﻿1
00:00:26,883 --> 00:00:29,177
{\pos(192,220)}‫أرجوك، أرجوك‬

2
00:00:33,806 --> 00:00:40,772
{\pos(192,220)}‫أقسم أنني لم آخذ قرشاً واحداً‬

3
00:00:41,397 --> 00:00:42,774
‫أرجوك‬

4
00:00:43,149 --> 00:00:46,277
‫يجب أن تخبره‬
‫بأنه من المحال أن أسرق منه‬

5
00:00:47,320 --> 00:00:48,738
‫أرجوك!‬

6
00:00:49,781 --> 00:00:52,075
‫يمكنك أن تخبره بنفسك‬

7
00:01:08,841 --> 00:01:11,970
‫أرجوك يا سيد (رابيت)، أرجوك!‬

8
00:01:16,641 --> 00:01:18,935
‫- هل سرقت مني يا (يوري)؟‬
‫- كلا‬

9
00:01:19,185 --> 00:01:21,771
‫- أرجوك، دعني أشرح!‬
‫- هل...‬

10
00:01:21,896 --> 00:01:23,731
‫سرقت مني؟‬

11
00:01:36,285 --> 00:01:37,662
‫نعم‬

12
00:01:44,669 --> 00:01:46,045
‫شكراً‬

13
00:01:46,546 --> 00:01:49,382
‫- لماذا؟‬
‫- لأنك كنت صادقاً معي‬

14
00:01:49,882 --> 00:01:52,468
‫الآن نستطيع‬
‫أن نتحدث كالرجال مجدداً‬

15
00:03:30,942 --> 00:03:34,779
‫بصحتكم! بصحتكم!‬

16
00:03:39,617 --> 00:03:41,661
‫هذا النخب لكما‬

17
00:03:41,911 --> 00:03:44,747
‫تم تنفيذ مهمة الشاحنة ببراعة‬

18
00:03:44,872 --> 00:03:47,625
‫قولا لي، كيف تمكنتما من الحصول‬
‫على وثائق الاعتماد المزورة للمهمة؟‬

19
00:03:47,750 --> 00:03:49,627
‫كان يفترض أن يستغرق‬
‫التحقق من خلفيتكما ٦ أشهر‬

20
00:03:49,752 --> 00:03:51,254
‫نعم، أعرف رجلاً‬

21
00:03:51,462 --> 00:03:54,006
‫- يبدو أن علينا معرفة هذا الرجل‬
‫- نعم!‬

22
00:03:54,132 --> 00:03:56,008
‫- إنه لا يحب الحشود‬
‫- دعه وشأنه يا (أوليك)‬

23
00:03:56,134 --> 00:03:58,636
‫أين سنكون لولا أسرارنا؟‬

24
00:03:59,804 --> 00:04:01,180
‫بصحتكم!‬

25
00:04:04,058 --> 00:04:06,561
‫حظينا بسنة موفقة جداً‬

26
00:04:07,436 --> 00:04:10,731
‫مهمة أخرى أخيرة الأسبوع القادم‬
‫وثم نلتزم الهدوء لبعض الوقت، حسناً؟‬

27
00:04:11,858 --> 00:04:13,276
‫ماذا؟‬

28
00:04:13,860 --> 00:04:15,862
‫- ماذا؟‬
‫- هذا ما يقوله أحدهم دائماً...‬

29
00:04:15,987 --> 00:04:17,738
‫- في الأفلام قبل أن يُكشف أمرهم‬
‫- كف عن ذلك‬

30
00:04:17,864 --> 00:04:19,240
‫- هي مجرد فكرة‬
‫- إذاً لا تفكر‬

31
00:04:19,365 --> 00:04:21,409
‫- كما تعرفين...‬
‫- أنت تشاهد الكثير من الأفلام‬

32
00:04:21,534 --> 00:04:23,494
‫لِم لا تشاهد بعضها معي؟‬

33
00:04:24,036 --> 00:04:27,790
‫- تعلم الإنجليزية وتخلص من اللكنة‬
‫- كلا، إنها جزء من سحري‬

34
00:04:27,915 --> 00:04:30,293
‫- أهذا ما تسميه؟‬
‫- أبي، ما المهمة الأخيرة؟‬

35
00:04:31,460 --> 00:04:33,129
‫(كابيتال دايموند)‬

36
00:04:35,798 --> 00:04:38,217
‫- حقاً؟‬
‫- سبق أن ناقشنا الأمر‬

37
00:04:38,342 --> 00:04:40,845
‫أعلم ذلك، لكن لدي معلومات جديدة‬

38
00:04:42,138 --> 00:04:43,514
‫رزمة واحدة‬

39
00:04:43,931 --> 00:04:45,558
‫قطع ألماس بقيمة ١٠ ملايين دولار‬

40
00:04:45,683 --> 00:04:47,268
‫ذلك المكان عبارة عن حصن‬

41
00:04:47,393 --> 00:04:48,769
‫- فالإلكترونيات وحدها...‬
‫- أجل‬

42
00:04:48,895 --> 00:04:52,190
‫لكن لحسن الحظ أنت تعرف رجلاً‬
‫أليس كذلك؟‬

43
00:04:53,649 --> 00:04:55,276
‫أنا متعبة جداً‬

44
00:04:55,943 --> 00:04:58,571
‫- سأذهب للمنزل‬
‫- (أوليك) سيوصلك‬

45
00:05:00,740 --> 00:05:03,576
‫- عمت مساءً يا أبي‬
‫- عمتِ مساءً يا (أناستاسيا)‬

46
00:05:08,831 --> 00:05:10,374
‫عمت مساءً‬

47
00:05:19,425 --> 00:05:20,801
‫- شكراً‬
‫- إذاً؟‬

48
00:05:21,302 --> 00:05:23,971
‫- ماذا؟‬
‫- أعلم عندما تكون مضطرباً‬

49
00:05:26,224 --> 00:05:28,517
‫(كابيتال دايموند) مخاطرة كبيرة‬

50
00:05:28,643 --> 00:05:30,186
‫وإن يكن؟‬

51
00:05:30,895 --> 00:05:32,521
‫هل أنت قلق؟‬

52
00:05:35,274 --> 00:05:38,027
‫لا أعلم بعد‬
‫دعني أقوم ببعض الاستطلاع‬

53
00:05:39,987 --> 00:05:41,447
‫أصغِ إلي‬

54
00:05:42,031 --> 00:05:44,909
‫في كل مرة تذهب أنت و(آنا)‬
‫في مهمة...‬

55
00:05:45,034 --> 00:05:47,787
‫أنا أئتمنك على حياة ابنتي‬

56
00:05:48,663 --> 00:05:52,792
‫ما كنت لأستطيع فعل ذلك‬
‫لو لم أكن أعتبرك ابناً لي‬

57
00:05:53,459 --> 00:05:55,086
‫أتفهم ذلك؟‬

58
00:05:58,172 --> 00:06:00,049
‫أجرِ بحثك‬

59
00:06:00,591 --> 00:06:02,760
‫وفكّر في المخاطرة‬

60
00:06:05,513 --> 00:06:07,223
‫وقرّر‬

61
00:06:13,229 --> 00:06:14,981
‫عمت مساءً‬

62
00:06:15,439 --> 00:06:17,525
‫تبدين جميلة جداً الليلة‬

63
00:06:19,277 --> 00:06:20,653
‫شكراً‬

64
00:06:21,153 --> 00:06:23,572
‫ما رأيك بأن أدخل لاحتساء كأس آخر؟‬

65
00:06:26,993 --> 00:06:30,371
‫كانت ليلة حافلة‬
‫بالكاد أستطيع فتح عينيّ‬

66
00:06:31,872 --> 00:06:33,874
‫- في مرة أخرى إذن‬
‫- بالطبع‬

67
00:06:34,667 --> 00:06:36,460
‫شكراً على إيصالي‬

68
00:06:40,089 --> 00:06:41,465
‫عمت مساءً‬

69
00:06:57,940 --> 00:06:59,775
‫يجب أن أحضر قفلاً أفضل‬

70
00:07:00,943 --> 00:07:02,945
‫سأدخل من النافذة عندئذٍ‬

71
00:07:35,186 --> 00:07:37,355
‫- ماذا؟‬
‫- أنت تعلمين‬

72
00:07:38,856 --> 00:07:40,900
‫قلنا إننا سنتقاعد بعد العملية الكبيرة‬

73
00:07:41,192 --> 00:07:43,778
‫سرقة ماسات بقيمة ١٠ ملايين‬
‫هي عملية كبيرة‬

74
00:07:44,737 --> 00:07:46,906
‫لم يسرق أحد من (رابيت)‬
‫وبقي على قيد الحياة قط‬

75
00:07:47,031 --> 00:07:48,532
‫يمكننا أن نفعل هذا‬

76
00:07:49,367 --> 00:07:51,702
‫- سيقتلك‬
‫- لا، لن يفعل‬

77
00:07:51,827 --> 00:07:55,206
‫لن يفعل، سنكون قد هربنا‬
‫قبل أن يدرك (رابيت) ما يحدث بكثير‬

78
00:07:55,331 --> 00:07:58,042
‫- سيجدنا‬
‫- كلا، لن يفعل‬

79
00:07:59,251 --> 00:08:00,628
‫تدبرت الأمر‬

80
00:08:02,838 --> 00:08:04,382
‫تدبرت الأمر؟‬

81
00:08:04,840 --> 00:08:06,217
‫نعم‬

82
00:08:08,636 --> 00:08:11,180
‫يجب أن تكون أكثر تحديداً‬

83
00:08:13,516 --> 00:08:15,309
‫أتعلمين؟ إنك على حق‬

84
00:08:18,270 --> 00:08:20,648
‫- أظن أنك مستعدة‬
‫- مستعدة لماذا؟‬

85
00:08:20,773 --> 00:08:22,942
‫ليس لماذا، بل لمن‬

86
00:08:23,401 --> 00:08:24,777
‫من!‬

87
00:08:26,946 --> 00:08:28,322
‫من؟‬

88
00:08:45,423 --> 00:08:47,550
‫أنت تصطحبني إلى أجمل الأماكن‬

89
00:09:25,796 --> 00:09:30,801
‫حذاء جميل، هل اشتراه والدك لك‬
‫قبل أن يضاجعك أم بعد ذلك؟‬

90
00:09:35,139 --> 00:09:36,807
‫كان ذلك قولاً دنيئاً‬

91
00:09:40,060 --> 00:09:42,855
‫عذراً، لكنني لم أستطع سماعك‬
‫بسبب الموسيقى‬

92
00:09:42,980 --> 00:09:46,150
‫- ماذا قلت؟‬
‫- قلت إن والدك اغتصبك‬

93
00:09:47,943 --> 00:09:49,778
‫لا، لا، لا‬

94
00:09:49,904 --> 00:09:53,866
‫هذا مكان يمكننا فيه جميعاً‬
‫أن نعبر عن رأينا بحرية‬

95
00:09:53,991 --> 00:09:56,327
‫- هذا صحيح‬
‫- يعلم الرب أنني أنا أفعل ذلك‬

96
00:09:56,452 --> 00:10:00,998
‫هؤلاء السادة لديهم كل الحق‬
‫في التعبير عن آرائهم كأي واحد منا‬

97
00:10:01,665 --> 00:10:04,919
‫أنا أحيّيكم أيّها السادة‬
‫فمجيئكم هنا تصرف ينم عن شجاعة كبيرة‬

98
00:10:05,044 --> 00:10:07,546
‫في هذه المرحلة من حياتكم وأنتم...‬

99
00:10:07,671 --> 00:10:10,007
‫تتصارعون مع كونكم مثليين‬

100
00:10:10,132 --> 00:10:11,634
‫تبتاعون الشراب لبعضكم البعض‬

101
00:10:11,759 --> 00:10:13,802
‫آملين أن يثمل أحدكم‬
‫بما يكفي ليؤدي خدمات جنسية للآخر‬

102
00:10:13,928 --> 00:10:16,639
‫وتتظاهرون بنسيان الأمر‬
‫في صباح اليوم التالي‬

103
00:10:17,056 --> 00:10:22,311
‫لنحيّي أصدقائنا المثليين الجدد‬
‫سيداتي سادتي‬

104
00:10:23,562 --> 00:10:25,064
‫سأنال منك‬

105
00:10:25,189 --> 00:10:27,358
‫عزيزي، أنت لست ممن أفضّلهم من الرجال‬

106
00:10:33,322 --> 00:10:35,699
‫شكراً لكم سيداتي سادتي‬

107
00:10:36,116 --> 00:10:37,952
‫سأكون هنا طوال الأسبوع‬

108
00:10:40,162 --> 00:10:41,539
‫لنذهب‬

109
00:10:46,126 --> 00:10:47,878
‫مرحباً يا (جوب)، كيف حالك؟‬

110
00:10:48,045 --> 00:10:50,965
‫ليلة أخرى‬
‫ومتعنت ثمل آخر أفقدته رجولته‬

111
00:10:51,090 --> 00:10:53,509
‫لكنك تمكنت من إنهاء‬
‫معظم الأغنية، أنت تتحسن‬

112
00:10:53,634 --> 00:10:55,594
‫- تباً لك!‬
‫- ولك أيضاً‬

113
00:10:57,263 --> 00:10:59,348
‫- إذاً، هذه هيا‬
‫- (جوب)، أعرفك على (آنا)‬

114
00:10:59,473 --> 00:11:01,016
‫(آنا)، أعرفك على (جوب)‬

115
00:11:01,141 --> 00:11:02,643
‫مرحباً‬

116
00:11:04,937 --> 00:11:06,981
‫عزيزتي، أنت أجمل بكثير‬
‫من أن تتسوقي في محلات التجزئة‬

117
00:11:07,106 --> 00:11:08,774
‫فستانك جميل ولكنه لم يُخط جيداً‬

118
00:11:08,899 --> 00:11:11,235
‫شكراً ولكن لا أدري‬
‫إن كان ذوقانا متشابهين‬

119
00:11:11,360 --> 00:11:13,070
‫عزيزتي، الأناقة لا تختلف‬

120
00:11:13,195 --> 00:11:15,906
‫إمّا أن تملكيها‬
‫وإما أنك تعتقدين أنك تملكينها‬

121
00:11:17,866 --> 00:11:20,160
‫هيّا، لنذهب في جولة‬

122
00:11:20,369 --> 00:11:22,955
‫- يبدو المكان رائعاً‬
‫- هذا المكان كالإجهاض‬

123
00:11:23,080 --> 00:11:26,959
‫أحياناً أظن أنني سأهدمه بالكامل‬
‫وأفتتح صالوناً لتصفيف الشعر‬

124
00:11:27,376 --> 00:11:29,211
‫- هل تجيد تصفيف الشعر؟‬
‫- لقد تسللت إلى حواسيب الاستخبارات‬

125
00:11:29,336 --> 00:11:32,506
‫ومكتب التحقيقات الفيدرالية والبنك الدولي‬
‫أظن أنني أستطيع تصفيف الشعر‬

126
00:11:32,631 --> 00:11:35,467
‫- كيف حال أمورك بما يتعلق بالألماس؟‬
‫- أنا مستعد عندما تكون مستعداً‬

127
00:11:35,593 --> 00:11:37,177
‫والشيء الآخر؟‬

128
00:11:40,264 --> 00:11:42,349
‫ستكونان (كاري) و(توم بالمر)‬

129
00:11:42,474 --> 00:11:44,893
‫الرُخص وبطاقات الائتمان والحسابات الجارية‬

130
00:11:45,019 --> 00:11:46,937
‫استأجرت لكما سيارتيّ (هوندا) متشابهة‬

131
00:11:47,062 --> 00:11:48,856
‫فأنتما ممّلان جداً‬

132
00:11:49,023 --> 00:11:51,609
‫(كاري)، سيتطلب الأمر‬
‫بعض الوقت لنعتاد على ذلك‬

133
00:11:51,734 --> 00:11:53,652
‫يستحسن أن تبدأي إذن‬

134
00:11:54,069 --> 00:11:56,196
‫لأنني لن أفعل ذلك مجدداً‬

135
00:12:12,963 --> 00:12:14,840
‫هل يمكنني مساعدتك أيها العميل؟‬

136
00:12:16,425 --> 00:12:18,344
‫كيف عرفت؟‬

137
00:12:18,886 --> 00:12:23,766
‫لو لم تكن عميلاً فيدرالياً لكان (فيكتور)‬
‫جعلك تدفع ثمن عدم احترامك‬

138
00:12:24,433 --> 00:12:28,020
‫أنا العميل (جيم راسين)‬
‫سأستلم مهام العميل (دانيلز)‬

139
00:12:28,646 --> 00:12:30,356
‫ما حدث لـ(بول)؟‬

140
00:12:30,606 --> 00:12:32,441
‫كان (بول) قذراً‬

141
00:12:32,650 --> 00:12:35,152
‫لكنك تعلم ذلك‬

142
00:12:36,362 --> 00:12:39,198
‫إنني أمارس هذه اللعبة...‬
‫كل الأمور العادية‬

143
00:12:39,323 --> 00:12:41,617
‫التنصت والمراقبة والتفتيش‬

144
00:12:42,534 --> 00:12:44,411
‫واليوم فكرت...‬

145
00:12:44,828 --> 00:12:47,873
‫بأنني أمضي الوقت‬
‫بالتحقيق بأمر هذا الرجل، فلابد من أن...‬

146
00:12:47,998 --> 00:12:51,043
‫أقابله... وجهاً لوجه‬

147
00:12:52,169 --> 00:12:54,421
‫آمل أن لم يخيب ظنك‬

148
00:12:54,546 --> 00:12:56,465
‫على العكس تماماً‬

149
00:12:57,132 --> 00:12:58,884
‫إنها إثارة حقيقية‬

150
00:12:59,176 --> 00:13:01,553
‫إنه لأمر محزن بما يتعلق بـ(بول)‬

151
00:13:01,970 --> 00:13:04,390
‫- لقد أحببته‬
‫- بالطبع أحببته‬

152
00:13:04,515 --> 00:13:06,850
‫إنه ضعيفاً وغبياً‬

153
00:13:07,434 --> 00:13:10,354
‫أنت واثق بنفسك جداً أيها المحقق (راسين)‬

154
00:13:10,729 --> 00:13:12,731
‫هل سيشكل ذلك مشكلة لك؟‬

155
00:13:14,149 --> 00:13:16,068
‫لا، على الإطلاق‬

156
00:13:18,487 --> 00:13:21,156
‫سيجعل الأمر أكثر متعة‬

157
00:13:21,490 --> 00:13:23,575
‫عندما أتغلب عليك‬

158
00:13:32,000 --> 00:13:33,961
‫فلنبقَ على اتصال‬

159
00:13:55,816 --> 00:13:58,610
‫نحن نبحث عن رجل‬
‫عصابات صيني يدعى (فات أو)‬

160
00:13:58,736 --> 00:14:01,029
‫- إنه ليس صينياً‬
‫- عصابات (تراياد) تدعمه؟‬

161
00:14:01,196 --> 00:14:03,240
‫إنه من الصعب شرح ذلك‬

162
00:14:03,532 --> 00:14:06,535
‫إنه شخص أعرفه منذ القدم‬
‫قبل انضمامك إلينا‬

163
00:14:06,827 --> 00:14:08,245
‫لن يكون (رابيت) لوحده في تلك الكنيسة‬

164
00:14:08,370 --> 00:14:10,539
‫- سنحتاج للمزيد من الأسلحة‬
‫- إذاً، هو تاجر مسدسات‬

165
00:14:10,664 --> 00:14:13,250
‫- من ضمن أمور أخرى أيضاً‬
‫- هل أنت متأكد أنه سيساعدك؟‬

166
00:14:13,375 --> 00:14:15,085
‫لا، كانت...‬

167
00:14:15,377 --> 00:14:18,213
‫علاقتنا معقدة‬
‫لكني أسديت له معروفاً فيما مضى‬

168
00:14:18,881 --> 00:14:21,300
‫- آمل أنه يذكر ذلك‬
‫- أنا أيضاً‬

169
00:14:37,316 --> 00:14:38,942
‫أبحث عن (فات أو)‬

170
00:14:39,067 --> 00:14:41,945
‫- لا يوجد أحد يدعى (فات أو) هنا‬
‫- نعم، أنا لست شرطياً‬

171
00:14:42,154 --> 00:14:45,032
‫حسناً؟‬
‫أنا صديق قديم‬

172
00:14:45,949 --> 00:14:48,660
‫سيغضب كثيراً إذا علم أنك جعلتني أغادر‬

173
00:14:48,786 --> 00:14:51,288
‫لا أعلم عمّا تتحدث، هذا نادٍ خاص‬

174
00:14:51,538 --> 00:14:53,207
‫- أغرب عن وجهي‬
‫- جئت من مكان بعيد لرؤيته‬

175
00:14:53,332 --> 00:14:55,375
‫هذا مؤسف للغاية‬
‫والآن غادر المكان‬

176
00:14:55,626 --> 00:14:57,002
‫من الأفضل أن نغادر‬

177
00:14:57,127 --> 00:14:58,504
‫تمسكي جيداً‬

178
00:14:58,670 --> 00:15:00,297
‫- وافعلي ما سأفعل‬
‫- ماذا ستفعل؟‬

179
00:15:00,464 --> 00:15:01,840
‫هذا!‬

180
00:15:18,232 --> 00:15:19,900
‫- على الرحب والسعة‬
‫- سحقاً!‬

181
00:15:23,153 --> 00:15:24,655
‫لا تتحركا!‬

182
00:15:28,408 --> 00:15:29,952
‫الأخبار الجيدة أننا...‬

183
00:15:30,285 --> 00:15:31,787
‫سنقابل (فات أو)‬

184
00:15:59,648 --> 00:16:01,692
‫من أنت بحق الجحيم؟‬

185
00:16:02,067 --> 00:16:04,111
‫- هل تمزح؟‬
‫- هل أبدو كممثل هزلي؟‬

186
00:16:04,236 --> 00:16:06,280
‫بل تبدو كممثلين اثنين‬

187
00:16:18,208 --> 00:16:20,210
‫سمعت أنك قد مت يا رجل‬

188
00:16:21,628 --> 00:16:23,255
‫نعم، سمعت الأمر ذاته‬

189
00:16:23,380 --> 00:16:25,090
‫اخرجوا جميعكم من هنا!‬

190
00:16:25,299 --> 00:16:26,675
‫إذاً، أنت تدير  الأمور الآن؟‬

191
00:16:26,800 --> 00:16:29,177
‫على أحدهم المحافظة على السلام‬

192
00:16:30,470 --> 00:16:32,556
‫من هذه التي أحضرتها معك؟‬

193
00:16:32,848 --> 00:16:35,309
‫- هذه (آنا)‬
‫- مرحباً أيتها الجميلة‬

194
00:16:35,434 --> 00:16:37,102
‫ماذا يمكنني أن أحضر لك؟  أي شيء‬

195
00:16:37,227 --> 00:16:39,354
‫قولي لي فقط، واعتبريه ملكك‬

196
00:16:40,689 --> 00:16:42,816
‫ثمانية مسدسات (سبرينغفيلد)‬
‫أوتوماتيكية مع كواتم الصوت‬

197
00:16:42,941 --> 00:16:45,027
‫ويُفضل كواتم من طراز (إي إي سي بروديجي)‬

198
00:16:45,235 --> 00:16:48,196
‫مع بعض عشرات مجموعات‬
‫الذخائر وشيء لوضعهم فيه‬

199
00:16:49,531 --> 00:16:51,867
‫آمل أنك تضاجع هذه المرأة‬

200
00:16:54,369 --> 00:16:57,789
‫- اسمع، لا أحمل النقود الآن‬
‫- لا حاجة لنقودك‬

201
00:16:58,165 --> 00:17:00,667
‫خاطرت بحياتك لإنقاذ حياتي...‬
‫أفكر في ذلك كل يوم‬

202
00:17:00,876 --> 00:17:03,921
‫بعض الأدوات لا تجعلنا متساوين أبداً‬

203
00:17:05,088 --> 00:17:07,007
‫- شكراً‬
‫- الآن...‬

204
00:17:07,174 --> 00:17:10,135
‫بعد قول ذلك‬
‫عليّ أن أسأل‬

205
00:17:10,427 --> 00:17:13,138
‫- ماذا ستفعل بالمسدسات؟‬
‫- تدريب على الرماية‬

206
00:17:13,263 --> 00:17:14,973
‫ليس أسفل (كانل ستريت)، مفهوم؟‬

207
00:17:15,098 --> 00:17:16,600
‫لك ذلك‬

208
00:17:17,017 --> 00:17:19,895
‫حسناً إذاً، سيكون هناك طرد‬
‫بانتظاركم في الأسفل‬

209
00:17:20,020 --> 00:17:22,564
‫- بهذه السهولة؟‬
‫- عزيزتي...‬

210
00:17:23,231 --> 00:17:26,109
‫لو لم أكن مسحوراً‬
‫لشعرت بالإهانة‬

211
00:17:26,234 --> 00:17:28,987
‫أما الآن، فلنحتفل!‬

212
00:17:30,238 --> 00:17:33,408
‫الرجل الجندي الذي عاد إلى الحياة!‬

213
00:17:34,534 --> 00:17:36,828
‫اليوم يوم مبارك!‬

214
00:17:39,373 --> 00:17:40,999
‫لماذا دعاك الرجل الجندي؟‬

215
00:17:41,124 --> 00:17:42,501
‫هذا لقب فقط‬

216
00:17:42,626 --> 00:17:45,337
‫- أعلم، لكن لماذا؟‬
‫- أظنني عندما التقينا أول مرة‬

217
00:17:45,587 --> 00:17:48,799
‫- كنت جندياً‬
‫- لم تخبرني قط أنك كنت في الجيش‬

218
00:17:49,091 --> 00:17:51,885
‫ليس في الجيش، ليس كذلك تماماً‬

219
00:17:52,010 --> 00:17:53,387
‫كان ذلك منذ فترة طويلة‬

220
00:17:53,512 --> 00:17:56,640
‫- كم من حياة قد عشت؟‬
‫- ولا واحدة‬

221
00:18:03,599 --> 00:18:05,267
‫هل أنت مستعد لمهمة الألماس؟‬

222
00:18:05,434 --> 00:18:06,936
‫سأكون مستعداً‬

223
00:18:09,063 --> 00:18:11,732
‫إنها مهمة كبيرة ومخاطرة كبيرة‬

224
00:18:12,525 --> 00:18:14,276
‫هل تفكر بأمر ما؟‬

225
00:18:14,443 --> 00:18:17,405
‫الكثير من المال‬
‫والكثير من المخاطرة‬

226
00:18:19,281 --> 00:18:20,950
‫الكثير من الرجال يقولون لأنفسهم...‬

227
00:18:21,158 --> 00:18:23,202
‫"لمَ لا أسرق المال وأهرب؟"‬

228
00:18:26,497 --> 00:18:28,582
‫- إلى أين سأذهب؟‬
‫- لا أدري...‬

229
00:18:28,749 --> 00:18:32,211
‫- لكني سأجدك‬
‫- هل تريد أن تثرثر أم تلاكم؟‬

230
00:18:32,837 --> 00:18:34,588
‫أريد القتال‬

231
00:18:44,265 --> 00:18:46,142
‫ما هذا بحق الجحيم يا (أوليك)؟‬

232
00:18:47,560 --> 00:18:50,604
‫كانت لكمة قوية‬
‫إني أرى نجوماً‬

233
00:18:55,484 --> 00:18:57,069
‫أيها اللعين المجنون!‬

234
00:18:57,403 --> 00:18:59,780
‫لهذا يدفعون لي الكثير من الدولارات‬

235
00:19:11,667 --> 00:19:13,419
‫أنت هادئة اليوم‬

236
00:19:16,464 --> 00:19:18,215
‫إنني أفكر فقط‬

237
00:19:20,509 --> 00:19:22,386
‫هل أنت قلقة بسبب هذه المهمة؟‬

238
00:19:23,387 --> 00:19:25,097
‫يمكنك أن تنسحبي‬

239
00:19:25,306 --> 00:19:27,600
‫لا، أعتقد أننا نسيطر على ذلك الأمر‬

240
00:19:28,851 --> 00:19:30,352
‫إذاً، ما الأمر؟‬

241
00:19:30,603 --> 00:19:32,772
‫لا شيء أبي، أنا بخير‬

242
00:19:36,108 --> 00:19:39,862
‫أنتِ لن تخفي عني شيئاً‬
‫أليس كذلك؟‬

243
00:19:43,157 --> 00:19:44,617
‫لا، بالطبع‬

244
00:19:50,039 --> 00:19:51,540
‫إنه يعلم‬

245
00:19:51,707 --> 00:19:53,375
‫إنه لا يعلم‬

246
00:19:54,460 --> 00:19:56,170
‫لم تسمعه هذا الصباح‬

247
00:19:56,420 --> 00:19:58,506
‫لا يمكنه أن يعلم‬

248
00:19:59,173 --> 00:20:00,883
‫أنت تحللين الأمور‬

249
00:20:02,134 --> 00:20:03,719
‫أعتقد أننا يجب أن ننتظر‬

250
00:20:07,556 --> 00:20:09,433
‫فلتسمعيني...‬

251
00:20:09,975 --> 00:20:12,436
‫إنه لا يعلم، حسناً؟‬

252
00:20:13,270 --> 00:20:15,189
‫في كل مرة...‬

253
00:20:15,356 --> 00:20:17,358
‫نسرق له، نخاطر بحياتنا‬

254
00:20:17,608 --> 00:20:19,819
‫فلمَ لا نخاطر بحياتنا من أجل أنفسنا؟‬

255
00:20:20,820 --> 00:20:22,696
‫ينتابني شعور سيئ تجاه الأمر‬

256
00:20:24,490 --> 00:20:25,950
‫إنه لا يعلم‬

257
00:20:52,201 --> 00:20:55,120
‫إنه على بعد ٣ كلم من الطريق السريع‬
‫ومحاط بالغابات‬

258
00:20:55,412 --> 00:20:57,373
‫إن ذلك في مصلحتنا على الأقل‬

259
00:20:57,414 --> 00:20:59,458
‫الطرد داخل الخزنة في الطابق العلوي‬

260
00:20:59,750 --> 00:21:02,294
‫- كيف تمكنت من معرفة كل هذا؟‬
‫- أنت تعرف رجلاً وأنا أعرف رجلاً أيضاً‬

261
00:21:02,419 --> 00:21:04,421
‫فكر في كيفية دخولك إلى هناك فقط‬

262
00:21:04,546 --> 00:21:06,465
‫هناك كلبي حراسة وثلاثة حراس‬

263
00:21:06,632 --> 00:21:08,384
‫يوجد عند المدخل آلات مسح للبصمات‬

264
00:21:08,509 --> 00:21:11,220
‫ويوجد في الردهة آلات تصوير للمراقبة‬
‫وأشعة تحت الحمراء‬

265
00:21:11,345 --> 00:21:13,263
‫هذا سيمكنكما من تخطي آلات مسح البصمات‬

266
00:21:13,389 --> 00:21:15,307
‫حالما تتمكنان من الدخول‬
‫سأطفىء الأشعة تحت الحمراء‬

267
00:21:15,432 --> 00:21:18,143
‫لكنها ستعود للعمل تلقائياً‬
‫فلديكما ١٢ دقيقة للدخول‬

268
00:21:18,268 --> 00:21:19,728
‫وفتح الخزنة ثم الخروج‬

269
00:21:19,853 --> 00:21:22,022
‫الخزنة من طراز (زيركسيز)‬
‫سلسلة (إكس أو)‬

270
00:21:22,314 --> 00:21:24,900
‫- ليست تلك بمشكلة‬
‫- لن يكون ذلك سهلاً‬

271
00:21:25,526 --> 00:21:27,486
‫الحصول على ما يستحق العناء صعب دائماً‬

272
00:21:27,611 --> 00:21:28,988
‫وماذا بعد ذلك؟‬

273
00:21:29,113 --> 00:21:32,491
‫بعد ذلك، لا تتصلا بي أو تراسلاني، لا شيء‬

274
00:21:32,616 --> 00:21:33,993
‫ستلاحقكم الشرطة‬

275
00:21:34,118 --> 00:21:38,247
‫والفيدراليون والمافيا الأوكرانية‬
‫فأنا لا أعرفكما بعد ذلك‬

276
00:21:38,372 --> 00:21:40,374
‫هل تراودك الشكوك؟‬

277
00:21:41,542 --> 00:21:44,169
‫لا، لا شكوك سننفذ المهمة‬

278
00:21:45,254 --> 00:21:47,131
‫هذه وثائقكم الجديدة‬

279
00:21:47,715 --> 00:21:50,300
‫وبالمناسبة أنتم متزوجان، تهانينا‬

280
00:21:51,218 --> 00:21:53,387
‫- شكراً على كل شيء يا (جوب)‬
‫- لا شيء يستحق الذكر‬

281
00:21:53,595 --> 00:21:56,223
‫- أنا جدي‬
‫- أنا أيضاً، إياّك أن تذكر أي شيء‬

282
00:21:56,348 --> 00:21:58,892
‫لا يهمني الأمر،‬
‫حتى إن قاموا بتعذيبك، أتسمعني؟‬

283
00:21:59,768 --> 00:22:01,895
‫- سأشتاق لك‬
‫- جيد‬

284
00:22:03,939 --> 00:22:05,816
‫اذهبا‬

285
00:22:38,849 --> 00:22:41,226
‫الهجوم المباشر هو الطريقة الخاطئة‬
‫تماماً لتنفيذ ذلك‬

286
00:22:41,351 --> 00:22:43,562
‫- خذ العبرة ممن قام بتجربة ذلك‬
‫- ماذا تقترح؟‬

287
00:22:43,687 --> 00:22:46,607
‫- قم بتفجير المكان‬
‫- لا، سيكون ذلك في غاية الفوضى‬

288
00:22:46,732 --> 00:22:48,400
‫علينا التأكد‬

289
00:22:49,777 --> 00:22:51,320
‫هذا يعد انتحاراً، أنا قادم‬

290
00:22:51,570 --> 00:22:53,197
‫لن تتمكن من الوصول إلى الردهة‬

291
00:22:53,322 --> 00:22:54,698
‫(جوب)‬

292
00:22:57,534 --> 00:22:59,453
‫فلتعد إلى السرير‬

293
00:23:10,047 --> 00:23:11,423
‫انتظرا‬

294
00:23:14,760 --> 00:23:17,137
‫كيف سأعرف أنكما قُتلتما؟‬

295
00:23:18,931 --> 00:23:22,184
‫إن استيقظت في الغد ولم نكن موجودين‬
‫فهذا يعني أننا قد متنا‬

296
00:23:30,776 --> 00:23:32,903
‫كأني سأنام الليلة!‬

297
00:23:38,075 --> 00:23:40,369
‫- كيف أمورنا يا (جوب)؟‬
‫- "اتصالات الشرطة هادئة"‬

298
00:23:40,494 --> 00:23:43,122
‫- "ولقد اخترقت أنظمة الحماية"‬
‫- علُم‬

299
00:23:48,085 --> 00:23:50,087
‫(آنا)، هيّا‬

300
00:23:51,547 --> 00:23:53,340
‫ليس علينا فعل ذلك‬

301
00:23:53,465 --> 00:23:54,842
‫- لا يمكننا أن نتراجع الآن‬
‫- بل نستطيع...‬

302
00:23:54,967 --> 00:23:56,593
‫سأتحدث لوالدي عن الأمر‬

303
00:23:56,718 --> 00:24:00,305
‫لن يسمح لنا أن نكون معاً أبداً‬
‫تعلمين ذلك... هذه هي الطريقة الوحيدة‬

304
00:24:04,601 --> 00:24:06,854
‫عزيزي، يراودني شعور‬
‫سيئ للغاية تجاه هذا الأمر‬

305
00:24:14,403 --> 00:24:16,697
‫اسمعيني‬

306
00:24:17,406 --> 00:24:20,325
‫- سيكون الأمر على ما يرام‬
‫- أود الإبلاغ عن عملية سطو جارية‬

307
00:24:20,492 --> 00:24:22,369
‫في مستودع (كابيتل دايموند)‬

308
00:24:22,494 --> 00:24:24,997
‫٢١١ شارع (سو ميل ريفر)‬

309
00:24:31,545 --> 00:24:34,339
‫سيكون الأمر على ما يرام‬
‫أعدك بذلك، في الغد...‬

310
00:24:34,882 --> 00:24:37,467
‫سنكون (توم) و(كاري بالمر)‬

311
00:24:39,178 --> 00:24:41,346
‫وسنبدأ حياة جديدة‬

312
00:24:41,513 --> 00:24:43,390
‫- أتعدني؟‬
‫- أعدك‬

313
00:24:44,141 --> 00:24:46,768
‫لكن هنا والآن...‬

314
00:24:46,935 --> 00:24:48,437
‫علينا فعل هذا‬

315
00:24:48,645 --> 00:24:50,355
‫حسناً؟‬
‫يجب أن نفعل ذلك‬

316
00:24:51,607 --> 00:24:53,150
‫هل أنت مستعدة؟‬

317
00:24:58,405 --> 00:24:59,781
‫أجل‬

318
00:25:01,033 --> 00:25:02,492
‫حسناً‬

319
00:26:50,434 --> 00:26:53,103
‫- مرحباً يا (آنا)‬
‫- لا تتحرك!‬

320
00:26:53,854 --> 00:26:55,439
‫أنا لست مسلحاً‬

321
00:27:01,111 --> 00:27:02,487
‫(ليلى)‬

322
00:27:02,696 --> 00:27:04,072
‫ماذا؟‬

323
00:27:04,239 --> 00:27:05,949
‫أنت... لديك وجهها‬

324
00:27:06,074 --> 00:27:08,201
‫- ذاته تقريباً‬
‫- ابقَ هناك!‬

325
00:27:08,702 --> 00:27:11,913
‫كنت آمل أن أراك تحت ظروف أفضل‬

326
00:27:12,164 --> 00:27:14,166
‫ذلك غير محتمل مع عائلتي‬

327
00:27:14,624 --> 00:27:16,001
‫أين هو؟‬

328
00:27:16,418 --> 00:27:18,211
‫إنه في أمان‬

329
00:27:18,754 --> 00:27:20,797
‫في حين أنك...‬

330
00:27:21,048 --> 00:27:22,591
‫لست بأمان‬

331
00:27:30,474 --> 00:27:32,601
‫عندما تذهب عائلة ما إلى الحرب‬

332
00:27:32,768 --> 00:27:34,519
‫لا يمكن أن يتحقق النصر‬

333
00:27:56,875 --> 00:27:58,627
‫إما هو أو نحن، صحيح؟‬

334
00:27:58,919 --> 00:28:00,629
‫بدون تردد‬

335
00:28:06,385 --> 00:28:07,761
‫الآن!‬

336
00:29:14,995 --> 00:29:16,997
‫- هل أنت على ما يرام؟‬
‫- لقد نفدت الرصاصات لدي‬

337
00:29:24,504 --> 00:29:26,298
‫أنا أيضاً‬

338
00:30:04,753 --> 00:30:07,797
‫امشِ بمحاذاة الشجر مسافة ٣ كلم على الأقل‬
‫وستكونين بخير‬

339
00:30:07,923 --> 00:30:09,382
‫عندما أنهض...‬

340
00:30:09,758 --> 00:30:11,343
‫ستركضين بسرعة إلى خلف الكنيسة‬

341
00:30:11,468 --> 00:30:13,803
‫- لا، لن أتركك لوحدك‬
‫- اسمعيني، افعلي ما أقوله!‬

342
00:30:14,179 --> 00:30:17,015
‫- ماذا تقول؟ إلى أين ستذهب‬
‫- سأتخلص منهم‬

343
00:30:18,517 --> 00:30:21,144
‫- لا‬
‫- افعلي ذلك وارجعي إلى عائلتك‬

344
00:30:22,187 --> 00:30:23,563
‫أتسمعينني؟‬

345
00:30:24,105 --> 00:30:26,650
‫لا تفعل ذلك!‬
‫يمكننا أن نجتاز الأمر‬

346
00:30:27,150 --> 00:30:29,194
‫عندما أنهض ستركضين‬

347
00:30:29,319 --> 00:30:31,696
‫إلى الجهة الخلفية، أتفهمين؟‬

348
00:30:32,030 --> 00:30:34,783
‫سألحق بك‬
‫سأكون خلفك‬

349
00:30:38,912 --> 00:30:40,997
‫أحبك، أحبك‬

350
00:30:57,222 --> 00:30:59,099
‫لا !‬

351
00:31:43,351 --> 00:31:45,353
‫٧ رجال بحوزتهم رشاشات آلية‬

352
00:31:45,520 --> 00:31:47,314
‫وتريد أن تطعنهم؟‬

353
00:31:47,439 --> 00:31:49,899
‫لا بد أنك مجنون‬

354
00:31:50,400 --> 00:31:53,320
‫كنت على وشك عدم إطلاق النار عليهم‬
‫لأرى ما كنت ستفعل‬

355
00:31:53,528 --> 00:31:55,196
‫أهلاً بك إلى حياتي‬

356
00:31:55,322 --> 00:31:56,823
‫مرحباً يا رفاق‬

357
00:31:57,824 --> 00:32:00,702
‫- كنت أسيطر على الأمر‬
‫- حقاً؟‬

358
00:32:00,994 --> 00:32:02,621
‫متى عدتما للتعاون مجدداً؟‬

359
00:32:02,746 --> 00:32:04,331
‫(جوب) وجدني‬

360
00:32:04,456 --> 00:32:06,958
‫دخل الوغد إلى مكتبي شاهراً مسدسه‬

361
00:32:07,083 --> 00:32:09,419
‫وبدا كأنه سيفقد وعيه‬

362
00:32:09,544 --> 00:32:11,212
‫حاول أن تأخذ موعداً مع نفسك‬

363
00:32:11,338 --> 00:32:14,549
‫لمَ لا نذهب جميعاً إلى وسط المدينة‬
‫لتناول الإفطار؟‬

364
00:32:14,758 --> 00:32:16,718
‫ويمكنك حينها إخباري ما حدث هنا‬

365
00:32:16,843 --> 00:32:19,054
‫أشعر أنها ستكون قصة مشوقة‬

366
00:32:19,179 --> 00:32:20,889
‫ليس لديك أدنى فكرة‬

367
00:32:45,705 --> 00:32:47,916
‫هذه كنيسة غريبة‬

368
00:32:48,166 --> 00:32:50,293
‫إنه ليس مَن جئنا من أجله‬

369
00:32:50,585 --> 00:32:52,879
‫سوف أتأكد من عدم اقتراب الشرطة‬
‫في الوقت الحالي‬

370
00:32:53,046 --> 00:32:55,298
‫- ليتسنى لكم بعض الوقت‬
‫- شكراً‬

371
00:32:55,840 --> 00:32:57,509
‫أيها الرجل الجندي‬

372
00:32:57,634 --> 00:32:59,928
‫ما زلت أريد سماع تلك القصة‬

373
00:33:00,637 --> 00:33:02,138
‫ستفعل‬

374
00:33:03,431 --> 00:33:05,934
‫تأكد هذه المرة من أن يبقى ميتاً‬

375
00:33:07,060 --> 00:33:09,020
‫هيا أيها الأصلع...‬

376
00:33:09,229 --> 00:33:11,106
‫سأشتري لك الإفطار‬

377
00:33:11,856 --> 00:33:15,694
‫هذه يمكن أن تكون‬
‫بداية علاقة صداقة جميلة‬

378
00:33:20,576 --> 00:33:22,120
‫صباح الخير‬

379
00:33:26,124 --> 00:33:28,543
‫المحقق الدؤوب (راسين)‬

380
00:33:28,710 --> 00:33:31,129
‫أردت فقط أن أمر لزيارتك‬

381
00:33:31,629 --> 00:33:33,464
‫وللاطمئنان عليك‬

382
00:33:34,465 --> 00:33:37,760
‫ما هو التعبير؟‬
‫الرتابة نفسها، يوم جديد‬

383
00:33:38,845 --> 00:33:40,263
‫هذا هو، نعم‬

384
00:33:40,847 --> 00:33:44,434
‫قضيت الليلة في القسم ١٣‬
‫في وسط المدينة‬

385
00:33:45,560 --> 00:33:49,856
‫ألقوا القبض على شاب‬
‫حاول اقتحام مبنى (كابيتال دايموند)‬

386
00:33:50,982 --> 00:33:53,276
‫إنه مكان صعب الاقتحام‬

387
00:33:53,609 --> 00:33:55,987
‫كان بإمكانهم أن ينجحوا لولا...‬

388
00:33:56,779 --> 00:33:58,322
‫أن أحدهم...‬

389
00:33:58,823 --> 00:34:00,700
‫قام بإبلاغ الشرطة‬

390
00:34:00,908 --> 00:34:02,952
‫"أود الإبلاغ عن عملية سطو جارية"‬

391
00:34:03,077 --> 00:34:04,829
‫"في مستودع (كابيتال دايموند)"‬

392
00:34:04,954 --> 00:34:07,123
‫"٢١١ شارع ( سو ميل ريفر)"‬

393
00:34:08,624 --> 00:34:10,084
‫أنا لست بخبير، ولكن...‬

394
00:34:10,376 --> 00:34:13,212
‫تبدو كلكنة أوكرانية، أليس كذلك؟‬

395
00:34:17,008 --> 00:34:18,384
‫نعم‬

396
00:34:19,051 --> 00:34:20,928
‫فسألت نفسي‬

397
00:34:21,053 --> 00:34:24,807
‫كم أوكراني أعرف‬
‫قد يبلغ عن عملية سطو جارية؟‬

398
00:34:26,058 --> 00:34:28,811
‫قبل أن تبدأ عملية السطو‬

399
00:34:30,688 --> 00:34:33,733
‫فقلت لنفسي‬
‫"(رابيت) أوكراني"‬

400
00:34:33,941 --> 00:34:36,194
‫"يمكنه أن يوجهني نحو الطريق الصحيح"‬

401
00:34:36,319 --> 00:34:38,196
‫فما قولك؟‬

402
00:34:39,197 --> 00:34:40,698
‫هل تستطيع...‬

403
00:34:41,491 --> 00:34:43,284
‫توجيهي نحو الطريق الصحيح؟‬

404
00:34:46,245 --> 00:34:48,706
‫اذهب، الآن‬

405
00:34:51,375 --> 00:34:52,752
‫نعم‬

406
00:34:53,294 --> 00:34:55,004
‫كان لدي شعور‬

407
00:34:56,798 --> 00:34:58,508
‫حسناً‬

408
00:34:59,634 --> 00:35:01,469
‫كان ذلك يستحق التجربة‬

409
00:35:03,137 --> 00:35:04,722
‫أيها العميل (راسين)‬

410
00:35:06,140 --> 00:35:09,060
‫سينفذ صبري يوماً ما‬

411
00:35:09,936 --> 00:35:11,979
‫وهذا الجدار بيننا...‬

412
00:35:12,563 --> 00:35:14,941
‫الذي تعتمد عليه لحمايتك...‬

413
00:35:17,068 --> 00:35:18,945
‫سيتحطم‬

414
00:35:20,613 --> 00:35:22,532
‫هذا ما آمل حدوثه‬

415
00:35:55,064 --> 00:35:56,524
‫(يوليش)‬

416
00:35:56,899 --> 00:35:59,068
‫- هل مات؟‬
‫- نعم‬

417
00:36:01,320 --> 00:36:03,614
‫- والآن حان دوري‬
‫- نعم‬

418
00:36:08,703 --> 00:36:12,123
‫هناك جزء من المرء يعلم دوماً‬
‫أن الأمر سينتهي به هكذا‬

419
00:36:14,083 --> 00:36:16,335
‫الرصاصات والدموع‬

420
00:36:17,253 --> 00:36:20,840
‫لكنك لا تنفك تقول لنفسك‬
‫إنك ستجد مخرجاً‬

421
00:36:22,550 --> 00:36:25,344
‫لكن لا يوجد مخرج لمن هم على شاكلتي‬

422
00:36:28,264 --> 00:36:29,932
‫اجلسا معي‬

423
00:36:30,766 --> 00:36:34,478
‫لدقيقة واحدة‬
‫يمكن للأبدية أن تنتظر قليلاً‬

424
00:36:56,792 --> 00:36:59,003
‫لقد تزوجت في هذه الباحة‬

425
00:37:05,092 --> 00:37:07,053
‫كانت الفرقة هناك‬

426
00:37:08,930 --> 00:37:10,389
‫والدتك...‬

427
00:37:12,516 --> 00:37:14,936
‫كانت جميلة جداً‬

428
00:37:19,231 --> 00:37:21,317
‫لم أتوقف عن الارتعاش‬

429
00:37:21,609 --> 00:37:23,277
‫ظننت أنني سأفقد الوعي‬

430
00:37:24,070 --> 00:37:25,696
‫تنفس فحسب‬

431
00:37:26,864 --> 00:37:30,201
‫شيء ما تحطم في داخلي‬
‫عندما ماتت‬

432
00:37:37,333 --> 00:37:38,709
‫بصحتكم‬

433
00:37:48,344 --> 00:37:50,346
‫أنا آسف يا (أنستاسيا)‬

434
00:37:51,555 --> 00:37:56,477
‫آمل أنه بموتي أستطيع منحك بعضاً‬
‫من الراحة التي سلبتك إياها في حياتي‬

435
00:38:36,851 --> 00:38:38,728
‫سنعرف ذلك بمرور الزمن‬

436
00:38:44,734 --> 00:38:46,569
‫وداعاً يا أبي‬

437
00:39:06,672 --> 00:39:08,549
‫انظر إليّ وتذكر‬

438
00:39:09,425 --> 00:39:11,719
‫في مرحلة ما في المستقبل‬

439
00:39:12,386 --> 00:39:15,598
‫سيكون هناك مقعد كهذا بانتظارك‬

440
00:39:19,018 --> 00:39:20,478
‫اذهب إلى الجحيم‬

441
00:39:23,689 --> 00:39:25,107
‫حسناً‬

442
00:40:19,703 --> 00:40:25,376
‫"هناك أمور قمت بها"‬

443
00:40:27,044 --> 00:40:32,675
‫"هناك مكان ذهبت إليه"‬

444
00:40:34,385 --> 00:40:40,307
‫"هناك وحش تركته يفلت من يدي"‬

445
00:40:41,100 --> 00:40:47,731
‫"وهو الآن آتٍ ليهاجمني"‬

446
00:40:48,816 --> 00:40:54,363
‫"هناك أمور أندم على فعلها"‬

447
00:40:55,614 --> 00:41:01,704
‫"لا يمكنك أن تغفر‬
‫كما لا يمكنك أن تنسى"‬

448
00:41:03,372 --> 00:41:09,420
‫"هناك هدية تقوم بإرسالها"‬

449
00:41:10,087 --> 00:41:16,886
‫"تقوم بإرسالها لي"‬

450
00:41:18,554 --> 00:41:20,598
‫- مرحباً‬
‫- "أيها الوغد اللعين"‬

451
00:41:20,723 --> 00:41:22,266
‫(أناستاسيا)‬

452
00:41:22,474 --> 00:41:24,894
‫- كنت أنتظر مكالمتك‬
‫- "لقد أبلغت عنّا"‬

453
00:41:25,019 --> 00:41:26,812
‫لقد كذبت علي‬

454
00:41:27,062 --> 00:41:28,731
‫"ماذا ستفعل إذاً؟"‬

455
00:41:28,856 --> 00:41:30,900
‫"هل ستقتل ابنتك؟"‬

456
00:41:31,483 --> 00:41:33,944
‫لا، فأنا أسامحك‬

457
00:41:34,195 --> 00:41:35,821
‫"حسناً، أنا لا أسامحك"‬

458
00:41:35,988 --> 00:41:38,824
‫"وسأخبر حفيدك وابنه"‬

459
00:41:38,949 --> 00:41:42,411
‫"الذي لن تتعرف عليه أبداً‬
‫كم أنت حقير!"‬

460
00:41:42,620 --> 00:41:44,663
‫- هل أنت حامل؟‬
‫- "تباً لك!"‬

461
00:41:45,372 --> 00:41:47,208
‫(أناستاسيا)!‬

462
00:41:50,085 --> 00:41:53,130
‫"لذا خذ هذه الليلة"‬

463
00:41:54,256 --> 00:41:57,843
‫"ولفّها حولي كالملاءة"‬

464
00:41:58,594 --> 00:42:02,389
‫"أعلم أني لم أنل الغفران"‬

465
00:42:02,514 --> 00:42:07,728
‫"لكني بحاجة إلى مكان أنام فيه‬
‫لذا خذ هذه الليلة"‬

466
00:42:08,729 --> 00:42:12,358
‫"وأضجعني على الشارع"‬

467
00:42:13,192 --> 00:42:16,904
‫"أعلم أني لم أنل الغفران"‬

468
00:42:17,029 --> 00:42:23,577
‫"لكني آمل بالحصول على بعض الراحة"‬

469
00:42:48,269 --> 00:42:51,105
‫"لذا خذ هذه الليلة"‬

470
00:42:52,439 --> 00:42:56,110
‫"ولفّها حولي كالملاءة"‬

471
00:42:56,819 --> 00:43:00,614
‫"أعلم أني لم أنل الغفران"‬

472
00:43:00,739 --> 00:43:06,120
‫"لكني بحاجة إلى مكان أنام فيه،‬
‫لذا خذ هذه الليلة"‬

473
00:43:06,912 --> 00:43:10,749
‫"وأضجعني على الشارع"‬

474
00:43:11,375 --> 00:43:14,295
‫"أعلم أني لم أنل الغفران"‬

475
00:43:14,420 --> 00:43:21,802
‫"لكني آمل بالحصول على بعض الراحة"‬

476
00:43:25,139 --> 00:43:27,308
‫انظري، لقد وصلنا‬

477
00:43:27,558 --> 00:43:31,020
‫(بانشي)، يا له من اسم غريب‬
‫بالنسبة لمدينة، ألا تظن ذلك؟‬

478
00:43:31,979 --> 00:43:34,523
‫لا، إنها مدينة كغيرها من المدن‬

479
00:43:43,699 --> 00:43:45,909
‫أظن أننا سنكون سعداء جداً هنا‬

480
00:44:19,930 --> 00:44:21,306
‫(رابيت)‬

481
00:44:22,099 --> 00:44:23,809
‫إنه ميت‬

482
00:44:26,603 --> 00:44:28,480
‫هل أنت متأكد؟‬

483
00:44:29,356 --> 00:44:30,732
‫أجل‬

484
00:44:31,275 --> 00:44:32,734
‫حسناً إذن‬

485
00:44:32,859 --> 00:44:34,528
‫إلى حيث ألقت!‬

486
00:44:51,920 --> 00:44:53,297
‫ماذا عن (جوب)؟‬

487
00:44:53,463 --> 00:44:54,881
‫بقي في (نيويورك)‬

488
00:44:55,007 --> 00:44:56,925
‫سيبحث عن بعض الأصدقاء القدماء‬

489
00:44:57,134 --> 00:44:58,760
‫ويقرر خطوته التالية‬

490
00:44:59,011 --> 00:45:01,346
‫سيكون المكان غريباً لعدم وجوده هنا‬

491
00:45:01,888 --> 00:45:05,058
‫لكن الأمر غريب أيضاً‬
‫عندما يكون هنا‬

492
00:45:06,727 --> 00:45:08,770
‫ماذا عنك؟‬

493
00:45:10,022 --> 00:45:11,606
‫ماذا عني؟‬

494
00:45:11,773 --> 00:45:13,442
‫ماذا سيحدث الآن؟‬

495
00:45:34,338 --> 00:45:36,340
‫عليّ الذهاب لرؤية أحدهم‬

496
00:45:37,090 --> 00:45:38,550
‫النائب؟‬

497
00:45:40,510 --> 00:45:42,346
‫هل أنت متأكد من ذلك؟‬

498
00:45:53,440 --> 00:45:57,152
‫حسناً، كيف سيكون حالنا‬
‫بدون النساء اللواتي تدمرن حياتنا؟‬

499
00:45:59,863 --> 00:46:02,157
‫يبدو أنك عدت في النهاية‬

500
00:46:05,118 --> 00:46:06,787
‫يبدو ذلك‬

501
00:46:12,417 --> 00:46:13,835
‫كيف تجري الأمور هنا؟‬

502
00:46:17,172 --> 00:46:18,715
‫لقد غادر (إيميت) اليوم‬

503
00:46:18,840 --> 00:46:20,675
‫عدا ذلك، كل شيء هادئ‬

504
00:46:21,551 --> 00:46:22,928
‫جيد‬

505
00:46:23,220 --> 00:46:24,846
‫هذا جيد‬

506
00:46:28,892 --> 00:46:31,353
‫أردتك أن تعرفي أنني عدت‬

507
00:46:32,771 --> 00:46:34,272
‫سأراك غداً في العمل‬

508
00:46:34,398 --> 00:46:35,816
‫انتظر‬

509
00:46:36,983 --> 00:46:38,819
‫لماذا جئت إلى هنا؟‬

510
00:46:40,779 --> 00:46:42,489
‫احتجت لرؤيتك‬

511
00:46:45,992 --> 00:46:47,577
‫إذاً، قل ذلك‬

512
00:46:53,458 --> 00:46:55,377
‫أحتاج إلى رؤيتك‬

513
00:46:58,547 --> 00:47:00,382
‫والآن قد رأيتني‬

514
00:47:03,051 --> 00:47:04,428
‫نعم‬

515
00:47:06,179 --> 00:47:07,889
‫ماذا ستفعل الآن؟‬

516
00:47:18,108 --> 00:47:19,526
‫لا بأس‬

517
00:47:43,258 --> 00:47:46,094
‫- كيف دخلت إلى هنا؟‬
‫- لدي أساليبي الخاصة‬

518
00:47:50,724 --> 00:47:52,517
‫هل لديك رسالة إلي؟‬

519
00:47:53,059 --> 00:47:54,478
‫لا‬

520
00:47:59,733 --> 00:48:02,152
‫ماذا يمكنني أن أفعل لك‬
‫يا فتاة الآميش؟‬

521
00:48:03,278 --> 00:48:06,198
‫لا أعلم‬
‫ماذا يمكنك أن تفعل لي؟‬

522
00:48:21,963 --> 00:48:25,258
‫يجب أن يكون ولاؤك تاماً لي‬

523
00:48:25,675 --> 00:48:27,385
‫سيكون كذلك‬

524
00:48:37,229 --> 00:48:40,023
‫أهذه سكين؟ أم أنك سعيد برؤيتي؟‬

525
00:49:07,926 --> 00:49:09,886
‫أيتها الساقطة الغبية!‬

526
00:49:12,180 --> 00:49:14,724
‫أتظنين أن بإمكانك‬
‫القدوم إلى هنا وقتلي؟‬

527
00:49:18,770 --> 00:49:21,940
‫هل أنت مجنونة لهذا الحد؟‬

528
00:49:30,323 --> 00:49:34,369
‫أنت لا تستطيعين قتلي‬
‫أيتها العاهرة الغبية‬

529
00:49:35,704 --> 00:49:37,998
‫أنا رجل الرعد‬

530
00:49:53,388 --> 00:49:55,807
‫لم ألحظ أننا اجتزنا حدود الولاية‬

531
00:49:56,016 --> 00:49:58,143
‫نعم، قبل ١٦ كلم تقريباً‬

532
00:49:58,435 --> 00:50:01,313
‫شعوري أصبح أفضل‬
‫أشعر بأمان أكثر‬

533
00:50:01,688 --> 00:50:04,941
‫أعتقد أنه سيكون أفضل قرار اتخذناه‬

534
00:51:43,957 --> 00:51:45,875
‫انطلق، انطلق!‬

535
00:52:07,480 --> 00:52:09,941
‫لدي كل الرعد الذي أحتاج إليه‬

536
00:52:29,961 --> 00:52:33,506
‫كنت أتوقع مجيء (بيرتن)‬
‫ليقلني ماذا حدث؟‬

537
00:52:33,965 --> 00:52:36,092
‫إنه يعمل على بعض الأمور العالقة لدينا‬

538
00:52:36,426 --> 00:52:38,052
‫أية أمور عالقة؟‬

539
00:52:50,315 --> 00:52:51,691
‫من فعل هذا؟‬

540
00:52:53,359 --> 00:52:54,736
‫أنا‬

541
00:52:56,070 --> 00:52:57,739
‫لأجلك‬

542
00:54:51,728 --> 00:54:53,479
‫إلى اللقاء في المرة القادمة‬

543
00:54:58,484 --> 00:55:00,236
‫إلى اللقاء في المرة القادمة‬

544
00:55:41,486 --> 00:55:43,488
‫مرحباً يا (ديفا)‬

545
00:55:46,366 --> 00:55:47,992
‫مرحباً يا أبي‬

546
00:55:52,046 --> 00:55:55,046
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| متبقي مشهدين |||

547
00:56:01,047 --> 00:56:03,591
{\pos(192,220)}‫"أبرشية (سانغ ثوليس)، (نيو أورلينز)"‬

548
00:57:12,368 --> 00:57:14,078
‫هيا أيها الوغد!‬

549
00:57:16,748 --> 00:57:20,168
‫١، ٢، ٣‬

550
00:57:31,929 --> 00:57:34,182
‫- نعم !‬
‫- نعم!‬

551
00:57:56,662 --> 00:57:58,289
‫أنا (تشايتون)‬

552
00:58:04,337 --> 00:58:05,922
‫ما الأمر؟‬

553
00:58:06,214 --> 00:58:08,508
‫(أليكس لونغشادو) قد مات‬

554
00:58:09,467 --> 00:58:10,843
‫احزموا حقائبكم‬

555
00:58:11,636 --> 00:58:13,137
‫إلى أين سنذهب؟‬

556
00:58:13,596 --> 00:58:15,014
‫إلى الديار‬

557
00:58:15,543 --> 00:58:18,543
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| متبقي مشهد |||

558
00:59:24,312 --> 00:59:28,312
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

