﻿1
00:02:34,861 --> 00:02:36,613
‫(جيسون)، هيّا بنا‬

2
00:02:39,282 --> 00:02:41,660
‫(جيسون)، هيّا بنا، فلنذهب‬

3
00:03:06,434 --> 00:03:07,811
‫(جيسون)‬

4
00:05:34,249 --> 00:05:35,667
‫يا إلهي!‬

5
00:05:43,299 --> 00:05:44,717
‫(شوغر)‬

6
00:05:45,468 --> 00:05:49,389
‫يؤسفني أن أرى سيارة أمريكية‬
‫كلاسيكية كهذه مشوّهة هكذا‬

7
00:05:52,016 --> 00:05:54,894
‫إن كان هذا سيشعرك بتحسّن‬
‫فقد كانوا يستهدفونني‬

8
00:05:55,061 --> 00:05:57,856
‫- هذا منطقي‬
‫- تعال إلى الداخل‬

9
00:05:59,148 --> 00:06:05,029
‫لا شيء في العالم يجعلني أدخل بإرادتي‬
‫إلى مركز شرطة‬

10
00:06:05,613 --> 00:06:09,951
‫لكنّي كنتُ أشتري بعض الحاجيات مِن البلدة‬
‫وفكّرتُ في الحضور لرؤية كيف تدبّر أمورك‬

11
00:06:10,410 --> 00:06:15,540
‫محتال ينتحل شخصية شرطي‬
‫في متجر سيارات يُستخدم كمركز شرطة‬

12
00:06:17,876 --> 00:06:21,880
‫- هل رأيتَ (جيسون) صباح اليوم؟‬
‫- ظننتُ أنّ عليه اللحاق بالقطار‬

13
00:06:23,006 --> 00:06:26,134
‫نعم، ذهبتُ إلى النُزل لأخذه إلى المحطة‬
‫ولَم أجده‬

14
00:06:26,259 --> 00:06:30,346
‫- ربّما لا يحبّ الوداع‬
‫- لَم يكن سيرحل بدون هذا‬

15
00:06:34,267 --> 00:06:36,811
‫رأيتُه الليلة الماضية في الحانة‬

16
00:06:36,936 --> 00:06:39,731
‫- وكان يتحدث لابنة أخت (بروكتر)‬
‫- (ريبيكا)؟‬

17
00:06:39,981 --> 00:06:41,357
‫- نعم‬
‫- متى؟‬

18
00:06:42,066 --> 00:06:45,320
‫في ساعة متأخّرة‬
‫أنا متأكّد أنّهما خرجا معاً‬

19
00:06:51,284 --> 00:06:53,369
‫أتظنّ أنّ شيئاً ما حدث له؟‬

20
00:06:59,000 --> 00:07:03,129
‫نعم، لكنّي لا أدري ماذا‬

21
00:07:35,036 --> 00:07:36,704
‫- صباح الخير‬
‫- أيّها المأمور‬

22
00:07:36,871 --> 00:07:38,957
‫ماذا جاء بك هنا‬
‫في هذه الساعة المبكرة؟‬

23
00:07:40,249 --> 00:07:42,043
‫جئتُ للتحدث قليلاً‬

24
00:07:42,168 --> 00:07:44,587
‫- تفضّل معنا‬
‫- لا‬

25
00:07:45,338 --> 00:07:48,591
‫- أحتاج لدقيقة فقط، مرحباً‬
‫- مرحباً‬

26
00:07:50,009 --> 00:07:52,011
‫خرجتِ مِن الحانة‬
‫مع أحدهم الليلة الماضية‬

27
00:07:53,221 --> 00:07:55,390
‫في أواخر العشرينات، وشعره أشقر‬

28
00:07:56,349 --> 00:07:58,267
‫ما المشكلة؟‬

29
00:07:59,394 --> 00:08:05,400
‫إنّه مفقود‬
‫ووجدنا آثار شجار في غرفته في النُزل‬

30
00:08:06,734 --> 00:08:09,529
‫- وماذا تعرف (ريبيكا) عن ذلك؟‬
‫- هذا ما جئتُ لمعرفته‬

31
00:08:09,654 --> 00:08:12,073
‫- مَن هذا الرجل؟‬
‫- لا نعرف ذلك بعد‬

32
00:08:13,116 --> 00:08:17,495
‫- أتعرف اسمه؟‬
‫- هل تقولين إنّك لا تعرفينه؟‬

33
00:08:18,496 --> 00:08:19,998
‫أنا لا أعرفه‬

34
00:08:20,832 --> 00:08:22,625
‫لكنّي ضاجعتُه‬

35
00:08:24,877 --> 00:08:28,172
‫لا نعرف مَن نضاجعهم دائماً‬
‫أليس كذلك؟‬

36
00:08:35,263 --> 00:08:39,600
‫إذن، كنتِ في غرفته في النُزل‬
‫أليس كذلك؟‬

37
00:08:40,727 --> 00:08:42,103
‫- قليلاً‬
‫- كم بقيتِ؟‬

38
00:08:43,396 --> 00:08:46,065
‫- خرجتُ بعد أن غرق في النوم‬
‫- هل جاء خالك لأخذك؟‬

39
00:08:46,315 --> 00:08:49,277
‫- هل ارتُكبت جريمة؟‬
‫- لا، أحاول وضع جدول زمنيّ فقط‬

40
00:08:49,861 --> 00:08:51,904
‫لِم لا تخبريني بما حدث؟‬

41
00:08:52,822 --> 00:08:54,657
‫- ماذا حدث؟‬
‫- هل تتهمنا بشيء؟‬

42
00:08:54,782 --> 00:08:57,994
‫- ولِم سأفعل ذلك؟‬
‫- صحيح، لِم ستفعل ذلك؟‬

43
00:08:58,578 --> 00:09:03,583
‫ليس لديك دليل أو جثة‬
‫ولا حتّى اسم كما تقول‬

44
00:09:04,417 --> 00:09:08,171
‫لا يبدو أنّ هناك جريمة قد ارتُكبت‬
‫أليس كذلك؟‬

45
00:09:10,631 --> 00:09:13,342
‫هل أنت متأكّد أنّك لا تريد‬
‫تناول شيء مِن الطعام؟‬

46
00:09:18,181 --> 00:09:19,599
‫هل ستجارينه في هذا؟‬

47
00:09:27,899 --> 00:09:31,027
‫قال إنّه سيغادر البلدة‬
‫أظنّه غادرها‬

48
00:09:39,410 --> 00:09:43,122
‫كان هذا اختيارك‬
‫حين آتي للقبض عليه، سأقبض عليك أيضاً‬

49
00:09:52,924 --> 00:09:56,052
‫أمامي يوم حافل، عليّ أن أذهب‬

50
00:10:00,223 --> 00:10:02,016
{\pos(192,220)}‫لا يمكنه المساس بنا‬

51
00:10:32,004 --> 00:10:33,756
‫"أنا (شيفون) أيّها الرئيس"‬

52
00:10:43,266 --> 00:10:45,184
‫- نعم‬
‫- "سمعتُ أنّك جئتَ مسبقاً"‬

53
00:10:45,309 --> 00:10:48,813
‫"أتساءل متى ستعود‬
‫لوضع جدول الدوريات"‬

54
00:11:01,159 --> 00:11:04,829
‫- سأعود بعد ساعة‬
‫- "عُلم، إلى اللقاء"‬

55
00:11:07,790 --> 00:11:10,626
‫أتظنّ إذن أنّ (بروكتر) قتل (جيسون)؟‬

56
00:11:11,544 --> 00:11:13,713
‫وأراد أن أعرف بذلك‬

57
00:11:13,963 --> 00:11:20,261
‫فقط لأنّ الفتى ضاجع ابنة أخته‬
‫هذا قانون جديد عند (بروكتر)‬

58
00:11:20,803 --> 00:11:23,764
‫تبّاً لهذا الهراء! أحتاج إلى إجازة‬

59
00:11:24,265 --> 00:11:29,604
‫أنا مستيقظ منذ ٧٢ ساعة‬
‫لاقتحام كلّ مزود أعرفه بحثاً عن (رابيت)‬

60
00:11:29,770 --> 00:11:34,692
‫المكان الذي يختبىء فيه (بوريس كارلوف)‬
‫سري للغاية‬

61
00:11:40,615 --> 00:11:44,118
‫- مَن مات؟‬
‫- الفتى (جيسون)‬

62
00:11:46,037 --> 00:11:47,413
‫كيف؟‬

63
00:11:47,872 --> 00:11:49,248
‫(بروكتر)‬

64
00:11:53,502 --> 00:11:54,879
‫تباً!‬

65
00:11:55,504 --> 00:11:57,882
‫أظنّ أنّ علينا إخراج القفازات والجرف‬

66
00:11:58,007 --> 00:12:00,092
‫لن أدفن شخصاً آخر هذا الشهر‬

67
00:12:00,218 --> 00:12:03,512
‫هل سيمانع أحد إن دفنتُ (بروكتر)؟‬

68
00:12:05,389 --> 00:12:07,558
‫(بروكتر) له نفوذ كبير هنا‬

69
00:12:07,892 --> 00:12:13,022
‫لا يمكنك ملاحقة رجل مثله مباشرة‬
‫وألاّ تتوقع نتائج لذلك‬

70
00:12:13,314 --> 00:12:18,152
‫معظم الناس يكتفون بمعتوه واحد ليلاحقهم‬
‫أتريد أن يلاحقك اثنان؟‬

71
00:12:19,487 --> 00:12:21,155
‫سأخاطر‬

72
00:12:21,864 --> 00:12:24,408
‫لا، تتكلم الآن بصفتك محتالاً‬

73
00:12:25,743 --> 00:12:27,370
‫أنا محتال فعلاً‬

74
00:12:27,620 --> 00:12:29,538
‫لَم يظهر عليك ذلك صباح اليوم‬

75
00:12:30,081 --> 00:12:34,710
‫أعني أنّ هناك أكثر مِن طريقة واحدة‬
‫لدفن رجل‬

76
00:12:36,379 --> 00:12:39,090
‫خاصة وأنت تحمل هذه الشارة‬

77
00:13:02,613 --> 00:13:04,073
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

78
00:13:04,573 --> 00:13:07,743
‫- ألديك دقيقة؟‬
‫- لديّ دورية‬

79
00:13:08,160 --> 00:13:10,246
‫أردتُ التحدث إليك قليلاً‬

80
00:13:14,166 --> 00:13:15,543
‫ما الأمر؟‬

81
00:13:16,669 --> 00:13:21,757
‫سؤال افتراضي، إن أردتَ أن تقتل (بروكتر)‬
‫فكيف ستفعل ذلك؟‬

82
00:13:23,050 --> 00:13:25,469
‫هل ستلاحق (بروكتر)؟‬

83
00:13:26,220 --> 00:13:30,808
‫- بماذا ستتمكن منه؟‬
‫- أيّ شيء... كل شيء‬

84
00:13:31,183 --> 00:13:33,436
‫- عليك أن تكون أكثر دقة‬
‫- انس الأمر‬

85
00:13:33,561 --> 00:13:36,772
‫اسمع يا (هود)‬
‫(بروكتر) يشارك في كلّ شيء هنا‬

86
00:13:36,897 --> 00:13:38,941
‫الدعارة والمخدرات والابتزاز‬

87
00:13:39,233 --> 00:13:42,445
‫المشكلة أنّه يخفي كلّ آثاره‬
‫ولا توجد أيّ علاقات مباشرة‬

88
00:13:42,570 --> 00:13:45,197
‫إنّه يعرف تماماً كيف يفعل ذلك‬

89
00:13:45,948 --> 00:13:48,409
‫- فحظاً طيباً‬
‫- أنت هنا منذ مدة طويلة‬

90
00:13:50,286 --> 00:13:52,330
‫لو كنتَ المأمور، كيف ستفعل ذلك؟‬

91
00:13:55,249 --> 00:13:56,834
‫لو كنتُ المأمور‬

92
00:13:57,793 --> 00:13:59,587
‫لو كنتُ المأمور‬

93
00:14:01,505 --> 00:14:03,716
‫كنتُ سأبدأ بالتحقق مِن أعماله‬

94
00:14:05,801 --> 00:14:07,678
‫- أية أعمال؟‬
‫- كلها‬

95
00:14:07,887 --> 00:14:10,306
‫بشكل متكرر، مراراً وتكراراً‬

96
00:14:10,598 --> 00:14:12,892
‫حتّى نجد ما يمكننا استخدامه‬

97
00:14:13,601 --> 00:14:15,478
‫- شيء يمكننا استخدامه؟‬
‫- بربّك (هود)!‬

98
00:14:16,103 --> 00:14:18,564
‫أتظنّني سأتركك تستمتع بمفردك؟‬

99
00:14:21,650 --> 00:14:24,862
‫حسناً، فلنذهب لنجد خيطاً‬

100
00:14:34,608 --> 00:14:36,443
‫المعذرة‬

101
00:14:43,951 --> 00:14:47,913
‫- سيد (تومسون)، أتعرف مَن أنا؟‬
‫- نعم‬

102
00:14:48,122 --> 00:14:50,624
‫جيد، يمكننا تخطّي التعارف إذن‬

103
00:14:51,458 --> 00:14:54,128
‫أشرك (جورج هنتر) المجلس‬
‫في حملة‬

104
00:14:54,253 --> 00:14:58,507
‫لاستبعاد (أليكس لونغشادو)‬
‫مِن منصب القائد بتصويت لسحب الثقة‬

105
00:14:58,841 --> 00:15:02,928
‫ولكن مِن مصلحة عدّة أطراف‬
‫ألاّ ينجح هذا التصويت‬

106
00:15:03,512 --> 00:15:06,515
‫وقد أصبحتَ الآن‬
‫أحد تلك الأطراف يا صديقي‬

107
00:15:10,644 --> 00:15:12,980
‫- أتعرف ما هذه؟‬
‫- لا‬

108
00:15:13,439 --> 00:15:16,650
‫إنّها مفاتيح سكن ابنتك في الجامعة‬
‫وغرفتها‬

109
00:15:17,860 --> 00:15:21,363
‫(كورا) تقوم بعمل جيد جداً‬
‫لا شكّ أنّك فخور بها‬

110
00:15:24,074 --> 00:15:27,369
‫إذن، أيمكنني الاعتماد على تعاونك؟‬

111
00:15:32,624 --> 00:15:34,460
‫- نعم‬
‫- جيد‬

112
00:15:36,253 --> 00:15:37,796
‫مَن التالي؟‬

113
00:15:48,807 --> 00:15:50,726
‫(ماكس)، العشاء‬

114
00:15:52,436 --> 00:15:54,730
‫هيا يا (ماكس)، ليست حبوب الفطور‬

115
00:15:54,897 --> 00:15:58,901
‫(ماكس)، أنا لا أمزح‬
‫إن لَم تأت إلى هنا لتأكل هذا، سآكله أنا‬

116
00:15:59,360 --> 00:16:01,445
‫(ماكس)، (ماكس)‬

117
00:16:01,737 --> 00:16:03,906
‫(ماكس)، (ماكسي)‬

118
00:16:04,198 --> 00:16:06,825
‫(ماكس)، تنفس يا (ماكس)‬

119
00:16:07,159 --> 00:16:08,744
‫تنفس يا (ماكس)، تباً!‬

120
00:16:12,164 --> 00:16:13,540
‫يا إلهي!‬

121
00:16:14,708 --> 00:16:17,586
‫"هذا هاتف (غوردن هوبويل)‬
‫اترك رسالة مِن فضلك"‬

122
00:16:18,003 --> 00:16:22,007
‫تبّاً! أبي، (ماكس) مصاب بنوبة‬
‫ولا أدري ماذا أفعل، هلاّ تتصل بي؟‬

123
00:16:22,216 --> 00:16:25,052
‫"هذا هاتف (غوردن هوبويل)‬
‫الرجاء ترك الاسم والرقم"‬

124
00:16:29,890 --> 00:16:32,684
‫"هذا هاتف (غوردن هوبويل)‬
‫الرجاء ترك الاسم والرقم"‬

125
00:16:37,981 --> 00:16:39,358
‫تباً!‬

126
00:16:45,531 --> 00:16:48,325
‫- "الطوارىء"‬
‫- نعم، أحتاج إلى سيارة إسعاف‬

127
00:16:48,450 --> 00:16:52,413
‫أخي مصاب بنوبة، ساعدوني أرجوكم‬
‫إنّه مصاب بالربو، هلاّ تسرعون أرجوكم؟‬

128
00:17:03,757 --> 00:17:05,759
‫- ما الأخبار؟‬
‫- "نحن مستعدون"‬

129
00:17:06,510 --> 00:17:09,680
‫أيّ عمل غير قانوني سيتمّ في الرواق الشرقي‬

130
00:17:09,805 --> 00:17:13,392
‫أي خلف منطقة تبديل الملابس‬
‫حيث الغرف الخاصة، حسناً؟‬

131
00:17:13,517 --> 00:17:16,645
‫فلنتفرق حين ندخل‬
‫اثنان في الأمام واثنان في الخلف‬

132
00:17:17,729 --> 00:17:21,358
‫- هل سمعتِ ذلك؟‬
‫- "أنت تعرف التخطيط جيداً"‬

133
00:17:21,817 --> 00:17:23,694
‫لا تصدري عليّ أحكاماً، هيّا بنا‬

134
00:17:53,390 --> 00:17:55,809
‫دائرة مأمور (بانشي)‬

135
00:17:56,477 --> 00:17:57,978
‫دائرة مأمور (بانشي)‬

136
00:17:59,897 --> 00:18:03,233
‫- سأشعل الأضواء‬
‫- والموسيقى أيضاً، ابق هنا‬

137
00:18:05,527 --> 00:18:07,863
‫دائرة مأمور (بانشي)‬
‫فليبق الجميع حيث هم‬

138
00:18:07,988 --> 00:18:09,656
‫- (شيفون)‬
‫- لا أحد في مأزق‬

139
00:18:09,781 --> 00:18:12,034
‫أحتاج فقط...‬
‫فلتتجه الراقصات إلى الخلف‬

140
00:18:12,159 --> 00:18:15,370
‫وليجمع الزبائن حاجياتهم الآن‬
‫ويتجهوا إلى الباب الأمامي‬

141
00:18:17,748 --> 00:18:19,500
‫- حسناً سيداتي، فلننه هذا‬
‫- ماذا يحدث؟‬

142
00:18:19,625 --> 00:18:21,585
‫(إيميت)، تعال وخذ هؤلاء الفتيات للأمام‬

143
00:18:21,710 --> 00:18:23,545
‫- أتعرف مَن يملك هذا المكان؟‬
‫- بالتأكيد‬

144
00:18:23,670 --> 00:18:25,672
‫- أتعلم أنّه خارج سلطة الشرطة؟‬
‫- لَم يعد كذلك؟‬

145
00:18:25,797 --> 00:18:27,174
‫أنت لا تعرف...‬

146
00:18:28,759 --> 00:18:31,887
‫قل لـ(بروكتر) إنّه لَم يعد هناك شيء‬
‫خارج نطاق سلطتي‬

147
00:18:34,306 --> 00:18:35,682
‫حقاً؟‬

148
00:18:38,560 --> 00:18:41,271
‫- ما اسمك ثانية؟‬
‫- (باشن)‬

149
00:18:43,524 --> 00:18:45,150
‫(باشن)‬

150
00:18:46,485 --> 00:18:48,654
‫حسناً، مأمور (بانشي)...‬

151
00:18:55,577 --> 00:18:57,663
‫أنتما، اذهبا إلى الأمام الآن‬

152
00:19:08,799 --> 00:19:10,676
‫اخترتَ ليلة سيئة يا (غوردن)‬

153
00:19:11,301 --> 00:19:13,178
‫هاجمنا المكان لأعمال الدعارة‬

154
00:19:13,303 --> 00:19:18,016
‫هذا عمل تحقيقي رائع أيّها المأمور‬
‫إنّه سر (بانشي) الذي لا يُتقن كتمانه‬

155
00:19:22,271 --> 00:19:24,648
‫انتظر ٥ دقائق‬
‫واخرج مِن الباب الخلفي، لن يراك أحد‬

156
00:19:24,773 --> 00:19:28,569
‫أتريد تقديم معروف لي الآن؟‬
‫تباً لك! لا أحتاج إلى خدمات منك‬

157
00:19:28,694 --> 00:19:30,153
‫صدقني أيّها الحقير، لا أفعل هذا لأجلك‬

158
00:19:30,279 --> 00:19:32,114
‫تباً لك!‬

159
00:19:32,698 --> 00:19:38,245
‫تأتي إلى البلدة‬
‫وكلّ هذه المتاعب تتبعك كالوباء‬

160
00:19:42,207 --> 00:19:44,001
‫هل تضاجع زوجتي؟‬

161
00:19:47,212 --> 00:19:48,672
‫- لا‬
‫- هراء‬

162
00:19:49,006 --> 00:19:50,966
‫اخرج مِن هنا يا (غوردن)‬

163
00:19:56,888 --> 00:19:58,432
‫هل انتهيت؟‬

164
00:20:00,934 --> 00:20:02,686
‫أيّها اللعين!‬

165
00:20:04,062 --> 00:20:05,439
‫تباً!‬

166
00:20:12,738 --> 00:20:14,406
‫هيّا، فلنخرجك مِن هنا‬

167
00:20:21,496 --> 00:20:25,334
‫ما هذا؟ هيّا، هيّا، ابتعد عنه، هيّا‬

168
00:20:25,459 --> 00:20:27,127
‫(لوكاس)‬

169
00:20:27,961 --> 00:20:30,881
‫اهدأ! يا إلهي! ما الذي يحدث؟‬

170
00:20:32,049 --> 00:20:33,425
‫هل أنت بخير؟‬

171
00:20:42,309 --> 00:20:45,854
‫هلاّ تخبرني لِم أوقفتُ شجاراً‬
‫بين المأمور والعمدة؟‬

172
00:20:46,355 --> 00:20:49,483
‫- الأمر معقد‬
‫- يمكنك التحدث إليّ، حسناً؟‬

173
00:20:50,317 --> 00:20:52,611
‫- وليس فقط لأنّنا...‬
‫- أعلم، أعلم‬

174
00:21:23,558 --> 00:21:26,144
‫أنا هنا، أنا هنا‬

175
00:21:44,830 --> 00:21:49,042
‫صدقيني، في موقف كهذا‬
‫نفعل ما بوسعنا لتغطية كلّ الجوانب‬

176
00:21:49,501 --> 00:21:51,044
‫لا تأخذي الأمر على محمل شخصي‬

177
00:21:52,254 --> 00:21:54,381
‫سنطرح عليك بعض الأسئلة فقط‬
‫لن يستغرق الأمر طويلاً‬

178
00:21:54,506 --> 00:21:56,758
‫المعذرة، لمجرّد التوضيح‬
‫أين قلتِ إنّك درستِ الحقوق؟‬

179
00:21:56,883 --> 00:21:59,970
‫هل رأيتَ أحداً يدفع لي النقود‬
‫ليمارس الجنس معي؟ لا‬

180
00:22:00,095 --> 00:22:02,639
‫- لا، أحمد الرب!‬
‫- ما علاقتي إذن بشبكة دعارة؟‬

181
00:22:02,764 --> 00:22:05,976
‫حسناً، دعيني أتأكّد فحسب‬
‫اسمك (بلاتينومم)؟‬

182
00:22:06,101 --> 00:22:09,062
‫- (بلاتينومم)، بالتشديد على الميم‬
‫- (بلاتينومم)‬

183
00:22:09,312 --> 00:22:10,856
‫كما تقول حين تُعجب بأحد‬

184
00:22:11,064 --> 00:22:14,151
‫نصفهن يدعين أنّهن لا يعرفن شيئاً‬
‫عن الدعارة المنظمة‬

185
00:22:14,276 --> 00:22:17,112
‫- يتلقين أجراً للرقص فقط‬
‫- يا إلهي!‬

186
00:22:17,237 --> 00:22:19,656
‫الذكيات منهن رفضن الاعتراف حتى بذلك‬
‫حتّى جاء المحامون‬

187
00:22:19,865 --> 00:22:21,742
‫قبضنا على بعضهن متلبسات‬

188
00:22:21,867 --> 00:22:24,703
‫يقلن إنّهن كنّ يفعلن ذلك بأنفسهن‬
‫و(بروكتر) لَم يعرف شيئاً عن ذلك‬

189
00:22:24,828 --> 00:22:26,580
‫- هذا سخيف‬
‫- نعم‬

190
00:22:26,705 --> 00:22:28,957
‫لذلك يسمّون هذا عمل الشرطة‬

191
00:22:37,799 --> 00:22:41,553
‫مرحباً، هل أنت بخير؟‬

192
00:22:41,887 --> 00:22:43,263
‫مرحباً‬

193
00:22:45,140 --> 00:22:47,058
‫أنا بأفضل حال‬

194
00:22:47,976 --> 00:22:50,645
‫حسناً، إحدى الفتيات تطلب رؤيتك‬

195
00:22:53,440 --> 00:22:56,943
‫المعذرة، أنا أبحث عن ابني (ماكس هوبويل)‬
‫قال أحدهم في الأسفل إنّه هنا‬

196
00:22:57,068 --> 00:22:59,946
‫- (ماكس)؟‬
‫- (هوبويل)، مصاب بالربو...‬

197
00:23:00,071 --> 00:23:01,990
‫هل أنت بخير؟‬

198
00:23:06,244 --> 00:23:08,705
‫- لا عليك‬
‫- مكتب الممرضين‬

199
00:23:11,917 --> 00:23:15,086
‫- أين هو؟‬
‫- إنّه مع الطبيب الآن‬

200
00:23:17,088 --> 00:23:18,715
‫(ديفا)، ماذا حدث؟‬

201
00:23:19,674 --> 00:23:21,426
‫- (ديفا)‬
‫- أين كنت؟‬

202
00:23:21,760 --> 00:23:23,887
‫- كنتُ في العمل‬
‫- هراء، اتصلتُ بمكتبك‬

203
00:23:24,012 --> 00:23:25,722
‫- كان مِن الممكن أن يموت يا أبي‬
‫- أنا آسف‬

204
00:23:25,847 --> 00:23:30,977
‫لا يهمني أن تكون آسفاً، يا إلهي!‬
‫هل ترى كم أصبحت حالتك مزرية؟‬

205
00:23:31,102 --> 00:23:32,938
‫- ستكون الأمور بخير، أنا...‬
‫- كلاّ، لن تكون بخير‬

206
00:23:33,063 --> 00:23:36,775
‫لا شيء مِن هذا سيصبح بخير‬
‫نحن في حالة سيئة‬

207
00:23:36,900 --> 00:23:38,944
‫- هذه العائلة كلها فاسدة‬
‫- (ديفا)‬

208
00:23:39,069 --> 00:23:42,322
‫- ابتعد عني‬
‫- دعها تذهب يا (غوردن)‬

209
00:23:45,158 --> 00:23:47,118
‫هل اتصلت بك؟‬

210
00:23:50,997 --> 00:23:54,042
‫- كانت الليلة...‬
‫- (غوردن)، لستَ مضطراً للتبرير‬

211
00:23:54,793 --> 00:23:57,546
‫- خاصة لي‬
‫- السيد والسيدة (هوبويل)؟‬

212
00:23:57,671 --> 00:23:59,130
‫- نعم‬
‫- أنا الدكتورة (كيسلر)‬

213
00:23:59,256 --> 00:24:01,383
‫- أنا الطبيبة المناوبة‬
‫- كيف حاله؟‬

214
00:24:01,591 --> 00:24:04,010
‫حالة (ماكس) مستقرة‬
‫أصيب بنوبة شديدة‬

215
00:24:04,135 --> 00:24:08,682
‫كيف؟ نحن نهتم بأدويته‬
‫وجهاز الاستنشاق قريب منه دائماً‬

216
00:24:08,807 --> 00:24:14,521
‫لَم يرتكب أحد خطأ‬
‫لكنّ حالته تتدهور، ولَم يعد دواؤه مؤثراً‬

217
00:24:14,646 --> 00:24:17,107
‫يبدو أنّك تحدثتِ إلى طبيب الرئة‬
‫المختص بحالة (ماكس)‬

218
00:24:17,232 --> 00:24:19,526
‫عن الليوكيرينات المعدلة وناهض (بيتا)‬

219
00:24:19,651 --> 00:24:24,614
‫نعم، نعم، اعتقدنا أنّ لدينا وقت‬
‫قبل أن يصبح ذلك ضرورياً‬

220
00:24:25,740 --> 00:24:29,494
‫عليكما أن تتحدثا إلى طبيبه‬
‫سأذهب لتفقد (ماكس)، سأعود فوراً‬

221
00:24:39,724 --> 00:24:41,267
‫سيد (بروكتر)‬

222
00:24:41,851 --> 00:24:44,437
‫(شيموس)، هلاّ تشرح لي‬
‫لِم المكان مغلق؟‬

223
00:24:45,063 --> 00:24:48,358
‫جاءوا إلى هنا وقبضوا على الجميع‬
‫وأخذوا فتياتنا‬

224
00:24:48,983 --> 00:24:50,527
‫هذا هو ما حدث‬

225
00:24:51,569 --> 00:24:54,114
‫هذا مؤسف جداً‬
‫وليست غلطتك بالطبع‬

226
00:24:54,698 --> 00:24:57,492
‫أعطني مذكرة الاعتقال‬
‫وسأنقل الأمر لمحاميّ‬

227
00:24:59,536 --> 00:25:02,372
‫- المذكرة؟‬
‫- نعم، مذكرة الاعتقال‬

228
00:25:02,872 --> 00:25:07,168
‫أنا متأكّد أنّك لَم تسمح لمجموعة شرطة‬
‫بالدخول وإغلاق الملهى بدون مذكرة قانونية‬

229
00:25:07,419 --> 00:25:10,922
‫دخلوا مِن الباب الأمامي‬
‫مدججين بالسلاح، ماذا توقعتَ أن أفعل؟‬

230
00:25:21,850 --> 00:25:25,520
‫ما أتوقع منك أن تفعله‬
‫هو ما أدفع لك لتفعله‬

231
00:25:25,645 --> 00:25:27,981
‫إبقاء النادي مفتوحاً‬

232
00:25:29,357 --> 00:25:31,109
‫افعل ذلك‬

233
00:25:43,705 --> 00:25:48,877
‫رتّبوا المكان، أريد أن يُفتح غداً‬
‫في وقت الغداء‬

234
00:25:58,261 --> 00:26:00,555
‫لا أدري ماذا سنفعل بشأن هذا‬

235
00:26:00,805 --> 00:26:04,476
‫سنتحدث إلى شركة التأمين ثانية‬
‫لا شكّ أنّهم مستعدون لدفع المزيد‬

236
00:26:04,601 --> 00:26:07,896
‫قالوا إنّ حالة (ماكس)‬
‫مرض مزمن وله حد أعلى‬

237
00:26:08,021 --> 00:26:11,816
‫وإن لَم يعتقدوا أنّ الحالة ستتحسن‬
‫فلن يدفعوا تكاليف علاج جديد‬

238
00:26:16,571 --> 00:26:18,990
‫علينا أن ندفع ثمن العلاج بأنفسنا‬

239
00:26:19,115 --> 00:26:21,159
‫مِن أين لنا بهذه المبالغ؟‬

240
00:26:26,164 --> 00:26:29,334
‫تبّاً! كيف وصلت الأمور لهذه الحالة السيئة؟‬

241
00:26:39,010 --> 00:26:41,221
‫أنت أب صالح يا (غوردن)‬

242
00:26:52,732 --> 00:26:57,320
‫لن يقلن شيئاً عن (بروكتر)‬
‫إنّهن يخفن منه أكثر ممّا يخفن منكم‬

243
00:26:57,737 --> 00:27:01,908
‫- ألا تخافينه أنت؟‬
‫- (بروكتر) يملك كلّ هذه البلدة‬

244
00:27:02,242 --> 00:27:05,537
‫إنّه لا يملكني، ماذا عنك؟‬

245
00:27:10,959 --> 00:27:13,753
‫لا أحد يملكني‬

246
00:27:15,129 --> 00:27:18,508
‫حسناً، ماذا لديك إذن؟‬

247
00:27:35,191 --> 00:27:36,901
‫إذن؟‬

248
00:27:37,819 --> 00:27:40,655
‫- أراه ٣ أو ٤ مرات أسبوعياً‬
‫- هل يدفع لك؟‬

249
00:27:41,990 --> 00:27:43,741
‫لكنّه يسمي ذلك هدايا‬

250
00:27:45,243 --> 00:27:47,245
‫ماذا سيفعل إن رفضتِ؟‬

251
00:27:47,412 --> 00:27:50,707
‫سيطردني مِن النادي‬
‫وأنا أحتاج إلى النقود‬

252
00:27:51,040 --> 00:27:56,087
‫- ماذا تريدين أن تقولي إذن؟‬
‫- إن أعطيتُك دليلاً على (بروكتر)‬

253
00:27:56,212 --> 00:27:59,382
‫فهل سترسله للسجن؟‬
‫أيمكنك أن ترسله للسجن؟‬

254
00:27:59,507 --> 00:28:02,510
‫- يعتمد الأمر على ما لديك‬
‫- هل سيكون عليّ الإدلاء بشهادتي؟‬

255
00:28:02,635 --> 00:28:05,722
‫- يعتمد الأمر على ما لديك‬
‫- لن أشهد، وعليك أن تعدني بأن...‬

256
00:28:05,847 --> 00:28:08,349
‫- لا أستطيع وعدك حتى أعرف ما لديك‬
‫- لا يمكن أن يعرف أنّي مَن أبلغتُك‬

257
00:28:08,474 --> 00:28:10,518
‫لديّ سجن مليء بالساقطات‬
‫اللاتي يمكنني فعل هذا معهن‬

258
00:28:10,643 --> 00:28:12,020
‫وأنا لديّ...‬

259
00:28:13,104 --> 00:28:14,689
‫لديّ ابن‬

260
00:28:17,609 --> 00:28:23,072
‫تباً! إن كان ما لديك يكفي لسجن (بروكتر)‬
‫سأفعل ما بوسعي لإبعادك عن الموضوع‬

261
00:28:23,197 --> 00:28:25,909
‫هذا هو الوعد الوحيد‬
‫الذي ستحصلين عليه الآن‬

262
00:28:27,577 --> 00:28:28,953
‫ألا توافقين؟‬

263
00:28:29,537 --> 00:28:33,875
‫هناك رجل كنتُ ألتقي به... عميل‬

264
00:28:36,294 --> 00:28:38,671
‫كان يقود شاحنات لصالح (بروكتر)‬
‫لتهريب (إكس) إلى (فيلادلفيا)‬

265
00:28:38,796 --> 00:28:40,840
‫- (إكستاسي)؟‬
‫- قال إنّ (بروكتر) لديه مكان‬

266
00:28:40,965 --> 00:28:43,927
‫حيث يفعلون كلّ ذلك‬
‫يصنعونه ويعلّبونه وينقلونه‬

267
00:28:44,052 --> 00:28:45,428
‫أتعرفين اسمه؟‬

268
00:28:48,056 --> 00:28:49,515
‫(مات شارب)‬

269
00:28:51,726 --> 00:28:53,353
‫أين سأجده؟‬

270
00:28:54,103 --> 00:28:57,690
‫مرحباً، أنا أبحث عن (مات شارب)‬

271
00:28:58,316 --> 00:28:59,776
‫أنا (شارب)‬

272
00:29:01,444 --> 00:29:04,948
‫سخرية، هذا لطيف‬
‫أريد التحدث إليك قليلاً‬

273
00:29:05,073 --> 00:29:06,741
‫أنا في العمل أيّها المأمور‬

274
00:29:07,450 --> 00:29:10,495
‫لا أدري إن سمعتَ بهذا‬
‫لكنّ السوق في حالة سيئة‬

275
00:29:11,371 --> 00:29:13,706
‫ونسبة البطالة وصلت إلى ٩ بالمئة‬

276
00:29:14,123 --> 00:29:16,668
‫هل تريد منع رجل نزيه‬
‫مِن كسب رزقه؟‬

277
00:29:16,793 --> 00:29:20,838
‫لا أفعل ذلك لرجل نزيه‬
‫لكنّي أهتم بك أنت‬

278
00:29:20,964 --> 00:29:23,341
‫اسمعوا أيّها الرجال‬
‫لدينا فقط بعض الأسئلة لكم‬

279
00:29:23,800 --> 00:29:25,718
‫ضع هذا مِن يدك‬

280
00:29:25,843 --> 00:29:27,637
‫هل وظفوك وفقاً لقانون التمييز الإيجابي؟‬

281
00:29:27,762 --> 00:29:29,973
‫أم أنّك تحب العمل شرطياً‬
‫بدلاً مِن أن يقبضوا عليك؟‬

282
00:29:30,098 --> 00:29:33,142
‫لا أحب ذلك‬
‫بقدر ما سأحب أن أوسعك ضرباً‬

283
00:29:34,185 --> 00:29:35,979
‫نحن نمزح فحسب، لا نقصد شيئاً بهذا‬

284
00:29:36,104 --> 00:29:39,565
‫نعم، إسباني أو آسيوي‬
‫أو زنجي أو يهودي أو مثلي‬

285
00:29:40,233 --> 00:29:43,069
‫فور أن ترتدوا زيّ الشرطة‬
‫نكرهكم بالقدر نفسه‬

286
00:29:44,112 --> 00:29:47,365
‫أنا أعرف هذا الرجل‬
‫أنت لاعب كرة القدم، أليس كذلك؟‬

287
00:29:47,991 --> 00:29:50,785
‫- كنتَ مهماً في الجامعة‬
‫- لاعب الهجوم‬

288
00:29:50,994 --> 00:29:52,829
‫نعم، ماذا حدث؟ هل استقلت؟‬

289
00:29:53,037 --> 00:29:57,250
‫هل اكتشف أحدهم أنّ زنجياً يركض‬
‫كما لو سرق شيئاً ليس بالأمر الجديد؟‬

290
00:30:00,211 --> 00:30:02,130
‫حافظ على هدوئك يا (إيميت)، حسناً؟‬

291
00:30:02,839 --> 00:30:04,424
‫(إيميت)‬

292
00:30:07,468 --> 00:30:09,303
‫- أنا هادىء‬
‫- حسناً‬

293
00:30:09,887 --> 00:30:11,639
‫لا تضغط على نفسك بسببي‬

294
00:30:11,764 --> 00:30:14,892
‫الإساءات اللفظية لا تنطبق‬
‫على قانون الدفاع عن النفس أيّها المأمور‬

295
00:30:15,018 --> 00:30:18,896
‫بل الأفعال التي تهدد الحياة فقط‬
‫وهؤلاء التافهون لا يُعتبرون مصدر تهديد‬

296
00:30:19,897 --> 00:30:21,774
‫تبّاً لك أيّها الوغد!‬

297
00:30:23,943 --> 00:30:26,404
‫- أعتقد أنّي أشعر بتهديد الآن‬
‫- لو كنتُ مكانك لشعرتُ بذلك‬

298
00:30:32,535 --> 00:30:34,412
‫إيّاك أن تتحرّك‬

299
00:30:49,761 --> 00:30:52,305
‫- هل أنت بخير يا (بروك)؟‬
‫- لا!‬

300
00:30:53,556 --> 00:30:54,974
‫(إيميت)، أتحتاج للمساعدة؟‬

301
00:31:01,731 --> 00:31:03,107
‫(إيميت)‬

302
00:31:16,412 --> 00:31:17,789
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم‬

303
00:31:27,090 --> 00:31:29,926
‫- تمهّل يا (شارب)‬
‫- ماذا تريد أيّها الشرطي؟‬

304
00:31:30,343 --> 00:31:33,262
‫ستخبرني عن مصنع الـ(إكستاسي)‬
‫الذي يمتلكه (بروكتر)‬

305
00:31:36,015 --> 00:31:39,560
‫- لا أدري عمّ تتحدّث‬
‫- حسناً‬

306
00:31:41,771 --> 00:31:45,024
‫سأساعدك لتتكلّم، كنتَ سائقاً‬

307
00:31:46,025 --> 00:31:48,361
‫كنتَ تذهب في رحلات مِن (باتشي)...‬

308
00:31:50,154 --> 00:31:51,531
‫إلى (فيلادلفيا)‬

309
00:31:51,656 --> 00:31:54,450
‫- مَن قال لك ذلك؟‬
‫- ليس هذا مِن شأنك‬

310
00:31:56,244 --> 00:31:59,247
‫أتعتقد أنّي سأنقلب‬
‫على شخص مثل (بروكتر) بسببك؟‬

311
00:32:01,457 --> 00:32:04,585
‫يمكنك اعتقالي‬
‫على الأقل، سأحتفظ بصحتي في السجن‬

312
00:32:04,710 --> 00:32:07,505
‫نعم، لكنّي أمسك بذراعك الآن‬

313
00:32:09,590 --> 00:32:11,384
‫- أخبرني كيف يسير الأمر‬
‫- تباً لك!‬

314
00:32:12,468 --> 00:32:15,054
‫حسناً، كنتُ مجرد سائق‬

315
00:32:15,179 --> 00:32:17,431
‫نعم، تحدثنا عن ذلك‬
‫أخبرني الآن كيف كان يسير الأمر‬

316
00:32:18,558 --> 00:32:19,934
‫كنّا نفعل ذلك في الليل دائماً‬

317
00:32:20,059 --> 00:32:24,647
‫كنتُ آخذ الشاحنات مِن المصنع وأحمّلها‬
‫وأقود مِن (بانشي) إلى (فيلادلفيا)‬

318
00:32:25,356 --> 00:32:27,859
‫- وماذا أيضاً؟‬
‫- حسناً‬

319
00:32:28,025 --> 00:32:31,404
‫كنتُ أحصل على عنوان ما‬
‫كعنوان موقف سيارات‬

320
00:32:31,737 --> 00:32:34,240
‫وكنتُ أترك الشاحنة‬
‫والمفتاح فيها وأذهب‬

321
00:32:34,365 --> 00:32:36,742
‫- مَن كان يأخذ الشاحنات مِن هناك؟‬
‫- لَم أر أحداً قط‬

322
00:32:36,909 --> 00:32:40,288
‫كان النظام كلّه مرتّب بشكل مجزأ‬
‫حتى لا يعرف أحدنا أكثر ممّا يجب‬

323
00:32:40,413 --> 00:32:41,998
‫لكنّك كنتَ تأخذ أوامرك‬
‫مِن (بروكتر)، صحيح؟‬

324
00:32:42,123 --> 00:32:44,667
‫- لَم ألتق به قط‬
‫- لا تكذب عليّ يا (شارب)‬

325
00:32:44,792 --> 00:32:47,420
‫لستُ أكذب!‬
‫قلتُ لك إنّي لا أعرف شيئاً‬

326
00:32:47,545 --> 00:32:49,088
‫لا يمكنني أن أجادلك في ذلك‬

327
00:32:50,131 --> 00:32:52,091
‫لكنّك تعرف مكان المصنع‬

328
00:32:54,177 --> 00:32:58,848
‫تبّاً! قرب مصنع الطابوق في (هافرشو)‬

329
00:32:59,640 --> 00:33:01,017
‫شكراً‬

330
00:33:09,984 --> 00:33:11,360
‫انتهينا‬

331
00:33:38,012 --> 00:33:43,017
‫انظروا ماذا أحضر ضابط المراقبة!‬

332
00:33:43,184 --> 00:33:45,728
‫- اشتقتُ إليك‬
‫- أعرف يا حبيبتي‬

333
00:33:46,354 --> 00:33:48,272
‫لكنّي جئتُ حاملاً الهدايا‬

334
00:33:54,237 --> 00:33:56,530
‫نصيبك مِن عملية الشاحنة‬

335
00:33:57,240 --> 00:33:59,492
‫ليس مبلغاً كافياً للتقاعد‬

336
00:34:04,914 --> 00:34:07,708
‫- ألن تعديها؟‬
‫- أعرف أنّ المبلغ ليس كافياً‬

337
00:34:08,501 --> 00:34:10,294
‫أعرف ما تقصدينه‬

338
00:34:13,506 --> 00:34:16,509
‫- كافية لماذا؟‬
‫- أريد القيام بعملية أخرى‬

339
00:34:21,764 --> 00:34:24,892
‫وأنا أريد التوقّف عن المخاطرة بنفسي‬
‫لأجل مبالغ تافهة‬

340
00:34:25,017 --> 00:34:27,645
‫- هذه العملية مختلفة‬
‫- هذه مختلفة؟‬

341
00:34:29,855 --> 00:34:31,941
‫إذن، سأجمع القوات‬

342
00:34:32,775 --> 00:34:35,027
‫يجب أن نقوم بها أنا وأنت فقط‬

343
00:34:36,612 --> 00:34:41,867
‫اتفقنا جميعاً أن نفعل هذا معاً‬
‫لا أحبّ العمل في الخفاء‬

344
00:34:42,285 --> 00:34:44,704
‫- أحتاج إلى هذا يا (جوب)‬
‫- هذا حالنا جميعاً‬

345
00:34:44,829 --> 00:34:46,747
‫ليس لي‬

346
00:34:49,250 --> 00:34:50,960
‫ابني مريض‬

347
00:35:00,928 --> 00:35:03,597
‫أعليّ أن أقتل أحداً‬
‫للحصول على قائمة الطعام؟‬

348
00:35:28,859 --> 00:35:31,278
‫لا يبدو الموقع آمناً‬
‫ليكون مختبراً لتصنيع المخدرات‬

349
00:35:31,403 --> 00:35:33,781
‫هذا ما يريدونك أن تعتقد‬

350
00:35:34,073 --> 00:35:37,493
‫يضعون كاميرات لتغطية الموقع كله‬
‫هناك وهناك‬

351
00:35:38,118 --> 00:35:42,039
‫وهناك سلك يحيط بالسور‬
‫إنّه مكهرب‬

352
00:35:43,290 --> 00:35:45,584
‫ولديهم أجهزة كشف حركة في الخلف‬

353
00:35:47,628 --> 00:35:49,463
‫هل عرفتَ كلّ ذلك مِن هنا؟‬

354
00:35:51,423 --> 00:35:54,635
‫- تقريباً‬
‫- سنحتاج إلى وقت لطلب مذكرة‬

355
00:35:55,219 --> 00:35:56,929
‫ماذا تريد أن تفعل؟‬

356
00:35:57,721 --> 00:35:59,598
‫فلنعرف مَن يملك المكان‬

357
00:36:00,224 --> 00:36:03,102
‫يمكننا القيام بعمل الشرطة الآن‬
‫يبدو ذلك جيداً‬

358
00:36:16,949 --> 00:36:20,828
‫على امتداد تاريخنا‬
‫وقفنا خلف قادة شجعان‬

359
00:36:20,953 --> 00:36:25,833
‫قاموا بحماية ثقافتنا وتقاليدنا‬
‫مِن عالم يريدنا أن نختفي‬

360
00:36:26,917 --> 00:36:30,879
‫(أليكس لونغشادو) ينحدر سلالة‬
‫مِن قادة الـ(كيناهو) العظماء‬

361
00:36:31,046 --> 00:36:34,967
‫لَم يخدم أحد شعبه‬
‫كما فعل (بنجامين لونغشادو)‬

362
00:36:35,968 --> 00:36:39,596
‫لذلك يؤسفني أن نصل لهذه المرحلة‬

363
00:36:41,265 --> 00:36:45,769
‫يفتقر (أليكس) الحكمة والخبرة‬
‫المطلوبتين لقيادة قبيلة (كيناهو)‬

364
00:36:45,894 --> 00:36:48,689
‫في هذه الأوقات المعقدة‬

365
00:36:52,735 --> 00:36:58,824
‫لذلك يؤسفني أن أطلب التصويت‬
‫بسحب الثقة مِن (أليكس لونغشادو)‬

366
00:36:59,408 --> 00:37:01,201
‫كقائد للقبيلة‬

367
00:37:01,702 --> 00:37:04,580
‫فليرفع كل المؤيدين أيديهم‬
‫ويقولون "نعم"‬

368
00:37:20,429 --> 00:37:26,060
‫(تومسون)، هل ستسمح لمجرم ما‬
‫بإجبارك على التخلي عن مبادىء أسلافك؟‬

369
00:37:28,479 --> 00:37:30,773
‫ربما نحن قساة في حكمنا‬

370
00:37:31,565 --> 00:37:34,193
‫(أليكس) شاب وطَموح‬

371
00:37:35,652 --> 00:37:38,072
‫قد يكون الشباب‬
‫هو ما تحتاج إليه هذه القبيلة‬

372
00:37:45,496 --> 00:37:50,417
‫لقد أفسدتَ هذا المجلس‬
‫وجلبتَ العار لنفسك ولوالدك‬

373
00:37:51,835 --> 00:37:54,046
‫هل ستفض الاجتماع أم ماذا؟‬

374
00:38:11,980 --> 00:38:17,277
‫- ماذا فعلتَ لأولئك الرجال؟‬
‫- كان والدك رجلاً حكيماً‬

375
00:38:17,403 --> 00:38:22,533
‫كان يعرف، كما عرفتَ الآن أنّ الطريق‬
‫لاجتياز جبل ما هو اختراقه أحياناً‬

376
00:38:23,659 --> 00:38:29,081
‫واختراق الجبل... حسناً...‬

377
00:38:31,917 --> 00:38:33,377
‫هذا هو تخصصي‬

378
00:38:36,422 --> 00:38:38,924
‫حظاً طيباً أيّها الزعيم (لونغشادو)‬

379
00:38:44,596 --> 00:38:46,974
‫يقول تقرير المبنى‬
‫إنّ مالك المستودع والأرض‬

380
00:38:47,099 --> 00:38:48,600
‫هي الشركة محدودة المسؤولية (وايلدفلاور)‬

381
00:38:48,725 --> 00:38:51,395
‫- إنّها شركة واجهة على الأرجح‬
‫- ليس اسم (بروكتر) مذكوراً فيها‬

382
00:38:51,520 --> 00:38:55,357
‫علينا القبض على (بروكتر) في المستودع‬
‫وهو يصنع الـ(إكستاسي) بنفسه‬

383
00:38:55,482 --> 00:38:56,942
‫لنستطيع إثبات تهمة المخدرات‬

384
00:38:57,067 --> 00:38:58,444
‫هذا لا يعني أنّنا لا نستطيع إغلاق المكان‬

385
00:38:58,569 --> 00:39:00,571
‫سيفتح (بروكتر) غيره خلال أسبوع‬

386
00:39:01,989 --> 00:39:04,116
‫أتريدون أن أبحث عن شيء‬
‫بخصوص الشركة الواجهة؟‬

387
00:39:05,534 --> 00:39:07,327
‫نعم، افعل ذلك‬

388
00:39:08,162 --> 00:39:09,663
‫(إيميت)‬

389
00:39:10,914 --> 00:39:15,836
‫أعتذر لما حدث البارحة‬
‫أعني في ساحة الخردوات‬

390
00:39:15,961 --> 00:39:18,964
‫كلما ظننتُ أنّي محصّن‬
‫ضد هذه الأمور...‬

391
00:39:20,507 --> 00:39:23,343
‫قدرتي على التسامح مع ذلك محدودة‬

392
00:39:23,510 --> 00:39:26,096
‫منحني ذلك فرصة للتصرف كمتدين‬
‫وتلقين البعض درساً‬

393
00:39:27,473 --> 00:39:29,558
‫كيف كنتَ متديناً؟‬

394
00:39:32,227 --> 00:39:34,188
‫سامحتُهم بعد ما حدث‬

395
00:39:58,462 --> 00:39:59,963
‫عدنا إلى نقطة البداية‬

396
00:40:00,088 --> 00:40:02,424
‫أهناك سبب يجعلك‬
‫تريد القبض على (بروكتر) اليوم؟‬

397
00:40:07,513 --> 00:40:10,641
‫(بروكتر) يفعل ما يريده بمَن يريد‬

398
00:40:10,766 --> 00:40:13,936
‫وكل يوم، يرتفع عدد مَن يفعل ذلك بهم‬

399
00:40:14,061 --> 00:40:17,356
‫- هذا هو الحال حتى قبل وصولك‬
‫- هذا لا يعني أن يبقى كذلك‬

400
00:40:28,992 --> 00:40:30,577
‫لا تتحرك‬

401
00:40:30,911 --> 00:40:33,455
‫ضع يديك خلف ظهرك‬
‫ضع يديك خلف ظهرك!‬

402
00:40:33,622 --> 00:40:34,998
‫هيّا!‬

403
00:40:35,165 --> 00:40:36,792
‫- مَن بقي في المستودع؟‬
‫- لا أحد‬

404
00:40:37,459 --> 00:40:39,336
‫أتدري ممّن تسرق؟‬

405
00:40:39,545 --> 00:40:41,171
‫مَن قال إنّنا سنسرقه؟‬

406
00:40:43,131 --> 00:40:47,177
‫اسمع، هناك طريقة صحيحة‬
‫وأخرى خاطئة للنيل مِن (بروكتر)‬

407
00:40:48,720 --> 00:40:50,097
‫أيمكنك قيادة هذه الشاحنة؟‬

408
00:40:50,222 --> 00:40:54,393
‫كنتُ في الماضي أقود شاحنة كبيرة‬
‫عبر البلاد خلال ٩٢ ساعة‬

409
00:40:54,518 --> 00:40:56,311
‫تغيرت الأوضاع منذ الحرب العالمية‬
‫يا (شوغر)‬

410
00:40:56,436 --> 00:40:59,481
‫كنتُ آمل أن يصدمك‬

411
00:41:01,733 --> 00:41:03,402
‫أمتأكّد أنّك تريد فعل هذا؟‬

412
00:41:04,319 --> 00:41:06,280
‫مواجهة (بروكتر) بهذه الطريقة؟‬

413
00:41:07,823 --> 00:41:11,535
‫لديك خلافاتك مع (بروكتر)‬
‫وأنا لديّ خلافات أيضاً‬

414
00:41:12,953 --> 00:41:15,872
‫هذه حرب، ولن تكون معركة واحدة‬

415
00:41:16,164 --> 00:41:20,294
‫إن أردتَ الفوز بها‬
‫فاهدأ، وكُن صبوراً‬

416
00:41:21,670 --> 00:41:23,046
‫أنت محق‬

417
00:41:30,971 --> 00:41:32,598
‫هل هو ثمل؟‬

418
00:41:44,776 --> 00:41:47,487
‫- هل اهتممتَ بالكاميرات؟‬
‫- لا توجّه إليّ إهانات يا عزيزي‬

419
00:41:47,738 --> 00:41:50,824
‫حسناً أيّها الشابان‬
‫سيكون هذا مؤلماً بعض الشيء‬

420
00:42:25,567 --> 00:42:29,071
‫اللعنة! هذا شيء لا يتاح لنا فعله يومياً!‬

421
00:42:29,863 --> 00:42:32,407
‫- هل سيكون هذا كافياً؟‬
‫- هذا ما قاله الرجل‬

422
00:42:32,949 --> 00:42:36,078
‫هل ستعطينا وقتاً كافياً للخروج مِن هنا؟‬

423
00:42:36,203 --> 00:42:40,749
‫أتظنّ أنّنا سنشعل فتيلاً ونهرب؟‬
‫لسنا في مسلسل كرتوني‬

424
00:42:41,083 --> 00:42:42,459
‫(شوغر)‬

425
00:43:07,984 --> 00:43:09,903
‫تفجّر أيّها الوغد‬

426
00:43:21,790 --> 00:43:23,250
‫ماذا حدث؟‬

427
00:43:25,001 --> 00:43:26,753
‫لا أدري‬

428
00:43:28,505 --> 00:43:32,634
‫- هل طلبتَ الرقم الصحيح؟‬
‫- نعم، طلبتُ... تباً!‬

429
00:43:33,301 --> 00:43:36,471
‫حتماً تتمنى لو كان معك سلك طويل‬
‫وعلبة ثقاب الآن‬

430
00:43:36,596 --> 00:43:38,932
‫- تباً لك يا (شوغر)!‬
‫- قد يكون هذا...‬

431
00:44:06,543 --> 00:44:07,919
‫تباً!‬

432
00:44:13,967 --> 00:44:19,723
‫يفترض أن نفجّر المعمل فقط‬
‫لا أن تصنع فوهة بركانية في الأرض‬

433
00:44:20,432 --> 00:44:25,687
‫حسناً، أخبراني، ألا يمنحكما هذا‬
‫شعوراً دافئاً وساراً؟‬

434
00:44:26,772 --> 00:44:28,523
‫إنّها بداية‬

435
00:44:29,191 --> 00:44:31,818
‫- لا أسمع شيئاً‬
‫- هذا لأنّك مسنّ وأصم‬

436
00:44:31,943 --> 00:44:34,196
‫- فلا تحملني المسؤولية‬
‫- ماذا؟‬

437
00:44:34,696 --> 00:44:36,072
‫ماذا؟‬

438
00:44:50,545 --> 00:44:55,133
‫حين وصلتَ إلى هنا‬
‫لَم أعتقد أنّك شرطي بارع‬

439
00:44:55,759 --> 00:44:58,804
‫- لكنّك أخفيتَ ذلك جيداً‬
‫- ما زلتُ لا أظنّك شرطياً جيداً‬

440
00:44:59,429 --> 00:45:01,598
‫لكنّي أظنّك جاداً بشأن النيل مِن (بروكتر)‬

441
00:45:01,765 --> 00:45:05,101
‫هذه البلدة تنتظر مَن يفعل ذلك‬
‫منذ زمن طويل‬

442
00:45:05,477 --> 00:45:07,771
‫وكنتُ آمل أن أكون أنا مَن يفعل ذلك‬

443
00:45:10,524 --> 00:45:14,778
‫لكنّي أقصد أنّي لا أمانع‬
‫أن تكون أنت‬

444
00:45:21,159 --> 00:45:23,703
‫- لا شكّ أنّ هذا يؤلمك‬
‫- بقدر ألم فحص البروستات‬

445
00:46:01,874 --> 00:46:04,874
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| متبقي مشهد |||

446
00:46:08,832 --> 00:46:12,127
‫"إنّها أشبه بقنبلة تزن ٤٥ كلغم"‬

447
00:46:12,752 --> 00:46:14,963
‫"ويا لها مِن جميلة!"‬

448
00:46:15,130 --> 00:46:20,510
‫"حين تقبلني وتضمّني بقوة‬
‫فهي أشبه بقنبلة تزن ٤٥ كلغم"‬

449
00:46:20,719 --> 00:46:23,096
‫"حبيبتي تعاملني معاملة حسنة"‬

450
00:46:23,346 --> 00:46:25,891
‫"إنّها قنبلة حقيقية"‬

451
00:46:26,099 --> 00:46:31,396
‫"حين تضغط بكلّ قوتها‬
‫فهي أشبه بقنبلة تزن ٤٥ كلغم"‬

452
00:46:31,688 --> 00:46:36,568
‫"أريد أن يعرف العالم‬
‫أنّي أحبّ حبيبتي كثيراً"‬

453
00:46:36,902 --> 00:46:41,907
‫"لا خطر إن تمهّلت‬
‫فأنا أتعامل معها باهتمام كبير"‬

454
00:46:42,073 --> 00:46:44,659
‫"إنّها أشبه بقنبلة تزن ٤٥ كلغم"‬

455
00:46:44,784 --> 00:46:47,704
‫"هي تحمل الفتيل، وأنا أحمل الشعلة"‬

456
00:46:47,829 --> 00:46:53,001
‫"سأكون مع حبيبتي الليلة‬
‫فهي أشبه بقنبلة تزن ٤٥ كلغم"‬

457
00:47:10,018 --> 00:47:12,479
‫"حبيبتي تعاملني معاملة حسنة"‬

458
00:47:12,604 --> 00:47:15,273
‫"إنّها قنبلة حقيقية"‬

459
00:47:15,398 --> 00:47:20,362
‫"حين تضغط بكلّ قوتها‬
‫فهي أشبه بقنبلة تزن ٤٥ كلغم"‬

460
00:47:20,487 --> 00:47:23,156
‫"إنّها أشبه بقنبلة تزن ٤٥ كلغم"‬

461
00:47:26,660 --> 00:47:31,957
‫"سأكون مع حبيبتي الليلة‬
‫فهي أشبه بقنبلة تزن ٤٥ كلغم"‬

462
00:47:32,295 --> 00:47:36,295
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

