سرّب الخبر، صحيح؟‬
‫- أيُعقل أن أحداً تسلل لكمبيوترك؟‬

328
00:31:49,370 --> 00:31:54,500
‫أولاً، تبّاً لك!‬
‫ثانياً، لست أنا الذي أفسدت الأمومة مهاراتي‬

329
00:31:54,625 --> 00:31:57,753
‫أنا خارجة مِن هنا‬
‫اتصلوا بي عندما تجهزون حصتي‬

330
00:32:00,089 --> 00:32:01,966
‫- ماذا؟‬
‫- لماذا أنت غاضبة جداً؟‬

331
00:32:02,216 --> 00:32:04,135
‫لا بد أنّي جُننت لأفعل هذا معكم‬

332
00:32:04,260 --> 00:32:06,679
‫أنت التي لجأتِ إليّ‬
‫لا تنسي هذا!‬

333
00:32:07,513 --> 00:32:10,057
‫- كنا خططنا لهذا مِن دونك‬
‫- ومَن كان سيتولى القيادة؟‬

334
00:32:10,182 --> 00:32:11,559
‫- أرجوك يا (آنا)!‬
‫- هذا ليس اسمي‬

335
00:32:11,684 --> 00:32:13,269
‫- إنّها هويتك‬
‫- لا، بل مَن تريد أن أكون‬

336
00:32:13,394 --> 00:32:15,312
‫إن كان هذا صحيحاً‬
‫فلماذا أردت المشاركة؟‬

337
00:32:18,607 --> 00:32:22,236
‫طُردت مِن عملي، حسناً؟‬
‫مِن صديقتي الحميمة‬

338
00:32:22,361 --> 00:32:26,157
‫ولا أحد آخر سيعينني‬
‫خاصة إن وُجهت لي تهم جنائية‬

339
00:32:26,282 --> 00:32:28,325
‫وهذا ما يبدو أنّ (ريسين) يهدف له‬

340
00:32:31,829 --> 00:32:33,205
‫أنا مفلسة‬

341
00:32:33,873 --> 00:32:36,041
‫لذلك هذا كل شيء لديّ‬

342
00:32:43,340 --> 00:32:47,011
‫أظن الآن وقت جيد لتذكيرك‬
‫بأن علينا مغادرة هذه البلدة‬

343
00:32:48,012 --> 00:32:49,763
‫- ليس بعد‬
‫- بربك يا رجل!‬

344
00:32:49,889 --> 00:32:52,266
‫جئنا هنا وفعلنا ما نريد وتعرضنا للخطر‬

345
00:32:52,558 --> 00:32:55,978
‫وإن كان (رابيت) ما زال حياً‬
‫فهذا سبب آخر لنغادر هذه البلدة‬

346
00:32:56,270 --> 00:32:58,689
‫نحن نخاطر بحياتنا لأجل مبلغ تافه‬

347
00:32:58,814 --> 00:33:00,191
‫ما زال وضعنا جيد‬

348
00:33:01,317 --> 00:33:02,943
‫ما زال لدينا تلك الماسات، صحيح؟‬

349
00:33:05,029 --> 00:33:06,405
‫تبّاً لك!‬

350
00:33:08,991 --> 00:33:14,788
‫اسمعني، في كل يوم تجد طريقة‬
‫لتعريض نفسك وتعريضي للخطر‬

351
00:33:15,873 --> 00:33:19,919
‫تلك الماسات بوليصة تأمين لكلينا‬
‫وأنا كنت أحافظ عليها‬

352
00:33:20,044 --> 00:33:21,420
‫أعرف‬

353
00:33:23,589 --> 00:33:25,299
‫ما كنت لأحرمك مِن حصتك أبداً‬

354
00:33:26,926 --> 00:33:28,302
‫أعرف‬

355
00:33:32,723 --> 00:33:34,099
‫إذن، دعنا نرحل مِن هنا‬

356
00:33:34,308 --> 00:33:37,645
‫يمكننا بيع الماسات والاستقرار في (نيويورك)‬
‫أو أي مكان آخر تريد‬

357
00:33:37,770 --> 00:33:40,105
‫ليس بعد!‬

358
00:33:42,316 --> 00:33:45,110
‫بحق الجحيم! ما الذي يبقيك هنا؟‬

359
00:33:48,572 --> 00:33:52,243
‫سأخبرك كيف ستسير الأمور‬

360
00:33:52,368 --> 00:33:55,204
‫- وإلاّ سأتصل بالشرطة‬
‫- وأنا أقول لك إنّها كانت غلطة‬

361
00:33:55,329 --> 00:33:58,457
‫- كنت أنوي دفع ثمنه‬
‫- وأنا متأكد أنّ والديك سيصدقانك‬

362
00:33:58,707 --> 00:34:02,044
‫أنا أحاول إعطائكما فرصة‬
‫بعدم الاتصال بالشرطة‬

363
00:34:02,628 --> 00:34:04,547
‫- اتصل بهم‬
‫- حسناً‬

364
00:34:04,838 --> 00:34:09,009
‫وحالما يصلون هنا، سأخبرهم كيف‬
‫تحسست جسمي عندما أعدتنا إلى هنا‬

365
00:34:09,134 --> 00:34:10,594
‫لا تكوني سخيفة!‬

366
00:34:10,970 --> 00:34:12,846
‫قال إنّه سيفتشني‬

367
00:34:14,682 --> 00:34:19,853
‫ثم بدأ يتحسس صدري‬

368
00:34:20,354 --> 00:34:23,440
‫- كنت خائفة جداً‬
‫- (ديفا)!‬

369
00:34:23,566 --> 00:34:28,112
‫وستخبرهم بأنّ هذا لَم يحدث‬
‫وأنا متأكدة أنّ زوجتك ستصدقك‬

370
00:34:28,529 --> 00:34:31,198
‫إذن يا (وليام)...‬
‫هل يمكنني مناداتك (وليام)؟‬

371
00:34:31,615 --> 00:34:32,992
‫ماذا ستفعل؟‬

372
00:34:36,620 --> 00:34:38,872
‫تابع عملك الجيد يا (وليام)‬
‫هيّا بنا يا (بيتس)‬

373
00:34:42,001 --> 00:34:43,419
‫نعم، كانوا يعرفون ماذا يفعلون‬

374
00:34:43,794 --> 00:34:47,131
‫منذ بناء الجسر الجديد‬
‫بالكاد استخدم أحد ذلك الطريق السريع‬

375
00:34:47,256 --> 00:34:48,632
‫على الأقل، هذا الأمر منطقي‬

376
00:34:48,882 --> 00:34:51,343
‫إذن، شخص آخر صدمهم‬
‫وأخرجهم عن الطريق‬

377
00:34:51,468 --> 00:34:54,221
‫- وتركوا النقود كلها وراءهم‬
‫- ليس كلها‬

378
00:34:54,346 --> 00:34:57,516
‫أحدهم هرب بحقيبة واحدة‬
‫فيها أكثر بقليل مِن مئة ألف‬

379
00:34:57,891 --> 00:35:00,019
‫إمّا اللصوص‬
‫أو الذي أخرجهم عن الطريق‬

380
00:35:00,144 --> 00:35:03,105
‫نعم، لكنّكم نجوتم بأقل الخسائر‬
‫بالنظر إلى الوضع‬

381
00:35:04,648 --> 00:35:06,150
‫ألديك فكرة مَن كان مطلق النار؟‬

382
00:35:06,400 --> 00:35:07,901
‫لا يمكنني مساعدتك في هذا‬

383
00:35:09,361 --> 00:35:10,738
‫وحارس الأمر المزيف ذلك...‬

384
00:35:11,655 --> 00:35:14,867
‫ألديكم تصوير له وهو يعبىء الشاحنة‬
‫على كاميرات المراقبة صباح اليوم؟‬

385
00:35:14,992 --> 00:35:17,786
‫الكمبيوتر الرئيسي تعطل صباح اليوم‬
‫وكذلك الكمبيوترات الاحتياطية‬

386
00:35:17,953 --> 00:35:21,373
‫أظنّه كان فيروساً‬
‫وقد فقدنا صور الـ٢٤ ساعة الماضية‬

387
00:35:23,876 --> 00:35:26,295
‫والنقود المفقودة، أهناك طريقة لتعقبها؟‬

388
00:35:26,629 --> 00:35:28,213
‫كأرقام متسلسلة أو علامات؟‬

389
00:35:28,339 --> 00:35:31,759
‫إنّها نقود لعب لَم تودع في المصرف‬
‫كانت في الأمس في جيوب شخص ما‬

390
00:35:33,594 --> 00:35:35,763
‫نعم، هذا ما ظننته‬

391
00:35:38,390 --> 00:35:42,895
‫بعض أهالي المحمية سيعتبر الـ١٥٠ ألفاً‬
‫مبلغاً كبيراً‬

392
00:35:43,103 --> 00:35:44,480
‫إنّه ثروة في الحقيقة‬

393
00:35:44,605 --> 00:35:49,485
‫لكنّ الأمر يثير القلق‬
‫وقد حدث سريعاً بعد خسارتنا في الفندق‬

394
00:35:50,319 --> 00:35:52,071
‫سواءً كان هذا (بروكتر) أو لا...‬

395
00:35:52,196 --> 00:35:56,241
‫تبقى الحقيقة أنّ قبيلة (كيناهو مون)‬
‫تواجه مشاكل خطيرة‬

396
00:35:56,367 --> 00:35:57,743
‫(جورج)، لقد تحدثنا في هذا‬

397
00:35:57,868 --> 00:36:03,582
‫هذا التجديد والتوسع‬
‫كان مخططاً أن يموّله ذلك الفندق‬

398
00:36:03,749 --> 00:36:08,504
‫وهو الآن مجرد ركام، أظنّ التأمين‬
‫لَم يشمل التفجيرات غير المفسرة‬

399
00:36:09,088 --> 00:36:11,632
‫كنت معارضاً لمشروع الفندق منذ البداية‬

400
00:36:11,882 --> 00:36:15,094
‫- والدي...‬
‫- والدك كان رجلاً عظيماً‬

401
00:36:15,844 --> 00:36:18,389
‫تأثّر حكمه عندما أصابه المرض‬

402
00:36:19,348 --> 00:36:23,727
‫حتى أنت يجب أن تعترف أنّك منذ‬
‫أصبحت زعيماً للقبيلة تضررت أموالنا‬

403
00:36:23,852 --> 00:36:26,105
‫والقبيلة ببساطة لا يمكنها تحمّل هذا‬

404
00:36:26,772 --> 00:36:29,274
‫كلما أسرعت بقول ما جئت لأجله‬
‫أسرعت بالمغادرة مِن هنا‬

405
00:36:29,942 --> 00:36:31,902
‫أنت تواجه أمراً‬
‫يفوق قدراتك يا (أليكس)‬

406
00:36:32,027 --> 00:36:36,115
‫وأعضاء مجلس القبيلة‬
‫لديهم مخاوف بشأن مؤهلاتك‬

407
00:36:37,449 --> 00:36:40,786
‫لطالما طمحتَ لزعامة القبيلة يا (جورج)‬
‫والجميع يعرفون هذا‬

408
00:36:42,871 --> 00:36:46,500
‫والجميع يعرفون‬
‫أنّك صغير على هذا المنصب‬

409
00:36:53,465 --> 00:36:54,842
‫(نولا)!‬

410
00:36:58,929 --> 00:37:00,305
‫أعرف‬

411
00:37:03,183 --> 00:37:07,146
‫ويستخدمون مؤثرات خاصة‬
‫وهذا واضح لأنّ شعره بالكاد يتحرك‬

412
00:37:07,312 --> 00:37:08,689
‫- نعم‬
‫- ولو كان يطير حقاً‬

413
00:37:08,814 --> 00:37:13,193
‫- لكان شعره يتطاير حول وجهه‬
‫- نعم، أنت مصيب تماماً‬

414
00:37:15,863 --> 00:37:17,239
‫هل أنت بخير؟‬

415
00:37:18,240 --> 00:37:20,701
‫- أين جهاز الاستنشاق؟‬
‫- سأحضره‬

416
00:37:25,497 --> 00:37:26,915
‫خذ يا عزيزي‬

417
00:37:27,708 --> 00:37:29,084
‫تنفّس بعمق‬

418
00:37:48,228 --> 00:37:50,147
‫- يجب ألاّ تكوني هنا‬
‫- هذا بيتي‬

419
00:37:50,856 --> 00:37:53,859
‫قضيتك ستتحول إلى هيئة محلفين كبرى‬
‫وأنا المدعي العام...‬

420
00:37:53,984 --> 00:37:56,653
‫هل ستسمح لهم حقاً بتوجيه تهم لي؟‬

421
00:37:57,029 --> 00:37:58,489
‫(ريسين) يريد كبش فداء‬

422
00:37:58,614 --> 00:38:02,326
‫لَم يكن أمامي خيار إلاّ طلب إعفائي‬
‫مِن القضية، لا يمكنني عمل شيء‬

423
00:38:02,451 --> 00:38:05,454
‫- المدعي العام المساعد...‬
‫- هراء! إنّها تعمل تحت إمرتك‬

424
00:38:05,579 --> 00:38:09,208
‫أنا آسف! هل أنت بريئة؟‬
‫أهذا ما تقولينه لي؟‬

425
00:38:09,333 --> 00:38:13,045
‫- لقد آذيتك، أعرف هذا‬
‫- لا يا (كاري)، ليس أنا بل كلنا‬

426
00:38:13,170 --> 00:38:16,632
‫(ماكس) و(ديفا)، وأنت لَم تؤذينا‬
‫بل دمرت عائلتنا‬

427
00:38:16,757 --> 00:38:19,092
‫لقد جرحت طفليك ولن يتعافيا‬

428
00:38:19,218 --> 00:38:21,512
‫وهل زج أمهما في السجن سيساعدهما؟‬

429
00:38:21,637 --> 00:38:23,430
‫أمهما كادت تتسبب بمقتلهما‬

430
00:38:28,685 --> 00:38:30,687
‫أنا أغرق يا (غوردن)‬

431
00:38:31,855 --> 00:38:33,774
‫حقاً؟ وأنا أيضاً‬

432
00:38:38,195 --> 00:38:39,571
‫حسناً، هذه آخرها‬

433
00:38:43,575 --> 00:38:44,952
‫شكراً‬

434
00:38:46,745 --> 00:38:48,747
‫نخب البدايات الجديدة‬

435
00:38:50,082 --> 00:38:51,458
‫هذا سكن مؤقت‬

436
00:38:52,376 --> 00:38:53,752
‫أعرف‬

437
00:38:54,711 --> 00:38:58,841
‫- إذن، عدنا للعمل‬
‫- نعم‬

438
00:38:59,883 --> 00:39:01,969
‫مِن الصعب التصديق‬
‫أننا نجونا بأخف عقوبة، صحيح؟‬

439
00:39:02,594 --> 00:39:04,847
‫نعم، (ريسين) ليس مهتماً بنا‬

440
00:39:06,306 --> 00:39:07,683
‫إنّه يريد (رابيت)‬

441
00:39:09,059 --> 00:39:11,979
‫أتظن حقاً أنّ (غوردن)‬
‫سيسمح بحبس (كاري) على هذا؟‬

442
00:39:14,690 --> 00:39:16,441
‫(ريسين) هو الذي يتحكم بالأمر‬

443
00:39:20,112 --> 00:39:24,658
‫إنّه يستغل كل شيء‬
‫ليحاول الوصول إلى (رابيت)‬

444
00:39:34,209 --> 00:39:36,420
‫هل يمكنني أن أسألك شيئاً‬
‫بصفة غير رسمية‬

445
00:39:36,712 --> 00:39:40,173
‫- بالطبع‬
‫- أنت و(كاري هوبويل)‬

446
00:39:42,926 --> 00:39:46,346
‫- ماذا؟‬
‫- لا أعرف، أخبرني أنت‬

447
00:39:48,473 --> 00:39:49,850
‫ليس هناك ما أخبرك به‬

448
00:39:51,101 --> 00:39:54,313
‫لقد تورطتُ في أمر أكبر مني‬
‫وهذا كل ما في الأمر‬

449
00:39:55,772 --> 00:39:57,482
‫إذن، لا يوجد شيء بينكما؟‬

450
00:39:58,358 --> 00:40:02,779
‫لا، ربّما عليّ الذهاب‬
‫لترتبي أمورك‬

451
00:40:03,655 --> 00:40:06,450
‫- لديك أسرار أيّها الرئيس‬
‫- أليس هذا حال الجميع؟‬

452
00:40:06,700 --> 00:40:08,076
‫أنا أقول هذا فقط‬

453
00:40:10,078 --> 00:40:12,497
‫إذا ثقلت عليك وأردت التحدث...‬

454
00:40:17,336 --> 00:40:18,712
‫ما فعلتِه...‬

455
00:40:19,796 --> 00:40:22,925
‫مجيئك للاطمئنان عليّ كل يوم‬
‫في الأسابيع القليلة الماضية‬

456
00:40:24,551 --> 00:40:25,928
‫كان...‬

457
00:40:27,930 --> 00:40:29,306
‫أعانني ذلك كثيراً‬

458
00:40:32,476 --> 00:40:35,979
‫جيد، أنا سعيدة لأنّك استعدت عافيتك‬

459
00:40:37,773 --> 00:40:39,149
‫نعم‬

460
00:40:48,867 --> 00:40:50,243
‫إلى اللقاء غداً‬

461
00:40:50,661 --> 00:40:52,037
‫نعم‬

462
00:41:02,047 --> 00:41:04,591
‫"من الصعب معرفة ماذا نقول‬
‫في وقت كهذا"‬

463
00:41:06,259 --> 00:41:09,054
‫(بانشي) بلدة كأي بلدة أخرى‬

464
00:41:10,347 --> 00:41:12,724
‫وكأية بلدة أخرى‬
‫لدينا أوقاتنا السيئة‬

465
00:41:14,685 --> 00:41:16,061
‫وأسرارنا‬

466
00:41:23,151 --> 00:41:25,070
‫كان (داني) أصغر سناً‬
‫مِن أن يكون عمدة‬

467
00:41:26,029 --> 00:41:28,031
‫وبالتأكد، أصغر مِن أن يموت‬

468
00:41:29,533 --> 00:41:34,538
‫لكنّ شيئاً فيه دفعه ليقاتل‬
‫لأجل الخير والعدالة‬

469
00:41:36,206 --> 00:41:40,877
‫كان فتياً بما فيه الكفاية...‬
‫أو ربما ساذجاً كفاية ليظن أن...‬

470
00:41:41,253 --> 00:41:43,964
‫بإمكانه أن يبني لنا شيئاً‬
‫أفضل مما لدينا‬

471
00:41:44,715 --> 00:41:47,676
‫شيء أفضل‬
‫مما يستحقه بعضنا على الأرجح‬

472
00:41:52,014 --> 00:41:54,016
‫لَم يكن رأى الكثير بعد ليعرف الخوف‬

473
00:41:57,894 --> 00:42:00,564
‫أو الندم‬

474
00:42:05,777 --> 00:42:08,071
‫أو الطبيعة القاسية للشر‬

475
00:42:16,163 --> 00:42:19,332
‫والحقيقة أننا كان يجب أن نقيم‬
‫هذا التأبين منذ أسابيع‬

476
00:42:19,458 --> 00:42:22,753
‫لكن كان (دان)‬
‫هو مَن ينظم هذه الأحداث دائماً‬

477
00:42:23,545 --> 00:42:25,130
‫كلنا نحاول البلوغ لمستواه الآن‬

478
00:42:26,214 --> 00:42:28,467
‫محاولين ملأ الفراغ الذي تركه‬

479
00:42:31,344 --> 00:42:35,640
‫(جيني)، بالنيابة عني وعن مكتبي‬
‫وكل أهالي (بانشي)‬

480
00:42:35,766 --> 00:42:38,018
‫نشاركك حزنك على فقدانه‬

481
00:42:46,388 --> 00:42:49,808
‫إذن، عادت الأمور إلى حالها، صحيح؟‬

482
00:42:54,062 --> 00:42:57,107
‫نعم، أياً كان ما تعنيه‬

483
00:42:58,316 --> 00:43:00,485
‫قد يكون (جوب) مصيباً‬

484
00:43:00,986 --> 00:43:04,447
‫هل أخذت وقتاً لتفكر‬
‫ما إن كنت تجازف؟‬

485
00:43:05,115 --> 00:43:08,284
‫ربما حان الوقت لتمضي في طريقك‬

486
00:43:10,245 --> 00:43:14,249
‫اسمعني، حتى لو كسبت‬
‫٢٠ سنتاً على كل دولار‬

487
00:43:14,499 --> 00:43:18,962
‫ستكفيك تلك الماسات لتستقر‬
‫في أي مكان تختاره‬

488
00:43:19,504 --> 00:43:22,590
‫- هل تحاول التخلص مني؟‬
‫- نعم، ربّما‬

489
00:43:23,091 --> 00:43:24,718
‫وذلك لمصلحتك‬

490
00:43:25,969 --> 00:43:30,807
‫بربك! لقد استغللت شخصية المأمور‬
‫إلى أقصى حد ممكن‬

491
00:43:31,099 --> 00:43:34,185
‫عاجلاً أم آجلاً‬
‫لا بد أن يكتشف أحد مَن أنت‬

492
00:43:34,394 --> 00:43:37,439
‫أو على الأقل، مَن لا تكون‬

493
00:43:40,150 --> 00:43:41,526
‫المشكلة هي...‬

494
00:43:44,863 --> 00:43:46,239
‫إنّه كل ما لديّ‬

495
00:43:48,158 --> 00:43:49,534
‫إذا غادرت هذا المكان...‬

496
00:43:52,203 --> 00:43:54,789
‫لا أدري، أشعر بأنّي سأختفي‬

497
00:43:55,248 --> 00:43:59,169
‫ابدأ مِن جديد، هذا ما يفعله الشخص‬
‫بعد قضاء مدة في السجن كمدتك‬

498
00:43:59,294 --> 00:44:00,670
‫ليس الأمر بهذه البساطة‬

499
00:44:00,795 --> 00:44:04,883
‫ربّما، وربما أنت لا تعرف‬
‫البساطة عندما تراها‬

500
00:44:08,303 --> 00:44:09,679
‫هل هذا المقعد محجوز؟‬

501
00:44:11,222 --> 00:44:12,599
‫لا، يمكنك الجلوس‬

502
00:44:12,891 --> 00:44:15,977
‫لَم أرك مِن قبل‬
‫هل أنت مِن هذه المنطقة؟‬

503
00:44:16,102 --> 00:44:19,355
‫لا أخرج كثيراً‬
‫هل لديك مشروب (شيفيز ٢٥)؟‬

504
00:44:19,606 --> 00:44:21,066
‫بالتأكيد‬

505
00:44:21,900 --> 00:44:23,276
‫هل كان يوماً عصيباً؟‬

506
00:44:25,737 --> 00:44:27,113
‫مررت بأيام أفضل‬

507
00:44:35,789 --> 00:44:37,165
‫هل تعيش في الجوار؟‬

508
00:44:40,752 --> 00:44:44,089
‫على بعد حوالى ٤٠ ياردة‬

509
00:44:45,757 --> 00:44:49,844
‫- هذا مريح‬
‫- لن تقولي هذا لو رأيت المكان‬

510
00:44:51,721 --> 00:44:53,515
‫حسناً إذن، فلنذهب لرؤية المكان‬

511
00:46:09,632 --> 00:46:12,510
‫باركني يا أبتِ فقد أثمت‬

512
00:46:14,012 --> 00:46:15,722
‫العميل (ريسين)‬

513
00:46:16,347 --> 00:46:18,391
‫هل عدت بهذه السرعة؟‬

514
00:46:19,058 --> 00:46:20,685
‫لديّ خطايا كثيرة‬

515
00:46:22,353 --> 00:46:25,315
‫أصبحت زياراتك متعبة‬

516
00:46:26,274 --> 00:46:30,028
‫ظننت أنك تستمتع بأحاديثنا‬

517
00:46:31,279 --> 00:46:36,784
‫مع تقدمي في السن‬
‫تصبح الأمور التي أستمتع بها أقل‬

518
00:46:37,076 --> 00:46:39,454
‫يا إلهي يا أبتِ! أنت في مزاج سيىء‬

519
00:46:39,579 --> 00:46:43,208
‫أخي مات وأنا أنتظر أن تجد جثته‬

520
00:46:43,333 --> 00:46:45,835
‫أنا أتوقع أن أجد جثته‬

521
00:46:46,169 --> 00:46:51,007
‫يأكل ويتغوط ويتعافى مِن رصاصتين‬

522
00:46:51,174 --> 00:46:56,095
‫هذا الهوس لديك‬
‫لا يمكن أن يكون جيداً لصحتك‬

523
00:46:56,888 --> 00:46:58,514
‫لا يمكن أن تقتل رجلاً ميتاً‬

524
00:46:59,599 --> 00:47:02,435
‫الموت ليس أسوأ ما قد يحدث لشخص‬

525
00:47:04,771 --> 00:47:09,859
‫لا أعرف كيف تعتبر نفسك رجل دين‬
‫وأنت تخفي ذلك الوغد الشرير‬

526
00:47:10,068 --> 00:47:13,404
‫لقد رأيتُ آلاماً ومعاناة‬
‫لا يمكنك أن تصدقها‬

527
00:47:15,281 --> 00:47:18,493
‫وعثرت على إيماني بالرب‬
‫في أرجاء مِن العالم...‬

528
00:47:19,118 --> 00:47:21,788
‫لا يمكنك أن تجرؤ‬
‫على الاقتراب منها لتتبول‬

529
00:47:21,913 --> 00:47:27,168
‫فلا تأتي إلى كنيستي بفكرتك‬
‫التي تعلمتها في المدرسة عن الأخلاقيات‬

530
00:47:27,293 --> 00:47:29,462
‫وعن الصواب والخطأ والخير والشر‬

531
00:47:29,587 --> 00:47:31,839
‫إنّها مجرد كلمات‬

532
00:47:31,965 --> 00:47:37,637
‫كلمات اختلقها‬
‫رجال تافهون خائفون مثلك‬

533
00:47:37,804 --> 00:47:43,601
‫لا يمكنهم أن يتخيلوا فوضى وشر‬
‫الوجود الحقيقي العظيم‬

534
00:47:45,270 --> 00:47:46,646
‫حسناً‬

535
00:47:49,065 --> 00:47:50,441
‫سعدت بالتحدث إليك‬

536
00:47:56,864 --> 00:47:58,908
‫سآتي للقبض عليه أيّها القس‬

537
00:48:00,243 --> 00:48:03,746
‫وعليك معه‬

538
00:48:04,956 --> 00:48:06,332
‫هل تسمعني؟‬

539
00:48:09,377 --> 00:48:11,087
‫هل تسمعني؟‬

540
00:48:13,047 --> 00:48:16,009
‫- لا يوجد أحد هناك‬
‫- نعم‬

541
00:48:17,552 --> 00:48:18,928
‫قل هذا لهم‬

542
00:48:20,818 --> 00:48:23,818
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| متبقي مشهد |||

543
00:49:35,265 --> 00:49:39,265
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

