﻿1
00:01:05,696 --> 00:01:07,281
‫"وداعاً (باربي)"‬

2
00:02:24,859 --> 00:02:28,863
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

3
00:02:29,572 --> 00:02:33,159
‫كيف كنت تخططين للعودة إلى المنزل‬
‫إن لم أحضر؟‬

4
00:02:33,325 --> 00:02:36,370
‫من الصعب الذهاب لأي مكان من هنا‬
‫إنه في مكان معزول‬

5
00:02:36,495 --> 00:02:38,205
‫نعم، يبنون السجون هناك‬

6
00:02:39,707 --> 00:02:41,459
‫يعطونك جدول مواعيد الحافلات‬

7
00:02:47,089 --> 00:02:50,718
‫- شكراً لقدومك‬
‫- لا مشكلة‬

8
00:04:42,663 --> 00:04:44,039
‫هل أنت بخير؟‬

9
00:04:45,165 --> 00:04:47,376
‫لا أشعر بما ظننت أنّي أشعر به‬

10
00:04:47,918 --> 00:04:51,213
‫- تعنين عندما تخرجين من السجن؟‬
‫- نعم‬

11
00:04:52,381 --> 00:04:53,966
‫"لكنك تعرف هذا"‬

12
00:04:54,883 --> 00:04:59,805
‫"العودة للحياة خارج السجن أمر صعب‬
‫تحت أي ظرف"‬

13
00:05:01,307 --> 00:05:05,269
‫- "لا بد أنك تفتقدين طفليك"‬
‫- "أحياناً وأنا نائمة"‬

14
00:05:05,394 --> 00:05:07,104
‫"أتظاهر بأنهما تسللا بين ذراعيّ..."‬

15
00:05:07,229 --> 00:05:10,107
‫"كما كانا يفعلان عندما كانا صغيرين‬
‫ولم يستطيعا النوم"‬

16
00:05:11,400 --> 00:05:15,195
‫(ديفا) تمر ببعض المشاكل‬
‫إنها بحاجة لأمها‬

17
00:05:16,405 --> 00:05:17,906
‫وكيف حال (ماكس)؟‬

18
00:05:18,032 --> 00:05:20,659
‫حسبما أرى، إنه يحب التزلج على لوحه‬

19
00:05:21,952 --> 00:05:23,996
‫سترين بنفسك قريباً‬

20
00:05:25,414 --> 00:05:29,209
‫"هل يمكننا التوقف لنأكل في مكان ما؟‬
‫أنا أتضور جوعاً"‬

21
00:05:49,021 --> 00:05:52,274
‫- أهو جيد؟‬
‫- نعم، كم تتذكر حول طعام السجن؟‬

22
00:05:59,281 --> 00:06:04,828
‫ذات مرة... كان عيد ميلاد مدير السجن‬
‫أو ذكرى زواجه أو ما شابه‬

23
00:06:04,953 --> 00:06:07,373
‫وقرر أن يقدم لنا وجبة مميزة‬

24
00:06:07,498 --> 00:06:12,878
‫لذا، جعل الطهاة يعدون‬
‫لنا شرائح لحم كبيرة، كانت لذيذة‬

25
00:06:13,462 --> 00:06:16,674
‫مع بطاطا، وفطيرة للحلوى‬

26
00:06:17,257 --> 00:06:23,639
‫الغريب أن بعض الرجال أكلوها بسرعة‬
‫التهموها بشراهة‬

27
00:06:25,599 --> 00:06:29,186
‫ورجال آخرون أخذوها إلى طاولتهم‬
‫ثم جلسوا ونظروا إلى الطبق...‬

28
00:06:29,853 --> 00:06:32,606
‫- وبدأوا يبكون‬
‫- أفهم هذا‬

29
00:06:33,691 --> 00:06:38,237
‫وكان هناك رجال آخرون‬
‫أخذوا طبق شريحة اللحم ورموه على الجدار‬

30
00:06:38,737 --> 00:06:40,864
‫كأنهم يقولون للسجن أن يذهب للجحيم‬

31
00:06:41,699 --> 00:06:43,784
‫- "(شون)، عد إلى هنا"‬
‫- أمسكتها‬

32
00:06:43,909 --> 00:06:45,285
‫أعدها لي!‬

33
00:06:59,883 --> 00:07:02,594
‫- هذا ليس عدلاً‬
‫- يفترض أن تكون قدوة‬

34
00:07:02,720 --> 00:07:06,432
‫- أخبرتك أنها فكرة سيئة‬
‫- أقف بجانب (شون) في هذا‬

35
00:07:06,598 --> 00:07:08,976
‫- لم يكن يشارك‬
‫- بالطبع، ستنحازين لجانب الفتاة‬

36
00:07:09,101 --> 00:07:10,477
‫نعم، هذا ما أفعله‬

37
00:07:15,190 --> 00:07:16,734
‫إنها تشبه (بانشي)‬

38
00:07:18,068 --> 00:07:19,903
‫لا أشعر أنه الأمر ذاته‬

39
00:07:30,831 --> 00:07:36,587
‫يا إلهي! لا أصدق هذا‬
‫(ديفا) كان لديها واحد مثله‬

40
00:07:36,712 --> 00:07:42,050
‫كانت تحبه، كانت تنام معه‬
‫وكانت تأخذه للمدرسة معها‬

41
00:07:44,344 --> 00:07:48,015
‫قرأنا رواية (ذا لاست يونيكورن) معاً‬
‫وهي صغيرة، كان كتابها المفضل‬

42
00:07:51,101 --> 00:07:59,276
‫"سأدخل حلمك إن استطعت وأحرسك هناك"‬
‫لقد نسيت البقية‬

43
00:07:59,401 --> 00:08:01,862
‫"لكن لا أستطيع الدخول‬
‫إن لم تحلم بي"‬

44
00:08:01,987 --> 00:08:04,823
‫- هذه هي‬
‫- قرأت (ذا لاست يونيكورن)؟‬

45
00:08:04,948 --> 00:08:07,910
‫في السجن، كانت المكتبة صغيرة‬

46
00:08:15,250 --> 00:08:18,212
‫- ما الأمر؟‬
‫- لا شيء‬

47
00:08:19,087 --> 00:08:20,464
‫أخبرني‬

48
00:08:22,841 --> 00:08:24,218
‫أنا...‬

49
00:08:25,302 --> 00:08:27,679
‫عندما كنت مسجوناً‬
‫كنت أظن أنني أعرف ماذا يفوتني‬

50
00:08:28,514 --> 00:08:30,682
‫اتضح أنني عرفت نصف الحقيقة فقط‬

51
00:08:31,892 --> 00:08:33,435
‫عليك شراءه لها‬

52
00:08:53,831 --> 00:08:55,999
‫- طراز (ريفيل)؟‬
‫- أنت شديد الملاحظة‬

53
00:08:56,124 --> 00:08:57,543
‫هل تجمع النماذج؟‬

54
00:08:59,127 --> 00:09:00,629
‫في الماضي‬

55
00:09:02,339 --> 00:09:04,132
‫- كم؟‬
‫- ١٠ دولارات‬

56
00:09:05,634 --> 00:09:07,010
‫شكراً‬

57
00:09:13,559 --> 00:09:15,561
‫لم أكن أتخيل أنك من النوع‬
‫الذي يجمع نماذج طائرات‬

58
00:09:15,686 --> 00:09:17,396
‫عندما كنت طفلاً‬

59
00:09:19,022 --> 00:09:24,319
‫كان الوقت الوحيد الذي أمضيه مع أبي‬
‫نبني نماذج طائرات‬

60
00:09:26,446 --> 00:09:29,366
‫طوال الوقت الذي عرفتك به‬
‫لم تذكر والدك قط‬

61
00:09:29,533 --> 00:09:33,161
‫حقاً؟ ليس هناك سبب للبدء الآن‬

62
00:10:07,946 --> 00:10:09,323
‫ما الأمر؟‬

63
00:10:10,699 --> 00:10:13,243
‫لا شيء، لا شيء‬

64
00:10:15,287 --> 00:10:17,831
‫كاميرا مراقبة عند أعلى الزاوية اليمنى‬
‫عند المحور‬

65
00:10:17,956 --> 00:10:19,750
‫لن تفيدهم إن تمت سرقتهم ليلاً‬

66
00:10:19,875 --> 00:10:22,544
‫أنت مسجون منذ فترة طويلة‬
‫هل ترى الحلقة حول العدسة الخارجية؟‬

67
00:10:22,669 --> 00:10:25,005
‫إنها أضواء (أل إي دي)‬
‫إنها تجدك في الظلام‬

68
00:10:27,007 --> 00:10:29,384
‫لكن نظام حماية (فايكون)‬
‫عند نافذة العرض...‬

69
00:10:29,509 --> 00:10:31,345
‫- أهذه كاميرا؟‬
‫- نعم، إنها لاسلكية‬

70
00:10:31,678 --> 00:10:34,723
‫ليس صعباً تشويش إشارتها، هذا سهل جداً‬

71
00:10:36,224 --> 00:10:38,810
‫- استمعي إلى نفسك!‬
‫- هذا هو الواقع‬

72
00:10:40,145 --> 00:10:43,315
‫إن كانت الخزنة من الطراز ذاته‬
‫فستكون سرقة هذا المكان سهلة جداً‬

73
00:10:48,070 --> 00:10:51,615
‫- لكن إن علقت من الأمام...‬
‫- هناك زقاق خلف كل الشارع‬

74
00:10:52,032 --> 00:10:53,700
‫واثق أن هناك باباً يؤدي إليه‬

75
00:10:53,825 --> 00:10:55,202
‫انظر لنفسك!‬

76
00:11:01,792 --> 00:11:03,168
‫ماذا؟‬

77
00:11:03,835 --> 00:11:05,212
‫تلك السيارة‬

78
00:11:08,423 --> 00:11:10,717
‫- تلحق بنا؟ لكنك رأيتها مسبقاً؟‬
‫- لا أعرف‬

79
00:11:10,842 --> 00:11:12,219
‫- مرتين‬
‫- أين؟‬

80
00:11:12,678 --> 00:11:15,389
‫مرت في الشارع الذي أمامنا‬
‫ثم أسفل الحي ثم اتجهت لليمين‬

81
00:11:15,514 --> 00:11:17,808
‫- السائق؟‬
‫- لم أره، النوافذ مظللة‬

82
00:11:18,308 --> 00:11:20,769
‫- سأحضر الشاحنة إلى الأمام‬
‫- حسناً‬

83
00:12:45,312 --> 00:12:46,855
‫- خلفنا‬
‫- أعرف‬

84
00:12:47,564 --> 00:12:48,940
‫انتظري هنا‬

85
00:13:19,429 --> 00:13:21,473
‫اعذرني، هل الأمور بخير؟‬

86
00:13:21,681 --> 00:13:24,184
‫نعم، آسف‬
‫ظننت أنها سيارة صديق لي‬

87
00:13:30,273 --> 00:13:33,318
‫- هل يمكنك... أن تساعدني؟‬
‫- حسناً‬

88
00:13:35,153 --> 00:13:37,072
‫أعتقد أنني أحمل أغراضاً كثيرة‬

89
00:13:45,163 --> 00:13:46,540
‫شكراً‬

90
00:14:10,967 --> 00:14:14,804
‫"احذر المركبات القادمة"‬

91
00:15:08,232 --> 00:15:11,902
‫أين تذهب؟‬
‫الشارع الرئيسي من ذلك الاتجاه‬

92
00:15:13,070 --> 00:15:15,990
‫نعم، فكرت في الذهاب لمكان آخر أولاً‬

93
00:15:17,908 --> 00:15:19,827
‫هناك شيء أريد أن أريك إياه‬

94
00:15:20,494 --> 00:15:23,331
‫- ما هو؟‬
‫- لن يستغرق أكثر من ساعتين‬

95
00:15:24,040 --> 00:15:25,750
‫إلاّ إن كنت في عجلة للعودة للبيت‬

96
00:15:28,419 --> 00:15:29,795
‫البيت‬

97
00:16:16,634 --> 00:16:20,054
‫أحضرت لك شيئاً، إنه حيث سنذهب‬

98
00:16:21,555 --> 00:16:23,099
‫إنه منزلنا‬

99
00:16:52,086 --> 00:16:53,713
‫إنه المنزل‬

100
00:17:01,929 --> 00:17:07,351
‫فكرت أن... نختفي هنا‬

101
00:17:10,730 --> 00:17:13,899
‫- يا إلهي! هل تملك هذا؟‬
‫- دفعت نقداً‬

102
00:17:15,359 --> 00:17:17,361
‫قمت بتأسيس صندوق استثمار له‬
‫لدفع الضرائب‬

103
00:17:22,116 --> 00:17:23,826
‫أردتك أن تريه‬

104
00:17:46,724 --> 00:17:48,350
‫كانت خطة جيدة‬

105
00:18:40,152 --> 00:18:46,158
‫كنت أفكر...‬
‫ربما حان الوقت لي لأتابع حياتي‬

106
00:18:48,661 --> 00:18:50,955
‫منذ قدومي إلى (بانشي)...‬

107
00:18:51,831 --> 00:18:57,419
‫جعلت الوضع أسوأ لك ولعائلتك‬

108
00:18:58,587 --> 00:19:03,217
‫أعني، لم تكن هذه خطتي‬
‫لكن... هذا ما حدث‬

109
00:19:04,760 --> 00:19:06,554
‫أنت حاولت إخباري بهذا‬

110
00:19:12,560 --> 00:19:16,438
‫على أية حال...‬
‫لا يمكنني التظاهر أنني شرطي للأبد‬

111
00:19:17,481 --> 00:19:18,858
‫أنا...‬

112
00:19:19,817 --> 00:19:23,487
‫نعم، لكن أين ستذهب؟‬

113
00:19:26,156 --> 00:19:27,658
‫ماذا ستفعل؟‬

114
00:19:30,119 --> 00:19:33,497
‫لا أعرف، سأرحل‬

115
00:19:36,333 --> 00:19:40,504
‫ربما أعود إلى هنا، لا أعرف‬

116
00:19:45,551 --> 00:19:48,220
‫لا يمكنني الاستمرار بفعل الأمور‬
‫التي أفعلها للناس‬

117
00:19:54,476 --> 00:19:55,853
‫ليس بعد الآن‬

118
00:19:59,106 --> 00:20:00,482
‫ليس بعد الآن‬

119
00:20:11,744 --> 00:20:16,415
‫عندما خرجت من السجن ووجدتك‬
‫كان لديك منزل وعائلة‬

120
00:20:17,583 --> 00:20:20,044
‫كان لديك كل الأمور‬
‫التي يفترض أن تحصلي عليها معي‬

121
00:20:21,128 --> 00:20:22,755
‫هذا آلمني جداً‬

122
00:20:26,967 --> 00:20:28,719
‫ثم رأيت (ديفا)‬

123
00:20:30,804 --> 00:20:33,223
‫الحقيقة هي أنني لا أريد الرحيل‬

124
00:20:38,479 --> 00:20:41,982
‫لذا، قلت لنفسي‬
‫أنه ببقائي هنا فأنا أحميك...‬

125
00:20:42,107 --> 00:20:43,776
‫- من (رابيت)؟‬
‫- نعم‬

126
00:20:47,404 --> 00:20:51,784
‫لقد آمنت بهذا، آمنت بهذا حقاً‬

127
00:20:52,785 --> 00:20:55,204
‫لكنه كان يسعى ورائي فقط‬

128
00:20:57,164 --> 00:20:58,624
‫وليس وراءك‬

129
00:21:00,918 --> 00:21:02,294
‫لذا...‬

130
00:21:06,215 --> 00:21:08,842
‫أفضل ما يمكنني فعله لك هو الرحيل‬

131
00:23:32,986 --> 00:23:34,363
‫ما الأمر؟‬

132
00:23:35,030 --> 00:23:37,282
‫ربما لا شيء، ابقي هنا‬

133
00:25:48,288 --> 00:25:53,543
‫- الشريف (هود)!‬
‫- العميل (راسين)، تحرك‬

134
00:25:56,432 --> 00:25:59,727
‫- الشرطة الفيدرالية أتت للزيارة‬
‫- أرى هذا‬

135
00:25:59,936 --> 00:26:06,526
‫سيدة (هوبويل)‬
‫تهانيّ على خروجك من السجن‬

136
00:26:12,156 --> 00:26:13,575
‫اجلس في أي مكان‬

137
00:26:14,993 --> 00:26:17,412
‫- لن تحتاج لهذا‬
‫- ربما‬

138
00:26:17,537 --> 00:26:19,205
‫هل تريد إخبارنا بسبب وجودك هنا؟‬

139
00:26:19,497 --> 00:26:22,041
‫سمعت أن زائراً أتاك في السجن‬

140
00:26:23,835 --> 00:26:27,255
‫- أنت تعرف؟‬
‫- بعد حدوث الأمر‬

141
00:26:29,007 --> 00:26:31,593
‫أنتما لا تعرفاني جيداً، إن عرفتماني...‬

142
00:26:31,718 --> 00:26:36,180
‫لعرفتما أن القضاء على (رابيت)...‬
‫هو كل ما أريده‬

143
00:26:36,306 --> 00:26:38,975
‫لماذا؟ ماذا بينك وبين (رابيت)؟‬

144
00:26:42,437 --> 00:26:44,105
‫عندما كنت عميلاً مبتدئاً...‬

145
00:26:46,024 --> 00:26:50,570
‫عملت على بضع قضايا...‬
‫توليت قضية (رابيت) بنفسي‬

146
00:26:50,695 --> 00:26:55,617
‫فكرت في اكتساب الشهرة‬
‫والحصول على ترقية‬

147
00:26:56,659 --> 00:26:58,411
‫لكنني اعتقلته أسرع من اللازم‬

148
00:26:59,621 --> 00:27:03,041
‫محاموه نالوا مني‬
‫وجعلوا أشرطة التنصت مرفوضة بالمحكمة‬

149
00:27:03,833 --> 00:27:08,921
‫بعد أسبوع، قُتل مخبري السري‬
‫في (أستوريا)‬

150
00:27:10,423 --> 00:27:14,260
‫مع زوجته وابنتيه‬

151
00:27:17,597 --> 00:27:19,140
‫حسب نظرتي للأمور...‬

152
00:27:19,974 --> 00:27:25,897
‫الفتاتان وكل شخص قتله منذئذ...‬
‫موتهم هو مسؤوليتي‬

153
00:27:28,232 --> 00:27:29,609
‫هل لديك منفضة سجائر؟‬

154
00:27:32,445 --> 00:27:35,073
‫لقد حاولت ترك التدخين‬
‫لكنني أحبه كثيراً‬

155
00:27:35,698 --> 00:27:39,118
‫والآن يقولون لي إنه لم يبق لدي‬
‫وقت طويل للحياة‬

156
00:27:39,911 --> 00:27:42,747
‫٦ أشهر أو عام‬

157
00:27:43,373 --> 00:27:46,626
‫لا أعرف ماذا يحدث لنا عندما نموت‬

158
00:27:47,001 --> 00:27:49,504
‫لكن لا أريد أن أموت وأنا مسؤول‬
‫عن كل تلك الوفيات‬

159
00:27:49,629 --> 00:27:52,799
‫هذا مؤثر، لكن هذا لا يفسر‬
‫لماذا تلحق بنا‬

160
00:27:52,924 --> 00:27:56,761
‫انتظرتها لتخرج، فكرت أن (رابيت)‬
‫سيكون بانتظارها أيضاً‬

161
00:27:57,553 --> 00:28:00,014
‫- ما زلت أعتقد هذا‬
‫- هل تستخدمنا كطُعم؟‬

162
00:28:00,139 --> 00:28:03,017
‫- بالضبط‬
‫- أنت مخطىء، لن يأتي‬

163
00:28:03,142 --> 00:28:06,813
‫لقد سئم وتعب، لقد استسلم‬

164
00:28:06,938 --> 00:28:11,567
‫ماذا عنك أيها الشريف؟‬
‫أتعتقد أن (رابيت) قرر المسامحة والنسيان؟‬

165
00:28:11,693 --> 00:28:14,153
‫- لا‬
‫- أتظنه يعرف والدي أفضل مني؟‬

166
00:28:14,278 --> 00:28:16,489
‫لا يتعلق الأمر بما يعرفه‬
‫بل بما أعرفه أنا‬

167
00:28:17,115 --> 00:28:19,659
‫إن أتى (رابيت)‬
‫فأنت تخطط لتكون هناك؟‬

168
00:28:19,784 --> 00:28:24,163
‫نعم، سأحقق العدالة‬
‫وهي أن أطلق عليه النار حتى يموت‬

169
00:28:24,288 --> 00:28:26,457
‫وإن تعرضنا للقتل أثناء هذا‬
‫فهذا مؤسف؟‬

170
00:28:26,582 --> 00:28:31,003
‫عليك أن تلومي نفسك على هذا‬
‫لقد كان أمام مرمى مسدسك‬

171
00:28:32,463 --> 00:28:35,675
‫أعتقد أن عليك شكري لأنني حميتك‬

172
00:28:35,800 --> 00:28:37,802
‫هل سمعت الرجل؟ علينا أن نشكره‬

173
00:28:37,927 --> 00:28:39,971
‫- حقاً؟‬
‫- علينا أن نعمل معاً‬

174
00:28:40,096 --> 00:28:42,056
‫- لا نستطيع، لأننا لا نثق بك‬
‫- لماذا؟‬

175
00:28:42,181 --> 00:28:45,309
‫عليكما ذلك‬
‫أنتما من بين جميع الناس‬

176
00:28:46,811 --> 00:28:48,187
‫لماذا؟‬

177
00:28:50,022 --> 00:28:52,358
‫بدايةً، أنت لست (لوكاس هود)‬

178
00:29:01,117 --> 00:29:04,996
‫مسدسي في الحجرة الأكبر من الحقيبة‬

179
00:29:10,835 --> 00:29:13,504
‫ما زلت أنتظر ما لديك لتقوله‬

180
00:29:15,840 --> 00:29:19,177
‫قبل ١٥ عاماً‬
‫شركة (كابيتال) للألماس‬

181
00:29:21,554 --> 00:29:25,433
‫- ماذا؟‬
‫- لصان اقتحما المكان‬

182
00:29:26,017 --> 00:29:31,230
‫أحدهما هرب‬
‫هي أو هو لم يتم القبض عليه‬

183
00:29:31,355 --> 00:29:33,483
‫لكن أنت لم تكن محظوظاً جداً، صحيح؟‬

184
00:29:35,777 --> 00:29:39,280
‫"لقد كنت هناك‬
‫أراقب الشرطي (بونر) يحقق معك"‬

185
00:29:39,405 --> 00:29:41,115
‫أنت لم تخبره بشيء‬

186
00:29:41,908 --> 00:29:43,951
‫ما زلنا لا نعرف اسمك الحقيقي‬

187
00:29:44,076 --> 00:29:48,039
‫ثم أتيت إلى (بانشي)، ورأيتك هناك‬

188
00:29:48,164 --> 00:29:51,834
‫- (لوكاس هود)‬
‫- الشريف (لوكاس)‬

189
00:29:52,460 --> 00:29:55,213
‫- أعتقد أنك أخطأت بيني وبين...‬
‫- لا، لا‬

190
00:29:56,672 --> 00:29:58,466
‫لا تهدر وقتي‬

191
00:30:00,301 --> 00:30:04,472
‫تلك الجثث التي وجدها رجالك في الغابة‬
‫تمت سرقة أحدها‬

192
00:30:04,597 --> 00:30:09,435
‫أراد أحد اختفاء تلك الجثة‬
‫قبل أخذ عينات حمض نووي‬

193
00:30:10,269 --> 00:30:11,729
‫اتضح أن هناك حمضاً نووياً كافياً‬

194
00:30:11,854 --> 00:30:14,482
‫على الملابس التي كان يرتديها‬
‫الوغد المسكين عندما مات‬

195
00:30:14,941 --> 00:30:17,819
‫وذلك الحمض النووي‬
‫يعود إلى (لوكاس هود)‬

196
00:30:20,404 --> 00:30:24,075
‫تم تصنيف دمائه بقاعدة البيانات‬
‫كما يفعلون مع كل رجال القانون‬

197
00:30:25,785 --> 00:30:29,497
‫هذا يجعلك لغزاً، أليس كذلك؟‬

198
00:30:35,711 --> 00:30:40,091
‫هل تمانعين وضع بعض الماء فيها؟‬

199
00:30:59,318 --> 00:31:01,404
‫إنه يعرف من تكون‬
‫لا يمكنك أن تتركه يذهب‬

200
00:31:01,529 --> 00:31:03,531
‫مات أناس بما يكفي بسبب هذا‬

201
00:31:10,621 --> 00:31:15,877
‫إذن... هل يمكنني الاعتماد على تعاونكما؟‬

202
00:31:21,883 --> 00:31:23,259
‫لن يموت آخرون‬

203
00:31:33,978 --> 00:31:35,938
‫إن ساعدناك بإيجاد (رابيت)...‬

204
00:31:40,985 --> 00:31:43,487
‫- ماذا سيحدث حينها؟‬
‫- إن فعلتما هذا...‬

205
00:31:43,613 --> 00:31:48,409
‫بالنسبة إلي، لن أضطر لطرح السؤال التالي‬

206
00:31:49,285 --> 00:31:50,912
‫أي سؤال؟‬

207
00:31:53,664 --> 00:31:58,502
‫أي سؤال؟ من تكون حقاً؟‬

208
00:32:12,975 --> 00:32:14,810
‫- أنت بخير؟ ابقِ مكانك‬
‫- نعم‬

209
00:32:45,883 --> 00:32:48,094
‫عند العد إلى ٣، حسناً؟‬

210
00:35:17,868 --> 00:35:19,245
‫تباً!‬

211
00:35:25,835 --> 00:35:27,211
‫(رابيت)‬

212
00:37:17,071 --> 00:37:20,616
‫"حدود بلدة (بانشي)، قد بحذر"‬

213
00:38:37,651 --> 00:38:42,197
‫لن يتوقف عن القدوم‬
‫ليس حتى نموت كلانا‬

214
00:38:43,949 --> 00:38:45,326
‫لا‬

215
00:38:49,455 --> 00:38:50,831
‫أنا هنا‬

216
00:41:11,549 --> 00:41:13,843
‫- لقد عدتَ‬
‫- نعم‬

217
00:41:20,517 --> 00:41:24,312
‫إذن، عدت متأخراً بيوم كامل‬
‫أليس كذلك؟‬

218
00:41:26,272 --> 00:41:29,067
‫نعم، ذهبنا إلى مكان آخر أولاً‬

219
00:41:35,949 --> 00:41:37,575
‫كيف سارت الأمور؟‬

220
00:41:39,911 --> 00:41:41,871
‫حاول أحدهم قتلنا‬

221
00:41:46,209 --> 00:41:47,752
‫جماعة (رابيت)؟‬

222
00:41:49,921 --> 00:41:52,632
‫ما زال هناك؟ ماذا حدث؟‬

223
00:41:56,845 --> 00:42:02,142
‫حسناً، أعتقد أنك لن ترحل بعد‬

224
00:42:04,060 --> 00:42:05,437
‫لا أستطيع‬

225
00:42:07,313 --> 00:42:13,027
‫لا يمكنني القول إنني آسف‬
‫لوجودك لفترة أطول‬

226
00:42:14,946 --> 00:42:17,449
‫ماذا يمكنني أن أقول؟‬
‫أنت تبقيني شاباً‬

227
00:42:28,585 --> 00:42:35,133
‫وأنت كريم جداً بسكب الويسكي‬
‫خصوصاً الويسكي الفاخر‬

228
00:42:41,181 --> 00:42:46,186
‫تباً! كل مرة أعتقد أنني أعرف الطريق‬
‫لمتابعة حياتي...‬

229
00:42:48,480 --> 00:42:52,108
‫شيء ما يعيدني للوراء‬

230
00:42:53,777 --> 00:42:55,487
‫كأنك...‬

231
00:43:04,412 --> 00:43:09,334
‫- تباً! لا أعرف‬
‫- كأنك ما تزال في السجن‬

232
00:43:10,835 --> 00:43:16,007
‫أناس مثلك ومثلي‬
‫لا نحتاج للقضبان‬

233
00:43:16,883 --> 00:43:19,135
‫نحن نبني زنزاناتنا بأنفسنا‬

234
00:43:19,761 --> 00:43:23,556
‫عندما تعيش مثلنا، فهذا أمر بديهي‬

235
00:43:23,890 --> 00:43:28,520
‫"سنجد أنفسنا في أماكن‬
‫لم نكن نتخيل أننا سنكون فيها"‬

236
00:43:28,686 --> 00:43:32,148
‫"ننظر للماضي ونتساءل كيف وصلنا هناك"‬

237
00:43:32,565 --> 00:43:36,277
‫"ولماذا يبدو أننا لا نستطيع الرحيل"‬

238
00:43:38,196 --> 00:43:44,452
‫"وهناك شيء محطم فينا‬
‫شيء لا نملكه ويملكه أناس آخرون"‬

239
00:43:45,453 --> 00:43:50,834
‫"يدعهم يستقرون ويجدون الطمأنينة‬
‫ويحلمون بحياة أفضل"‬

240
00:43:52,627 --> 00:43:56,923
‫"أناس مثلك ومثلي‬
‫لا يمكنهم التفكير بأحلام كهذه"‬

241
00:43:57,715 --> 00:43:59,092
‫"لماذا؟"‬

242
00:44:00,176 --> 00:44:02,846
‫"بسبب ما فعلناه"‬

243
00:44:05,473 --> 00:44:09,435
‫"هناك أشباح لا تدعنا وشأننا"‬

244
00:44:20,238 --> 00:44:21,614
‫تباً لهذا!‬

245
00:44:33,237 --> 00:44:36,237
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| متبقي مشهد |||

246
00:45:59,039 --> 00:46:03,039
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

