﻿1
00:00:10,324 --> 00:00:11,742
‫"لقد كنت أفكر"‬

2
00:00:14,370 --> 00:00:16,539
‫"على الأرجح حان الوقت لأمضي قدماً"‬

3
00:00:18,582 --> 00:00:21,502
‫"أين ستذهب وماذا ستفعل؟"‬

4
00:00:23,087 --> 00:00:26,215
‫"أفضل ما يمكنني فعله لأجلك هو الرحيل"‬

5
00:00:28,134 --> 00:00:32,012
‫"تحدث أشياء سيئة‬
‫للذين يبقون قريبين منك"‬

6
00:00:41,647 --> 00:00:43,023
‫"القوانين مختلفة هنا"‬

7
00:00:43,357 --> 00:00:44,984
‫"لا، إنّها القوانين ذاتها"‬

8
00:00:45,317 --> 00:00:50,656
‫"إنّها القوانين ذاتها منذ أمسك أول رجل‬
‫عصا وضرب الرجل الثاني بها"‬

9
00:00:52,158 --> 00:00:56,287
‫"أشخاص مثلي ومثلك‬
‫لسنا بحاجة إلى قضبان"‬

10
00:00:56,662 --> 00:00:59,165
‫"نحن نبني زنزاناتنا بأنفسنا"‬

11
00:01:04,462 --> 00:01:10,050
‫"كلما أعتقد أنّي أعرف الطريق إلى الأمام‬
‫يضربني أحدهم من الخلف"‬

12
00:01:10,593 --> 00:01:14,013
‫"لا أعرف ماذا سيأتي بعد ذلك‬
‫لكنّه قادم"‬

13
00:01:15,389 --> 00:01:16,765
‫"أهلاً بكم في حدود بلدة (بانشي)‬
‫قودوا بحذر"‬

14
00:02:46,522 --> 00:02:48,065
‫"مَن ترك هذه السيارة هنا؟"‬

15
00:02:48,399 --> 00:02:51,110
‫"أؤكد لك أنّه ليس من هذه المنطقة"‬

16
00:03:03,831 --> 00:03:07,459
‫يعتقد هذا المهم أنّ لديه سيارة راقية‬
‫إنّها مثل القارب‬

17
00:03:08,168 --> 00:03:10,838
‫إنّه يريد أن يعرف العالم بأنّه مهم‬

18
00:03:14,550 --> 00:03:16,677
‫إنّها سيارة مذهلة‬

19
00:03:21,599 --> 00:03:24,101
‫- يجب أن أتبول‬
‫- افعل ذلك بسرعة‬

20
00:03:24,393 --> 00:03:26,312
‫لدينا جدول لنلتزم به‬

21
00:03:33,569 --> 00:03:36,322
‫لا بد أنّها كلفته ثروة‬

22
00:03:38,032 --> 00:03:40,117
‫ما الخطب؟ لن تؤذيك‬

23
00:03:55,132 --> 00:03:57,343
‫أعتذر أيّها السادة‬

24
00:03:57,468 --> 00:04:01,138
‫- سأبعدها عن طريقكم‬
‫- تبّاً! إنّه العميل (٠٠٧)‬

25
00:04:01,555 --> 00:04:02,931
‫إنّه (أوستين باورز)‬

26
00:04:03,098 --> 00:04:07,144
‫أيّها المثلي، لِمَ لا تأخذ سيارتك‬
‫وتعود إلى بلدك اللعين؟‬

27
00:04:11,065 --> 00:04:16,070
‫يجب ألاّ تدخن عند محطة وقود‬

28
00:04:17,488 --> 00:04:19,698
‫السلامة أولاً والمتعة لاحقاً‬

29
00:04:19,907 --> 00:04:22,076
‫مَن تعتقد نفسك؟‬

30
00:05:24,054 --> 00:05:25,931
‫"(سافوي)، نادي السادة‬
‫فتيات وشراب وطعام"‬

31
00:05:26,306 --> 00:05:28,976
‫(أليكس لونغشادو)، ما سبب حضورك؟‬

32
00:05:32,688 --> 00:05:35,315
‫يمكنك قول أي شيء أمامها‬

33
00:05:35,566 --> 00:05:38,360
‫يريد (جورج هنتر) عزلي من منصب الزعيم‬

34
00:05:39,319 --> 00:05:41,613
‫- وماذا؟‬
‫- يجب أن يصوتوا لخلعي‬

35
00:05:42,281 --> 00:05:44,283
‫يبدو لي أنّ لديك مشكلة كبيرة‬

36
00:05:44,408 --> 00:05:47,911
‫إذا أصبح (هنتر) الزعيم‬
‫فلن تحصل على شيء من ذلك الكازينو‬

37
00:05:48,036 --> 00:05:52,040
‫- لن يسمح لك (هنتر) بالاقتراب منه‬
‫- أجل، ولطالما قلتَ إنك لن تفعل أيضاً‬

38
00:05:52,541 --> 00:05:55,252
‫أنا صغير السن‬
‫كما تسعد دائماً بالإشارة إلى ذلك‬

39
00:05:56,211 --> 00:05:58,338
‫يمكن تغيير رأيي‬

40
00:06:00,841 --> 00:06:03,010
‫- أحضر لي القائمة‬
‫- أية قائمة؟‬

41
00:06:03,635 --> 00:06:06,221
‫لأعضاء المجلس الذين سيصوتون ضدك‬

42
00:06:07,431 --> 00:06:09,808
‫- سيلتقون الأسبوع المقبل‬
‫- هناك الكثير من الوقت‬

43
00:06:10,309 --> 00:06:13,395
‫- حسناً، شكراً لك‬
‫- لا، لا تشكرني‬

44
00:06:13,979 --> 00:06:16,023
‫فنحن شريكان‬

45
00:06:28,619 --> 00:06:30,537
‫شريكان، أجل‬

46
00:06:48,263 --> 00:06:50,474
‫شخصيتك الجديدة‬

47
00:06:51,600 --> 00:06:54,978
‫جوازات سفر وبطاقات ائتمان وهويات‬
‫وما إلى ذلك‬

48
00:06:57,940 --> 00:07:00,526
‫- حسناً، حسناً‬
‫- يا للهول!‬

49
00:07:02,736 --> 00:07:04,738
‫أبقها في أمان، اتفقنا؟‬

50
00:07:05,405 --> 00:07:07,115
‫- هذا رائع‬
‫- لا تعبث بها‬

51
00:07:07,241 --> 00:07:10,619
‫- شكراً‬
‫- لا تشكرني بل اشكر (جوب)‬

52
00:07:19,753 --> 00:07:22,714
‫آسف يا صديقاي‬
‫لا نفتح الحانة قبل الظهر‬

53
00:07:31,265 --> 00:07:35,477
‫أيّها السادة، سأتناول ما يتناوله‬
‫صديقي (جيسون)‬

54
00:07:36,270 --> 00:07:38,313
‫مرحباً يا (جيسون)‬

55
00:07:39,481 --> 00:07:42,901
‫قلت إنّنا لم نفتح الحانة بعد‬

56
00:07:50,284 --> 00:07:53,370
‫- أين المال يا (جيسون)؟‬
‫- لا أعرف عمّ تتحدث‬

57
00:07:53,704 --> 00:07:56,164
‫- أنت تعرف مَن أنا، صحيح؟‬
‫- أجل‬

58
00:07:56,999 --> 00:08:01,169
‫إذن، تعرف أنّي أعني ما أقوله‬
‫عندما أقول إنّ هذه آخر مرة سأسأل فيها‬

59
00:08:03,130 --> 00:08:05,465
‫- أين المال اللعين؟‬
‫- (شوغر)‬

60
00:08:06,049 --> 00:08:08,760
‫أليس لديك قوانين تتعلق بالأسلحة؟‬

61
00:08:08,969 --> 00:08:12,347
‫- أجل، المسدسات ممنوعة‬
‫- أجل‬

62
00:08:13,140 --> 00:08:16,560
‫أسمعت ذلك يا (كلوفير)؟‬
‫لا يسمح بإدخال مسدسات إلى هنا‬

63
00:08:16,894 --> 00:08:20,772
‫إذن، أعتقد أنّ لدينا مشكلة‬

64
00:08:44,922 --> 00:08:46,423
‫- أأنت بخير؟‬
‫- أجل‬

65
00:08:54,973 --> 00:08:56,433
‫أي مال؟‬

66
00:08:58,894 --> 00:09:01,855
‫لماذا الكازينو مهم جداً بالنسبة إليك؟‬

67
00:09:02,230 --> 00:09:05,609
‫أعني لديك أعمال كثيرة أخرى‬
‫يبدو أنّه يجلب الكثير من المتاعب‬

68
00:09:05,776 --> 00:09:07,694
‫ليس لديّ أوهام حيال ما أنا‬

69
00:09:07,819 --> 00:09:12,240
‫وتلك الأعمال الأخرى إمّا أن تتسبب بقتلي‬
‫أو أنّي سأموت معها‬

70
00:09:12,366 --> 00:09:17,287
‫وفي كلتا الحالتين لن أترك شيئاً ورائي‬
‫وبما أنّه ليس لديّ أولاد‬

71
00:09:20,457 --> 00:09:24,211
‫لذا، كون الكازينو محمياً من الشرطة المحلية‬

72
00:09:24,336 --> 00:09:27,172
‫فهو يمنحني المجال للقيام بشيء قانوني‬

73
00:09:27,297 --> 00:09:30,258
‫شيء سيبقى بعد موتي‬

74
00:09:33,679 --> 00:09:35,555
‫أتفهمين الآن؟‬

75
00:09:37,557 --> 00:09:38,934
‫أجل‬

76
00:09:39,309 --> 00:09:41,937
‫- أكمل‬
‫- كنت أنا والشريف نتناول القهوة‬

77
00:09:42,145 --> 00:09:44,481
‫وكان شخص يلاحق آخر عبر الباب‬

78
00:09:44,606 --> 00:09:47,025
‫- هل رأيت أياً منهما مسبقاً؟‬
‫- إطلاقاً‬

79
00:09:47,359 --> 00:09:49,611
‫كانا يتجادلان معاً‬

80
00:09:49,861 --> 00:09:51,405
‫أيّتها المعاونة‬

81
00:09:51,571 --> 00:09:53,907
‫- أأنت بخير؟‬
‫- أجل‬

82
00:09:54,032 --> 00:09:57,953
‫كان لدى أحدهما لهجة بريطانية ثقيلة‬

83
00:09:58,620 --> 00:10:01,665
‫- مَن أطلق النار أولاً؟‬
‫- عليك البدء بالاعتناء بنفسك أكثر‬

84
00:10:01,790 --> 00:10:03,917
‫ما زلت سليماً‬

85
00:10:05,419 --> 00:10:09,214
‫لكن اليوم قد بدأ‬
‫وما زال مطلق النار طليقاً‬

86
00:10:12,009 --> 00:10:13,927
‫أنا بخير، اتفقنا؟‬

87
00:10:15,971 --> 00:10:17,931
‫لقد وضعنا تعميماً على سيارته‬
‫سيارة (جاغوار) حمراء، صحيح؟‬

88
00:10:18,098 --> 00:10:20,308
‫أجل، سيكون من السهل إيجادها‬

89
00:10:20,475 --> 00:10:22,227
‫تبّاً!‬

90
00:10:26,857 --> 00:10:30,819
‫هل أتخيل أم أنّ كل وغد لديه رشاش‬
‫يأتي إلى (بانشي)‬

91
00:10:31,486 --> 00:10:33,405
‫- ليطلق النار عليك؟‬
‫- أنت تتخيل ذلك فحسب‬

92
00:10:34,364 --> 00:10:37,117
‫- أأنت بخير؟‬
‫- أجل، شكراً على سؤالك‬

93
00:10:37,868 --> 00:10:39,327
‫- هل رأيتهما جيّداً أيّها الشريف؟‬
‫- جيّداً جداً‬

94
00:10:39,453 --> 00:10:41,496
‫أجل، لأنّك كنت هنا بالصدفة‬
‫عندما بدأ إطلاق النار، صحيح؟‬

95
00:10:41,621 --> 00:10:43,540
‫- أجل، أنا أقيم هنا‬
‫- أجل‬

96
00:10:43,999 --> 00:10:46,084
‫أعتقد أنّ ذلك صحيح‬

97
00:10:48,670 --> 00:10:50,547
‫- ماذا؟‬
‫- ربّما الوقت غير ملائم الآن‬

98
00:10:50,672 --> 00:10:53,008
‫لمضايقة الشريف فقد تعرض لإطلاق النار‬

99
00:10:53,133 --> 00:10:57,262
‫بربك يا (إيميت)!‬
‫ألاّ تتساءل لماذا يحدث هذا دائماً معه؟‬

100
00:10:57,387 --> 00:10:59,097
‫بالطبع، لكنّه ما يزال رئيسنا‬

101
00:10:59,222 --> 00:11:01,600
‫إذن، لا تشكك في أي شيء يفعله؟‬

102
00:11:01,808 --> 00:11:04,102
‫- ربّما هذا هو الفرق بيننا‬
‫- لا، الفرق بيننا‬

103
00:11:04,227 --> 00:11:07,397
‫هو أنّك ما زلت لم تتقبّل أنّه رئيسنا‬

104
00:11:12,944 --> 00:11:16,114
‫ما أريد أن أعرفه‬
‫هو مَن سيدفع مقابل هذا الدمار؟‬

105
00:11:16,490 --> 00:11:18,492
‫- مَن الرجل الإنجليزي؟‬
‫- اسمه (كوينتين)‬

106
00:11:18,700 --> 00:11:20,202
‫(كوينتين) وهو مقاتل لدى (برانتلي)‬

107
00:11:20,327 --> 00:11:22,496
‫(برانتلي) هو الرجل‬
‫الذي سرقت المال منه، صحيح؟‬

108
00:11:22,704 --> 00:11:24,081
‫أجل، أجل‬

109
00:11:24,289 --> 00:11:27,167
‫رأيت (كوينتين) مرة واحدة مسبقاً‬
‫لكنه أسطورة‬

110
00:11:27,459 --> 00:11:29,711
‫أرسلوا ٤ رجال لقتله مرة و...‬

111
00:11:29,961 --> 00:11:31,671
‫قصة رائعة، ماذا أخذت؟‬

112
00:11:32,130 --> 00:11:35,884
‫دفعة من المخدرات‬
‫لا أعلم، (برانتلي) يتعامل مع أشياء كثيرة‬

113
00:11:36,009 --> 00:11:39,012
‫كان يفترض أن آخذ المال‬
‫من رجل في (يوجين) وأعيده‬

114
00:11:39,137 --> 00:11:41,848
‫- لكنّك هربت بالمال‬
‫- أجل، لأنّي كنت مضطراً‬

115
00:11:42,432 --> 00:11:46,269
‫رأيت أشياء ما كان يجب أن أراها‬
‫(برانتلي) مصاب بجنون الارتياب‬

116
00:11:46,645 --> 00:11:48,897
‫عرفت أنّي كنت سأذهب في مهمة‬

117
00:11:49,022 --> 00:11:51,399
‫- ولا يفترض أن أعود منها‬
‫- اصمت‬

118
00:11:54,528 --> 00:11:56,154
‫كم المبلغ؟‬

119
00:11:57,239 --> 00:11:58,698
‫- ٦٢ ألف دولاراً‬
‫- يا للهول!‬

120
00:11:58,824 --> 00:12:01,243
‫- أعلم، أصبت بالذعر‬
‫- اصمت‬

121
00:12:08,125 --> 00:12:10,001
‫أين المال الآن؟‬

122
00:12:13,213 --> 00:12:17,008
‫توقعت أنّي إذا ابتعدت كثيراً فسوف...‬

123
00:12:18,009 --> 00:12:20,929
‫- ينسون الأمر‬
‫- ينسون الأمر؟‬

124
00:12:22,681 --> 00:12:24,808
‫لن ينسوا الأمر أبداً‬

125
00:12:25,517 --> 00:12:27,894
‫لدى هؤلاء الرجال قوانين‬

126
00:12:32,524 --> 00:12:35,235
‫المبلغ الموجود هنا هو ٤٩ ألف‬
‫هناك ١٣ ألفاً مفقودة‬

127
00:12:35,861 --> 00:12:37,529
‫- أين هي؟‬
‫- لقد أنفقت بعض المال‬

128
00:12:37,654 --> 00:12:39,406
‫كنت استخدمها منذ غادرت (أوريغون)‬

129
00:12:39,614 --> 00:12:41,491
‫لا بد أنّك كنت تعيش حياة مرفهة‬

130
00:12:43,493 --> 00:12:44,911
‫تبّاً!‬

131
00:12:45,787 --> 00:12:47,831
‫- أنا مستعد للرحيل من هنا‬
‫- وأين ستذهب؟‬

132
00:12:48,456 --> 00:12:50,667
‫- ما يزال يبحث عني‬
‫- أين ستذهب؟‬

133
00:12:51,334 --> 00:12:54,379
‫أين ستذهب؟ تبعك عبر البلاد‬

134
00:12:54,588 --> 00:12:56,923
‫وسيجدك، ماذا ستفعل حينئذٍ؟‬

135
00:12:58,592 --> 00:13:00,802
‫انتهى أمري‬

136
00:13:20,822 --> 00:13:23,700
‫- مستحيل أن...‬
‫- حسناً، اهدأ‬

137
00:13:24,242 --> 00:13:27,162
‫أصغِ إليّ، (جيسون)‬

138
00:13:27,537 --> 00:13:31,124
‫أصغِ إليّ، سأجد حلاً‬

139
00:13:31,374 --> 00:13:33,210
‫اهدأ فحسب‬

140
00:13:34,586 --> 00:13:38,006
‫وفي هذه الأثناء، لا تغادر هذه الغرفة‬

141
00:13:39,424 --> 00:13:40,842
‫قل ذلك‬

142
00:13:41,259 --> 00:13:43,136
‫سأبقى في الغرفة‬

143
00:13:43,762 --> 00:13:47,098
‫- جيّد، ربّما تنظفها‬
‫- أجل‬

144
00:14:37,760 --> 00:14:41,055
‫انظري إلى الأمام، راقبي مكانك‬

145
00:14:41,347 --> 00:14:45,226
‫إنّها غريبة أطوار ووالدتها مجنونة تماماً‬

146
00:14:53,318 --> 00:14:54,903
‫مرحباً يا عزيزتي‬

147
00:14:56,696 --> 00:14:59,073
‫يجب ألاّ تكوني هنا، تعرفين ذلك‬

148
00:14:59,365 --> 00:15:00,867
‫لم أستطع منع نفسي، أردت أن أراك‬

149
00:15:01,201 --> 00:15:02,869
‫كلاّ يا أمي‬

150
00:15:03,661 --> 00:15:05,288
‫(ديفا)، انتبهي لسرعتك‬

151
00:15:05,580 --> 00:15:07,332
‫لا يمكنك الاستمرار في فعل هذا‬

152
00:15:07,498 --> 00:15:11,586
‫تتسللين إلى البيت وتتركين لي دمى صغيرة‬
‫هذا مخيف‬

153
00:15:12,503 --> 00:15:14,547
‫(ديفا)، خففي سرعتك الآن‬

154
00:15:15,840 --> 00:15:19,385
‫آسفة لأنّي كذبت عليك‬
‫كنت أحاول أن أبقيك في أمان‬

155
00:15:19,594 --> 00:15:21,429
‫(ديفا)، استخدمي المكابح‬

156
00:15:21,679 --> 00:15:23,473
‫لم يكن لديّ والدة لتبقيني في أمان‬

157
00:15:24,349 --> 00:15:26,017
‫أرجوك خففي سرعتك، خففي سرعتك‬

158
00:15:28,937 --> 00:15:30,647
‫أوقفي السيارة الآن‬

159
00:15:30,939 --> 00:15:34,525
‫- عزيزتي، هذه أنا‬
‫- خففي سرعتك، أرجوك‬

160
00:15:34,692 --> 00:15:36,569
‫لا أعرف مَن تلك‬

161
00:15:56,506 --> 00:15:58,299
‫مرحباً يا (شوغر)‬

162
00:15:58,675 --> 00:16:02,220
‫- كيف حالك؟‬
‫- بأفضل حال‬

163
00:16:04,097 --> 00:16:06,140
‫كنت أحاول البحث عن (هود)‬

164
00:16:06,307 --> 00:16:08,559
‫- ظننت أنّ لديكم أجهزة لاسلكي لذلك‬
‫- أجل‬

165
00:16:08,768 --> 00:16:12,438
‫تعرف أنّ (هود) لا يحمل جهازه‬
‫وكنت ماراً من هنا‬

166
00:16:17,277 --> 00:16:19,195
‫ما حدث البارحة فظيع، كيف حالك؟‬

167
00:16:19,362 --> 00:16:21,656
‫- لم أصب برصاصة‬
‫- أجل‬

168
00:16:21,990 --> 00:16:25,410
‫يجب أن أعود، تسرّني رؤيتك‬

169
00:16:25,660 --> 00:16:28,621
‫- سأخبر (هود) أنّك تبحث عنه‬
‫- حسناً، شكراً‬

170
00:16:37,380 --> 00:16:38,756
‫- أأنت بخير؟‬
‫- أجل‬

171
00:16:38,881 --> 00:16:41,718
‫كنا نصرخ عليها ولم تتوقف‬

172
00:16:43,136 --> 00:16:45,763
‫- ماذا حدث يا (ديفا)؟‬
‫- لا شيء، لقد كان حادثاً‬

173
00:16:45,972 --> 00:16:49,350
‫ذلك هراء، كان يمكنك إيذاء أحد‬
‫أو قتله، فيمّ كنت تفكرين؟‬

174
00:16:49,726 --> 00:16:52,228
‫كانتا تتحدثان بطريقة سيئة عن أمي‬

175
00:16:53,271 --> 00:16:56,107
‫أصيبت بالذعر وقادت بسرعة‬
‫وكادت تتسبب بقتلنا‬

176
00:16:56,441 --> 00:16:58,818
‫- أنا آسفة‬
‫- آسفة؟ كنت ستقتلينهما‬

177
00:16:58,943 --> 00:17:02,030
‫- تحدث إليّ‬
‫- ابنتك المسخ عرضت حياة ابنتي للخطر‬

178
00:17:04,657 --> 00:17:08,286
‫إذا قلت كلمة أخرى عن ابنتي‬
‫فسأوسعك ضرباً‬

179
00:17:08,411 --> 00:17:10,246
‫أتفهم أيّها الحثالة؟‬

180
00:17:25,762 --> 00:17:28,056
‫- أمي‬
‫- (ماكس)‬

181
00:17:31,309 --> 00:17:32,685
‫اقترب‬

182
00:17:37,440 --> 00:17:39,150
‫لم أكن أعرف أنّك قادمة‬

183
00:17:39,442 --> 00:17:41,069
‫ألم تعرف؟ ألم يخبرك والدك؟‬

184
00:17:41,361 --> 00:17:43,738
‫أعني قال إنّك قادمة لكن لم يقل متى‬

185
00:17:44,739 --> 00:17:46,491
‫أنا هنا الآن، اقترب‬

186
00:17:47,325 --> 00:17:50,203
‫- كيف حالك؟‬
‫- أنا سعيدة جداً لرؤيتك‬

187
00:17:50,411 --> 00:17:53,122
‫- (ديفا) ليست في البيت‬
‫- أتعرف يا صديقي؟‬

188
00:17:53,373 --> 00:17:55,666
‫جئت هذه المرة لأراك أنت فقط‬

189
00:17:56,167 --> 00:17:58,211
‫اذهب واريني تلك الحركة مجدداً‬
‫دعني أرى‬

190
00:17:58,461 --> 00:17:59,879
‫حسناً‬

191
00:18:04,509 --> 00:18:06,552
‫- ووجدت هذه في شقته؟‬
‫- أجل‬

192
00:18:06,886 --> 00:18:08,846
‫لماذا لدى الشريف صورة لعائلتك؟‬

193
00:18:09,347 --> 00:18:11,224
‫لا أعرف‬

194
00:18:17,897 --> 00:18:20,942
‫ماذا عن الرجلين اللذين أطلقا النار‬
‫عليه البارحة؟‬

195
00:18:21,234 --> 00:18:26,948
‫لم نحدد هوية المتوفي وقد هرب الآخر‬
‫لذا، ليس لدينا الكثير لنحقق فيه‬

196
00:18:33,037 --> 00:18:34,747
‫(غوردن)، أأنت بخير؟‬

197
00:18:37,291 --> 00:18:39,502
‫بالطبع يا (بروك)‬
‫أنا في أفضل حال‬

198
00:18:40,920 --> 00:18:42,880
‫أنا سعيد للغاية‬

199
00:18:44,924 --> 00:18:48,719
‫- طلبت مني ذلك، أتتذكر؟‬
‫- أنا آسف، أنا...‬

200
00:18:52,765 --> 00:18:55,184
‫لست في أفضل حالاتي هذه الأيام‬

201
00:18:59,147 --> 00:19:03,818
‫اسمع، دعني أقلق بشأن (هود)‬

202
00:19:05,403 --> 00:19:08,364
‫أشعر بأنّ الأمور ستنكشف‬
‫لكن يجب أن نتحلى بالصبر‬

203
00:19:08,698 --> 00:19:10,366
‫وننتظر الفرصة فترة أطول، اتفقنا؟‬

204
00:19:10,616 --> 00:19:11,993
‫- أجل‬
‫- حسناً‬

205
00:19:12,118 --> 00:19:13,661
‫شكراً‬

206
00:19:37,435 --> 00:19:39,270
‫مكان جميل‬

207
00:19:41,230 --> 00:19:43,191
‫الشريف (هود)‬

208
00:19:45,568 --> 00:19:48,696
‫توقفت عن تناول الكحول منذ سنوات‬

209
00:19:50,239 --> 00:19:54,577
‫لم أكن لطيفاً عندما أثمل‬
‫قد يقول البعض إنّي كنت ممتازاً‬

210
00:19:56,245 --> 00:20:00,458
‫في كلتا الحالتين‬
‫أصبحت أطعم الطيور خبز بالكحول‬

211
00:20:00,958 --> 00:20:02,418
‫لسبب ما‬

212
00:20:03,544 --> 00:20:05,463
‫هذا يريحني‬

213
00:20:07,507 --> 00:20:10,176
‫لا تحاول التواري عن الأنظار‬

214
00:20:11,677 --> 00:20:14,972
‫وأنت لا تقاتل كشريف بلدة صغيرة‬

215
00:20:15,556 --> 00:20:20,019
‫لديك مهارات لا يمكن تعلمها‬
‫بل اكتسابها فقط‬

216
00:20:20,394 --> 00:20:23,356
‫كنا جميعاً شيئاً آخر في الماضي، صحيح؟‬

217
00:20:24,857 --> 00:20:26,359
‫أعتقد ذلك‬

218
00:20:28,611 --> 00:20:30,321
‫الرجال أمثالنا‬

219
00:20:31,113 --> 00:20:34,450
‫لديهم أسباب كثيرة ليقدّروا يوماً كهذا‬

220
00:20:38,329 --> 00:20:40,081
‫الرجال أمثالنا؟‬

221
00:20:41,916 --> 00:20:43,501
‫مقاتلون‬

222
00:20:44,585 --> 00:20:45,962
‫قتلة‬

223
00:20:47,964 --> 00:20:50,132
‫رجال يعادلون الكثير‬

224
00:20:52,176 --> 00:20:55,221
‫لا أعرف كل شيء عنك‬
‫لكن أعرف كل ما أحتاج إليه‬

225
00:20:55,471 --> 00:20:59,642
‫حسب أسلوب حياتنا‬
‫نعرف أنّ كل يوم قد يكون الأخير‬

226
00:20:59,892 --> 00:21:01,352
‫آجلاً أو عاجلاً سيكون كذلك‬

227
00:21:01,644 --> 00:21:04,146
‫- وعلى الأرجح، سيكون عاجلاً‬
‫- ربّما‬

228
00:21:04,480 --> 00:21:06,899
‫لكن لنتحدث الآن عن المال‬

229
00:21:08,067 --> 00:21:13,531
‫عندما أقرر البقاء في مكان فترة من الوقت‬
‫أفضّل تفقد الشرطة المحلية فيه‬

230
00:21:14,365 --> 00:21:17,076
‫إنّها ممارسة طورتها على مر السنوات‬

231
00:21:17,368 --> 00:21:19,245
‫بعض العناية الواجبة‬

232
00:21:19,870 --> 00:21:24,041
‫عندما اكتشفت أنّ اسم الشريف (هود)‬

233
00:21:26,127 --> 00:21:28,421
‫ذلك عقد الأمور‬

234
00:21:30,339 --> 00:21:31,716
‫إذن؟‬

235
00:21:32,925 --> 00:21:39,265
‫لو كانت القضية مختلفة‬
‫لاستطعنا إيجاد اتفاق‬

236
00:21:39,557 --> 00:21:41,559
‫لكن لن يتخلى الأب عن ابنه‬

237
00:21:42,518 --> 00:21:45,479
‫- ولن تغادر البلدة من دونه‬
‫- لا‬

238
00:21:47,064 --> 00:21:50,359
‫لديّ أمر مشدد لأعيد المال والفتى‬
‫إلى (برانتلي)‬

239
00:21:50,901 --> 00:21:54,447
‫يحب التعامل مع تلك الأشياء بنفسه‬

240
00:21:58,034 --> 00:21:59,744
‫إذن؟‬

241
00:22:00,536 --> 00:22:03,539
‫إذن، على أحدنا...‬

242
00:22:04,081 --> 00:22:06,375
‫قتل الآخر‬

243
00:22:09,754 --> 00:22:14,717
‫وهذا مؤسف لأنّ لا أحد منا‬
‫تسبب في هذه المشكلة‬

244
00:22:16,093 --> 00:22:17,970
‫من خلال خبرتي...‬

245
00:22:19,639 --> 00:22:21,974
‫يمكن عادة عقد صفقة‬

246
00:22:22,725 --> 00:22:25,936
‫لديّ خبرة مشابهة لكن في هذه الحالة‬
‫لا أرى...‬

247
00:22:26,062 --> 00:22:29,023
‫٥٠ ألف بالإضافة إلى الـ٦٢ ألفاً‬
‫التي يدين بها الفتى‬

248
00:22:31,567 --> 00:22:35,571
‫- إذن، تعرض عليّ رشوة؟‬
‫- ليس رشوة بل هدية‬

249
00:22:36,864 --> 00:22:38,616
‫كنت سأعطيك المزيد‬
‫لو كان لديّ المال‬

250
00:22:39,533 --> 00:22:42,536
‫٥٠ ألفاً وتعود وتخبره بأنّه قد مات‬

251
00:22:45,623 --> 00:22:47,208
‫وأنا وأنت...‬

252
00:22:50,252 --> 00:22:52,922
‫نتمكن من أن نعيش يوماً آخر‬

253
00:22:56,217 --> 00:22:58,094
‫- ما هذا؟‬
‫- ١٣ ألفاً‬

254
00:22:58,219 --> 00:23:01,263
‫مع الـ٤٩ ألفاً التي معك‬
‫تصبح ٦٢ ألفاً التي تدين بها‬

255
00:23:01,972 --> 00:23:05,601
‫- أنت تعطيني مالك‬
‫- لا، سأعطيه لـ(كوينتين)‬

256
00:23:05,768 --> 00:23:07,311
‫- وهذا المبلغ‬
‫- ماذا تفعل؟‬

257
00:23:07,520 --> 00:23:09,355
‫لقد اتفقنا‬

258
00:23:12,149 --> 00:23:15,319
‫- لا يمكنني تركك تفعل هذا‬
‫- حقاً؟‬

259
00:23:16,195 --> 00:23:17,822
‫لا داعي للهراء‬

260
00:23:18,864 --> 00:23:21,867
‫- متى سنعطيه المال؟‬
‫- ليس نحن، بل أنا‬

261
00:23:22,993 --> 00:23:25,246
‫- ماذا أفعل أنا؟‬
‫- تركب قطاراً وتغادر إلى (كندا)‬

262
00:23:25,830 --> 00:23:27,540
‫وتعيش حياتك‬

263
00:23:34,213 --> 00:23:36,424
‫١١٢ ألفاً‬

264
00:23:41,345 --> 00:23:44,181
‫- ألاّ تريد أن تعدها؟‬
‫- احرص على أن تفي بوعدك‬

265
00:23:46,517 --> 00:23:47,935
‫سأفعل‬

266
00:23:48,769 --> 00:23:51,021
‫إذن، تعازيّ‬

267
00:23:51,647 --> 00:23:54,567
‫- لماذا؟‬
‫- لقد خسرت ابناً للتوّ‬

268
00:23:58,821 --> 00:24:01,365
‫- أجل‬
‫- لنأمل ذلك‬

269
00:24:01,991 --> 00:24:04,034
‫لأجل مصلحتنا‬

270
00:24:04,368 --> 00:24:06,162
‫لماذا تساعدني؟‬

271
00:24:09,957 --> 00:24:12,168
‫لست أول فتى يرتكب خطأ‬

272
00:24:18,632 --> 00:24:20,134
‫تحدث هذه الأمور‬

273
00:24:54,697 --> 00:24:57,574
‫"نادي (سافوي) للسادة‬
‫فتيات وشراب وطعام"‬

274
00:25:11,797 --> 00:25:13,590
‫سيد (بروكتر)‬

275
00:25:14,466 --> 00:25:18,429
‫(جولييت)، طلبت منك عدة مرات‬
‫أن تناديني بـ(كاي)‬

276
00:25:20,347 --> 00:25:23,058
‫- جئت لأخذ مالك؟‬
‫- إذا كنت لا تمانع‬

277
00:25:23,392 --> 00:25:24,810
‫بالطبع‬

278
00:25:25,728 --> 00:25:27,354
‫- أنا آسفة‬
‫- كلاّ‬

279
00:25:27,688 --> 00:25:30,274
‫لا تعتذري لطلب ما تستحقينه‬

280
00:25:30,649 --> 00:25:34,862
‫أتأخر أحياناً في دفع الإيجار‬

281
00:25:35,195 --> 00:25:37,114
‫لا بأس، لا بأس‬

282
00:25:37,406 --> 00:25:39,783
‫الرواتب في الغرفة المجاورة‬
‫لِمَ لا تأتين معي؟‬

283
00:25:43,245 --> 00:25:48,208
‫في الواقع، عليّ أن أقل ابني‬
‫من عند جليسة الأطفال بعد قليل لذا...‬

284
00:25:50,002 --> 00:25:52,171
‫على الأرجح، عليّ أن أغادر من هنا‬

285
00:25:52,463 --> 00:25:54,256
‫ابقي قليلاً‬

286
00:26:39,968 --> 00:26:41,970
‫"نزل (فالي)"‬

287
00:26:42,888 --> 00:26:44,306
‫تبّاً!‬

288
00:26:45,599 --> 00:26:48,393
‫مرحباً يا (جيسون)، ارتد ثيابك الداخلية‬

289
00:26:50,813 --> 00:26:52,689
‫إذن، سارت الأمور بسلاسة؟‬

290
00:26:53,524 --> 00:26:56,193
‫- أعتقد ذلك‬
‫- وأنت الآن مفلس؟‬

291
00:26:56,360 --> 00:26:57,945
‫بشكل مؤقت‬

292
00:26:59,071 --> 00:27:01,782
‫ذلك مبلغ كبير لتعطيه لرجل غريب‬

293
00:27:02,366 --> 00:27:05,452
‫ولماذا الفتى؟‬
‫أنت لست مديناً له بشيء‬

294
00:27:05,577 --> 00:27:06,954
‫كلاّ‬

295
00:27:07,246 --> 00:27:09,414
‫لكن ربّما أدين لوالده‬

296
00:27:16,505 --> 00:27:18,340
‫وجدت فئراناً في القبو‬

297
00:27:18,715 --> 00:27:22,052
‫استخدمت الدخان لتنظيف المكان قبل أسابيع‬
‫وظننت أنّها رحلت‬

298
00:27:22,386 --> 00:27:24,972
‫تبين أنّها أرادت أن أعتقد أنّها رحلت‬

299
00:27:25,806 --> 00:27:28,934
‫لذا، سأستخدم الآن أقوى الأسلحة‬

300
00:27:29,893 --> 00:27:31,270
‫أجل‬

301
00:27:31,937 --> 00:27:34,815
‫لقد خدعتني بضعة حيوانات قارضة‬

302
00:28:11,560 --> 00:28:13,645
‫"أهناك أحد؟"‬

303
00:28:18,901 --> 00:28:21,320
‫ظننت أنّنا عقدنا اتفاقاً‬

304
00:28:23,030 --> 00:28:25,240
‫لو ظننت ذلك لما كنت ستلحق بي‬

305
00:28:25,657 --> 00:28:28,869
‫هذا صحيح‬
‫أعتقد أنّنا الاثنين كاذبان‬

306
00:28:29,828 --> 00:28:31,580
‫أعتقد ذلك‬

307
00:28:32,623 --> 00:28:34,374
‫هل الفتى في صندوق السيارة؟‬

308
00:28:35,667 --> 00:28:37,044
‫أجل‬

309
00:28:37,169 --> 00:28:39,421
‫- "أهناك أحد؟"‬
‫- هل أنت بخير يا فتى؟‬

310
00:28:43,383 --> 00:28:44,801
‫أتعرف؟‬

311
00:28:47,012 --> 00:28:49,473
‫كان من الممكن أن تكون قطعت مسافة بعيدة‬

312
00:28:51,600 --> 00:28:53,268
‫لم أستطع فعل ذلك‬

313
00:28:53,560 --> 00:28:56,355
‫عبث بي كبريائي المهني‬

314
00:28:56,730 --> 00:28:58,190
‫هذا منصف‬

315
00:29:01,276 --> 00:29:03,153
‫ماذا الآن؟‬

316
00:29:17,584 --> 00:29:20,087
‫أنت لست شريف بلدة صغيرة‬

317
00:30:10,178 --> 00:30:12,723
‫- أهناك أحد؟‬
‫- مرحباً‬

318
00:30:13,140 --> 00:30:14,516
‫هيّا بنا‬

319
00:30:24,776 --> 00:30:26,319
‫أبي‬

320
00:30:30,949 --> 00:30:32,325
‫أبي‬

321
00:30:34,411 --> 00:30:35,787
‫أبي، أنت ثمل‬

322
00:30:35,912 --> 00:30:38,206
‫لا، تناولت بعض الشراب فقط‬

323
00:30:43,378 --> 00:30:46,048
‫- كدنا نصل، تبقت درجتان‬
‫- يمكنني فعل ذلك‬

324
00:30:47,674 --> 00:30:49,509
‫تبقت درجتان‬

325
00:30:54,514 --> 00:30:57,309
‫عد إلى سريرك يا (ماكس)، الآن‬

326
00:30:59,728 --> 00:31:01,605
‫هل أنت بخير يا أبي؟‬

327
00:31:03,982 --> 00:31:06,485
‫أنا بخير يا (ماكس)، عد إلى النوم‬
‫الأمور بخير‬

328
00:31:06,610 --> 00:31:08,695
‫والدي بخير‬

329
00:31:11,198 --> 00:31:12,657
‫الأمور بخير‬

330
00:31:14,534 --> 00:31:15,911
‫أبي‬

331
00:31:20,290 --> 00:31:21,917
‫أنا آسف‬

332
00:31:32,385 --> 00:31:35,013
‫أخذت هذه من والدك قبل أن أدفنه‬

333
00:31:38,934 --> 00:31:41,561
‫لا أعرف لماذا احتفظت بها، إنّها...‬

334
00:31:43,021 --> 00:31:45,440
‫لم أشعر أنّ من الصواب رميها‬

335
00:31:46,691 --> 00:31:48,652
‫أعتقد أنّك يجب أن تأخذها‬

336
00:31:50,529 --> 00:31:51,905
‫أجل‬

337
00:31:52,155 --> 00:31:56,535
‫هناك قطار يغادر غداً الساعة ١٠‬
‫سأمر الساعة ٩:٣٠ لأقلك‬

338
00:31:57,452 --> 00:32:01,081
‫اركب القطار واذهب إلى الشمال‬
‫حتى تصل إلى (كندا)‬

339
00:32:01,331 --> 00:32:03,500
‫حتى أنت لا يمكنك إفساد ذلك‬

340
00:32:03,792 --> 00:32:05,585
‫حسناً، فهمت ذلك‬

341
00:32:07,546 --> 00:32:08,964
‫ماذا عنك؟‬

342
00:32:09,422 --> 00:32:13,677
‫لا أعلم، ربّما يوماً ما‬
‫سأركب إحدى تلك القطارات‬

343
00:32:14,511 --> 00:32:15,971
‫ليس بعد؟‬

344
00:32:17,055 --> 00:32:18,431
‫ليس بعد‬

345
00:32:23,395 --> 00:32:24,896
‫شكراً لك‬

346
00:32:29,526 --> 00:32:33,947
‫فقط تذكر‬
‫تحصل على فرصة مرة واحدة فقط‬

347
00:32:35,866 --> 00:32:37,242
‫أعلم‬

348
00:32:45,667 --> 00:32:47,502
‫إليك الخبز المحمص‬

349
00:32:48,503 --> 00:32:51,464
‫- ألاّ تريدين شيئاً آخراً؟‬
‫- لا، شكراً‬

350
00:32:55,302 --> 00:32:59,097
‫- لم أرك مسبقاً، أأنت جديدة؟‬
‫- انتقلت مؤخراً من (نيويورك)‬

351
00:33:00,599 --> 00:33:03,685
‫معظم الناس يذهبون في الاتجاه الآخر‬
‫هل لديك عائلة في (ميشيغان)؟‬

352
00:33:04,102 --> 00:33:05,979
‫أردت بعض التغيير فحسب‬

353
00:33:09,191 --> 00:33:11,193
‫ماذا يمكنني أن أحضر لك‬
‫يا سيد (مارين)؟‬

354
00:33:12,319 --> 00:33:14,404
‫اسمي (غوردن هوبويل)‬

355
00:33:14,905 --> 00:33:16,281
‫وأنا (كاري)‬

356
00:33:16,948 --> 00:33:18,533
‫أعرف‬

357
00:33:33,465 --> 00:33:35,133
‫لا تقولي شيئاً‬

358
00:33:36,301 --> 00:33:39,888
‫- ماذا أحضر لك؟‬
‫- فطائر عنبية وشراب القيقب‬

359
00:33:40,013 --> 00:33:41,556
‫حسناً يا عزيزتي‬

360
00:33:46,436 --> 00:33:49,648
‫متى اكتشفت أنّ والدك كان مجرماً؟‬

361
00:34:11,920 --> 00:34:15,382
‫- سمعت أنّك ستغادر المكان‬
‫- ليس قبل أن أودعك‬

362
00:34:17,008 --> 00:34:20,262
‫- هل أصلحت المكان؟‬
‫- تقريباً‬

363
00:34:21,346 --> 00:34:24,015
‫من اللطيف أن يبقى هكذا‬

364
00:34:25,684 --> 00:34:28,561
‫- جئت لأشكرك‬
‫- إذن...‬

365
00:34:29,229 --> 00:34:31,106
‫سأقدم لك آخر شراب‬

366
00:34:49,582 --> 00:34:52,335
‫لا داعي لأن يعرف أحد خططك‬

367
00:34:52,502 --> 00:34:55,505
‫هذه آخر ليلة لي في البلدة‬
‫أريدها أن تكون مهمة‬

368
00:34:56,715 --> 00:35:02,512
‫يستحسن ألاّ تذهب إلى هناك‬
‫تلك الفتاة تجلب الكثير من المتاعب‬

369
00:35:02,804 --> 00:35:05,223
‫النوع الجيّد من المتاعب، صحيح؟‬

370
00:35:25,538 --> 00:35:26,956
‫ماذا؟‬

371
00:35:27,498 --> 00:35:28,958
‫لا شيء‬

372
00:35:30,710 --> 00:35:32,462
‫هذا لطيف‬

373
00:35:35,548 --> 00:35:37,091
‫أجل‬

374
00:35:52,565 --> 00:35:54,400
‫فيمّ تفكر؟‬

375
00:35:59,655 --> 00:36:01,240
‫لا أعلم‬

376
00:36:04,660 --> 00:36:06,788
‫كنت أفكر في شيء‬

377
00:36:06,954 --> 00:36:09,582
‫قاله لي شخص قبل أيام‬

378
00:36:12,377 --> 00:36:18,549
‫أعني تعتادين على نوع معين من الحياة و...‬

379
00:36:32,897 --> 00:36:35,441
‫تعتقدين أنّنا ما نحن عليه‬

380
00:36:35,733 --> 00:36:38,319
‫أم تعتقدين أنّه يمكننا أن نتغير؟‬

381
00:36:40,822 --> 00:36:42,949
‫أتعني أشخاصاً مثلك؟‬

382
00:36:43,616 --> 00:36:47,286
‫أنا وأنت والناس بشكل عام‬

383
00:36:52,542 --> 00:36:56,003
‫لا أعرف إذا كان أي أحد يتغير‬

384
00:36:56,838 --> 00:36:59,424
‫لكن يمكن أن نتطور، صحيح؟‬

385
00:37:01,759 --> 00:37:06,806
‫هذا ما نحاول أن نفعله، صحيح؟‬
‫نصبح نسخاً أفضل من أنفسنا‬

386
00:37:25,116 --> 00:37:27,577
‫إذن، تعتقدين أنّنا نتطور؟‬

387
00:37:29,162 --> 00:37:31,038
‫أنا أعتمد على ذلك‬

388
00:39:34,620 --> 00:39:38,249
‫إمّا أن تكوني معي أو لا‬

389
00:39:42,670 --> 00:39:44,630
‫أتفهمين؟‬

390
00:40:14,035 --> 00:40:15,536
‫أأنت بخير؟‬

391
00:40:18,539 --> 00:40:19,915
‫أنا بخير‬

392
00:42:37,553 --> 00:42:41,348
‫- يوم حافل!‬
‫- ليس لديك فكرة‬

393
00:42:42,391 --> 00:42:46,854
‫كانت أمي تخبرني أنّ حتى القطار‬
‫عليه التوقف يوماً ما‬

394
00:42:48,189 --> 00:42:52,401
‫سأعد لك آخر كوكتيل‬

395
00:42:53,569 --> 00:42:55,404
‫لِمَ لا تجعله مزدوجاً؟‬

396
00:42:55,738 --> 00:42:59,200
‫سأجعله كما أريد، خذ‬

397
00:43:04,038 --> 00:43:05,414
‫رائع‬

398
00:43:05,581 --> 00:43:07,958
‫- أين شرابي؟‬
‫- مرحباً يا (جوب)‬

399
00:43:09,710 --> 00:43:11,670
‫كيف كانت (نيويورك)؟‬

400
00:43:14,548 --> 00:43:17,259
‫أرى أنّك تعرضت للضرب مجدداً‬
‫أثناء غيابي‬

401
00:43:17,426 --> 00:43:19,845
‫بدأ يصبح ذلك أمراً معتاداً‬

402
00:43:20,262 --> 00:43:22,348
‫يحتاج كل رجل إلى هواية‬

403
00:43:22,681 --> 00:43:25,518
‫- هل أودّ أن أعرف؟‬
‫- على الأرجح، لا‬

404
00:43:25,893 --> 00:43:27,394
‫كيف سار الأمر؟‬

405
00:43:29,188 --> 00:43:30,940
‫كيف سار الأمر؟‬

406
00:43:34,902 --> 00:43:38,906
‫- لم تستطع التخلص منها‬
‫- كان هناك عيب‬

407
00:43:46,664 --> 00:43:51,126
‫كان يجب أن أعرف كل شيء عن الماسات‬
‫قبل أن تتورط في الأمر‬

408
00:43:52,503 --> 00:43:54,505
‫مصدرها...‬

409
00:44:00,469 --> 00:44:02,596
‫(رابيت) خدعك‬

410
00:44:03,222 --> 00:44:05,266
‫خدعك تماماً‬

411
00:44:06,350 --> 00:44:11,021
‫سُجنت ١٥ عاماً لسرقة زجاج‬

412
00:44:14,524 --> 00:44:17,524
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| متبقي مشهد |||

413
00:45:51,445 --> 00:45:55,445
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

