﻿1
00:00:40,339 --> 00:00:42,299
‫ماذا تريد بحق الجحيم؟‬

2
00:02:07,801 --> 00:02:10,721
‫أتريدين أن تخبرينني‬
‫كيف أصبت بتلك الكدمات؟‬

3
00:02:12,806 --> 00:02:14,391
‫ليس تماماً‬

4
00:02:14,683 --> 00:02:17,728
‫تخشين إذا أخبرتني ألاّ تستعيدين أولادك‬

5
00:02:20,356 --> 00:02:24,109
‫بدأت أتساءل‬
‫إذا يجب أن أخاف أكثر من استعادتهم‬

6
00:02:26,695 --> 00:02:29,156
‫لا أستحق أن أكون والدتهم‬

7
00:02:30,574 --> 00:02:34,119
‫ربّما لا أستحق أكثر مما حصلت عليه بالضبط‬

8
00:02:38,082 --> 00:02:40,167
‫أريد أن أعطيك فرصة‬

9
00:02:41,085 --> 00:02:44,672
‫لا شيء مما تقولينه الآن‬
‫سيؤثر على توصيتي للوصاية‬

10
00:02:45,381 --> 00:02:47,466
‫أعدك بأنّ هذا لن يكون ضمن السجلات‬

11
00:02:48,008 --> 00:02:49,385
‫لماذا قد تفعل ذلك؟‬

12
00:02:49,551 --> 00:02:52,304
‫سواء صدقت ذلك أم لا‬
‫أنا أحاول أن أساعدك‬

13
00:02:53,597 --> 00:02:55,766
‫ولا أستطيع من دون الحقيقة‬

14
00:03:04,692 --> 00:03:07,736
‫- عرضتها للخطر مجدداً‬
‫- مَن؟ (ديفا)؟‬

15
00:03:08,153 --> 00:03:10,906
‫هل كانت في البيت؟ ماذا حدث؟‬

16
00:03:11,615 --> 00:03:14,451
‫- جاؤوا لأجلي‬
‫- مَن جاء لأجلك يا (كاري)؟‬

17
00:03:16,328 --> 00:03:18,038
‫أتريد الحقيقة؟‬

18
00:03:19,289 --> 00:03:24,086
‫أنا كاذبة‬
‫كذبت على عائلتي وعلى زوجي‬

19
00:03:24,670 --> 00:03:28,090
‫لم يكذب (غوردين) قطّ‬

20
00:03:29,216 --> 00:03:32,386
‫وحقيقته هي الحقيقة الوحيدة المتبقية لديّ‬

21
00:03:34,304 --> 00:03:38,308
‫لقد كرس كل حياته‬
‫لمحاربة الفساد في هذه البلدة‬

22
00:03:38,434 --> 00:03:41,937
‫وتشعرين أنّك عليك إكمال هذا‬
‫لأنّه مات وهو ينقذك‬

23
00:03:42,062 --> 00:03:44,773
‫- الأمر ليس بهذه البساطة‬
‫- إذن، ساعديني، ساعديني في هذا‬

24
00:03:45,107 --> 00:03:46,775
‫ساعديني على الفهم يا (كاري)‬

25
00:03:47,192 --> 00:03:48,610
‫ما هي الحقيقة؟‬

26
00:03:49,945 --> 00:03:52,906
‫- (كاري)، ساعديني...‬
‫- أنّي لم أتوقف عن حب شخص آخر‬

27
00:04:00,706 --> 00:04:03,500
‫أعرف، يجب أن أوقف هذا القتال‬

28
00:04:04,043 --> 00:04:05,669
‫كلاّ‬

29
00:04:06,170 --> 00:04:08,547
‫يجب أن تنهي ما بدأته‬

30
00:04:11,800 --> 00:04:13,302
‫أي نوع من الأطباء النفسيين أنت؟‬

31
00:04:13,552 --> 00:04:16,847
‫أنا لا أتحدث بصفتي طبيب نفسي‬
‫بل بصفتي أب‬

32
00:04:17,431 --> 00:04:22,936
‫وأعرف أنّه لا يمكنك أن تكوني الأم‬
‫التي يحتاج إليه أولادك حتى تتقبلي هذا‬

33
00:04:23,729 --> 00:04:25,856
‫لذا، أكمليه‬

34
00:04:53,550 --> 00:04:55,511
‫أين مخدراتي؟‬

35
00:04:55,969 --> 00:04:57,930
‫- اخذوا كل شيء‬
‫- مَن؟‬

36
00:05:12,152 --> 00:05:15,489
‫هل اخذ (كالفين بنكر) مخدراتي؟‬

37
00:05:16,448 --> 00:05:20,244
‫هل اخذ (كالفين بنكر) مخدراتي؟‬

38
00:05:24,498 --> 00:05:29,294
‫"مرحباً، أنا (فيرونيكا)‬
‫لقد اختفيت صباح اليوم"‬

39
00:05:30,254 --> 00:05:33,340
‫"على أي حال‬
‫لقد تتبعت ضحية اغتصاب القاصرين"‬

40
00:05:33,924 --> 00:05:37,886
‫"قالت كل الأشياء الملائمة‬
‫لكنّي شعرت أنّها تكذب"‬

41
00:05:38,262 --> 00:05:43,892
‫"على أي حال، سأعود إلى الفندق‬
‫لذا، اتصل بي..."‬

42
00:05:47,437 --> 00:05:52,401
‫حسناً، أظهرت كاميرا المراقبة في الفندق‬
‫تغادر (داوسن) المكان قبل الظهر البارحة‬

43
00:05:52,818 --> 00:05:57,030
‫كل مفوض متوفر لديّ يبحث عنها‬
‫وسيرسل مكتب التحقيق فيدرالي فرقة خاصة‬

44
00:05:58,740 --> 00:06:00,993
‫لن تعيش كل تلك الفترة‬

45
00:06:01,160 --> 00:06:02,870
‫يجب أن نجدها الآن‬

46
00:06:03,787 --> 00:06:05,164
‫كيف؟‬

47
00:06:05,622 --> 00:06:10,002
‫كنت أطارد ذلك الوغد منذ أشهر‬
‫وكل ما أجده هو طرق مسدودة‬

48
00:06:13,046 --> 00:06:16,175
‫ماذا عن الفتاة التي حرقت نفسها؟‬

49
00:06:16,717 --> 00:06:18,594
‫(غيل ويسكوت)‬

50
00:06:19,595 --> 00:06:23,140
‫فتشنا شقتها ٣ مرات‬
‫ولم نجد أي رابط بـ(بودي)‬

51
00:06:25,809 --> 00:06:29,980
‫طلبت استدعاء من المحكمة عاجل لسجلات‬
‫هاتفها الخلوي لكن سيتطلب ذلك عدة أيام‬

52
00:06:30,105 --> 00:06:32,816
‫- أما زال لديك الهاتف؟‬
‫- أجل، ما تبقى منه‬

53
00:06:32,983 --> 00:06:34,359
‫هيّا بنا‬

54
00:06:45,037 --> 00:06:47,164
‫رأيت تلك النظرة مسبقاً‬

55
00:06:47,581 --> 00:06:49,333
‫أحتاج إلى مساعدتك‬

56
00:06:49,917 --> 00:06:52,127
‫بعض الأشياء لا تتغير، صحيح؟‬

57
00:06:52,502 --> 00:06:54,213
‫مثل الأيام الماضية‬

58
00:06:54,338 --> 00:06:56,882
‫- أنت الخبير في الماضي‬
‫- انتظر‬

59
00:06:57,341 --> 00:06:59,176
‫- أنا أعرفك‬
‫- المعذرة‬

60
00:06:59,301 --> 00:07:03,305
‫كنت أنا وأنت في قتال بالأسلحة ضد‬
‫العصابات الأوكرانية في عند مصنع الحديد‬

61
00:07:03,430 --> 00:07:09,061
‫تصحيح، أنا كنت في قتال بالأسلحة‬
‫وأنت كنت مستلقٍ على الأرض تبكي بشأن قدمك‬

62
00:07:09,186 --> 00:07:10,854
‫ماذا يوجد في الكيس؟‬

63
00:07:11,396 --> 00:07:14,608
‫جهاز خلوي، أريد سجل الاتصالات‬

64
00:07:15,859 --> 00:07:17,778
‫الأيام القليلة الماضية‬

65
00:07:24,576 --> 00:07:26,787
‫أخشى أنّه لا يوجد الكثير للعمل عليه‬

66
00:07:26,912 --> 00:07:29,164
‫بالنسبة إلى مختصي التقنية في الشرطة‬

67
00:07:29,873 --> 00:07:32,918
‫- ألهذا علاقة بفتاة (بومان)؟‬
‫- أجل‬

68
00:07:34,002 --> 00:07:36,463
‫امنحني ١٥ دقيقة‬
‫(شوغر)، أين كمبيوتري؟‬

69
00:07:36,630 --> 00:07:38,131
‫حيثما تركته بالضبط‬

70
00:07:38,423 --> 00:07:41,260
‫لن يأتي بنفسه‬

71
00:08:15,502 --> 00:08:17,254
‫تبّاً!‬

72
00:08:45,699 --> 00:08:47,242
‫حسناً‬

73
00:09:28,617 --> 00:09:30,202
‫لقد دخلت‬

74
00:09:30,535 --> 00:09:32,412
‫دمرت الحرارة معظم الذاكرة الداخلية‬

75
00:09:32,579 --> 00:09:34,998
‫لكن ما تزال هناك بيانات كافية‬
‫لاستعادة الرقم التسلسلي الإلكتروني‬

76
00:09:35,123 --> 00:09:36,666
‫لأدخل إلى السجل‬

77
00:09:37,626 --> 00:09:42,130
‫لا أعرف عما تتحدث‬
‫لكنّي اشتقت إليك تقول ذلك‬

78
00:09:42,255 --> 00:09:44,424
‫متى أضرمت تلك الفتاة النار بنفسها؟‬

79
00:09:45,092 --> 00:09:47,469
‫- الساعة السابعة صباحاً‬
‫- هل أجرت اتصالات صباح ذلك اليوم؟‬

80
00:09:48,428 --> 00:09:52,182
‫٥ اتصالات قبل أن تحرق نفسها بساعتين‬
‫بالرقم ذاته‬

81
00:09:52,974 --> 00:09:55,852
‫(بودي)، أعطني الرقم‬
‫وسأجعل رجالي يتتبعونه‬

82
00:09:55,977 --> 00:09:58,397
‫لقد تتبعته بالفعل‬
‫يجب أن تجاريني أيّها الشرطي‬

83
00:09:58,605 --> 00:10:00,607
‫إنّه رقم (كيم نيوتن)، هل تعرفها؟‬

84
00:10:00,732 --> 00:10:02,943
‫كلاّ، لكن أعتقد أنّها على علاقة بـ(بودي)‬

85
00:10:03,235 --> 00:10:04,986
‫العنوان‬

86
00:10:05,904 --> 00:10:07,447
‫شكراً‬

87
00:10:26,842 --> 00:10:29,428
‫مَن سمح لك بالدخول إلى هنا؟‬

88
00:10:32,681 --> 00:10:34,724
‫أبحث عن (كالفين)‬

89
00:10:35,308 --> 00:10:37,727
‫لا بد أنّك تسعى أيضاً للتعرض للضرب‬

90
00:10:38,937 --> 00:10:41,314
‫اخذ سيد (بنكر) شيئاً ليس ملكه‬

91
00:10:43,608 --> 00:10:45,318
‫يودّ رئيسي استعادته‬

92
00:10:45,735 --> 00:10:50,323
‫حقاً؟ يمكنك أن تقول لـ(بروكتور)‬
‫تبّاً له!‬

93
00:10:51,366 --> 00:10:53,535
‫سنجعله يفلس‬

94
00:11:05,630 --> 00:11:07,174
‫فهمت‬

95
00:11:52,238 --> 00:11:54,616
‫أنت عميلة فيدرالية‬

96
00:11:57,994 --> 00:11:59,454
‫أجل‬

97
00:12:00,538 --> 00:12:02,999
‫وأنت قاتل متسلسل‬

98
00:12:03,791 --> 00:12:09,881
‫أنا لا أقتلهن لأنّي أحب ذلك‬

99
00:12:12,216 --> 00:12:16,054
‫أعرف، تقتلهن لأنّك مجنون‬

100
00:12:16,554 --> 00:12:18,139
‫لا أرى الفرق‬

101
00:12:18,348 --> 00:12:22,894
‫ليس تماماً، كلاّ‬
‫تعتقد أنّ الشيطان يتحدث إليك‬

102
00:12:24,062 --> 00:12:27,899
‫ليس هناك شيطان لهذا أنت مجنون‬

103
00:12:28,566 --> 00:12:30,777
‫أنت لا تخافين مني، صحيح؟‬

104
00:12:31,152 --> 00:12:37,158
‫لا تعتبر الأمر شخصياً‬
‫لكنّي رأيت ما خلف الستارة عدة مرات‬

105
00:12:37,825 --> 00:12:39,202
‫الستارة؟‬

106
00:12:39,619 --> 00:12:42,914
‫أجل، مثل "ساحر (أوز)"‬

107
00:12:43,122 --> 00:12:48,336
‫تبين أنّ الساحر الكبير القوي‬
‫مجرد وهم‬

108
00:12:48,711 --> 00:12:52,799
‫أحمق متوهم لديه بضعة خدع سحرية‬

109
00:12:54,801 --> 00:12:57,845
‫- أتعرفين ما رأيي؟‬
‫- ما هو؟‬

110
00:12:59,764 --> 00:13:03,226
‫أعتقد أنّك قضيت‬
‫على ساحرين كفاية لتتسائلين‬

111
00:13:03,434 --> 00:13:06,104
‫إذا كانوا يعرفون شيئاً لا تعرفينه‬

112
00:13:06,396 --> 00:13:11,401
‫ربّما حقيقتهم مختلفة عن الحقيقة‬
‫التي تخبرين نفسك فيها‬

113
00:13:11,567 --> 00:13:16,656
‫وتلك الحقائق قد أفسدتك كثيراً‬

114
00:13:16,781 --> 00:13:21,285
‫ولا تعرفين متى تخافين‬

115
00:13:22,704 --> 00:13:25,039
‫يزعجك أنّي لست خائفة‬

116
00:13:25,915 --> 00:13:29,627
‫يجعلك تشعر عاجزاً وأقل قوة‬

117
00:13:30,378 --> 00:13:32,422
‫لا يمكنك تحليلي‬

118
00:13:32,714 --> 00:13:34,549
‫ليس عليّ فعل ذلك‬

119
00:13:35,508 --> 00:13:38,511
‫لقد أمسكت بك بالفعل‬

120
00:13:40,430 --> 00:13:42,140
‫أنا معجبة بك يا (فيرونيكا)‬

121
00:13:42,557 --> 00:13:45,435
‫لكن ما زلت ستقتلع قلبي‬

122
00:13:47,353 --> 00:13:48,896
‫أجل‬

123
00:13:50,273 --> 00:13:52,108
‫أترى ما أعنيه؟‬

124
00:13:52,900 --> 00:13:54,944
‫أنت مجنون تماماً‬

125
00:14:18,593 --> 00:14:20,178
‫ما الخطب؟‬

126
00:14:21,637 --> 00:14:25,975
‫وردني اتصال بأنّ مجموعة من رجال (كالفين)‬
‫قد قُتلوا في النادي‬

127
00:14:27,477 --> 00:14:29,604
‫- أتعتقد أنّ (كالفين) قتلهم؟‬
‫- كلاّ‬

128
00:14:29,771 --> 00:14:31,689
‫إنّهم رجاله‬

129
00:14:31,856 --> 00:14:34,358
‫لكن أعتقد أنّ الحرب قد بدأت‬
‫بين العصابات‬

130
00:14:35,067 --> 00:14:38,488
‫ولا أريد أن أقلق بشأنك‬
‫وأنا أتعامل مع (كالفين)‬

131
00:14:38,946 --> 00:14:41,449
‫لم تعودي في أمان هنا في بيت (بروك)‬

132
00:14:41,908 --> 00:14:45,703
‫تحدثت إلى صديق في مقاطعة (ديد)‬
‫وهو شرطي متقاعد‬

133
00:14:45,828 --> 00:14:48,080
‫لديه بيت في (تيرنبيري آيل)‬

134
00:14:48,289 --> 00:14:50,875
‫ستكونين أنت و(هانك) في أمان هناك‬
‫في الوقت الحالي‬

135
00:14:51,250 --> 00:14:53,586
‫- لكن ليس لفترة طويلة‬
‫- أنت لا تفهم‬

136
00:14:53,795 --> 00:14:58,216
‫أينما هربنا ما دام (كالفين)‬
‫على قيد الحياة فلن يدعني وشأني‬

137
00:14:59,300 --> 00:15:03,054
‫أجل، هذا أنا‬
‫أتحدث إلى بريدك الصوتي اللعين مجدداً‬

138
00:15:03,638 --> 00:15:09,352
‫هذه آخر فرصة لك يا (ماغي)‬
‫أخبريني بمكانك وإلاّ أقسم أن أدمر...‬

139
00:15:14,273 --> 00:15:15,691
‫اتصلي بي‬

140
00:15:20,029 --> 00:15:21,614
‫تبّاً!‬

141
00:15:24,534 --> 00:15:29,038
‫أتعتقدين أنّي سأقبل بذلك‬
‫أيّتها السافلة الغبية‬

142
00:15:29,247 --> 00:15:32,792
‫لن أقبل بهذا، سأقضي عليك‬

143
00:15:33,042 --> 00:15:36,420
‫سأنتزع رئتيك وأخنقك بهما‬

144
00:15:36,629 --> 00:15:38,172
‫(كالفين)؟‬

145
00:15:43,094 --> 00:15:45,555
‫- مرحباً يا (مارتن)‬
‫- ماذا تفعل؟‬

146
00:15:49,433 --> 00:15:51,644
‫يا للهول!‬

147
00:16:02,154 --> 00:16:04,991
‫آسيوي أحمق وغد‬

148
00:16:25,386 --> 00:16:29,181
‫"العاصمة (واشنطن)"‬

149
00:16:45,865 --> 00:16:48,284
‫سيناتور (ميتشوم)، شكراً لمقابلتي‬

150
00:16:51,245 --> 00:16:54,874
‫توقعت إذا لم يكن الأمر مهماً‬
‫لكنت ستتصل بي‬

151
00:16:56,375 --> 00:16:59,128
‫ما الأمر؟‬

152
00:16:59,629 --> 00:17:01,756
‫لدينا بعض التعقيدات‬

153
00:17:02,924 --> 00:17:06,302
‫لا يمكننا تحمل أي تعقيدات‬
‫ليس مع هؤلاء الأشخاص‬

154
00:17:07,136 --> 00:17:10,431
‫أو سنستيقظ كلانا مقتولين‬

155
00:17:10,765 --> 00:17:13,768
‫أعرف ذلك، وذلك سبب وجودي هنا‬

156
00:17:14,518 --> 00:17:17,813
‫- ألديك مشكلة في الإنتاج؟‬
‫- كلاّ، الإنتاج حسب الموعد‬

157
00:17:19,398 --> 00:17:23,444
‫لديّ مشاكل مع العاملين‬

158
00:17:44,131 --> 00:17:45,758
‫دائرة المأمور‬

159
00:17:47,510 --> 00:17:49,261
‫مرحباً‬

160
00:17:52,098 --> 00:17:54,016
‫سأتفقده من الخلف‬

161
00:18:03,150 --> 00:18:04,527
‫إنّه مفتوح‬

162
00:18:12,910 --> 00:18:14,537
‫هل سينضم إلينا أحدهم؟‬

163
00:18:15,329 --> 00:18:16,956
‫لاحقاً‬

164
00:18:18,416 --> 00:18:20,501
‫لست مرتدية ثياب تلائم ذلك‬

165
00:18:24,880 --> 00:18:27,717
‫وأرغب في تناول شراب إذا كنت تصب الشراب‬

166
00:18:29,343 --> 00:18:30,720
‫ماذا تودّين؟‬

167
00:18:31,220 --> 00:18:34,432
‫ويسكي، رجاء‬

168
00:18:53,325 --> 00:18:56,912
‫هل ستجعلني أشرب شرابي الأخير عبر قشة؟‬

169
00:18:57,246 --> 00:18:59,957
‫كلانا يعرف إذا فككت وثاقك‬
‫فستحاولين الهرب‬

170
00:19:00,458 --> 00:19:03,085
‫وسأضطر إلى ضربك مجدداً‬
‫لأعيدك إلى الطاولة‬

171
00:19:03,586 --> 00:19:06,547
‫وماذا سيعتقد الجيران؟‬

172
00:19:22,354 --> 00:19:24,648
‫لم أجد شيئاً، سأتفقد الطابق العلوي‬

173
00:19:25,941 --> 00:19:27,610
‫حسناً‬

174
00:19:44,919 --> 00:19:46,295
‫"مكتب التحقيق الفيدرالي‬
‫(فيرونيكا دواسين)، عميلة خاصة"‬

175
00:19:47,546 --> 00:19:51,133
‫- مَن سيأتي؟‬
‫- بعض الأصدقاء‬

176
00:19:52,426 --> 00:19:54,261
‫لديك طقس‬

177
00:19:55,137 --> 00:19:56,514
‫أجل‬

178
00:19:59,058 --> 00:20:01,852
‫- لا يوجد شيء في الأعلى‬
‫- كانت هنا‬

179
00:20:03,813 --> 00:20:05,856
‫تبّاً!‬

180
00:20:06,941 --> 00:20:09,026
‫ليست هنا الآن‬

181
00:20:10,486 --> 00:20:12,905
‫أتساءل إذا كان في هذا المكان قبو‬

182
00:20:14,073 --> 00:20:17,701
‫لم يطلب منك الشيطان أن تقتلني‬
‫لقد ظهرت فحسب‬

183
00:20:18,285 --> 00:20:20,287
‫لا أستطيع أن أدعك تعيشين‬

184
00:20:20,496 --> 00:20:24,667
‫ربّما يمكنني أن أنضم إليك‬
‫وأعبد معك ومع أصدقائك‬

185
00:20:25,084 --> 00:20:27,545
‫- كلاّ‬
‫- لِمَ لا؟‬

186
00:20:27,670 --> 00:20:32,049
‫لأنّ الشيطان ليس موجود، صحيح؟‬
‫أنا متأكد أنّك قد قلت ذلك‬

187
00:20:33,008 --> 00:20:37,012
‫لا شيء مزعج أكثر من مختل‬
‫يشارك في جدال على طريقة (سقراط)‬

188
00:21:35,696 --> 00:21:37,364
‫ماذا الآن؟‬

189
00:21:38,699 --> 00:21:41,160
‫هل أنت بخير؟ ما الخطب؟‬

190
00:22:01,931 --> 00:22:03,849
‫تبدين جميلة‬

191
00:22:04,141 --> 00:22:07,269
‫آسفة يا (كيم)، أنا لا أحب الفتيات‬

192
00:22:08,312 --> 00:22:10,689
‫اسمي (ليليث)‬

193
00:22:11,023 --> 00:22:13,234
‫كلاّ، ليس كذلك‬

194
00:22:14,151 --> 00:22:18,739
‫سألتني كيف كانت ممارسة الجنس‬
‫عندما التقيت بـ(ديكلين)‬

195
00:22:21,825 --> 00:22:24,203
‫كان فائقاً‬

196
00:22:25,246 --> 00:22:27,498
‫كأنّه كان يحتل روحي‬

197
00:22:27,665 --> 00:22:30,084
‫- كان اغتصاباً‬
‫- كلاّ‬

198
00:22:30,709 --> 00:22:33,087
‫كنت طفلة‬

199
00:22:33,504 --> 00:22:36,131
‫وجعلني امرأة‬

200
00:22:44,807 --> 00:22:46,934
‫- سيارتها‬
‫- ماذا؟‬

201
00:22:47,101 --> 00:22:48,477
‫سيارتها في الداخل‬

202
00:22:50,479 --> 00:22:52,022
‫ساعدني‬

203
00:23:05,494 --> 00:23:08,080
‫- هل هذه سيارتها؟‬
‫- أجل‬

204
00:23:09,290 --> 00:23:11,375
‫- يوجد دماء هنا‬
‫- تبّاً!‬

205
00:23:35,024 --> 00:23:37,443
‫- (هود)‬
‫- ماذا؟‬

206
00:23:37,901 --> 00:23:40,946
‫(ديبريفان)، الاسم التجاري لـ(بروبوفول)‬

207
00:23:41,322 --> 00:23:43,032
‫المادة ذاتها التي تسببت‬
‫في موت (مايكل جاكسون)‬

208
00:23:43,240 --> 00:23:45,993
‫- لِمَ تستخدم؟‬
‫- للتخدير العام‬

209
00:23:46,118 --> 00:23:48,412
‫لِمَ هي في المرأب؟‬

210
00:23:52,041 --> 00:23:53,500
‫(بروك)‬

211
00:25:01,121 --> 00:25:05,709
‫القتلة والمغتصبون وتجار المخدرات‬

212
00:25:06,251 --> 00:25:08,462
‫يتجولون في الشوارع بسببك‬

213
00:25:08,712 --> 00:25:12,507
‫كلاّ، إنّه (بروكتور)، إنّه (بروكتور)‬
‫لقد هددني، أقسم لك أنّه قد هددني‬

214
00:25:13,342 --> 00:25:18,138
‫أنت المدعي العام اللعين‬

215
00:25:22,976 --> 00:25:24,853
‫لقد هدد عائلتي‬

216
00:25:25,270 --> 00:25:29,149
‫لديّ ٣ أولاد‬
‫أرجوك، لا تفعلين هذا‬

217
00:25:33,403 --> 00:25:36,907
‫أريد أن أعرف كل شيء‬
‫يسيطر عليه (بروكتور)‬

218
00:25:38,075 --> 00:25:40,452
‫- أعرف ما يريدني أن أعرفه فقط‬
‫- أنت تكذب عليّ‬

219
00:25:40,911 --> 00:25:44,289
‫كلاّ، انتظري، انتظري‬

220
00:25:45,082 --> 00:25:52,130
‫جعل مكتبي الأسبوع الماضي يصادر‬
‫كل سجلات البرج من مطار البلدية القديم‬

221
00:25:52,339 --> 00:25:54,800
‫لماذا؟ مَن سيأتي إليه بالطائرة؟‬

222
00:25:56,510 --> 00:25:58,971
‫(إيميليو لويرا)‬

223
00:26:00,681 --> 00:26:02,307
‫(لويرا)؟‬

224
00:26:02,849 --> 00:26:06,019
‫إنّه شخص أساسي في العصابة الكولومبية‬

225
00:26:06,395 --> 00:26:08,272
‫يبيع (بروكتور) المخدرات‬
‫للعصابة الكولومبية؟‬

226
00:26:08,522 --> 00:26:11,358
‫لا أعرف، أقسم على ذلك‬
‫لا أعلم، كنت سأخبرك لو كنت أعرف‬

227
00:26:19,533 --> 00:26:21,493
‫- عد إلى البيت‬
‫- ماذا؟‬

228
00:26:22,160 --> 00:26:28,208
‫لقد استقلت للتوّ‬
‫خذ أولادك وغادر (بانشي)‬

229
00:26:48,395 --> 00:26:50,272
‫(هود)‬

230
00:26:51,857 --> 00:26:54,401
‫يأتي الدوار كأمواج‬

231
00:26:55,861 --> 00:26:57,946
‫لا بد أنّهم قد خدروننا‬

232
00:27:02,284 --> 00:27:03,952
‫هل يمكنك التخلص من أصفادك؟‬

233
00:27:06,413 --> 00:27:09,207
‫- كلاّ‬
‫- أجل، أنا كذلك‬

234
00:27:10,125 --> 00:27:12,085
‫ما هذا؟‬

235
00:27:14,087 --> 00:27:17,341
‫لا أعلم، قبو ما‬

236
00:27:20,552 --> 00:27:21,970
‫بالطبع‬

237
00:27:23,388 --> 00:27:25,098
‫هل نظرت إليه؟‬

238
00:27:28,852 --> 00:27:31,229
‫- جاء لزيارتي في أحد الليالي‬
‫- مَن؟‬

239
00:27:31,646 --> 00:27:33,190
‫(بودي)‬

240
00:27:36,860 --> 00:27:38,987
‫هل رأيته؟‬

241
00:27:39,321 --> 00:27:41,365
‫لماذا لم تقل شيئاً؟‬

242
00:27:41,782 --> 00:27:44,576
‫لا أعلم، ربّما كنت...‬

243
00:27:45,744 --> 00:27:47,245
‫خائفاً‬

244
00:27:48,455 --> 00:27:54,419
‫لقد أفقدني وعيي وعندما استعدت‬
‫كان يضع سكين على رقبتي‬

245
00:27:55,087 --> 00:27:59,091
‫كان يمكنه أن يقتلني لكن لم يفعل‬

246
00:28:01,176 --> 00:28:03,678
‫قال إنّه يريدني أن أكون شاهداً‬

247
00:28:04,596 --> 00:28:06,890
‫- علامّ؟‬
‫- لا أعرف‬

248
00:28:08,892 --> 00:28:10,894
‫لكن أخمن أنّنا نوشك أن نكتشف‬

249
00:28:11,228 --> 00:28:14,272
‫لذا، على الأرجح، جاءت (داوسن) إلى هنا‬
‫وتلقت المعاملة ذاتها‬

250
00:28:14,523 --> 00:28:16,149
‫قد تكون ما تزال هنا‬

251
00:28:16,316 --> 00:28:18,360
‫إذا لم تكن قد ماتت بالفعل‬

252
00:28:20,779 --> 00:28:24,741
‫أنا أحيي جهدك‬
‫لكنّك لن تكسر أصفاداً من الفولاذ‬

253
00:28:25,158 --> 00:28:28,620
‫لا تكسر الأصفاد لكن تعمل على السلاسل‬

254
00:28:29,788 --> 00:28:32,332
‫لو كنت محظوظاً فيكون هناك عيب‬

255
00:28:32,582 --> 00:28:34,626
‫لِمَ لا تجرب مع أصفادك مجدداً؟‬

256
00:28:34,751 --> 00:28:36,128
‫حسناً‬

257
00:28:43,385 --> 00:28:45,637
‫يدي اليمنى غير مشدودة‬

258
00:28:46,179 --> 00:28:48,306
‫لو استطعت التحكم أكثر‬

259
00:28:48,432 --> 00:28:50,058
‫إنّها أصفاد قوية، توقف‬

260
00:28:50,600 --> 00:28:52,269
‫(هود)، (هود)‬

261
00:28:52,644 --> 00:28:56,481
‫توقف، انظر إليّ، استسلم‬

262
00:28:56,982 --> 00:28:58,817
‫لن نخرج من هنا‬

263
00:29:09,244 --> 00:29:11,121
‫أتعرف ما المزعج في هذا؟‬

264
00:29:11,496 --> 00:29:13,915
‫أعني، بالإضافة إلى حقيقة أنّنا سنموت‬

265
00:29:16,334 --> 00:29:18,962
‫لم أكن المأمور الذي أردت أن أكون عليه‬

266
00:29:21,840 --> 00:29:25,302
‫انتظرت كثيراً لهذا‬
‫انتظرت أن يموت مأموراً‬

267
00:29:25,677 --> 00:29:29,598
‫وكان عليّ أن أنتظر أن تفشل‬
‫وقد فعلت ذلك بشكل كبير‬

268
00:29:30,265 --> 00:29:32,267
‫- لا أقصد الإساءة‬
‫- لم أعتبرها إساءة‬

269
00:29:32,976 --> 00:29:36,897
‫أعني، أعرف أنّي لست شخص ساحر‬
‫وقد تعاملت مع الناس بطريقة خاطئة‬

270
00:29:37,022 --> 00:29:39,274
‫ولا أستطيع التملق‬

271
00:29:40,066 --> 00:29:42,027
‫فهذا ليس من طبيعتي لكن...‬

272
00:29:42,486 --> 00:29:46,823
‫لكنّي لم أخف من مواجهة أي أحد‬
‫يشكل تهديداً لبلدتي‬

273
00:29:48,909 --> 00:29:51,995
‫أردت أن أكون ذلك الرجل‬

274
00:29:52,662 --> 00:29:55,373
‫الرجل الذي يجعل الناس يشعرون بالأمان‬

275
00:29:58,418 --> 00:30:00,295
‫ولم أفعل ذلك‬

276
00:30:11,723 --> 00:30:13,683
‫أيمكنني أن أطرح سؤالاً عليك؟‬

277
00:30:14,226 --> 00:30:16,269
‫- ستكون آخر مرة‬
‫- ماذا؟‬

278
00:30:17,312 --> 00:30:19,272
‫مَن أنت؟‬

279
00:30:20,315 --> 00:30:21,816
‫مَن أنت حقاً؟‬

280
00:30:22,734 --> 00:30:24,110
‫مَن أنت؟‬

281
00:30:24,528 --> 00:30:27,405
‫اسمع، أعرف أنّ لديك أسراراً كثيرة‬
‫وسأكون أحمق إذا لم ألاحظ ذلك‬

282
00:30:27,531 --> 00:30:31,117
‫كلاّ، لن نفعل ذلك الشيء‬
‫حيث يعترف المدانون بخطاياهم‬

283
00:30:31,243 --> 00:30:33,495
‫- أجل، أعتقد أنّ ذلك ما سنفعله‬
‫- كلاّ‬

284
00:30:33,954 --> 00:30:38,708
‫سيُفتح ذلك الباب في أي دقيقة‬
‫وسيمر من خلاله شيء سيىء جداً‬

285
00:30:39,251 --> 00:30:41,169
‫ألاّ تريد أن تواجه ذلك بضمير مرتاح؟‬

286
00:30:41,294 --> 00:30:43,463
‫- كلاّ، واصمت‬
‫- بربك يا (هود)! أرجوك‬

287
00:30:43,588 --> 00:30:45,632
‫اسمع وأجب عن السؤال اللعين‬

288
00:30:45,757 --> 00:30:48,009
‫- قلت انسَ الأمر‬
‫- كلاّ، لن أنسى الأمر‬

289
00:30:48,134 --> 00:30:51,012
‫أريد أن أعرف، ما سبب وجودك هنا‬
‫ولماذا أصبحت شرطياً؟‬

290
00:30:51,137 --> 00:30:54,849
‫لست شرطياً ولم أكن شرطياً قطّ‬

291
00:30:57,936 --> 00:31:00,188
‫- ماذا يعني ذلك؟‬
‫- لستُ (لوكاس هود)‬

292
00:31:02,190 --> 00:31:06,903
‫رأيته يموت وأخذت محفظته وأصبحت هو‬

293
00:31:08,697 --> 00:31:10,407
‫ذلك ليس ممكناً، ماذا؟‬

294
00:31:10,657 --> 00:31:13,118
‫أنا كذبة يا (بروك)، أنا مزيف‬

295
00:31:14,536 --> 00:31:20,458
‫كنت لصاً، لست لصاً فحسب‬
‫بل خبير اختراق‬

296
00:31:21,167 --> 00:31:23,878
‫ألماس أو ذهب أو قطع فنية‬
‫يمكنني سرقة أي شيء‬

297
00:31:24,170 --> 00:31:26,881
‫دخلت إلى الأماكن التي لم يدخلها أي أحد‬

298
00:31:29,509 --> 00:31:31,219
‫كنت ناجحاً‬

299
00:31:32,137 --> 00:31:34,180
‫لكن تم الإمساك بي‬
‫وقضيت في السجن ١٥ عاماً‬

300
00:31:34,306 --> 00:31:37,267
‫كلاّ، أنت تعبث معي‬

301
00:31:37,934 --> 00:31:39,311
‫بربك!‬

302
00:31:40,061 --> 00:31:42,397
‫أنت مجرم سابق؟ كلاّ‬

303
00:31:43,356 --> 00:31:45,358
‫- ذلك صحيح‬
‫- كلاّ‬

304
00:31:51,823 --> 00:31:54,618
‫مَن يعرف عن ذلك أيضاً؟ هل يعرف (شيبون)؟‬

305
00:31:57,412 --> 00:31:59,372
‫أجل، في النهاية‬

306
00:32:00,165 --> 00:32:02,334
‫لماذا تفعل ذلك؟ لماذا؟‬

307
00:32:02,500 --> 00:32:05,462
‫لماذا أتيت إلى هذه البلدة‬
‫وتظاهرت بأنّك شرطي؟‬

308
00:32:06,296 --> 00:32:08,048
‫لا أعلم‬

309
00:32:10,759 --> 00:32:12,594
‫عندما خرجت من السجن...‬

310
00:32:14,471 --> 00:32:16,431
‫لم يكن لديّ شيء‬

311
00:32:17,515 --> 00:32:20,310
‫وأياً كنت عليه مسبقاً...‬

312
00:32:21,561 --> 00:32:23,647
‫قد اختفى‬

313
00:32:25,482 --> 00:32:27,525
‫لم أكن أي أحد‬

314
00:32:28,902 --> 00:32:32,155
‫كل ما عرفته‬
‫أنّي كنت بحاجة إلى أن أكون بالقرب...‬

315
00:32:33,365 --> 00:32:36,076
‫إلى الشخص الوحيد‬

316
00:32:37,327 --> 00:32:39,537
‫الذي كان يعرفني بالفعل‬

317
00:32:43,041 --> 00:32:45,710
‫- (كاري هوبويل)‬
‫- (آنا)‬

318
00:32:48,463 --> 00:32:50,590
‫كانت كل ما لديّ‬

319
00:32:52,008 --> 00:32:54,928
‫لذا، عندما خرجت من السجن...‬

320
00:32:55,720 --> 00:32:58,765
‫بحثت عنها وجئت لأجلها‬

321
00:32:59,182 --> 00:33:02,519
‫وكان لديها (غوردين) وأولاد وحياة‬

322
00:33:03,019 --> 00:33:05,980
‫- ذلك صحيح‬
‫- يا للهول!‬

323
00:33:07,107 --> 00:33:10,652
‫وأصبحت المأمور‬

324
00:33:17,117 --> 00:33:19,869
‫لكنّك لست كذلك، لم تكن كذلك‬

325
00:33:20,245 --> 00:33:23,123
‫كنت أستيقظ كل يوم وأرتدي الزي‬

326
00:33:25,625 --> 00:33:29,838
‫وفي النهاية، سيطرت الكذبة‬

327
00:33:33,007 --> 00:33:35,009
‫لقد صدقتها‬

328
00:33:35,260 --> 00:33:37,971
‫كنت المأمور‬

329
00:33:42,684 --> 00:33:45,520
‫كنت شرطياً وأعجبني ذلك‬

330
00:33:48,022 --> 00:33:49,899
‫لقد أحببت ذلك‬

331
00:33:53,778 --> 00:33:55,780
‫بطريقة ما، إنّه...‬

332
00:33:58,199 --> 00:33:59,993
‫شعرت أنّه الصواب بطريقة ما‬

333
00:34:00,410 --> 00:34:02,746
‫لا صواب فيما فعلته‬

334
00:34:03,371 --> 00:34:06,958
‫إنّه عكس الصواب أيّها الوغد‬

335
00:34:07,876 --> 00:34:12,297
‫صدقتك ووثقت بك وتبعتك‬

336
00:34:12,964 --> 00:34:15,258
‫- قتلت لأجلك‬
‫- كلاّ‬

337
00:34:15,717 --> 00:34:18,219
‫كلاّ، قتلت لأجلك‬

338
00:34:18,970 --> 00:34:21,723
‫- ليس لأجلي، لقد علمتك فحسب‬
‫- مجرم‬

339
00:34:23,391 --> 00:34:24,768
‫مجرم‬

340
00:34:26,728 --> 00:34:28,188
‫ذلك رائع‬

341
00:34:28,980 --> 00:34:31,941
‫كنت مفوض مجرم‬

342
00:34:33,735 --> 00:34:35,612
‫يا للهول!‬

343
00:34:40,033 --> 00:34:41,618
‫يا للهول!‬

344
00:34:44,412 --> 00:34:46,164
‫يا للهول!‬

345
00:34:54,297 --> 00:34:56,591
‫كل شيء منطقي الآن‬

346
00:34:58,551 --> 00:35:00,053
‫كل شيء‬

347
00:35:04,682 --> 00:35:06,684
‫أنا غبي جداً‬

348
00:35:24,369 --> 00:35:26,329
‫إذا لم تكن (لوكاس هود)‬

349
00:35:27,914 --> 00:35:29,833
‫ما اسمك؟‬

350
00:35:31,711 --> 00:35:33,796
‫المأمور (لوتيس)‬

351
00:35:35,423 --> 00:35:37,425
‫تسرّني رؤيتك مجدداً‬

352
00:35:39,077 --> 00:35:40,787
‫وأنت‬

353
00:35:41,454 --> 00:35:44,916
‫أخبرني دكتور (كويك)‬
‫أنّك صديق العميلة (داوسن)‬

354
00:35:45,041 --> 00:35:46,459
‫ذلك صحيح‬

355
00:35:47,085 --> 00:35:49,462
‫وإذا آذيتها بأي شكل‬

356
00:35:50,588 --> 00:35:52,924
‫سأقتلك‬

357
00:35:55,176 --> 00:35:57,887
‫ستستمتعان كثيراً الليلة‬

358
00:35:58,096 --> 00:36:01,641
‫حقاً؟‬
‫هل ستجعل فتاة مسكينة أخرى تحرق نفسها؟‬

359
00:36:01,808 --> 00:36:04,143
‫- كانت (غيل) مؤمنة حقيقية‬
‫- كلاّ‬

360
00:36:04,852 --> 00:36:09,941
‫كانت فتاة مشوشة وضعيفة‬
‫وتلاعبت بها لأجل متعتك المقرفة‬

361
00:36:25,081 --> 00:36:28,126
‫يبدو أنّكما ستكونان ضيفاي الليلة‬

362
00:36:28,251 --> 00:36:35,300
‫المشكلة أنّ لدينا نوع محدد من الثياب‬
‫لذا، سيعمل دكتور (كويك) عليكما‬

363
00:36:35,550 --> 00:36:38,845
‫ويجعلكما تبدوان كأنّكما من العائلة‬

364
00:37:04,829 --> 00:37:07,165
‫اقتحمت مكتبي‬

365
00:37:11,377 --> 00:37:13,463
‫وقد سرقت كاميرتي‬

366
00:37:16,466 --> 00:37:18,134
‫يجب أن أعترف‬

367
00:37:19,177 --> 00:37:21,637
‫كنت آمل أن نلتقي مجدداً‬

368
00:37:22,805 --> 00:37:26,601
‫تجمعوا جميعاً، نوشك أن نبدأ‬

369
00:37:41,115 --> 00:37:46,329
‫لدينا أضحية غير متوقعة الليلة‬
‫أعتقد أنّها سترضيه‬

370
00:37:48,414 --> 00:37:50,083
‫المجد للشيطان‬

371
00:37:50,333 --> 00:37:52,794
‫المجد للشيطان‬

372
00:37:56,172 --> 00:37:58,549
‫ليكن الشيطان معك‬

373
00:38:00,301 --> 00:38:01,719
‫المجد للشيطان‬

374
00:38:01,886 --> 00:38:06,224
‫لا تقلق أيّها المأمور‬
‫لن يؤلمك هذا‬

375
00:38:07,016 --> 00:38:10,269
‫حسناً، ربما قليلاً‬

376
00:38:12,605 --> 00:38:16,651
‫ها نحن ذا، المجد للشيطان وإبليس‬
‫وكل الأرواح الشريرة‬

377
00:38:16,818 --> 00:38:24,367
‫كما كانت في البداية والآن‬
‫وستكون كذلك دائماً، عالم بلا نهاية‬

378
00:38:25,034 --> 00:38:27,495
‫كلاّ، ابتعد عني‬

379
00:38:27,745 --> 00:38:29,956
‫ابتعد عني، ابتعد عني‬

380
00:38:32,667 --> 00:38:34,043
‫آمين‬

381
00:38:34,168 --> 00:38:38,089
‫أعطنا الشر لكن لا تقدنا إلى الإغواء‬

382
00:38:38,297 --> 00:38:41,259
‫نحن ضد الحرمات الذين يسامحوننا‬

383
00:38:41,717 --> 00:38:44,595
‫سامح خطايانا‬

384
00:38:45,179 --> 00:38:48,015
‫والخبز الذي تمنحنا إياه يومياً‬

385
00:38:48,558 --> 00:38:51,310
‫الجنة كالأرض‬

386
00:38:51,519 --> 00:38:56,023
‫وعندما تنتهي سيأتي حكمك‬

387
00:38:56,232 --> 00:39:00,611
‫وسيمجد اسمك وستكون في الجنة‬

388
00:39:15,334 --> 00:39:17,462
‫ليس عليك أن تفعل هذا‬

389
00:39:18,171 --> 00:39:22,508
‫لكنّي أريد ذلك بالفعل‬

390
00:39:57,627 --> 00:40:00,379
‫لا يمكنك أن تؤذني، لن يسمح بذلك‬

391
00:40:00,505 --> 00:40:04,342
‫حقاً؟ إذاً، لن يمانع إذا فعلت هذا‬

392
00:40:16,938 --> 00:40:18,356
‫ما المضحك؟‬

393
00:40:18,606 --> 00:40:22,318
‫ليس لديك فكرة كم أنت غير مهم‬

394
00:40:24,111 --> 00:40:26,155
‫أصبحنا نحن الاثنين نعرف‬

395
00:40:26,405 --> 00:40:28,032
‫(ديكلين)‬

396
00:40:34,622 --> 00:40:35,998
‫(هود)‬

397
00:41:22,044 --> 00:41:24,672
‫هل ذلك هو الرجل الذي قتل ابنة أختي؟‬

398
00:41:27,174 --> 00:41:28,551
‫أجل‬

399
00:41:46,444 --> 00:41:48,029
‫شكراً لك‬

400
00:42:42,083 --> 00:42:43,459
‫"اسم دخول وكلمة سر خاطئان"‬

401
00:42:55,930 --> 00:42:57,807
‫لا داعي لذلك‬

402
00:43:04,897 --> 00:43:06,399
‫(جوب)‬

403
00:43:07,566 --> 00:43:09,402
‫لقد تذكرت‬

404
00:43:09,944 --> 00:43:12,571
‫لديّ مال يا (جوب)‬

405
00:43:13,322 --> 00:43:16,367
‫الكثير منه، ليس لديك أدنى فكرة‬

406
00:43:16,659 --> 00:43:23,624
‫٢٣،٦٢ مليون دولاراً من دون الـ٥،٢ مليون‬
‫فرنك سويسري التي خبأتها في جزر (كاميان)‬

407
00:43:23,958 --> 00:43:26,711
‫أم يجب أن أقول التي كانت لديك‬

408
00:43:28,295 --> 00:43:31,048
‫ماذا فعلت بمالي؟‬

409
00:43:32,508 --> 00:43:35,386
‫لم يعد ذلك مالك يا عزيزي‬

410
00:43:36,303 --> 00:43:37,888
‫ماذا تريد؟‬

411
00:43:40,599 --> 00:43:43,144
‫ماذا أريد؟‬

412
00:43:49,984 --> 00:43:56,157
‫أريد استعادة ٢٠ شهراً من حياتي‬

413
00:43:56,866 --> 00:43:58,951
‫لم يكن الأمر شخصياً‬

414
00:43:59,368 --> 00:44:03,414
‫لكنّك محق، لقد دمرتك‬

415
00:44:03,956 --> 00:44:07,042
‫يمكننا نسيان الماضي‬

416
00:44:07,501 --> 00:44:10,546
‫- تخيل ما يمكننا فعله...‬
‫- ٢٠ شهراً‬

417
00:44:15,259 --> 00:44:17,136
‫٢٠ شهراً...‬

418
00:44:17,470 --> 00:44:18,971
‫أخطط...‬

419
00:44:19,764 --> 00:44:24,560
‫لكل الأشياء التي سأفعلها عندما أخرج‬

420
00:44:26,270 --> 00:44:29,774
‫كل الأشياء التي كنت سأفعلها‬

421
00:44:32,693 --> 00:44:36,238
‫للوغد الذي وضعني هناك‬

422
00:44:44,497 --> 00:44:48,626
‫لكنّي رأيت الضوء‬

423
00:44:52,713 --> 00:44:56,884
‫لكن قتلك لن يعيد لي الوقت الذي أخذته‬

424
00:44:59,094 --> 00:45:02,014
‫- ألن تقتلني؟‬
‫- كلاّ‬

425
00:45:03,724 --> 00:45:05,559
‫سأقتل نفسي‬

426
00:45:09,021 --> 00:45:11,732
‫أردت العبث مع الأفضل‬

427
00:45:12,483 --> 00:45:14,860
‫أنت الآن الأفضل‬

428
00:45:15,528 --> 00:45:18,322
‫أنت الآن (جوب)‬

429
00:45:18,489 --> 00:45:23,160
‫من الآن فصاعداً‬
‫أي شخص سيبحث عني سيجدك‬

430
00:45:24,119 --> 00:45:28,332
‫كل نظام أمني اخترقته‬
‫وكل منظمة عرضتها للخطر‬

431
00:45:28,457 --> 00:45:32,920
‫وكل دولار سرقته‬
‫لديهم بصماتك عليه الآن‬

432
00:45:33,629 --> 00:45:37,424
‫الموساد وجمهورية (الصين) و(أمريكا)‬

433
00:45:37,675 --> 00:45:42,638
‫والإرهابيون المشهورون‬
‫لديهم مشكلة كبيرة معك الآن‬

434
00:45:42,972 --> 00:45:46,809
‫لقد جعلتك أيّها السافل مشهوراً‬

435
00:45:48,102 --> 00:45:50,688
‫وأشعر...‬

436
00:45:53,774 --> 00:45:56,944
‫سيسهل العثور عليك‬
‫أكثر مما كنت عليه أنا‬

437
00:46:05,619 --> 00:46:08,205
‫استمتع بحياتك القصيرة أيّها الوغد‬

438
00:46:08,330 --> 00:46:12,126
‫(جوب)، انتظر‬
‫لا يمكنك أن تفعل هذا بي‬

439
00:46:16,046 --> 00:46:18,299
‫(جوب)!‬

440
00:46:58,162 --> 00:47:01,162
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| متبقي مشهد |||

441
00:47:24,657 --> 00:47:28,657
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

