﻿1
00:00:57,055 --> 00:00:58,682
‫ألديك مشكلة؟‬

2
00:03:53,857 --> 00:03:58,695
‫"حانة ومطعم (سافوي)"‬

3
00:04:05,869 --> 00:04:07,245
‫مرحباً (أليزابيث)‬

4
00:04:11,082 --> 00:04:12,959
‫(جولييت)، هل السيد (بروكتر) هنا؟‬

5
00:04:13,168 --> 00:04:17,005
‫- هل يتوقع حضورك؟‬
‫- أتخيل أنّ جزءاً منه يتوقعني دائماً‬

6
00:04:17,338 --> 00:04:19,716
‫أنت مصيب، توجّه للخلف‬
‫سأبلغه بمجيئك‬

7
00:04:19,841 --> 00:04:21,217
‫شكراً‬

8
00:04:43,490 --> 00:04:46,743
‫- آسف! لَم أدرك أنّك في اجتماع‬
‫- لا، لا بأس، ادخل‬

9
00:04:46,868 --> 00:04:49,412
‫كنا على وشك الانتهاء‬
‫أليس كذلك سيد (كامدن)؟‬

10
00:04:49,537 --> 00:04:53,541
‫الشرطي (لوتس)‬
‫هذا شريكي (آيزيك كامدن)‬

11
00:04:53,917 --> 00:04:55,585
‫ماذا يحدث هنا بحق السماء؟‬

12
00:04:56,336 --> 00:04:59,422
‫سيد (كامدن) تعرض لحادث  مؤسف‬
‫في طريقه إلى هنا‬

13
00:04:59,547 --> 00:05:03,051
‫- لكننا سوّينا المسألة، صحيح (آيزيك)؟‬
‫- هذا صحيح‬

14
00:05:04,719 --> 00:05:07,263
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- نعم، الأمور على ما يرام‬

15
00:05:07,388 --> 00:05:10,183
‫(بيرتن)، قدّم للسيد (كامدن) مشروباً‬
‫قبل خروجه‬

16
00:05:15,730 --> 00:05:17,106
‫أراك الأسبوع القادم‬

17
00:05:21,694 --> 00:05:25,865
‫- ما الذي حدث بحق السماء؟‬
‫- كانت تلك مفاوضات بسيطة‬

18
00:05:26,658 --> 00:05:29,285
‫- هل أصبّ لك كأساً؟‬
‫- لا، شكراً، أنا أعمل‬

19
00:05:30,495 --> 00:05:32,330
‫إذن، كيف يمكنني مساعدتك؟‬

20
00:05:32,455 --> 00:05:36,042
‫أحقق في مسألة الجثتين اللتين وجدناهما‬
‫الشهر الماضي‬

21
00:05:36,167 --> 00:05:38,461
‫نعم، (منسون) و(راندل)، أعرف بالأمر‬

22
00:05:38,837 --> 00:05:42,924
‫- نعم، يعملان عندك‬
‫- كانا يعملان عندي‬

23
00:05:43,049 --> 00:05:46,302
‫- بأية وظيفة؟‬
‫- كانا ينقلا اللحم غالباً‬

24
00:05:46,427 --> 00:05:50,223
‫نعم، هذه ليست وظيفة قد يربطها أحد‬
‫بالتعرض للقتل والدفن في الغابة‬

25
00:05:50,348 --> 00:05:52,934
‫هذا صحيح، وكما قلت للعميل (زافيير)‬

26
00:05:53,059 --> 00:05:55,270
‫لا أعرف ماذا كانا‬
‫يفعلان في وقتهما الخاص‬

27
00:05:55,395 --> 00:06:01,025
‫نعم، قرأت التقرير، لكنّي جئت أرى‬
‫إن كان لديك معلومات أكثر تخبرنا بها‬

28
00:06:03,945 --> 00:06:07,198
‫هل تلمّح إلى أنّي لَم أكن صادقاً‬
‫مع الشرطة الفيدرالية؟‬

29
00:06:07,824 --> 00:06:10,785
‫- كما قلت، كنت أتابع القضية‬
‫- نعم‬

30
00:06:10,994 --> 00:06:13,413
‫والآن فعلت، يمكنك الخروج وحدك‬

31
00:06:14,873 --> 00:06:20,086
‫حسناً، شكراً على وقتك‬
‫كنت عوناً كبيراً كالعادة‬

32
00:06:20,670 --> 00:06:25,258
‫هل تتذكر آخر مرة‬
‫رأيت فيها أحد هذين الرجلين؟‬

33
00:06:25,383 --> 00:06:27,093
‫نعم في الواقع‬

34
00:06:27,427 --> 00:06:29,637
‫في اليوم ذاته الذي أتى فيه‬
‫المأمور (هود) إلى البلدة‬

35
00:06:33,057 --> 00:06:35,768
‫أمر باهر كيف يربط العقل‬
‫بعض الأمور ببعضها‬

36
00:06:39,522 --> 00:06:42,150
‫- شكراً‬
‫- على الرحب والسعة‬

37
00:06:45,236 --> 00:06:48,489
‫ما زال علينا حساب الخسائر‬
‫التي أسفر عنها الانفجار...‬

38
00:06:48,615 --> 00:06:50,491
‫لَم يخبرني أحد أنّ المجلس يجتمع‬

39
00:06:52,160 --> 00:06:55,496
‫- دعونا لجلسة طارئة‬
‫- حقاً؟ ما الحالة الطارئة؟‬

40
00:06:55,622 --> 00:06:57,248
‫كنت صريحاً معك يا (أليكس)‬

41
00:06:57,373 --> 00:07:00,877
‫لا يمكننا البقاء صامتين‬
‫بينما الأمن المالي لقبيلتنا مهدد‬

42
00:07:01,002 --> 00:07:03,546
‫أنا زعيم القبيلة منذ أقل مِن شهرين‬
‫وها هو يخطط لانقلاب!‬

43
00:07:03,671 --> 00:07:07,091
‫وفي هذين الشهرين‬
‫تم تدمير مشروع فندقنا‬

44
00:07:07,216 --> 00:07:11,220
‫- والآن، تعرض ملهانا للسرقة‬
‫- هذان الأمران مرتبطان ببعضهما‬

45
00:07:11,512 --> 00:07:14,682
‫أعترف بأننا واجهنا بعض الانتكاسات‬
‫لكنّي أنا ورجالي نعمل على حلها‬

46
00:07:14,807 --> 00:07:18,394
‫- وسنسترجع النقود المسروقة قريباً‬
‫- الأمر لا يتعلق بالنقود يا (أليكس)‬

47
00:07:19,020 --> 00:07:21,773
‫بل بقدرتك على القيادة‬

48
00:07:26,653 --> 00:07:30,323
‫كنت لأثق أكثر في هذه النوايا‬
‫لو لَم تكن تخطط لتكون الزعيم‬

49
00:07:30,448 --> 00:07:34,535
‫قد يكون هذا صحيحاً، لكن طموحه‬
‫لا يخفف المشاكل التي نواجهها...‬

50
00:07:34,661 --> 00:07:38,081
‫أنا أدرك جيداً المشاكل‬
‫التي نواجهها سيد (تومسون)‬

51
00:07:38,373 --> 00:07:41,000
‫- لكنّي أحتاج بعض الوقت فحسب‬
‫- حظيت بوقت طويل أساساً‬

52
00:07:41,125 --> 00:07:43,461
‫- سيد (ديلوري)...‬
‫- هذا ليس ترصداً لك يا (أليكس)‬

53
00:07:43,586 --> 00:07:45,922
‫نحاول فقط القيام بواجبنا نحو القبيلة‬

54
00:07:47,173 --> 00:07:51,135
‫لقد أحببت واحترمت والدك‬
‫كلّنا فعلنا‬

55
00:07:51,636 --> 00:07:55,264
‫- لكن لإبداء الاحترام لذكراه...‬
‫- لا تتسرع في كلامك يا (جورج)‬

56
00:07:58,768 --> 00:08:01,187
‫وإيّاك أن تخبرني مرة أخرى‬
‫كيف أحترم ذكرى أبي!‬

57
00:08:07,026 --> 00:08:08,736
‫أراكم جميعاً في الاجتماع القادم‬

58
00:08:09,070 --> 00:08:13,241
‫"دائرة مأمور (بانشي)"‬

59
00:08:18,830 --> 00:08:21,040
‫- مرحباً يا سنجابتي‬
‫- (بريس)‬

60
00:08:23,001 --> 00:08:26,212
‫- يا إلهي!‬
‫- تبدين بحال جيدة‬

61
00:08:27,422 --> 00:08:30,174
‫نائب مأمور، صحيح؟ تهانينا‬

62
00:08:30,299 --> 00:08:33,094
‫لا يمكنك أن تكون هنا الآن‬
‫حسناً؟ لدي أمر منع اقتراب ضدك‬

63
00:08:33,219 --> 00:08:35,555
‫أعرف، أنا آسف، لكني لَم أعرف‬
‫كيف يمكنني رؤيتك‬

64
00:08:35,680 --> 00:08:38,349
‫لا يُفترض أن تراني‬
‫هذا معنى أمر منع الاقتراب‬

65
00:08:38,474 --> 00:08:40,935
‫- أعرف، لست هنا لأسبب لك المشاكل‬
‫- عليك المغادرة الآن‬

66
00:08:41,060 --> 00:08:42,437
‫أرجوك يا (شيفون)!‬

67
00:08:43,271 --> 00:08:46,524
‫امنحيني دقيقتين فقط‬
‫هذا كل ما أطلبه‬

68
00:08:49,402 --> 00:08:50,778
‫حسناً، دقيقتان‬

69
00:08:51,821 --> 00:08:55,199
‫- شكراً، اسمعيني يا سنجابتي‬
‫- لا تنادني بهذا‬

70
00:08:56,159 --> 00:09:01,289
‫حسناً، أعرف كم أنت غاضبة مني‬
‫وأنا أستحق ذلك كله‬

71
00:09:01,456 --> 00:09:04,333
‫لكنّي أريد أن تعرفي أني غادرت البلدة‬
‫منذ ٣ سنوات غاضباً وثملاً‬

72
00:09:04,459 --> 00:09:06,169
‫ولَم أعد كذلك الآن‬

73
00:09:06,294 --> 00:09:08,379
‫أنا مقلع الآن منذ عامين‬

74
00:09:08,504 --> 00:09:11,716
‫على أية حال، المشكلة هي أنّي‬
‫لَم أعمل بوظيفة ثابتة منذ ٧ أشهر‬

75
00:09:12,550 --> 00:09:15,094
‫حالما يجرون تحقيقاً عني‬
‫يجدون كل هذه الأمور و...‬

76
00:09:15,219 --> 00:09:17,513
‫أرجو أنّك لن تلومني‬
‫على سجلك البوليسي‬

77
00:09:17,638 --> 00:09:22,060
‫لا، بالطبع لا!‬
‫لكن قريبي (جيسي)... أتتذكرينه؟‬

78
00:09:22,185 --> 00:09:25,563
‫المهم، قال إنّي أستطيع العودة هنا‬
‫والعمل لديه في بناء برك السباحة‬

79
00:09:25,688 --> 00:09:27,315
‫براتب جيد ومزايا وظيفية‬

80
00:09:27,440 --> 00:09:30,985
‫لكنّه لن يوظفني‬
‫بينما هناك أمر ابتعاد ضدي‬

81
00:09:31,110 --> 00:09:34,280
‫- أنت تمزح!‬
‫- أعرف أنّي أطلب الكثير سنجـ...‬

82
00:09:35,573 --> 00:09:39,619
‫أقصد (شيفون)‬
‫وأعرف أنّي لا أستحق رحمتك‬

83
00:09:40,453 --> 00:09:44,207
‫لكنّي بحثت عن عمل في كل مكان‬
‫وصدقيني، لا يوجد عمل‬

84
00:09:44,457 --> 00:09:45,875
‫هذه أفضل فرصة لي‬

85
00:09:50,421 --> 00:09:52,548
‫- مرحباً (إيميت)‬
‫- ماذا تفعل هنا يا (بريس)؟‬

86
00:09:52,673 --> 00:09:54,050
‫لا بأس يا (إيميت)‬

87
00:09:55,968 --> 00:09:58,179
‫- ابتعد الآن وإلاّ أبعدتك بنفسي‬
‫- (إيميت)‬

88
00:10:00,098 --> 00:10:02,016
‫(إيميت)، دع الأمر لي‬

89
00:10:08,981 --> 00:10:11,609
‫أيّها المأمور، أريد أن توقّع‬
‫على هذه التقارير‬

90
00:10:13,945 --> 00:10:15,696
‫- ماذا لديك؟‬
‫- يمكنني كتابتها‬

91
00:10:15,822 --> 00:10:17,740
‫لكن أنت فقط يمكنك أن توقع باسمك‬

92
00:10:22,161 --> 00:10:23,538
‫ما الأمر؟‬

93
00:10:24,539 --> 00:10:27,208
‫(بريس كونرز)، إنّه طليق (شيفون)‬

94
00:10:37,426 --> 00:10:39,804
‫- ما الذي جاء به؟‬
‫- يريد الحصول على وظيفة‬

95
00:10:40,138 --> 00:10:41,889
‫يريد أن أوقف أمر منع الاقتراب‬

96
00:10:42,056 --> 00:10:44,475
‫أرجو أن تكوني قلت له أن ينصرف‬
‫رفضت طلبه، صحيح؟‬

97
00:10:44,600 --> 00:10:46,978
‫قلت له أن يقبل الوظيفة‬
‫وسأفكر في الأمر، إنّه بحاجة للعمل‬

98
00:10:47,103 --> 00:10:49,480
‫هل تمزحين؟ بعد كل ما فعله بك؟‬

99
00:10:49,605 --> 00:10:51,315
‫(إيميت)، اسمعني!‬

100
00:10:52,984 --> 00:10:55,820
‫أنا لَم أعد كما كنت‬
‫وربّما هو أيضاً‬

101
00:10:55,945 --> 00:10:57,947
‫لكن بكلا الحالتين، لن أمنعه مِن العمل‬

102
00:11:18,954 --> 00:11:22,416
‫إذن، الادعاء والدفاع‬
‫وقّعا على اتفاق لتخفيف العقوبة‬

103
00:11:22,541 --> 00:11:23,959
‫- أهذا صحيح؟‬
‫- نعم سيادة القاضي‬

104
00:11:24,085 --> 00:11:26,962
‫- لقد اتفقنا يا سيادة القاضي‬
‫- تهم مخففة بالإهمال المعرّض للخطر‬

105
00:11:27,088 --> 00:11:29,757
‫وإطلاق نار من سلاح ناري غير قانوني‬

106
00:11:29,924 --> 00:11:31,801
‫- نعم سيادة القاضي‬
‫- حسناً إذن‬

107
00:11:31,926 --> 00:11:34,011
‫سيدة (هوبويل)، قفي مِن فضلك‬

108
00:11:36,263 --> 00:11:40,518
‫راجعت تقارير الشرطة عن الليلة المعنية‬
‫ودرست قانون العوامل المخففة‬

109
00:11:40,643 --> 00:11:45,314
‫وكذلك توصيات مكتب المدعي العام‬
‫والاتفاق بين المحاميين الحاضرين‬

110
00:11:45,439 --> 00:11:49,944
‫وبناءً على قوانين الأحكام القضائية‬
‫وتوصيات محامي الادعاء‬

111
00:11:50,069 --> 00:11:55,324
‫أحكم عليك بالسجن مدة لا تقل عن ٣٠ يوماً‬
‫في سجن مقاطعة (ميرسر) للسيدات‬

112
00:11:55,449 --> 00:11:59,203
‫سيادة القاضي! حقاً؟‬
‫سجن مقاطعة (ميرسر) يبعد ٣٢٠ كلم‬

113
00:11:59,328 --> 00:12:01,413
‫هذه محنة شديدة على عائلتها‬

114
00:12:01,539 --> 00:12:04,667
‫الازدحام في سجون المقاطعة‬
‫يجبرنا على إرسالها لسجن فيه شواغر‬

115
00:12:04,792 --> 00:12:07,503
‫لا يمكنك أن تفعل شيئاً‬
‫حيال هذا يا (جاكسون)‬

116
00:12:07,711 --> 00:12:09,922
‫يجب أن توضع السجينة في الحبس‬
‫على الفور‬

117
00:12:10,047 --> 00:12:12,633
‫أيمكنك على الأقل أن تؤجل تنفيذ الحكم‬
‫٧٢ ساعة‬

118
00:12:12,758 --> 00:12:17,138
‫ لتستطيع السيدة (هوبويل) التي هي أم لولدين‬
‫أن تنظم أمورها؟ أرجوك!‬

119
00:12:20,516 --> 00:12:21,934
‫نوافق على هذا سيادة القاضي‬

120
00:12:22,601 --> 00:12:27,481
‫سيدة (هوبويل)، عليك تسليم نفسك‬
‫لدائرة المأمور في (بانشي) الساعة ٩ صباحاً‬

121
00:12:27,606 --> 00:12:31,819
‫بعد ٣ أيام مِن الآن‬
‫وإذا لَم تفعلي سيكون عليك دفع قيمة الكفالة‬

122
00:12:31,944 --> 00:12:34,029
‫- هل تفهمين؟‬
‫- نعم‬

123
00:12:36,073 --> 00:12:38,701
‫- مرحباً (غوردن)‬
‫- مرحباً أيّها المأمور‬

124
00:12:38,826 --> 00:12:41,620
‫- كيف حال الولدين؟‬
‫- كيف حالهما في رأيك؟‬

125
00:12:41,745 --> 00:12:43,664
‫(راسين) يضغط عليها‬

126
00:12:44,957 --> 00:12:48,836
‫- يظنّ أنّها تعرف شيئاً‬
‫- نعم، وأعرف أنه مصيب‬

127
00:12:49,211 --> 00:12:50,629
‫ألهذا تتركها تدخل السجن؟‬

128
00:12:51,881 --> 00:12:53,257
‫تبّاً لك!‬

129
00:12:53,632 --> 00:12:57,386
‫لا تلق باللوم عليّ‬
‫إنّها في هذه الورطة بسببك لا بسببي‬

130
00:12:57,803 --> 00:13:00,389
‫أتريد أن تضربني؟‬
‫هيّا، اضربني!‬

131
00:13:00,514 --> 00:13:01,891
‫هذا ما تفعله، أليس كذلك؟‬

132
00:13:02,474 --> 00:13:03,893
‫هيّا أيّها الوغد، اضربني!‬

133
00:13:04,185 --> 00:13:05,561
‫اضربني أيّها الوغد!‬

134
00:13:10,900 --> 00:13:14,695
‫تركتك تضربني أول مرة‬
‫لكن لا أسمح بمرة ثانية‬

135
00:13:50,773 --> 00:13:53,150
‫- تعال وارقص معي‬
‫- مستحيل! أنا مستريح هنا‬

136
00:13:53,359 --> 00:13:56,737
‫- هيّا، أريد الرقص مع زوجي‬
‫- لا بأس عزيزتي‬

137
00:13:57,738 --> 00:14:00,950
‫- سأستمتع بالمشاهدة فقط‬
‫- حسناً، أمهلني ١٠ دقائق...‬

138
00:14:01,742 --> 00:14:03,160
‫ثم سأعود إليك‬

139
00:14:03,702 --> 00:14:05,079
‫١٠ دقائق‬

140
00:14:23,097 --> 00:14:24,473
‫تبّاً!‬

141
00:14:25,724 --> 00:14:27,977
‫- (بريس)، ماذا تفعل؟‬
‫- ابتعدي مِن أمامي!‬

142
00:14:36,068 --> 00:14:38,821
‫- ابتعد عن زوجتي‬
‫- توقف!‬

143
00:14:41,198 --> 00:14:42,908
‫هذه غلطتك أنت‬

144
00:14:43,033 --> 00:14:46,120
‫تهزين جسدك وأنت ملتصقة بجسده‬
‫وأمامي؟‬

145
00:15:01,885 --> 00:15:03,262
‫هل أنت بخير؟‬

146
00:15:04,680 --> 00:15:06,056
‫(إيميت) ثرثار‬

147
00:15:11,854 --> 00:15:13,230
‫انس الأمر، حسناً؟‬

148
00:15:15,649 --> 00:15:17,026
‫أرجوك!‬

149
00:15:19,528 --> 00:15:20,904
‫حسناً‬

150
00:15:38,714 --> 00:15:42,217
‫- إذن، (كاري) ستُسجن حقاً؟‬
‫- نعم‬

151
00:15:43,177 --> 00:15:46,263
‫لا أريد أن أبدو عديم الإحساس‬
‫لكنّي أحتاج...‬

152
00:15:46,388 --> 00:15:48,807
‫(راسين) ليس مهتماً بك وبـ(جوب)‬

153
00:15:50,434 --> 00:15:53,187
‫- نفلت بهذه السهولة؟‬
‫- ماذا؟ أتريد جلسة استماع لك؟‬

154
00:15:53,312 --> 00:15:54,688
‫لا، شكراً‬

155
00:15:55,647 --> 00:16:00,611
‫لكنّي أعتقد أنّ علينا القلق بشأن عميل‬
‫فيدرالي عالي الرتبة لا يبالي بمرؤوسين‬

156
00:16:00,736 --> 00:16:02,279
‫ألَم تخبرك أمك قط؟‬

157
00:16:02,946 --> 00:16:05,032
‫الرجل اللبيب لا يجحد‬
‫النعمة التي تُقدم له‬

158
00:16:05,199 --> 00:16:11,789
‫لا، أمي أخبرتني أنّ تنبيه اللبيب غير ضروري‬
‫الأحمق هو الذي يحتاج النصيحة‬

159
00:16:14,124 --> 00:16:18,170
‫كم هذا رائع!‬
‫كم تحب الأعمال المنزلية!‬

160
00:16:20,798 --> 00:16:22,174
‫هذه حصتك يا عزيزي‬

161
00:16:25,010 --> 00:16:26,387
‫وحصتك أيضاً‬

162
00:16:28,180 --> 00:16:32,351
‫- إلام تنظر؟‬
‫- أحياناً أنسى كيف...‬

163
00:16:34,186 --> 00:16:35,562
‫لا عليك!‬

164
00:16:36,897 --> 00:16:40,150
‫المبلغ حوالى ١٥٦ ألف دولار‬
‫وقسمتها إلى ٤ حصص‬

165
00:16:40,275 --> 00:16:41,985
‫أي ٣٩ ألفاً للشخص الواحد‬

166
00:16:42,111 --> 00:16:43,862
‫هذه ليست أربح أعمالنا بالتأكيد‬

167
00:16:45,322 --> 00:16:46,698
‫هذا نصيبها‬

168
00:16:50,077 --> 00:16:51,662
‫لِم لا تحتفظ بها؟‬

169
00:16:52,496 --> 00:16:54,289
‫إذ، ستدخل السجن حقاً؟‬

170
00:16:57,084 --> 00:17:01,130
‫إنّها ٣٠ يوماً‬
‫هذا ليس سيئاً جداً‬

171
00:17:01,422 --> 00:17:04,091
‫السجن سجن‬

172
00:17:15,060 --> 00:17:16,979
‫"مسلخ (بروكتر)"‬

173
00:17:26,280 --> 00:17:27,906
‫- "ماذا الآن؟"‬
‫- بطريقة أو بأخرى...‬

174
00:17:28,031 --> 00:17:30,617
‫عليك أن تتعلم الابتعاد عن ملهاي‬

175
00:17:30,909 --> 00:17:33,537
‫أصبح هذا مملاً‬
‫ألا يمكنك ابتكار شيء جديد؟‬

176
00:17:33,662 --> 00:17:35,622
‫حسناً، إليك شيء جديد!‬

177
00:17:58,896 --> 00:18:01,565
‫- (أليكس)!‬
‫- أظنّك لست الوحيد في هذه البلدة...‬

178
00:18:01,690 --> 00:18:03,317
‫الذي لديه متفجرات‬

179
00:18:03,442 --> 00:18:06,278
‫سرقت ١٥٦ ألف دولاراً من شاحنتي‬

180
00:18:06,737 --> 00:18:08,113
‫أريد استعادتها‬

181
00:18:37,935 --> 00:18:39,978
‫مرحباً حبيبتي، كنت آمل أن نتحدث‬

182
00:18:40,270 --> 00:18:43,690
‫- ماذا تفعل هنا يا (بريس)؟‬
‫- سمعت إنّه حدث عندك حريق‬

183
00:18:43,941 --> 00:18:47,402
‫فكّرت فقط أن... لا أعرف‬

184
00:18:49,154 --> 00:18:52,032
‫- هل تريدين شيئاً مِن البيت؟‬
‫- لا، أردت فقط رؤيتك‬

185
00:18:52,699 --> 00:18:54,868
‫- سأذهب للسجن قريباً و...‬
‫- نعم، أعرف‬

186
00:18:54,993 --> 00:18:57,120
‫البلدة كلها تعرف، تهانينا!‬

187
00:18:57,454 --> 00:19:00,082
‫أنا آسف، ظننت أنّي سأذهب‬
‫قبل أن تعودي للبيت‬

188
00:19:00,207 --> 00:19:02,543
‫- لا يمكنك المجيء هنا يا (بريس)‬
‫- أعرف‬

189
00:19:02,668 --> 00:19:05,379
‫- ربما عليّ الدخول ورؤية (ماكس)...‬
‫- لا يمكنك الدخول‬

190
00:19:06,588 --> 00:19:08,549
‫ما زلت أمه يا (ديفا)‬
‫وأمك أنت‬

191
00:19:08,674 --> 00:19:11,218
‫لا أعرف، هل أنت كذلك؟‬
‫ما أدراني أنّ تلك ليست كذبة أيضاً؟‬

192
00:19:11,885 --> 00:19:14,555
‫- أعرف أنّ هناك الكثير أعوّض عنه‬
‫- لا! لا!‬

193
00:19:14,680 --> 00:19:17,474
‫- ربّما كان لديّ أسباب...‬
‫- لا يهمني يا أمي‬

194
00:19:18,016 --> 00:19:21,186
‫أتعرفين أنّ (ماكس) ما زال ينام‬
‫في سريري ويخاف النوم في غرفته؟‬

195
00:19:21,311 --> 00:19:23,063
‫لأنّك سمحت لهم بأخذه‬

196
00:19:23,188 --> 00:19:25,065
‫قلت إنّك بحاجة للعمل‬
‫وهذا كل شيء، حسناً؟‬

197
00:19:25,190 --> 00:19:28,777
‫لقد تابعت حياتي‬
‫لا أريد أن تتحدث إليّ أو تقترب مِن بيتي‬

198
00:19:35,659 --> 00:19:38,954
‫حسناً، بكلا الحالتين...‬

199
00:19:41,415 --> 00:19:43,000
‫تسرني رؤيتك بحال جيدة‬

200
00:19:44,876 --> 00:19:46,378
‫ابتعدي عنا فحسب‬

201
00:19:54,498 --> 00:19:55,874
‫"حانة (فورج)"‬

202
00:19:59,294 --> 00:20:01,213
‫انظرا لهذا يا صديقاي!‬

203
00:20:01,421 --> 00:20:04,966
‫- مرحباً أيّتها الجميلة‬
‫- لِم لا تنضمين إلينا لتناول مشروب؟‬

204
00:20:06,384 --> 00:20:08,512
‫- لا، شكراً‬
‫- سنغادر قريباً‬

205
00:20:08,637 --> 00:20:10,722
‫لا أريد، شكراً‬

206
00:20:11,431 --> 00:20:14,601
‫سيري ببطء لأنظر جيداً‬
‫إلى هذا الجسم‬

207
00:20:14,726 --> 00:20:17,062
‫تبّاً يا فتاة! كم أنت جميلة!‬

208
00:20:17,187 --> 00:20:19,981
‫- هل فكرت بالعمل عارضة أزياء؟‬
‫- هل فكرت في أن تخرس؟‬

209
00:20:20,106 --> 00:20:22,817
‫- تبّاً!‬
‫- لقد أهِنت يا صديقي‬

210
00:20:22,943 --> 00:20:24,319
‫اصمت يا رجل!‬

211
00:20:39,000 --> 00:20:41,169
‫يا للعجب! انظرا مَن عادت؟‬

212
00:20:42,796 --> 00:20:44,297
‫مهلاً! على رسلك!‬

213
00:20:44,631 --> 00:20:48,218
‫لَم تكوني لطيفة معي‬
‫والآن يمكنك التعويض عن ذلك‬

214
00:20:52,556 --> 00:20:56,685
‫جدياً؟ أتفكرين في ضرب جندي‬
‫في البحرية الأمريكية؟‬

215
00:20:56,810 --> 00:20:59,479
‫- ابتعد عني!‬
‫- عليك تعلم القتال بشكل أفضل‬

216
00:20:59,604 --> 00:21:01,231
‫- أيتها الصغيرة‬
‫- أيّتها الساقطة!‬

217
00:21:19,124 --> 00:21:22,711
‫- مَن أنت؟‬
‫- كنت لأخبرك لكنّك لن تتذكر‬

218
00:21:28,842 --> 00:21:31,636
‫- مرحباً‬
‫- شكراً‬

219
00:21:31,928 --> 00:21:33,305
‫لا تشكريني بعد‬

220
00:21:34,848 --> 00:21:37,183
‫- ما هذا؟‬
‫- هذا كلوروفورم‬

221
00:21:45,609 --> 00:21:47,193
‫الأفضل أن يكون الأمر جديراً بحضوري‬

222
00:21:53,241 --> 00:21:55,410
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- إنّها مهمة له‬

223
00:21:55,827 --> 00:21:59,581
‫وأيضاً، إنّه يدين لنا بأموال‬
‫أكثر مِما نطلب منه‬

224
00:22:02,584 --> 00:22:04,753
‫(جورج هنتر) يترصد لك‬

225
00:22:05,378 --> 00:22:07,505
‫تحتاج لتحقيق شيء لإسكات المجلس‬

226
00:22:12,469 --> 00:22:14,721
‫وهي ستجلب (بروكتر) إلينا‬

227
00:22:32,530 --> 00:22:34,324
‫- هل يمكنني مساعدتك؟‬
‫- أين هي؟‬

228
00:22:35,700 --> 00:22:37,911
‫- عم تتحدث؟‬
‫- (ربيكا)، أتحدث عن (ربيكا)‬

229
00:22:38,036 --> 00:22:39,954
‫- أين هي؟‬
‫- عليك التراجع الآن‬

230
00:22:40,080 --> 00:22:42,040
‫أنا لَم أرها‬

231
00:22:42,332 --> 00:22:45,377
‫- لَم تعد للبيت الليلة الماضية‬
‫- هل حاولت الاتصال بها؟‬

232
00:22:48,505 --> 00:22:50,298
‫نعم، في وقت سابق‬

233
00:23:02,477 --> 00:23:04,187
‫- مرحباً (كاي)‬
‫- (أليكس)!‬

234
00:23:04,312 --> 00:23:06,439
‫"لا تقلق على (ربيكا)، إنّها بخير"‬

235
00:23:07,107 --> 00:23:08,483
‫في الوقت الحالي‬

236
00:23:08,608 --> 00:23:10,902
‫- "ما زلت انتظر نقودي"‬
‫- دعني أتحدث إليها الآن‬

237
00:23:15,740 --> 00:23:18,451
‫- خالي (كاي)!‬
‫- "هل تسمع الآن؟"‬

238
00:23:18,743 --> 00:23:21,746
‫- نعم‬
‫- أحضر لي ١٥٦ ألف دولار ظهر اليوم‬

239
00:23:21,871 --> 00:23:24,332
‫- وستخرج مِن هنا اليوم‬
‫- لَم أسرق شاحنتك‬

240
00:23:24,791 --> 00:23:27,711
‫إذن، سنعتبرها دفعة مقدمة‬
‫عن الملهى الذي فجرته‬

241
00:23:28,128 --> 00:23:29,629
‫اسمعني!‬

242
00:23:30,338 --> 00:23:35,552
‫في وقت ما في المستقبل القريب‬
‫ستعرف كم أسأت الحكم عليّ اليوم‬

243
00:23:35,677 --> 00:23:38,805
‫"وعندما يحين ذلك الوقت‬
‫وتتوسل إليّ طالباً الرحمة"‬

244
00:23:39,013 --> 00:23:43,059
‫أريد أن تتذكر هذه اللحظة‬
‫لأنّها اللحظة التي قررت مصيرك فيها‬

245
00:23:43,184 --> 00:23:46,396
‫نعم، حسناً، عُلم‬
‫أحضر نقودي فحسب‬

246
00:23:55,864 --> 00:23:57,949
‫هذا (أليكس لونغشادو)، إنّه يحتجز (ربيكا)‬

247
00:23:58,158 --> 00:23:59,868
‫أريد منك أن تذهب وتعيدها‬

248
00:24:03,705 --> 00:24:06,708
‫- ليس لديّ سلطة في المحمية‬
‫- وكذلك أنا‬

249
00:24:06,833 --> 00:24:09,419
‫لكنّي أستطيع تدبر أمري‬
‫بالذهاب ومعي جيش‬

250
00:24:09,544 --> 00:24:11,755
‫- أهذا ما تريده؟‬
‫- لِم لا تخبرني ماذا يحدث؟‬

251
00:24:17,510 --> 00:24:19,721
‫قبل بضعة أسابيع‬
‫قلتَ إنّك مدين لي‬

252
00:24:21,181 --> 00:24:23,183
‫أنا متأكد أنك تتذكر تلك المحادثة‬

253
00:24:28,271 --> 00:24:29,647
‫جيد‬

254
00:24:30,148 --> 00:24:31,524
‫إذن، اذهب وأحضرها‬

255
00:24:51,586 --> 00:24:52,962
‫اشربي، لا بأس‬

256
00:24:54,380 --> 00:24:55,757
‫هيّا‬

257
00:24:57,050 --> 00:24:58,426
‫برفق!‬

258
00:25:04,724 --> 00:25:06,267
‫أنا متأكد أنّ خالك سيصل قريباً‬

259
00:25:09,312 --> 00:25:10,939
‫وأنا متأكدة مِن هذا أيضاً‬

260
00:25:14,734 --> 00:25:16,361
‫كنت أراك في سوق المزارعين‬

261
00:25:18,696 --> 00:25:20,532
‫عائلتك كانت تبيع الفطائر، صحيح؟‬

262
00:25:21,991 --> 00:25:26,412
‫والآن تركتِ ذلك كله‬
‫وانتقلت لعمل عائلي آخر‬

263
00:25:26,704 --> 00:25:28,081
‫هذا محزن حقاً‬

264
00:25:29,415 --> 00:25:30,792
‫أحب تلك الفطائر‬

265
00:25:34,629 --> 00:25:36,005
‫هل ساعدته على عمل ذلك؟‬

266
00:25:39,175 --> 00:25:40,552
‫ساعدته على عمل ماذا؟‬

267
00:25:42,303 --> 00:25:44,389
‫أظنّ أنّك تعرفين ماذا أعني بالضبط‬

268
00:25:48,101 --> 00:25:52,230
‫يؤمن بني قومي بخرافة‬
‫عن "رجل الرعد"‬

269
00:25:53,857 --> 00:25:57,610
‫يُولد مرة كل جيل‬
‫ويتمتع بقوة عظيمة‬

270
00:25:58,570 --> 00:26:00,572
‫عاشق عظيم ومحارب شرس‬

271
00:26:00,697 --> 00:26:03,575
‫لكنه من الخارج‬
‫يبدو كرجل عادي‬

272
00:26:03,700 --> 00:26:07,704
‫لذلك يسأل كل رجل نفسه‬
‫ما إن كان هو "رجل الرعد"‬

273
00:26:09,914 --> 00:26:13,293
‫وكل امرأة لا بد أن تتساءل ما إن كان‬
‫الرجل الذي معها هو ذلك الرجل‬

274
00:26:15,628 --> 00:26:17,297
‫بعض النساء يعشن ليعثرن عليه‬

275
00:26:19,132 --> 00:26:21,968
‫وأخريات يعرفن أنّه سيدمرهن‬
‫إن بقين معه‬

276
00:26:23,052 --> 00:26:25,513
‫وأظنّ أنّك تعتقدين أنّك وجدت‬
‫"رجل الرعد"‬

277
00:26:26,264 --> 00:26:28,016
‫لديّ كل الرعد الذي أريده‬

278
00:26:29,142 --> 00:26:32,312
‫أهذا صحيح... يا فتاة الـ(آميش)؟‬

279
00:26:40,153 --> 00:26:41,946
‫هل سرق خالك شاحنتي؟‬

280
00:26:43,531 --> 00:26:46,659
‫خالي يبيع اللحوم‬

281
00:26:50,663 --> 00:26:54,292
‫خالك فجّر فندقي‬

282
00:26:57,295 --> 00:27:01,382
‫لو كنت مكانك‬
‫لقلقت بشأن ما سيفعله بك‬

283
00:27:11,976 --> 00:27:13,353
‫سنرى ما سيحدث‬

284
00:27:26,950 --> 00:27:28,326
‫٥ ثواني أخرى‬

285
00:27:30,495 --> 00:27:31,871
‫"لتوصيل الطلبيات فقط، هذا ليس مدخلاً"‬

286
00:27:32,205 --> 00:27:33,581
‫وها قد دخلنا‬

287
00:27:34,290 --> 00:27:36,000
‫وأعني بهذا أنت‬

288
00:27:46,344 --> 00:27:49,263
‫- "أنت في المطبخ الآن"‬
‫- معذرة مأمور! هل أنت تائه؟‬

289
00:27:49,555 --> 00:27:51,307
‫- هل هذا المطبخ؟‬
‫- نعم‬

290
00:27:51,432 --> 00:27:54,227
‫- إذن، لست تائهاً‬
‫- "حسناً، أكثر الغرف انعزالاً..."‬

291
00:27:54,352 --> 00:27:56,270
‫- "هي غرفة الشخصيات المهمة"‬
‫- أين هي؟‬

292
00:27:56,396 --> 00:27:59,607
‫أنظر إلى مخططين للمبنى هنا‬
‫الملهى القديم والملهى الجديد‬

293
00:27:59,732 --> 00:28:02,819
‫ولا أعرف ما الحقيقي وما لَم يُبن بعد‬

294
00:28:03,027 --> 00:28:04,404
‫"ما أفضل تخمين؟"‬

295
00:28:06,864 --> 00:28:09,033
‫"اتجه يساراً في نهاية الردهة"‬

296
00:28:11,327 --> 00:28:14,163
‫كان يمكنني أن أتسلل إلى (غوغل)‬
‫أو حسابات بنوك (كيمان)‬

297
00:28:14,288 --> 00:28:17,792
‫لكن لا، عليّ أن أتسلل‬
‫لملهى الهنود الحمر‬

298
00:28:19,168 --> 00:28:20,545
‫مرحباً‬

299
00:28:20,753 --> 00:28:22,797
‫أنا مِن دائرة مأمور (بانشي)‬
‫وأريد الدخول‬

300
00:28:22,922 --> 00:28:24,507
‫دائرة مأمور (بانشي)‬
‫ليس لها سلطة في المحمية‬

301
00:28:24,632 --> 00:28:26,592
‫- إن لَم يكن اسمك على القائمة لا تدخل‬
‫- نعم‬

302
00:28:29,137 --> 00:28:30,513
‫يمكنني أن أطلق النار عليك‬

303
00:28:32,473 --> 00:28:33,850
‫يمكننا أن نطلق النار على بعضنا‬

304
00:29:12,764 --> 00:29:14,348
‫بدا ذلك شديداً!‬

305
00:29:23,441 --> 00:29:25,902
‫- البحث هنا مقامرة‬
‫- "تتلاعب بالكلمات؟ حقاً؟"‬

306
00:29:26,027 --> 00:29:29,363
‫- حسناً‬
‫- "اعبر غرفة اللعب واصعد للأعلى"‬

307
00:29:41,793 --> 00:29:43,169
‫اللعنة!‬

308
00:29:43,336 --> 00:29:44,712
‫ماذا؟‬

309
00:30:08,736 --> 00:30:10,113
‫ماذا يحدث؟‬

310
00:30:10,321 --> 00:30:12,657
‫- (جوب)‬
‫- أجب يا عزيزي!‬

311
00:30:13,991 --> 00:30:15,368
‫عزيزي؟‬

312
00:30:16,119 --> 00:30:17,495
‫تبّاً!‬

313
00:30:21,791 --> 00:30:23,167
‫تبّاً!‬

314
00:31:12,300 --> 00:31:13,676
‫بربّكم!‬

315
00:31:31,569 --> 00:31:34,614
‫المأمور (هود)!‬

316
00:31:38,159 --> 00:31:39,535
‫مرحباً‬

317
00:31:43,497 --> 00:31:44,874
‫مرحباً‬

318
00:31:45,124 --> 00:31:48,544
‫- يظن المرء أنّه يعرف أحداً جيداً!‬
‫- أعرف، أليس كذلك؟‬

319
00:31:50,129 --> 00:31:52,340
‫- أنا آسف! هل هناك شيء لا أعرفه؟‬
‫- التقينا مِن قبل‬

320
00:31:52,465 --> 00:31:53,883
‫أنا هنا لأجل الفتاة‬

321
00:31:55,760 --> 00:31:58,054
‫إذن، أنت أحد خدم (بروكتر)، صحيح؟‬

322
00:31:58,179 --> 00:32:00,097
‫لا! لا!‬

323
00:32:00,431 --> 00:32:03,517
‫لكن عليك حل جدلك مع (بروكتر)‬
‫معه نفسه‬

324
00:32:03,935 --> 00:32:06,729
‫أنا تدخلت فقط‬
‫عندما بدأت تخطف الفتيات‬

325
00:32:09,523 --> 00:32:12,944
‫- أطلق سراحها‬
‫- موقفك لا يسمح لك بإعطاء مطالب‬

326
00:32:13,069 --> 00:32:14,445
‫أتعني هذا؟‬

327
00:32:14,987 --> 00:32:16,489
‫بربك! نعلم كلانا‬
‫أنّها لن تطلق النار عليّ‬

328
00:32:16,614 --> 00:32:17,990
‫لا تكن واثقاً هكذا؟‬

329
00:32:24,413 --> 00:32:29,043
‫حسناً، هذه أراضي قبيلة (كيناهو)‬
‫ولا سلطة لي لاعتقالكما وكلنا نعرف هذا‬

330
00:32:29,293 --> 00:32:32,588
‫لكنّي أخمن أنّها لن توجه لكما تهمة‬

331
00:32:33,547 --> 00:32:36,842
‫لذلك يمكننا تفسير الأمر‬
‫على أنّه سوء فهم كبير‬

332
00:32:38,302 --> 00:32:39,679
‫أخليا سبيلها الآن...‬

333
00:32:41,264 --> 00:32:42,640
‫وسننسى أنّ هذا حدث‬

334
00:32:45,768 --> 00:32:47,144
‫- ضعي المسدس‬
‫- تبّاً لكما!‬

335
00:32:47,270 --> 00:32:48,646
‫(نولا)!‬

336
00:33:01,784 --> 00:33:03,160
‫الوداع‬

337
00:33:10,459 --> 00:33:12,670
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم‬

338
00:33:12,878 --> 00:33:14,255
‫رائع!‬

339
00:33:21,178 --> 00:33:22,555
‫شكراً‬

340
00:33:33,316 --> 00:33:36,110
‫- هل تمزح؟‬
‫- لن نطلق النار على المأمور‬

341
00:33:36,444 --> 00:33:37,987
‫كانت هذه فكرة سيئة أساساً‬

342
00:33:40,781 --> 00:33:42,450
‫انتهيت مِن إرسال الرسائل‬

343
00:33:43,284 --> 00:33:45,244
‫حان الوقت لنهج أسلوب مباشر‬

344
00:33:52,501 --> 00:33:54,503
‫لقد جئت لإنقاذي، شكراً‬

345
00:33:56,797 --> 00:33:58,174
‫لا داعي للشكر‬

346
00:33:58,591 --> 00:34:01,010
‫- أنت تنزف‬
‫- لا بأس، مجرد كشط‬

347
00:34:01,135 --> 00:34:02,762
‫- انتظر‬
‫- قلت لك لا بأس‬

348
00:34:20,529 --> 00:34:21,906
‫(ربيكا)‬

349
00:34:25,242 --> 00:34:27,203
‫أعرف أنّ هذه فترة عصيبة عليك‬

350
00:34:27,828 --> 00:34:29,205
‫وخالك...‬

351
00:34:30,289 --> 00:34:31,665
‫إنّه ليس رجلاً صالحاً‬

352
00:34:35,419 --> 00:34:37,129
‫يجب ألاّ تعيشي معه‬

353
00:34:39,006 --> 00:34:40,758
‫إذن، دعني أعيش معك‬

354
00:34:42,301 --> 00:34:43,803
‫أنا أيضاً لست رجلاً صالحاً‬

355
00:35:16,001 --> 00:35:19,296
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير‬

356
00:35:24,718 --> 00:35:26,262
‫سأذهب لتناول الطعام‬

357
00:35:32,518 --> 00:35:35,563
‫- كيف سار الأمر؟‬
‫- بكل سهولة‬

358
00:35:37,606 --> 00:35:39,191
‫شكراً، أنا أقدر لك هذا‬

359
00:35:41,235 --> 00:35:44,280
‫كما قلتَ، كنت مديناً لك‬

360
00:35:52,413 --> 00:35:53,789
‫أيّها المأمور!‬

361
00:35:56,459 --> 00:35:58,669
‫لَم تسألني إن كنت سرقتُ تلك الشاحنة‬

362
00:36:00,212 --> 00:36:02,173
‫أظنني عرفت أنّه ليس أسلوبك‬

363
00:36:03,632 --> 00:36:05,009
‫ليس أسلوبي فعلاً‬

364
00:36:24,445 --> 00:36:25,905
‫هذا لطيف‬

365
00:36:29,325 --> 00:36:33,662
‫- أحضرت لك شيئاً‬
‫- (أليكس)! إنّه رائع‬

366
00:36:40,669 --> 00:36:43,672
‫- ما رأيك؟‬
‫- تبدين جميلة‬

367
00:37:02,358 --> 00:37:04,026
‫(بروكتر)، ما هذا؟‬

368
00:37:05,319 --> 00:37:06,737
‫مرحباً (أليكس)‬

369
00:37:11,033 --> 00:37:13,077
‫تأتي إلى بيتي؟ هل أنت مجنون؟‬

370
00:37:13,202 --> 00:37:15,746
‫لَم يكن حراس الأمن لديك فعّالين جداً‬

371
00:37:15,871 --> 00:37:17,998
‫ريّما عليك التحدث إليهم عندما يستيقظون‬

372
00:37:25,839 --> 00:37:29,009
‫- هذا شاعري جداً‬
‫- اخرج مِن هنا‬

373
00:37:30,469 --> 00:37:32,388
‫لا تقلق، لن أطيل البقاء‬

374
00:37:34,348 --> 00:37:35,724
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

375
00:38:19,935 --> 00:38:23,230
‫إذا اقتربت مِن ابنة أختي مرة أخرى‬
‫لن تكون هذه دماء أبقار‬

376
00:38:24,148 --> 00:38:25,941
‫ستكون دماء عائلتك‬

377
00:38:27,151 --> 00:38:29,987
‫كل فرد منهم يمكنني الوصول إليه‬

378
00:38:31,030 --> 00:38:33,032
‫وسأغرقك في دمائهم‬

379
00:39:09,388 --> 00:39:11,181
‫أنا حتى لن أسألك ماذا حدث لك‬

380
00:39:13,559 --> 00:39:15,310
‫ظننت أنّي سأراك غداً‬

381
00:39:17,604 --> 00:39:21,024
‫نعم، لكن لا يوجد فرق‬
‫بين غرفتي في الفندق والزنزانة‬

382
00:39:21,149 --> 00:39:23,986
‫لذلك فكرت أن أتناول مشروباً‬
‫بينما أستطيع هذا‬

383
00:39:27,823 --> 00:39:29,199
‫إنّها ٣٠ يوماً‬

384
00:39:31,243 --> 00:39:35,289
‫هذه ليست مدة كافية‬
‫ليؤثر السجن عليك، حسناً؟‬

385
00:39:37,332 --> 00:39:41,086
‫وإذا تعرّض لك أحد‬
‫فلا تجاريه‬

386
00:39:41,920 --> 00:39:44,339
‫لا تتدخلي بأحد، اقضي الوقت بالتأمل‬

387
00:39:47,676 --> 00:39:49,636
‫ليس السجن هو ما يقلقني‬

388
00:40:03,025 --> 00:40:04,776
‫ستُحلّ الأمور وحدها تدريجياً‬

389
00:40:08,989 --> 00:40:10,407
‫عليك فقط أن تمنحيه وقتاً‬

390
00:40:32,346 --> 00:40:33,972
‫عليك أن تذهبي لتنامي‬

391
00:40:37,476 --> 00:40:39,227
‫أمامنا رحلة طويلة في السيارة غداً‬

392
00:40:42,356 --> 00:40:43,732
‫نعم‬

393
00:40:58,163 --> 00:40:59,539
‫هل أنت بخير؟‬

394
00:41:04,378 --> 00:41:05,754
‫هذا كله بسببي أنا‬

395
00:41:08,799 --> 00:41:11,051
‫ستدخل السجن بسببي أنا‬

396
00:41:13,261 --> 00:41:16,890
‫- أنت سُجنت ١٥ سنة لأجلها‬
‫- هذا لا يجعل ما فعلته صواب‬

397
00:41:17,224 --> 00:41:21,812
‫اسمعني، أظنك لَم تفكر بما سيحدث لها‬
‫عندما جئت تستقر هنا‬

398
00:41:22,771 --> 00:41:27,609
‫لكن لا أحد يُسجن كما سُجنت ولا يرتكب‬
‫أخطاء كالتي ارتكبتها عندما خرجت‬

399
00:41:27,734 --> 00:41:31,238
‫- الآن تخبرني بهذا!‬
‫- لا، أظنّ أنّي أخبرتك حينها‬

400
00:41:32,322 --> 00:41:38,370
‫اسمع، يمكنك الجلوس هنا والثمل‬
‫بينما تحلل كل ما مررت به‬

401
00:41:38,495 --> 00:41:40,914
‫نحن سجناء سابقون‬
‫وهذا ما نفعله‬

402
00:41:41,957 --> 00:41:46,753
‫لكن في وقت ما‬
‫هناك سؤال واحد عليك أن تسأله لنفسك‬

403
00:41:48,338 --> 00:41:51,049
‫ماذا ستفعل الآن؟‬

404
00:42:37,304 --> 00:42:38,722
‫هل تتذكرين ما قلته؟‬

405
00:42:41,808 --> 00:42:43,185
‫وقت للتأمّل‬

406
00:42:44,728 --> 00:42:46,104
‫أعرف‬

407
00:44:36,214 --> 00:44:38,049
‫انظرن لهذه الساقطة‬

408
00:44:46,558 --> 00:44:49,519
‫الجميلة (باربي)‬
‫جاءت لقضاء عقوبة في السجن!‬

409
00:45:14,419 --> 00:45:17,464
‫- هيّا يا سنجابتي سنتأخر‬
‫- أنا أصفف شعري‬

410
00:45:17,589 --> 00:45:19,591
‫- أسرعي!‬
‫- استرخ يا (بريس)!‬

411
00:45:19,716 --> 00:45:21,509
‫لن ينفد الطعام مِن المطعم‬

412
00:45:23,386 --> 00:45:26,890
‫- لا تخبريني بأن أسترخي!‬
‫- يا إلهي!‬

413
00:45:41,196 --> 00:45:45,075
‫- مرحباً يا سنجابتي‬
‫- ماذا تفعل هنا؟‬

414
00:45:45,742 --> 00:45:48,161
‫فكرت فقط في إعداد العشاء لك‬
‫كما اعتدت...‬

415
00:45:48,286 --> 00:45:49,913
‫لا يمكنك المجيء إلى بيتي‬

416
00:45:50,121 --> 00:45:54,292
‫أتتذكرين ليالي الجمعة كهذه؟‬
‫كنت أطهو ثم نرقص في المطبخ‬

417
00:45:55,543 --> 00:45:57,796
‫- ظننت أنّك لا تشرب‬
‫- هذه مجرد جعة يا حبيبتي‬

418
00:45:58,964 --> 00:46:01,341
‫هيّا، فلنرقص مرة أخرى، هيّا!‬

419
00:46:01,508 --> 00:46:04,511
‫- هيّا!‬
‫- اخرج مِن بيتي‬

420
00:46:07,430 --> 00:46:08,807
‫احترسي!‬

421
00:46:09,933 --> 00:46:13,603
‫أحاول أن أكون مهذباً‬
‫لأكفر عن أخطائي‬

422
00:46:17,649 --> 00:46:21,569
‫قلت لك اخرج مِن بيتي‬

423
00:46:21,695 --> 00:46:23,071
‫الآن!‬

424
00:46:24,739 --> 00:46:26,616
‫هل ستطلقين النار عليّ يا سنجابتي؟‬

425
00:46:28,827 --> 00:46:30,203
‫أستفعلين هذا؟‬

426
00:46:30,996 --> 00:46:35,125
‫- يا إلهي! تبّاً يا (شيفون)!‬
‫- التالية ستكون في أحشائك‬

427
00:46:38,545 --> 00:46:40,797
‫أصبحت شرطية مهمة الآن، صحيح؟‬

428
00:46:40,922 --> 00:46:43,550
‫هل شعرك اللعين رائع؟‬
‫سأريك إذن‬

429
00:46:43,717 --> 00:46:45,093
‫هيّا‬

430
00:46:45,593 --> 00:46:46,970
‫يا إلهي!‬

431
00:46:47,429 --> 00:46:48,805
‫أطلقي النار عليّ‬

432
00:46:49,139 --> 00:46:51,808
‫يا إلهي! (بريس)!‬

433
00:46:51,933 --> 00:46:53,309
‫أطلقي النار عليّ‬

434
00:46:54,060 --> 00:46:56,438
‫- أطلقي النار عليّ!‬
‫- يا إلهي!‬

435
00:46:56,563 --> 00:46:57,939
‫لا!‬

436
00:47:00,608 --> 00:47:02,235
‫- تبّاً!‬
‫- هيّا!‬

437
00:47:02,360 --> 00:47:03,987
‫لا! لا!‬

438
00:47:05,447 --> 00:47:07,282
‫- يا إلهي! أرجوك!‬
‫- هيّا‬

439
00:47:12,412 --> 00:47:14,748
‫- مرحباً (إلما)، ما الأمر؟‬
‫- أنا قلقة على (شيفون)‬

440
00:47:14,873 --> 00:47:17,125
‫كان يُفترض أن تأتي للوردية الليلية‬
‫قبل ساعة‬

441
00:47:18,209 --> 00:47:20,420
‫- هل اتصلت بهاتفها الخلوي؟‬
‫- اتصلت بكل مكان‬

442
00:47:20,795 --> 00:47:23,339
‫سأتصل بأحد النواب الآخرين‬
‫ليذهب إلى بيتها‬

443
00:47:23,465 --> 00:47:25,925
‫لا، لا بأس، أنا سأذهب‬

444
00:48:00,919 --> 00:48:02,295
‫(شيفون)‬

445
00:48:05,048 --> 00:48:06,424
‫ما الأمر أيّها الرئيس؟‬

446
00:48:16,643 --> 00:48:20,730
‫- هل تنتظرين أحداً؟‬
‫- لست أنتظر أحداً‬

447
00:48:31,491 --> 00:48:34,744
‫- أتريدين التحدث في الأمر؟‬
‫- كلاّ!‬

448
00:48:37,539 --> 00:48:38,915
‫حسناً‬

449
00:48:41,334 --> 00:48:43,086
‫أخبريني فقط أن يقيم‬

450
00:48:51,219 --> 00:48:52,929
‫إنّه في نُزل السائقين‬

451
00:48:54,848 --> 00:48:56,516
‫بجانب بيت قريبه‬

452
00:49:16,202 --> 00:49:18,246
‫تبّاً لهذه الـ(باربي)!‬

453
00:49:22,292 --> 00:49:24,377
‫"نُزل (فالي)"‬

454
00:49:40,852 --> 00:49:42,228
‫يا للعجب!‬

455
00:49:44,439 --> 00:49:47,317
‫- هل لديك مشكلة يا (باربي)؟‬
‫- لا...‬

456
00:49:47,734 --> 00:49:49,485
‫انظروا مَن جاءت تعتذر!‬

457
00:51:31,796 --> 00:51:34,757
‫هيّا! هيّا! هيّا!‬

458
00:51:34,924 --> 00:51:36,301
‫هيّا!‬

459
00:52:12,503 --> 00:52:18,634
‫إذن، اتضح أنّ (بريس) لا يقيم‬
‫في نُزل السائقين‬

460
00:52:20,011 --> 00:52:21,429
‫آسف، لقد أخطأت‬

461
00:52:22,680 --> 00:52:24,140
‫لقد اتصلت بالإسعاف‬

462
00:52:24,682 --> 00:52:26,726
‫نعم، سمعت بهذا‬

463
00:52:36,694 --> 00:52:38,071
‫هل تأذيتِ؟‬

464
00:52:38,946 --> 00:52:40,323
‫أنا بخير‬

465
00:52:46,329 --> 00:52:48,164
‫أعرف أنّي سأخسر شارتي بسبب هذا‬

466
00:52:50,083 --> 00:52:51,959
‫أنا في فترة إطلاق سراح مشروط‬

467
00:52:57,215 --> 00:52:59,801
‫عودي للبيت وأنا سأتدبّر الأمر‬

468
00:53:01,094 --> 00:53:03,679
‫- سيخبرهم بأنّي الفاعلة‬
‫- لا، سأتحدث معه‬

469
00:53:03,930 --> 00:53:05,306
‫لن يبقى هنا‬

470
00:53:12,188 --> 00:53:14,107
‫- هل أنت متأكد مِن هذا؟‬
‫- نعم‬

471
00:53:18,236 --> 00:53:19,612
‫عودي للبيت‬

472
00:53:28,413 --> 00:53:29,997
‫طوال السنوات الـ٤ الماضية...‬

473
00:53:30,832 --> 00:53:34,961
‫لَم يمر يوم دون أن أتخيل‬
‫حدوث هذا بشكل أو بآخر‬

474
00:53:39,048 --> 00:53:40,425
‫وما شعورك الآن؟‬

475
00:53:43,594 --> 00:53:45,263
‫أفضل مما تخيلت‬

476
00:53:48,307 --> 00:53:49,684
‫نعم‬

477
00:53:52,854 --> 00:53:55,398
‫- شكراً أيّها الرئيس‬
‫- لا داعي للشكر‬

478
00:54:27,889 --> 00:54:32,310
‫"حانة ومطعم (سافوي)"‬

479
00:55:55,688 --> 00:55:58,688
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| متبقي مشهد |||

480
00:57:14,679 --> 00:57:18,679
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

