﻿1
00:00:09,900 --> 00:00:11,986
‫إذن، أين منزلك؟‬

2
00:00:12,987 --> 00:00:15,031
‫على بعد حوالى ١٦٠٠ متر‬
‫عبر الغابة‬

3
00:00:15,740 --> 00:00:19,827
‫إنه ريفي جداً‬
‫لديك حديقة خلفية كبيرة هنا‬

4
00:00:22,371 --> 00:00:24,123
‫نعم، أحب الهدوء‬

5
00:00:25,166 --> 00:00:26,834
‫أنا أكرهه‬

6
00:00:27,460 --> 00:00:29,462
‫أتتخيلين أصواتاً كثيرة في رأسك؟‬

7
00:00:32,089 --> 00:00:33,716
‫لا تتخيل لأية درجة‬

8
00:00:35,134 --> 00:00:37,136
‫عليك أن تتحدثي إلى أحدهم بشأن ذلك‬

9
00:00:37,803 --> 00:00:39,889
‫لماذا تظنني أوصلتك إذن؟‬

10
00:00:43,100 --> 00:00:46,062
‫أنت صادقة جداً‬

11
00:00:46,187 --> 00:00:48,773
‫أنا صادقة، وأنت صامت‬

12
00:00:48,898 --> 00:00:50,900
‫كل منا لديه صفاته المميزة‬

13
00:00:52,234 --> 00:00:55,780
‫إذن، ما مشكلتك الحقيقية؟‬

14
00:00:56,822 --> 00:01:00,576
‫أعني أن من الواضح‬
‫أنك تعاقب نفسك على شيء ما‬

15
00:01:02,203 --> 00:01:05,498
‫كل منا فعل شيئاً‬
‫ويتمنى لو لم يفعله، صحيح؟‬

16
00:01:05,623 --> 00:01:07,833
‫ما الذي تتمنين لو لم تفعليه؟‬

17
00:01:07,958 --> 00:01:11,879
‫لم نشرب ما يكفي لأصارحك بكل ذلك‬

18
00:01:12,380 --> 00:01:17,802
‫هل ستقولين لي الآن إن علي‬
‫أن أسامح نفسي وأمضي قدماً؟‬

19
00:01:18,636 --> 00:01:20,471
‫لا أدري ماذا فعلت‬

20
00:01:21,097 --> 00:01:23,641
‫قد لا يكون من الممكن غفرانه‬

21
00:01:25,059 --> 00:01:26,852
‫هل تغفرين لنفسك؟‬

22
00:01:28,604 --> 00:01:32,650
‫كلا، لكني لا أعاقب نفسي أيضاً‬

23
00:01:34,026 --> 00:01:37,405
‫أعرف أن العالم سيعاقبني فيما بعد‬
‫بطريقة أو بأخرى‬

24
00:01:41,701 --> 00:01:44,412
‫أتريد التحدث عن (ريبيكا بومن)؟‬

25
00:01:44,537 --> 00:01:46,372
‫- أنا لا أصدر الإحكام...‬
‫- لا تفعلي‬

26
00:01:48,708 --> 00:01:51,836
‫- عاجلاً أم آجلاً...‬
‫- قلت لك لا تفعلي‬

27
00:01:57,717 --> 00:01:59,093
‫ماذا تريدين؟‬

28
00:02:00,428 --> 00:02:03,931
‫أحاول فقط أن أعرف‬
‫إن كنت سألتقي بك دائماً في هذا‬

29
00:02:04,306 --> 00:02:06,642
‫كلانا نعلم أني‬
‫لا أستطيع منعك من التطفل‬

30
00:02:06,767 --> 00:02:11,355
‫لكنك ستسهّل علي حياتي‬
‫إن أخبرتني بما يحدث‬

31
00:02:13,441 --> 00:02:14,817
‫بالطبع‬

32
00:02:17,611 --> 00:02:19,405
‫أشكرك على التوصيلة‬

33
00:02:27,705 --> 00:02:29,206
‫لا تطل الغياب‬

34
00:03:02,990 --> 00:03:05,409
‫مرت علي بضعة أيام سيئة جداً‬

35
00:03:05,534 --> 00:03:09,497
‫ظننت أنه كان بيننا اتفاقاً‬
‫بأن عليك الابتعاد عن (ريبيكا)‬

36
00:03:10,915 --> 00:03:14,543
‫- عرفت أني كنت أعيش هنا‬
‫- ظننت أنك تريد حمايتها‬

37
00:03:15,085 --> 00:03:18,255
‫-  لم تكن تلك مسؤوليتي‬
‫- وهل كانت علاقتك بها مسؤوليتك؟‬

38
00:03:20,257 --> 00:03:21,801
‫علي أن أقتلك الآن‬

39
00:03:28,015 --> 00:03:29,767
‫افعل ذلك إذن‬

40
00:03:45,741 --> 00:03:48,702
‫اعرف من فعل هذا بها‬

41
00:03:50,371 --> 00:03:53,374
‫- المباحث الفيدرالية ستهتم بالأمر‬
‫- المباحث الفيدرالية ستعتقله‬

42
00:03:53,499 --> 00:03:54,917
‫وستقتله على الأرجح‬

43
00:03:55,918 --> 00:03:57,586
‫أحضره إليّ‬

44
00:04:02,716 --> 00:04:05,302
‫وعليك أن تجد مكاناً آخر لتعيش فيه‬

45
00:05:54,954 --> 00:05:56,330
‫هيا بنا‬

46
00:05:56,455 --> 00:05:57,831
‫آنسة (بومن)، أظن أن علينا أن ننتظر...‬

47
00:05:57,957 --> 00:05:59,959
‫أخرج الصندوق اللعين‬

48
00:06:31,490 --> 00:06:35,119
‫(فيلكس)، أين نقودي؟‬

49
00:06:37,454 --> 00:06:40,290
‫- آنسة (بومن)...‬
‫- أين نقودي بحق السماء؟‬

50
00:06:41,208 --> 00:06:45,004
‫خالك... جاء وأخذها‬

51
00:06:45,379 --> 00:06:48,507
‫ماذا؟ إنه صندوقي، لا يمكنك أن...‬

52
00:06:49,216 --> 00:06:52,594
‫- هناك قوانين‬
‫- (ريبيكا)، ضعي المسدس من يدك‬

53
00:06:54,263 --> 00:06:55,639
‫ضعي المسدس من يدك‬

54
00:07:02,271 --> 00:07:04,565
‫لا بأس يا (فيلكس)‬
‫اتركنا لدقيقتين فقط‬

55
00:07:04,690 --> 00:07:06,066
‫حاضر‬

56
00:07:11,739 --> 00:07:15,117
‫- هل فقدت صوابك؟‬
‫- هل أخذت نقودي؟‬

57
00:07:15,701 --> 00:07:20,247
‫سرقة النقود من نادي التعري الخاص بي‬
‫وإخفاؤها في صندوق لا يجعلها أموالك‬

58
00:07:20,748 --> 00:07:24,960
‫ربما لم تدفع لي تلك الأموال‬
‫لكني أخذتها عن استحقاق‬

59
00:07:25,586 --> 00:07:27,546
‫كل قرش منها‬

60
00:07:30,549 --> 00:07:33,761
‫إن كنت ستصوبين المسدس علي‬
‫فعليك أن تكوني مستعدة لإطلاق النار‬

61
00:07:36,096 --> 00:07:37,473
‫أطلقي النار!‬

62
00:07:51,445 --> 00:07:53,197
‫سنتحدث عن هذا فيما بعد‬

63
00:08:09,171 --> 00:08:13,926
‫- بربك يا (واتس)! هذا هراء‬
‫- اصمت وافعل ما تؤمر به‬

64
00:08:28,482 --> 00:08:30,234
‫صباح جميل، أليس كذلك؟‬

65
00:08:30,442 --> 00:08:32,986
‫يذكرني كم أنا محظوظ بكوني حراً‬

66
00:08:33,112 --> 00:08:35,614
‫- قلت إنك تريد أن تريني شيئاً‬
‫- هذا صحيح‬

67
00:08:36,323 --> 00:08:37,741
‫من هنا أيها السيدان‬

68
00:08:40,953 --> 00:08:45,082
‫ربما أخذتم فكرة خاطئة‬
‫بسبب الخطأ الكبير الذي ارتكبه زوج ابنتي‬

69
00:08:45,207 --> 00:08:48,502
‫بأن الأخوية لن تستطيع‬
‫توفير القوة المطلوبة‬

70
00:08:48,836 --> 00:08:53,882
‫لكني هنا الآن، وأردت أن أبين لكما مباشرة‬
‫أني صارم جداً‬

71
00:08:56,426 --> 00:08:59,513
‫هذا هو (بوني جو)، وكان مسؤولاً‬
‫حين تم إشعال مصنعك‬

72
00:09:05,769 --> 00:09:09,940
‫- (واتس)‬
‫- افعل ذلك، الآن!‬

73
00:09:15,821 --> 00:09:17,990
‫تعرف أنها لم تكن غلطتي‬

74
00:09:20,868 --> 00:09:22,244
‫(كالفن)‬

75
00:09:27,166 --> 00:09:29,042
‫لا تفعل هذا‬

76
00:09:31,461 --> 00:09:33,130
‫لا تفعل هذا‬

77
00:09:34,631 --> 00:09:36,133
‫هيا‬

78
00:09:38,177 --> 00:09:40,637
‫(كالفن)، (كالفن)‬

79
00:09:42,222 --> 00:09:44,433
‫لا تفعل هذا يا (كالفن)‬

80
00:09:44,725 --> 00:09:49,021
‫- هيا يا (كالفن)، انطلق‬
‫- لا تفعل هذا‬

81
00:10:16,423 --> 00:10:19,218
‫- لن أتسامح مع الأخطاء‬
‫- ماذا عن تأخير الإنتاج؟‬

82
00:10:19,343 --> 00:10:23,347
‫- بدأنا قياس المبنى الجديد...‬
‫- أحتاج إلى ٣ أطنان خلال ٨ أيام‬

83
00:10:24,181 --> 00:10:26,850
‫هذه الكمية تتطلب مكسيكيين عادة‬

84
00:10:26,975 --> 00:10:29,895
‫وسيلفت ذلك الكثير من الأنظار‬
‫على جانبيّ الحدود‬

85
00:10:30,729 --> 00:10:33,190
‫أنت جريء جداً، أعترف لك بذلك‬

86
00:10:33,315 --> 00:10:37,194
‫ستصبح (بانشي) محور التوزيع‬
‫لمجرى الساحل الشرقي بأكمله‬

87
00:10:37,319 --> 00:10:40,322
‫طالما أستطيع الاعتماد عليك‬
‫سأقدم تعويضات جيدة للأخوية‬

88
00:10:40,530 --> 00:10:44,743
‫العمل جيد‬
‫لكنك تتحدث عن العصابات الآن‬

89
00:10:45,327 --> 00:10:50,791
‫ومع ذلك النوع من المخاطرة‬
‫لا أريد تعويضاً، بل أريد نصيباً‬

90
00:10:54,920 --> 00:10:59,716
‫سيد (واتس)، سلّم هذه البضائع‬
‫في الوقت المحدد‬

91
00:11:00,550 --> 00:11:03,679
‫وأنا متأكد أننا سنتوصل إلى اتفاق‬
‫بشأن نصيبك‬

92
00:11:04,137 --> 00:11:05,639
‫يسرني سماع ذلك‬

93
00:11:09,893 --> 00:11:13,605
‫هل سمعت ذلك يا ذا ربطة العنق؟‬
‫أنا وأنت سنصبح صديقين‬

94
00:11:23,865 --> 00:11:27,286
‫حسناً، سار ذلك بشكل أفضل مما توقعت‬

95
00:11:30,330 --> 00:11:32,582
‫لقد قتلنا واحداً منا‬
‫لأجل ذلك الهولندي اللعين‬

96
00:11:32,708 --> 00:11:34,084
‫كان يجب الاختيار بينك وبينه‬

97
00:11:34,584 --> 00:11:36,044
‫لا تظنني لم أفكر في الأمر‬

98
00:11:37,212 --> 00:11:39,298
‫اذهب وتخلص من تلك الفوضى‬

99
00:12:07,659 --> 00:12:09,828
‫تهانينا يا (جوب)‬

100
00:12:12,456 --> 00:12:15,292
‫٢٨ ساعة‬

101
00:12:16,668 --> 00:12:18,503
‫هذا رقم قياسي جديد‬

102
00:12:21,006 --> 00:12:25,719
‫رهانك مع الحرس لم يكن جيداً‬

103
00:12:28,513 --> 00:12:30,349
‫لكني لم أشك بك قط‬

104
00:12:34,227 --> 00:12:35,854
‫لماذا...‬

105
00:12:36,021 --> 00:12:38,815
‫لماذا لا تقتلني فحسب؟‬

106
00:12:40,776 --> 00:12:43,028
‫يمكنني أن أفعل ذلك‬

107
00:12:44,029 --> 00:12:45,405
‫يمكنني ذلك‬

108
00:12:46,156 --> 00:12:51,661
‫لكن بصراحة، أفتقد هذه الجلسات‬
‫التي تجمعنا‬

109
00:13:22,859 --> 00:13:28,073
‫هذه إحدى طرق النزول‬
‫أحسنت يا (جوب)‬

110
00:13:51,847 --> 00:13:53,223
‫مرحباً‬

111
00:13:53,974 --> 00:13:56,309
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم‬

112
00:13:58,437 --> 00:14:00,188
‫هل رأيت المزيد من الكوابيس؟‬

113
00:14:02,899 --> 00:14:05,110
‫- إن أردت التحدث عن الأمر...‬
‫- كلا‬

114
00:14:08,947 --> 00:14:10,323
‫حسناً‬

115
00:14:14,411 --> 00:14:16,079
‫ما زلت تستطيع العمل‬

116
00:14:16,872 --> 00:14:20,000
‫- ما هذا بحق السماء؟‬
‫- قائمة بأعمالك اليوم‬

117
00:14:20,792 --> 00:14:24,045
‫- لن تعيش هنا مجاناً‬
‫- هذا هراء، أنا في فترة نقاهة‬

118
00:14:24,254 --> 00:14:26,465
‫سأذهب إلى البلدة، سأراك لاحقاً‬

119
00:14:30,135 --> 00:14:32,179
‫أنا لا أنظف النوافذ‬

120
00:14:52,727 --> 00:14:54,854
‫لقد أخرجوك إذن‬

121
00:14:57,607 --> 00:14:59,651
‫تبدو متفاجئاً‬

122
00:15:01,986 --> 00:15:07,617
‫كلا، لم يعد شيء يفاجئني‬
‫حين يتعلق الأمر بك‬

123
00:15:09,994 --> 00:15:15,542
‫لكن إن كان لهذا قيمة لديك‬
‫أنا متأكد أنك لم تقتل الفتاة‬

124
00:15:17,419 --> 00:15:19,087
‫شكراً جزيلاً‬

125
00:15:20,422 --> 00:15:25,093
‫بربك! لأي درجة يمكنك أن تعرف الرجل؟‬

126
00:15:32,225 --> 00:15:36,771
‫- كيف حال (جوب)؟‬
‫- لم لا تزره وتعرف بنفسك؟‬

127
00:15:36,896 --> 00:15:38,273
‫سأفعل‬

128
00:15:43,987 --> 00:15:46,114
‫تفوح منك رائحة منفضة السجائر‬

129
00:15:48,032 --> 00:15:49,701
‫نعم، لقد اشتعل حريق‬

130
00:15:52,495 --> 00:15:53,872
‫- (بروكتر)‬
‫- نعم‬

131
00:15:53,997 --> 00:15:57,750
‫كان غاضباً جداً بشأن علاقتك بابنة أخته‬

132
00:15:57,876 --> 00:16:01,045
‫- لكن ذلك لا يعني أني قاتل‬
‫- ولا يعني أنه قاتل أيضاً‬

133
00:16:02,088 --> 00:16:04,549
‫في هذه الحالة بالتحديد‬

134
00:16:07,927 --> 00:16:09,471
‫أيمكنني الذهاب‬
‫إلى المنزل المجاور للاستحمام؟‬

135
00:16:09,596 --> 00:16:12,015
‫عليك استخدام حمامي‬

136
00:16:12,348 --> 00:16:15,435
‫أصبح منزلك ملكاً للنمل الأبيض‬

137
00:16:15,810 --> 00:16:20,273
‫قال المبيدون إن علينا إحراق المنزل‬
‫وإلا فسيصل النمل إلى هنا‬

138
00:16:22,275 --> 00:16:24,819
‫ذلك أفضل على الأرجح، أليس كذلك؟‬

139
00:16:26,488 --> 00:16:28,364
‫ألديك مكان لتقيم فيه؟‬

140
00:16:57,018 --> 00:16:58,478
‫عليك أن تذهب‬

141
00:17:00,104 --> 00:17:01,648
‫هذه فكرة سيئة‬

142
00:17:17,872 --> 00:17:19,666
‫"أتظنين أننا نبقى كما نحن؟"‬

143
00:17:22,752 --> 00:17:25,171
‫أم تظنين أننا نستطيع أن نتغير؟‬

144
00:17:26,005 --> 00:17:27,840
‫أتعني الأشخاص أمثالك؟‬

145
00:17:38,184 --> 00:17:39,769
‫"مقاطعة (بانشي)، دائرة المأمور"‬

146
00:18:04,252 --> 00:18:05,628
‫"حذاء نسائي بمقاس ١٠"‬

147
00:18:08,089 --> 00:18:09,799
‫حدثيني عن والدك‬

148
00:18:11,050 --> 00:18:12,468
‫حقاً؟‬

149
00:18:13,720 --> 00:18:19,559
‫أعرف أنه سؤال مبتذل، لكن أظننا نتفق‬
‫في هذه الحالة على أن والدك كان مؤثراً‬

150
00:18:31,613 --> 00:18:33,573
‫ماذا سأقول؟‬

151
00:18:34,073 --> 00:18:36,492
‫كان أبي وحشاً، ونال ما يستحقه‬

152
00:18:37,118 --> 00:18:39,120
‫هل تؤمنين بذلك حقاً؟‬

153
00:18:42,540 --> 00:18:44,208
‫حلمت به قبل ليالٍ‬

154
00:18:47,962 --> 00:18:50,131
‫كنا في (كوني آيلاند)‬
‫على الممشى قرب الشاطىء‬

155
00:18:50,715 --> 00:18:53,885
‫كان يأخذني إلى هناك كل أحد في الصيف‬
‫حين كنت طفلة‬

156
00:18:55,094 --> 00:18:58,306
‫وبعد اللعب، كنا نأكل البوشار والحلوى‬

157
00:18:59,349 --> 00:19:03,227
‫وكنا نجلس على نفس المقعد‬
‫ويحدثني بقصص عن والدتي‬

158
00:19:06,606 --> 00:19:09,192
‫ثم كنا نخلع حذاءينا‬
‫ونضع أقدامنا في الأمواج‬

159
00:19:12,654 --> 00:19:14,572
‫وماذا حدث في الحلم؟‬

160
00:19:16,199 --> 00:19:17,575
‫لا شيء‬

161
00:19:18,576 --> 00:19:20,370
‫أعني لا أدري‬

162
00:19:22,955 --> 00:19:24,374
‫كنا هناك فحسب‬

163
00:19:25,500 --> 00:19:26,959
‫أنت تفتقدينه‬

164
00:19:28,294 --> 00:19:30,004
‫أليس ذلك منحرفاً؟‬

165
00:19:56,948 --> 00:20:00,326
‫انظروا من خرج من السجن... ثانية‬

166
00:20:20,430 --> 00:20:21,973
‫إذن، كيف حالك؟‬

167
00:20:25,518 --> 00:20:27,061
‫تبدو بحالة أفضل‬

168
00:20:27,645 --> 00:20:29,689
‫نعم، أنا أنيق جداً‬

169
00:20:32,316 --> 00:20:33,776
‫ماذا عنك؟‬

170
00:20:35,445 --> 00:20:36,821
‫ماذا عني؟‬

171
00:20:38,281 --> 00:20:40,575
‫سمعت أنك رحلت لتعيش منعزلاً‬
‫أثناء غيابي‬

172
00:20:42,785 --> 00:20:45,288
‫نعم، هذه إحدى طرق وصف ذلك‬

173
00:20:45,621 --> 00:20:47,248
‫هل لديك طريقة أخرى؟‬

174
00:20:53,171 --> 00:20:55,590
‫اسمع يا (جوب)، لقد حاولت أن أجدك‬

175
00:20:57,467 --> 00:20:58,843
‫كلنا حاولنا ذلك‬

176
00:21:00,428 --> 00:21:02,972
‫- بعد مقتل (دالتون)...‬
‫- تعني بعد أن قتلته‬

177
00:21:03,973 --> 00:21:05,433
‫ظننتك قد مت‬

178
00:21:08,936 --> 00:21:10,313
‫كنت أصدق ذلك‬

179
00:21:13,941 --> 00:21:18,529
‫ثم شيء ما في داخلي...‬

180
00:21:23,826 --> 00:21:25,203
‫لقد استسلمت‬

181
00:21:27,997 --> 00:21:29,457
‫وأنا آسف‬

182
00:21:45,556 --> 00:21:47,809
‫كان يمكن أن يكون الأمر أسوأ‬

183
00:21:50,144 --> 00:21:52,939
‫كان يمكن أن أمضي ١٥ عاماً‬

184
00:21:55,441 --> 00:21:58,110
‫لم تحملني مسؤولية ذلك قط‬

185
00:22:01,489 --> 00:22:03,991
‫- لقد خدعنا (رابيت)‬
‫- نعم‬

186
00:22:05,576 --> 00:22:07,203
‫أمام عينيّ‬

187
00:22:10,998 --> 00:22:13,251
‫عزيزي، كل مشاكلنا...‬

188
00:22:16,587 --> 00:22:18,881
‫أصبحت جزءاً من الماضي‬

189
00:22:22,009 --> 00:22:26,472
‫أنت وأنا، لن نستعيد ذلك الوقت أبداً‬

190
00:22:39,360 --> 00:22:46,200
‫لذا، عليك أن تقلق فقط‬
‫بشأن ما يحدث هنا وفي الوقت الحالي‬

191
00:22:47,577 --> 00:22:48,953
‫ماذا تقصد؟‬

192
00:22:56,168 --> 00:23:00,131
‫صديقتنا الصغيرة تبني قلعة‬
‫وهي مسلحة بقوة‬

193
00:23:02,675 --> 00:23:04,302
‫لفعل ماذا؟‬

194
00:23:05,553 --> 00:23:08,890
‫يبدو أنها تشعر بأن الطريقة الوحيدة‬
‫لتكريم زوجها الميت‬

195
00:23:09,015 --> 00:23:11,976
‫هي أن تنهي هذه الحرب مع (بروكتر) بنفسها‬

196
00:23:16,480 --> 00:23:20,693
‫قدم السيد (واتسون) تجهيزات تكفي لتستمر‬
‫المصانع الـ٥ بالعمل على مدار الساعة‬

197
00:23:21,277 --> 00:23:23,946
‫- أريدك أن تراقب الأوضاع‬
‫- أنا لا أثق به‬

198
00:23:24,614 --> 00:23:29,118
‫إن لم أف بوعدي للكولومبيين‬
‫فسيكون (واتس) آخر ما يثير قلقنا‬

199
00:23:31,621 --> 00:23:34,206
‫أوقف السيارة، أوقف السيارة‬

200
00:23:38,628 --> 00:23:40,004
‫المعذرة، سيدي العمدة‬

201
00:23:46,135 --> 00:23:48,888
‫- ماذا تفعلين يا (ميريام)؟‬
‫- نريد استعادتها يا (كاي)‬

202
00:23:49,180 --> 00:23:51,265
‫- لا يمكنك إبقاءها هكذا‬
‫- لست من أحتفظ بها‬

203
00:23:51,390 --> 00:23:54,018
‫- يمكنك إصلاح الأمر‬
‫- ليست (ريبيكا) القتيلة الوحيدة‬

204
00:23:54,143 --> 00:23:56,270
‫إنها الوحيدة التي علينا دفنها‬

205
00:23:56,395 --> 00:23:59,482
‫ليس من الصواب ترك جثتها بهذه الصورة‬
‫هذا يدل على قلة الاحترام‬

206
00:23:59,607 --> 00:24:02,068
‫سأمهلك دقيقتين لتبعد هؤلاء الرجال من هنا‬

207
00:24:02,193 --> 00:24:03,903
‫لن نرحل من دون (ريبيكا)‬

208
00:24:04,028 --> 00:24:06,989
‫فقدتم حقكم بـ(ريبيكا) حين نبذتموها‬

209
00:24:07,782 --> 00:24:11,661
‫إن لم ترحلوا الآن‬
‫فسآمر بإبعادكم عنوة، وإدخالكم السجن‬

210
00:24:11,786 --> 00:24:16,165
‫لم نعد نخافك يا (كاي)‬
‫لا يمكنك فعل شيء آخر بنا‬

211
00:24:17,249 --> 00:24:19,877
‫لا تكن واثقاً من ذلك‬

212
00:24:22,380 --> 00:24:24,131
‫- سيدي العمدة‬
‫- سيدي العمدة، العمدة (بروكتر)‬

213
00:24:25,549 --> 00:24:27,093
‫عودوا إلى المنزل‬

214
00:24:27,885 --> 00:24:29,470
‫جميعكم‬

215
00:24:30,179 --> 00:24:31,681
‫اذهبوا الآن‬

216
00:24:33,516 --> 00:24:35,726
‫وإلا، ستذهبون جميعاً إلى السجن‬

217
00:24:38,771 --> 00:24:40,147
‫- اذهبوا!‬
‫- سيدي، سيدي‬

218
00:24:42,441 --> 00:24:44,151
‫علينا أن ندخل‬

219
00:24:51,909 --> 00:24:53,828
‫أريد إخلاء هذه السلالم فوراً‬
‫أتفهمين؟‬

220
00:24:53,953 --> 00:24:56,122
‫- لديهم تصريح‬
‫- لا يهمني‬

221
00:25:14,393 --> 00:25:15,769
‫مرحباً‬

222
00:25:16,478 --> 00:25:19,189
‫- يا إلهي! (هود)!‬
‫- مساء الخير أيها المأمور‬

223
00:25:20,399 --> 00:25:22,693
‫أتدري كم قانوناً خالفت؟‬

224
00:25:22,818 --> 00:25:24,653
‫هل ستعتقلني ثانية؟‬

225
00:25:26,155 --> 00:25:28,157
‫إن جئت لسماع اعتذار‬
‫فلن يحدث ذلك‬

226
00:25:28,282 --> 00:25:31,368
‫- كنت سأفعل الشيء نفسه‬
‫- هل كنت ستقتلني؟‬

227
00:25:31,869 --> 00:25:33,454
‫نعم، ربما‬

228
00:25:35,414 --> 00:25:37,958
‫- ماذا تريد؟‬
‫- سمعت بمقتل فتاة أخرى‬

229
00:25:38,208 --> 00:25:40,544
‫نعم، طالبة جامعية في العشرين‬

230
00:25:42,337 --> 00:25:43,714
‫هل من أدلة؟‬

231
00:25:44,339 --> 00:25:47,885
‫باستثناء شاهد عمره ٦ سنوات‬
‫بالكاد يجيد الإنجليزية؟ كلا‬

232
00:25:48,302 --> 00:25:49,678
‫لا شيء‬

233
00:25:52,056 --> 00:25:54,183
‫لن تبتعد عن هذا، أليس كذلك؟‬

234
00:25:56,894 --> 00:25:58,562
‫علي أن أسأل‬

235
00:25:59,772 --> 00:26:01,940
‫ألم تكن تعلم حقاً أنها كانت حامل؟‬

236
00:26:04,193 --> 00:26:05,569
‫كلا‬

237
00:26:06,445 --> 00:26:09,740
‫لا شك أنها كانت صدمة شديدة‬
‫آسف يا (هود)‬

238
00:26:26,006 --> 00:26:27,925
‫- الآنسة (فرانسيس)؟‬
‫- نعم‬

239
00:26:28,133 --> 00:26:31,845
‫أنا المأمور (بروك لوتيس)، من مركز شرطة‬
‫(بانشي)، تحدثنا بعد العثور على أختك‬

240
00:26:31,970 --> 00:26:36,558
‫نعم، أتذكرك، أجبت عن كل أسئلتك‬
‫وأسئلة الفيدراليين أيضاً‬

241
00:26:36,683 --> 00:26:38,727
‫أعلم، ونقدر لك ذلك‬

242
00:26:39,436 --> 00:26:44,149
‫هذه هي أغراض (جيل) الشخصية‬
‫أردنا أن نعيدها إليك فحسب‬

243
00:26:48,445 --> 00:26:50,739
‫لا أتخيل مدى صعوبة هذا‬
‫بالنسبة إليك‬

244
00:26:50,864 --> 00:26:54,618
‫هذا الرجل قتل ٣ نساء‬
‫وما زال طليقاً؟‬

245
00:26:55,119 --> 00:26:59,414
‫يتجول كما يشاء حتى قتل (جيل)؟‬
‫أنت المأمور‬

246
00:26:59,873 --> 00:27:03,001
‫كانت مهمتك أن تحميها‬

247
00:27:05,379 --> 00:27:06,755
‫أعلم‬

248
00:27:24,231 --> 00:27:26,066
‫مرحباً يا (كيرت)‬

249
00:27:31,321 --> 00:27:33,824
‫- لقد خرجت‬
‫- أطلقوا سراحي‬

250
00:27:34,449 --> 00:27:39,413
‫وجعلني ذلك أفكر‬
‫في أن الجميع يستحقون فرصة ثانية‬

251
00:27:41,915 --> 00:27:44,710
‫عد إلى العائلة يا (كيرت)‬
‫نحن بحاجة إليك‬

252
00:27:45,043 --> 00:27:47,212
‫أكثر من أي وقت مضى‬

253
00:27:47,963 --> 00:27:52,759
‫(كالفن) يتكلم كثيراً‬
‫لكنه ليس قوياً مثلي ومثلك‬

254
00:27:56,221 --> 00:27:59,975
‫أتريدني أن أعود إلى الأخوية؟‬

255
00:28:00,142 --> 00:28:04,980
‫مع معرفتك بإجراءات شرطة (بانشي)‬
‫ستكون أكثر قيمة مما كنت في الماضي‬

256
00:28:06,481 --> 00:28:09,902
‫هيا، ما رأيك؟‬

257
00:28:12,112 --> 00:28:17,242
‫(راندال)، لا أدري كيف خرجت‬

258
00:28:20,162 --> 00:28:23,165
‫- لقد أخطأت عودتك إلى هنا‬
‫- ماذا تعني؟‬

259
00:28:23,415 --> 00:28:26,877
‫لأني الآن وقد عرفت‬
‫أنك خرجت من السجن‬

260
00:28:27,294 --> 00:28:31,215
‫سأكرس نفسي بإعادتك إليه‬

261
00:28:32,090 --> 00:28:37,387
‫نعم، لم أتوقع أن تظهر غضبك فوراً‬

262
00:28:37,638 --> 00:28:40,849
‫فأنت كما أنت، صحيح؟‬

263
00:28:43,644 --> 00:28:45,604
‫الليلة، سأخرج للاحتفال‬

264
00:28:46,021 --> 00:28:48,232
‫وسأحتفل بحريتي‬

265
00:28:49,024 --> 00:28:50,776
‫وغداً، سأعود إلى العمل‬

266
00:28:51,735 --> 00:28:55,822
‫إن لم تكن قد قبلت عرضي عندها‬
‫ستكون أول مهمة لي‬

267
00:29:31,316 --> 00:29:34,903
‫(هيلين)، أخبري الجميع‬
‫بأني سأعقد مؤتمراً صحفياً بعد ساعة‬

268
00:29:35,028 --> 00:29:37,656
‫- ماذا ستفعل؟‬
‫- ما كان علي فعله منذ مدة‬

269
00:30:21,033 --> 00:30:22,701
‫ما معنى هذا؟‬

270
00:30:22,868 --> 00:30:26,079
‫لن تبيعون محاصيلكم في (بانشي) بعد اليوم‬

271
00:30:27,080 --> 00:30:30,125
‫لن تبيعون محاصيلكم في أي مكان‬

272
00:30:47,142 --> 00:30:48,518
‫(كاي)‬

273
00:30:49,561 --> 00:30:52,731
‫لماذا يا (كاي)؟ لماذا؟‬

274
00:31:06,495 --> 00:31:09,414
‫"هذه أوقات حزينة وخطيرة لبلدة (بانشي)"‬

275
00:31:10,415 --> 00:31:15,045
‫"٤ شابات قُتلن بوحشية وبلا طائل"‬

276
00:31:15,504 --> 00:31:18,090
‫"على يد جبان منحرف"‬

277
00:31:18,256 --> 00:31:21,385
‫"يهاجم من هن أصغر وأضعف منه"‬

278
00:31:31,812 --> 00:31:33,313
‫هل أنت (توكو)؟‬

279
00:31:38,402 --> 00:31:40,445
‫أيمكنني أن أرسم أيضاً؟‬

280
00:31:40,821 --> 00:31:43,156
‫"دائرتي بأكملها‬
‫إضافة إلى المباحث الفيدرالية"‬

281
00:31:43,281 --> 00:31:48,370
‫"نعمل على مدار الساعة‬
‫للتعرف على هذا القاتل والقبض عليه"‬

282
00:31:48,912 --> 00:31:50,789
‫"لكننا لم نستطع ذلك بعد كما تعلمون"‬

283
00:31:52,165 --> 00:31:54,126
‫"وأتحمل المسؤولية كاملة عن ذلك"‬

284
00:31:56,294 --> 00:31:58,422
‫"أتعرف أني كنت شرطياً؟"‬

285
00:31:58,922 --> 00:32:03,093
‫ورغم أني لم أعد أفعل ذلك‬
‫لكني ما زلت أساعدهم أحياناً‬

286
00:32:03,218 --> 00:32:05,220
‫في مطاردة الأشرار‬

287
00:32:06,430 --> 00:32:10,725
{\an5}‫"أريد أن أقدم تعهداً ووعداً بألا أتوقف"‬

288
00:32:11,226 --> 00:32:18,859
{\an5}‫"حتى تحصل (جو فرانسيس) و(ميريديث كوبل)‬
‫و(أماندا كراولي) و(ريبيكا بومن)‬

289
00:32:19,317 --> 00:32:22,195
{\an5}‫"على العدالة التي يستحقينها"‬

290
00:32:22,446 --> 00:32:25,699
‫أهذا هو الرجل الذي رأيته‬
‫في تلك الليلة في الغابة؟‬

291
00:32:27,951 --> 00:32:30,203
‫أترى هذه الأشياء التي رسمتها على رأسه؟‬

292
00:32:31,371 --> 00:32:32,998
‫هل كان يضع قبعة؟‬

293
00:32:43,550 --> 00:32:45,469
‫هل هما قرنان؟‬

294
00:32:46,720 --> 00:32:50,724
‫"والآن، أريد التحدث إليك مباشرة"‬

295
00:32:52,517 --> 00:32:54,853
‫"أيها الجبان التعيس المثير للشفقة"‬

296
00:32:56,771 --> 00:33:00,108
{\an5}‫"لا أدري ماذا تظن نفسك"‬

297
00:33:00,233 --> 00:33:04,654
‫"لكنك لن تكون أكثر من مسخ تعيس تافه"‬

298
00:33:04,779 --> 00:33:07,199
{\an5}‫"سأعثر عليك"‬

299
00:33:07,699 --> 00:33:11,786
{\an5}‫"وسأقضي عليك‬
‫وسأتأكد من أنك لن تؤذي أحداً ثانية"‬

300
00:33:42,359 --> 00:33:45,278
‫- هل ستشربين؟‬
‫- ويسكي مع الثلج‬

301
00:33:46,571 --> 00:33:51,284
‫سمعت أشياء جيدة عن هذا المكان‬
‫لكن أين الإثارة الحقيقية؟‬

302
00:33:52,285 --> 00:33:54,579
‫لا أدري ما الذي تتحدثين عنه‬

303
00:33:56,289 --> 00:33:57,916
‫أظن أنك تعرف‬

304
00:34:00,043 --> 00:34:02,212
‫عودي إلى المنزل أيتها الصغيرة‬

305
00:34:02,671 --> 00:34:05,048
‫لن أفعل حتى أجد ما أبحث عنه‬

306
00:34:05,423 --> 00:34:08,134
‫أشكرك على البقشيش‬

307
00:34:50,218 --> 00:34:53,179
‫- هذا مقزز فعلاً‬
‫- ماذا يحدث؟‬

308
00:34:55,181 --> 00:34:57,017
‫لا يمكنك أن تكوني هنا‬

309
00:34:57,392 --> 00:35:02,564
‫أتخذ الخيارات السيئة دائماً‬
‫لكن لا شك أنك تعرف شيئاً عن ذلك‬

310
00:35:03,523 --> 00:35:08,320
‫لا أدري من أنت‬
‫لكن القوانين هنا بسيطة جداً‬

311
00:35:08,570 --> 00:35:11,823
‫لا أحد يخرج من هنا‬
‫بنفس حالته عند دخوله‬

312
00:35:12,115 --> 00:35:17,579
‫سأتنازل عن ذلك، فأنا غريبة الأطوار‬
‫لكنكم منحرفون جداً‬

313
00:35:48,318 --> 00:35:50,111
‫هل تأتين إلى هنا أيضاً؟‬

314
00:35:53,114 --> 00:35:55,075
‫- كيف عرفت أني هنا؟‬
‫- لم أكن أعلم‬

315
00:35:57,118 --> 00:35:59,704
‫الطفل (كيناهو) رسم هذا‬

316
00:36:01,706 --> 00:36:04,959
‫هذا هو المكان الوحيد في المدينة‬
‫الذي يحتوي مسوخاً بقرون‬

317
00:36:05,460 --> 00:36:07,087
‫كيف وصلت أنت إلى هنا؟‬

318
00:36:07,295 --> 00:36:11,925
‫جرائم القتل تشبه جرائم قتل شعائرية‬
‫في قاعدة بيانات المباحث الفيدرالية‬

319
00:36:12,342 --> 00:36:14,094
‫تشير إلى عبادة الشياطين‬

320
00:36:16,012 --> 00:36:19,265
‫أيها القذر، أين أجريت‬
‫هذه التغييرات على نفسك؟‬

321
00:36:22,394 --> 00:36:25,021
‫- أين أجريت هذه العمليات؟‬
‫- تباً لك!‬

322
00:36:26,314 --> 00:36:27,691
‫جواب خاطىء‬

323
00:36:28,108 --> 00:36:31,903
‫حسناً، حسناً، رجل اسمه دكتور (كويك)‬

324
00:36:32,028 --> 00:36:35,240
‫- هل هو جراح؟‬
‫- نعم... كلا، كان جراحاً‬

325
00:36:35,365 --> 00:36:36,741
‫أين سنجده؟‬

326
00:36:36,908 --> 00:36:40,036
‫يعمل خلف مصبغة في (سوانسون)‬

327
00:36:40,704 --> 00:36:43,248
‫عليكم أن تجدوا هواية جديدة‬

328
00:37:33,548 --> 00:37:35,008
‫هذا أنت!‬

329
00:37:35,633 --> 00:37:37,677
‫- مرحباً يا (غيل)‬
‫- مرحباً‬

330
00:37:37,802 --> 00:37:39,554
‫تبدين متوترة‬

331
00:37:40,430 --> 00:37:44,851
‫كلا، لكني لم أتوقع أن تكون هنا‬

332
00:37:45,685 --> 00:37:47,270
‫أنا آسف‬

333
00:37:47,395 --> 00:37:49,439
‫لم أقصد إخافتك‬

334
00:37:51,232 --> 00:37:53,860
‫كنت أراقبك يا (غيل)‬

335
00:37:54,027 --> 00:38:01,367
‫أنت هادئة وأقل حباً للظهور‬
‫من مساعدي الكاهن الآخرين‬

336
00:38:01,951 --> 00:38:06,206
‫لكن التزامك خالص جداً‬

337
00:38:07,457 --> 00:38:11,211
‫- أجد ذلك مثيراً‬
‫- شكراً لك‬

338
00:38:14,756 --> 00:38:17,884
‫نحن متشابهان جداً يا (غيل)‬

339
00:38:20,637 --> 00:38:26,017
‫- أنت مؤمنة حقيقية، أليس كذلك؟‬
‫- بلى، بلى‬

340
00:38:27,352 --> 00:38:29,479
‫جيد، لأني...‬

341
00:38:30,355 --> 00:38:36,194
‫ا خترتك لمهمة مشرفة جداً‬

342
00:38:37,737 --> 00:38:39,739
‫هل ستخدمينه معي؟‬

343
00:38:41,991 --> 00:38:45,078
‫سأفعل، سأفعل‬

344
00:38:53,419 --> 00:38:55,839
‫شكراً لك، شكراً لك‬

345
00:39:27,340 --> 00:39:29,509
‫هل من مشكلة أيتها المفوض؟‬

346
00:39:32,804 --> 00:39:35,181
‫جئت استجابة لبلاغك عن وجود متطفل‬

347
00:39:35,765 --> 00:39:37,684
‫لم نتصل بالشرطة‬

348
00:39:38,643 --> 00:39:41,813
‫- لا شك أنهم جيرانك‬
‫- بالتأكيد‬

349
00:39:42,939 --> 00:39:47,610
‫- ليس لدينا جيران بالطبع‬
‫- نعم، ليس لديكم جيران‬

350
00:39:48,027 --> 00:39:52,198
‫لماذا تركت سيارتك عند نهاية الطريق؟‬
‫إنه طريق طويل حتى هذه البوابة‬

351
00:39:52,323 --> 00:39:53,700
‫هل تعيش هنا؟‬

352
00:39:54,283 --> 00:39:55,785
‫أنا هنا في زيارة‬

353
00:39:56,494 --> 00:39:58,579
‫لديك الكثير من معدات المراقبة‬

354
00:39:59,747 --> 00:40:05,044
‫تعرفين ما يُقال، مجرد كونك مرتابة‬
‫لا يعني أنهم لا يسعون للنيل منك‬

355
00:40:06,629 --> 00:40:08,506
‫مقولة جيدة‬

356
00:40:10,842 --> 00:40:14,220
‫- أتمنى لك ليلة آمنة‬
‫- سأفعل ما بوسعي‬

357
00:41:07,523 --> 00:41:09,776
‫أريد أن أقول بعض الأشياء بسرعة‬

358
00:41:09,901 --> 00:41:13,654
‫علي أن أشكركم جميعاً على هذا الاحتفال‬
‫من الرائع أن أراكم جميعاً‬

359
00:41:16,407 --> 00:41:20,995
‫حين أنظر حولي أقول‬
‫"يا للهول! هناك تغييرات كثيرة حدثت منذ سُجنت"‬

360
00:41:21,120 --> 00:41:22,622
‫تغييرات كثيرة!‬

361
00:41:22,997 --> 00:41:27,919
‫لكن بعد قضاء ٨ سنوات في السجن‬
‫شيء واحد لم يتغير إطلاقاً‬

362
00:41:28,044 --> 00:41:31,631
‫- وهو التزامي معكم جميعاً‬
‫- نعم‬

363
00:41:31,798 --> 00:41:34,383
‫شئت أم أبيت، أنتم عائلتي أيها المنحطين‬

364
00:41:35,426 --> 00:41:37,220
‫وأفراد العائلة يقفون مع بعضهم البعض‬

365
00:41:38,137 --> 00:41:39,889
‫مهما حدث‬

366
00:41:40,223 --> 00:41:45,645
‫وفي ملاحظة خاصة، لقد تلقيت عقوبتي‬

367
00:41:46,896 --> 00:41:48,356
‫وسددت ديوني‬

368
00:41:49,774 --> 00:41:53,027
‫وقد سئمت العيش في الخفاء‬
‫باسم القضية‬

369
00:41:54,445 --> 00:41:56,614
‫نضحي بالكثير لأجل معتقداتنا‬

370
00:41:57,532 --> 00:42:00,451
‫لكن يُسمح لنا أيضاً‬
‫الاستمتاع ببعض غنائم الحرب‬

371
00:42:00,576 --> 00:42:02,954
‫نعم!‬

372
00:42:03,621 --> 00:42:05,665
‫لذا، فقد وضعت مخططات‬

373
00:42:07,208 --> 00:42:10,545
‫مخططات ستجعل بعض هذه الغنائم‬
‫تصل إلى جيوبنا‬

374
00:42:10,670 --> 00:42:12,588
‫نعم!‬

375
00:42:12,713 --> 00:42:15,508
‫ومع تلك الأموال، سنحصل على الأمن‬

376
00:42:15,967 --> 00:42:18,177
‫ومع الأمن، سنحظى بالقوة‬

377
00:42:19,554 --> 00:42:22,974
‫- الليلة، سنشرب‬
‫- نعم!‬

378
00:42:23,182 --> 00:42:26,102
‫- الليلة، سنمارس الجنس‬
‫- نعم!‬

379
00:42:26,602 --> 00:42:31,315
‫وغداً، ستبدأ الثورة الآرية الجديدة‬

380
00:42:54,255 --> 00:42:58,217
‫- ماذا كان ذلك بحق السماء؟‬
‫- كانت تلك بداية جديدة يا (كالفن)‬

381
00:42:59,010 --> 00:43:02,555
‫النقود؟ أهذا هو عرضك؟‬
‫متى كانت النقود هي ما يهم الأخوية؟‬

382
00:43:02,680 --> 00:43:05,975
‫اكبر يا (كالفن)! أنا أعتني بجماعتي‬
‫والأفكار لا تدفع الفواتير‬

383
00:43:06,100 --> 00:43:09,228
‫لا يمكننا جميعاً ارتداء ربطة عنق‬
‫ونتملق شركة ما‬

384
00:43:09,353 --> 00:43:11,314
‫أنت تخون الأخوية‬

385
00:43:11,439 --> 00:43:13,900
‫كل ما عملنا لتحقيقه‬
‫وكل ما سُجنت لأجله‬

386
00:43:14,025 --> 00:43:17,570
‫دخلت السجن لأجل إخوتي وعائلتي‬
‫ولأجلك أيها القذر الجاحد‬

387
00:43:17,862 --> 00:43:22,909
‫وأخرج لأجدك تتجاهل كل الصفقات‬
‫التي عقدتها وتنظر إلي كأني أقف في طريقك؟‬

388
00:43:24,201 --> 00:43:26,329
‫ابنتي (ماغي) تزوجت بالرجل غير المناسب‬

389
00:43:26,954 --> 00:43:29,749
‫قد يكون (كيرت) قد ضل طريقه‬
‫لكنه جريء على الأقل‬

390
00:43:34,253 --> 00:43:35,630
‫حسناً‬

391
00:43:37,214 --> 00:43:38,591
‫حسناً‬

392
00:43:39,508 --> 00:43:41,552
‫فلنحتفل‬

393
00:44:04,116 --> 00:44:07,203
‫- (بانكر)، حقاً؟‬
‫- ماذا تفعل؟‬

394
00:44:08,287 --> 00:44:10,706
‫تعرف أن هناك جهاز تعقب جغرافي‬
‫على سيارتك‬

395
00:44:10,915 --> 00:44:12,833
‫- ماذا تفعل بحق السماء؟‬
‫- (بروك)، دعني وشأني‬

396
00:44:12,959 --> 00:44:16,128
‫هذا (راندال واتس)، المسؤول الأكبر‬
‫وقد خرج مؤخراً من السجن‬

397
00:44:16,253 --> 00:44:18,047
‫رصاصة واحدة في رأسه، وسينتهي كل هذا‬

398
00:44:18,172 --> 00:44:20,758
‫رصاصة واحدة ستجعل أعضاء الأخوية‬
‫كلهم يصعدون إلى هنا، انهض‬

399
00:44:20,883 --> 00:44:22,969
‫تباً يا (بانكر)! تصرف بذكاء‬

400
00:44:23,094 --> 00:44:24,595
‫علينا أن نكون أذكى منهم‬

401
00:44:24,720 --> 00:44:27,264
‫إن لم نستطع التغلب عليهم في لعبتهم‬
‫فعلينا فعل ذلك في لعبتنا‬

402
00:44:27,390 --> 00:44:30,226
‫أنت ترتدي زينا وتركب إحدى سياراتنا‬
‫ماذا تفعل؟‬

403
00:44:30,643 --> 00:44:32,228
‫- أنا آسف‬
‫- دعك من ذلك‬

404
00:44:32,895 --> 00:44:37,024
‫هذه البلدة تخرج عن السيطرة‬
‫هناك سفاح طليق وعمدتنا رئيس عصابة‬

405
00:44:37,149 --> 00:44:39,318
‫وأنت تريد إشعال حرب مع النازيين الجدد‬

406
00:44:40,111 --> 00:44:41,862
‫انظر إلي‬

407
00:44:41,988 --> 00:44:44,323
‫لم يعد لدي الكثير مما يهمني‬
‫في حياتي يا (بانكر)‬

408
00:44:44,824 --> 00:44:46,742
‫أهتم بـ(بانشي) فقط، هذا كل شيء‬

409
00:44:48,035 --> 00:44:50,413
‫ولن أتخلى عن هذه البلدة من دون قتال‬

410
00:44:50,538 --> 00:44:55,334
‫عليك أن تقرر الآن إن كنت تريد‬
‫القتال معي بالطريقة الصحيحة‬

411
00:44:55,459 --> 00:44:57,920
‫أم ستكون مصدر إزعاج آخر علي التعامل معه‬

412
00:45:03,467 --> 00:45:04,844
‫حسناً‬

413
00:45:05,803 --> 00:45:08,431
‫- حسناً؟‬
‫- حسناً!‬

414
00:45:12,435 --> 00:45:13,853
‫فلنذهب من هنا‬

415
00:45:22,611 --> 00:45:26,907
‫كان ذلك... خطاباً جيداً‬

416
00:45:38,210 --> 00:45:41,881
‫تباً! تلقيت بعض الضربات هناك‬

417
00:45:42,006 --> 00:45:43,799
‫نعم، لكنك وجهت بعض الضربات أيضاً‬

418
00:45:48,054 --> 00:45:51,724
‫لا تقلق، لقد بحثت تحت السرير مسبقاً‬

419
00:45:52,808 --> 00:45:54,769
‫عليك أن ترتاحي قليلاً‬

420
00:45:55,436 --> 00:45:56,812
‫نعم‬

421
00:45:58,439 --> 00:46:00,733
‫لكني لا أستطيع أن أشرب‬
‫كل هذا الويسكي بمفردي‬

422
00:46:00,858 --> 00:46:02,943
‫كلانا يعلم أن ذلك ليس صحيحاً‬

423
00:46:03,069 --> 00:46:09,033
‫قل إنك لا تحتاج إلى شراب‬
‫بعد ما واجهناه قبل قليل‬

424
00:46:11,535 --> 00:46:13,412
‫نعم، كلامك صحيح‬

425
00:46:14,163 --> 00:46:15,539
‫رباه!‬

426
00:46:24,423 --> 00:46:28,010
‫إذن، هل سنتعقب ذلك الجرّاح؟‬

427
00:46:32,098 --> 00:46:33,849
‫لم أعد شرطياً‬

428
00:46:34,683 --> 00:46:38,437
‫حتى حين كنت شرطياً‬
‫لم أكن أحب العمل الجماعي‬

429
00:46:38,687 --> 00:46:40,189
‫نعم، ولا أنا‬

430
00:46:40,481 --> 00:46:43,150
‫لكننا نبحث عن نفس الرجل‬

431
00:46:43,567 --> 00:46:45,778
‫فلمَ لا يساعد بعضنا البعض؟‬

432
00:46:47,363 --> 00:46:51,659
‫أعرف أنك تستطيع فعل هذا بمفردك‬
‫وأنا أيضاً، لهذا أرسلوني‬

433
00:46:52,743 --> 00:46:58,541
‫لكن هذا الرجل نوع مختلف من المتاعب‬

434
00:46:59,583 --> 00:47:02,920
‫وهذه بلدتك، وأنت تعرف تفاصيلها‬

435
00:47:05,798 --> 00:47:07,591
‫وأنا بحاجة إلى المساندة‬

436
00:47:22,731 --> 00:47:24,108
‫حسناً‬

437
00:47:38,164 --> 00:47:39,540
‫(ماغي)‬

438
00:47:40,875 --> 00:47:43,586
‫كنت أحاول الاتصال بك‬
‫لقد أخرجوا أبي‬

439
00:47:43,711 --> 00:47:45,713
‫أعرف، لقد جاء لرؤيتي‬

440
00:47:45,838 --> 00:47:48,132
‫عليك أن تفعل شيئاً‬
‫لا يمكنك الانتظار أكثر‬

441
00:47:48,257 --> 00:47:52,428
‫أنا أحاول يا (ماغي)‬
‫لكن هذا أكبر من والدك و(كالفن)‬

442
00:47:52,928 --> 00:47:54,471
‫هل تتحدث عن المخدرات؟‬

443
00:47:55,347 --> 00:47:57,141
‫كيف عرفت عن ذلك؟‬

444
00:48:01,020 --> 00:48:04,398
‫- وجدت هذا على مكتب (كالفن)‬
‫- يا إلهي! لو كشفك يا (ماغي)...‬

445
00:48:04,523 --> 00:48:07,193
‫أحاول فقط أن أعطيك ما تحتاج إليه‬

446
00:48:07,318 --> 00:48:11,780
‫هذا جدول إنتاج أو ما شابه ذلك‬
‫هناك طلبية سيتم تسليمها قريباً‬

447
00:48:12,364 --> 00:48:14,325
‫هل كان هذا على مكتب (كالفن)؟‬

448
00:48:14,658 --> 00:48:16,035
‫نعم، لماذا؟‬

449
00:48:16,202 --> 00:48:19,121
‫هذه كميات كبيرة جداً‬

450
00:48:20,664 --> 00:48:25,252
‫ليست هذه مجرد تجارة محلية للمخدرات‬
‫هذا...‬

451
00:48:27,379 --> 00:48:28,756
‫هذه الأرقام...‬

452
00:48:37,139 --> 00:48:39,975
‫أقسم لك بأن هذا سينتهي قريباً‬

453
00:48:42,269 --> 00:48:44,772
‫لكني أريدك أن تذهبي إلى المنزل‬
‫وتتظاهري بأن كل شيء على ما يرام‬

454
00:48:44,897 --> 00:48:49,652
‫(كيرت)، لا يمكنني فعل هذا‬
‫حسناً؟ أنا خائفة طوال الوقت‬

455
00:48:49,777 --> 00:48:52,988
‫أعلم، سأخلصك من هناك‬

456
00:48:55,199 --> 00:48:56,951
‫أعدك‬

457
00:49:11,006 --> 00:49:12,383
‫هل أعددت لي كأساً؟‬

458
00:49:16,595 --> 00:49:18,222
‫أريدك أن تخرج من هنا‬

459
00:49:20,849 --> 00:49:23,644
‫هذا منزلي، ووجودك ليس مرغوباً فيه‬

460
00:49:26,897 --> 00:49:31,110
‫هذا ظريف يا (كالفن)‬
‫لكن  فات الأوان على أن تتحلى بالجرأة‬

461
00:49:31,777 --> 00:49:34,405
‫ما رأيك أن تخرس وتسكب لي مشروباً؟‬

462
00:49:39,827 --> 00:49:41,704
‫تباً! سأفعل ذلك بنفسي‬

463
00:50:06,725 --> 00:50:09,725
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| متبقي مشهد |||

464
00:50:46,286 --> 00:50:50,286
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

